IV – 2. 2.4. Bouger
Bolegar.
. . . . Bouger, remuer, gigoter, frétiller, mouvoir, déplacer, agiter.
Se bolegar.
. . . . Se démener.
Bolega-te!
. . . . Bouge! – Remue-toi!
Es un bolegon (finit)
. . . . . Personne remuante, espiègle.
Boleguet.
. . . . . Remuant, frétillant, pétulant, guilleret, turbulent, inconstant.
Fau vanegar.
. . . . . Il faut se donner du mouvement. M`XZ
Brandar.
. . . . Tanguer, chanceler, remuer, ballotter – hocher.
Capejar.
. . . . Hocher la tête.
Brandussar.
. . . . Agiter vivement – branler, masturber.
Gangassar – gançalhar174.
. . . . Secouer, branler.
A <gangassat, gançalhat, brandat> la tèsta.
. . . . Secouer, remuer la tête.
A una dent que <gangassa, branda>.
. . . . . Il a une dent qui bouge.
Lo pè dau liech <gangassa, branda>.
. . . . Le pied du lit bouge.
■ Quand auràs finit de me gangassar coma una pruniera. Quand tu auras fini de me secouer comme un prunier.
Mòure – amodar – aviar.
. . . . Mettre en train, exciter, remuer – faire démarrer.
Mòure – amodar la ròda.
. . . . . Donner du mouvement, lancer la roue.
Amodar la tèrra.
. . . . Remuer le sol. M`XZ
Immobil – imbrandable.
. . . . Immobile – inébranlable, stoïque, imperturbable.
Bolegues pas – Bolegues pas lo braç.
. . . . Ne bouge pas (le bras).
Brandes plus.
. . . . Reste immobile.
Espoussar <l’ensalada, una carpeta>
. . . . Secouer, épousseter – ÅO secouer les puces.
Se n’espoussar.
. . . . . S’en laver les mains. ÅO
Espoussada.
. . . . . Secousse – raclée.
Espoussador – espoussa-salada.
. . . . Panier à salade.
Espoussatge.
. . . . Époussetage.
Espousseta.
. . . . Petite brosse.
174. Gangassar et gançalhar ont des sens très voisins mais le premier est plus énergique que le deuxième. Brandar est encore plus fort.
Lagassar.
. . . . . Agiter, rincer à grande eau (linge, le contenu d’une bouteille…).
Bostigar (lo fuòc, un flairon, una plaga, una bèstia).
. . . . Fourgonner (tisonner). Fig. : tripoter, fouiller, harceler, taquiner.
Bacinar.
. . . . Bassiner fig.
Maissar.
. . . . Remuer les mâchoires, bavarder.
Forfolhar.
. . . . Farfouiller – remuer.
Coetejar.
. . . . . Remuer la queue, frétiller.
Cendrejar.
. . . . Remuer les cendres.
(Se) desplaçar.
. . . . (Se) déplacer – décaler, déranger, déclasser.
■ La chavana se desplaça lentament d’èst en oèst. L’orage se déplace lentement d’est en ouest.
Despausar – remòure.
. . . . . Ôter (contraire de poser), déposer, déplacer.
Arrestar (è-e) – s’arrestar.
. . . . Arrêter – s’arrêter, s’attarder.
La veitura s’arrestèt davant la pòrta.
. . . . La voiture s’est arrêtée devant la porte.
S’arrestar net.
. . . . S’arrêter net, d’un coup.
Se tancar – s’aplantar – cotar.
. . . . Se planter, s’arrêter net, s’immobiliser.
S’encalar.
. . . . S’échouer [barque] – s’arrêter en chemin.
Avançar.
. . . . Avancer, progresser, approcher.
Avançatz-vos d’aquí.
. . . . Avancez par ici.
Enantir.
. . . . Avancer (son travail).
Arri!
. . . . Hue! Allons! Marche!
Recular (ue/u)
. . . . Reculer, rétrograder.
De reculons.
. . . . . À reculons – a la reculada.
Tirar en rèire.
. . . . Faire marche arrière. M`XZ
Arrier! – Arrèire!
. . . . . Arrière!
Bescairar – bordejar.
. . . . Louvoyer, obliquer, biaiser, aller de travers.
S’esmarrar.
. . . . S’égarer, se fourvoyer.
IV – 2. 2.5. Marcher
Marchar – caminar
. . . . Marcher
S’encaminar – s’acaminar
. . . . Prendre la route – être en route – faire camin – faire de la route
S’endraiar – s’adraiar
. . . . S’engager « dans, sur » – suivre son chemin
Caminar « en avans, a l’avans »
. . . . Marcher en avant
Far camin
. . . . Faire du chemin
Faire tirar
. . . . Se mettre en route, y aller, s’y mettre
Fai tirar!
. . . . . En route!
Zo ∼ zòu!
. . . . En avant!
Es vengut d’a pè
. . . . Il est venu à pied.
Es vengut ambe la veitura, l’avion,
. . . . Il est venu en… lo carri, lo tren…
D’aicí a ben luenh
. . . . À six lieues à la ronde.
■ Doas lègas pus luenh que lo bot dau monde. À perpète.
A Jiboti
. . . . Djibouti
Pòdi plus tirar sòla
. . . . Je n’en peux plus. (Je ne peux plus tirer semelle)
Batre l’estrada
. . . . . Battre le pavé – Marcher vite – courir
Cavalar – trotar – trimar
. . . . Marcher rapidement, trotter
Anar a « fons de trin, tota zuerta »
. . . . Foncer, aller à fond – se levar de davant – faire tiblar la guèta
Se ronçar sus… – pojar sus…
. . . . Se ruer, se précipiter – foncer sur M`XZ
Tirar davant – se botar premier
. . . . Marcher en tête – anar metre lo vin au fresc
Tenir pè
. . . . Marcher aussi vite qu’un autre
Radagar – regantar – aconsègre
. . . . Rattraper
Corsejar quauqu’un
. . . . Poursuivre qn.
M’a pas poscut « regantar, aconsègre,
. . . . Il n’a pas pu me rattraper radagar ».
S’abrivar – se preissar – se despachar
. . . . S’empresser, se presser, se hâter, s’activer
En camin m’a passat
. . . . . En chemin il m’a dépassé.
■ Avèm pas manjat la suçarèla en camin. On n’a pas traîné.
Lampar (coma l’ulhauç)
. . . . Filer comme l’éclair
Siás ben preissat!
. . . . . Tu es bien pressé!
Vas ben cochós!
. . . . Tu es bien rapide!
S’abriva
. . . . Il accélère.
Córrer
. . . . Courir
Córrer coma « una lèbre, un foleton,
. . . . . Courir comme un lièvre, un lutin, lo vent, un desbregat ». le vent, un dératé.
« S’abrivar, se ronçar » sus
. . . . . Se précipiter sur
Landar – s’encórrer
. . . . Détaler à toutes jambes
Alongar lo pas
. . . . . Presser le pas
Faire córrer
. . . . . Mettre les gaz
Faire lo córrer – jogar lo córrer
. . . . Faire la course
E corre que correràs
. . . . Et de courir longtemps.
Cor(re) tant qu’a de cambas
. . . . /Il court tant qu’il a de jambes./ – Met(e) lei cambas sus lo còl. /- Il met les jambes à son cou./
A corr(eg)ut tant que tèrra
. . . . /Il a couru tant que terre./ Il a foncé sans s’arrêter.
Sei pès tocavan pas lo sòu
. . . . Il a volé.
Ve se bomba!
. . . . Vois comment il fonce! (Vois comme il rebondit).
A partit lèu-lèu
. . . . . Il est parti en hâte.
A fusat coma un lamp. – A lampat
. . . . Il a filé comme l’éclair.
Va a fons de trin
. . . . Il va à fond de train.
Tèn un trin de mala
. . . . Il tient un train de malle-poste.175
Fa tiblar la guèta
. . . . /Il marche vite./
Ai fach qu’anar venir
. . . . . J’ai fait un aller-retour.
A marchat gai
. . . . Il a marché à vive allure.
175. L’expression est figée, naturellement. Mais la réinventer en l’actualisant, est possible: Tèn un trin de TGV.
– Marcher lentement
Anar « plan-plan, d’aise »
. . . . Aller lentement
Anar « chincherin, balin-balan;
. . . . Aller doucement; avec précaution; à petits pas cauta-cauta; d’a passets »
S’avançar « de garapachons,
. . . . En tapinois, à la dérobée, furtivement d’escondons »
S’aflatar
. . . . . S’approcher doucement
Anar au pas dau buou
. . . . Faire son petit bonhomme de chemin
Faire son caminet plan-planet
. . . . . Id.
Caminar plan e segur
. . . . Id.
Se rebalar
. . . . Ramper, se traîner
Se tirassar – s’estirassar
. . . . . Se traîner – Marcher mal
Anar de revirons
. . . . Marcher en regardant derrière soi, en se retournant
« Anar d’anqueta, ancar »
. . . . Marcher péniblement (comme une personne déhanchée)
Marchar per esterpadas
. . . . Piétiner, marcher par à-coups, par secousses176
Aver la camba robina
. . . . Traîner la jambe
Tirassar la camba
. . . . . Id.
Lei cambas li fan cli(n)quetas
. . . . . Id.
Varalhar, faire de varalhs – faire d’èssas
. . . . Tituber
Trantalhar
. . . . Flageoler
S’enfangar – s’encalar
. . . . S’embourber – s’enliser
Per lo bolegar fau la crotz e la bandiera
. . . . Pour le remuer il faut la croix et la bannière.
Tirassar un veuse
. . . . /Traîner un veuf/ (une broussaille après son vêtement) – Se promener
Ai (ben) promenat
. . . . Je me suis bien promené. – Me siáu (ben) passejat.
Faire « un torn, una virada »
. . . . Faire un tour, une tournée
Aneriam en descubèrta
. . . . Nous sommes allés à l’aventure. marcher sans savoir où l’on va.
Se « desrovelhir, desregoïr »
. . . . Se dérouiller les jambes lei cambas
Es totjorn per « draias e per camins,
. . . . . Par monts et par vaux òrtas ».
A pres « la vau tòrta, un camin tòrt »
. . . . . Il a pris un chemin détourné.
Faire « lo torn dei Rogasons,
. . . . Faire le grand tour – le chemin des écoliers un grand torn ».
Barrutlar – rodar – traficar
. . . . Errer, vadrouiller, divaguer, rôder, vagabonder, – barronar – barrolhar déambuler, traîner
Avèm barrutlat « tota la vila,
. . . . Nous avons déambulé dans toute la ville, le terroir. tot lo terraire ».
Badar – se barrutlar
. . . . Flâner: aller le nez en l’air – sans but précis – se balader
Landrinar – flandrinar – flandrinejar
. . . . . Fainéanter, lambiner
Campejar
. . . . Battre les champs
176. Allusion à la poule qui gratte.
Champeirar
. . . . . Rechercher, courir dans tous les sens pour trouver qn. ou qc.177
D’un que fa que barrutlar, e que se saup jamai ont es, dison : «Cu saup onte bate l’antifa?» De celui qui ne fait que vadrouiller, et dont on ne sait jamais où il est : «/Qui sait où il bat la prétentaine?/ (M`XZ courir le monde)»
Se bidorsar (ò-o), se gancilhar,
. . . . . Se dandiner, se trémousser se balancejar, balandrejar
Anar « a la tiera, a la coa dau lop »
. . . . Marcher en file indienne
Anar (pès) descauç
. . . . Aller pieds nus
Li an plantat l’aste
. . . . (Se dit de quelqu’un qui marche raide).
Caucigar quauqu’un
. . . . Marcher sur le pied
Picar dei pès – trepar – trepejar
. . . . Marcher sur qc. – trépigner
IV – 2. 2.6. S’arrêter
S’arrestar (è-e) – s’aplantar
. . . . S’arrêter (net, d’un coup) – s’arrestar net
Se tancar – faire tancada
. . . . . S’arrêter et rester longtemps, s’immobiliser, se planter
Fa 3 oras que siáu tancat
. . . . Trois heures que je suis planté là.
S’encalar – s’enfangar
. . . . S’échouer, s’arrêter en chemin – s’embourber
Faire trampelar
. . . . Faire attendre, faire traîner, différer
Faire d’oratòris
. . . . Faire des stations en allant d’un endroit à un autre
Se ramblar – faire plaça
. . . . . Se ranger – faire place
Desbagatjar lo camin
. . . . . Dégager le chemin
Faire « boissonada, arrassa »
. . . . Faire la haie (s’effacer pour laisser passer)
Se levar dau mitan
. . . . S’enlever du milieu
Laissatz passar!
. . . . Chaud devant!
IV – 2. 2.7. Sauter
Sautar (coma un cabrit) – sautejar
. . . . Sauter – sautiller
Sautar « a pès jonchs, a pè cauquet,
. . . . Sauter à pieds-joints, à cloche-pied, sur un pied sus un pè »
Bondar178
. . . . Bondir, sauter d’un bond
Mandar – bondar una pauma,
. . . . Lancer – faire rebondir une balle faire cholar
Recaçar
. . . . Saisir au bond
Bombir – rebombir
. . . . Rebondir – bombar – rebondar
IV – 2. 2.8. Voler
Volar (ò-o)
. . . . Voler
S’envolar – s’enaurar
. . . . . S’envoler – prendre son essor, s’élever dans les airs
Volastrejar – faire l’aleta
. . . . Voleter
Radar
. . . . . Planer (oiseau, avion), glisser sur l’eau (bateau)
177. Au figuré: Harceler une personne réticente pour la convaincre.
178. On emploie très fréquemment bondar. Lo cat a bondat sus la taula : a sauté d’un bond.
IV – 2. 2.9. Tomber – Glisser
Se tombar179
. . . . Tomber, chuter
S’es tombat. – S’es garçat au sòu
. . . . . Il est tombé. – Il s’est foutu par terre.
■ A tombat « de tot son lòng, coma un sac de culhiers ». Il est tombé de tout son long. (passé passif, accompli).
A tombat lei claus
. . . . . Il a fait tomber ses clés.
De morre-bordons – d’abaucons
. . . . Tomber la face contre terre – la tête la première – de tèstaponcha
De cuou
. . . . . Sur le derrière
D’abausons
. . . . . Sur le ventre
Virar – se trevirar
. . . . Virer, tordre
A fach un soleu
. . . . /Il a fait un soleil./180 (Tomber sur le dos, en arrière)
A virat « lei cambas en l’èr, lei batas »
. . . . . Les quatre fers en l’air
S’es virat « lo pè, la cavilha ».181
. . . . Il s’est tordu le pied, la cheville.
■ S’enfauchar, se deslugar Se luxer, se déboîter une articulation (ue-u) una jonchura
S’amalugar – se desrenar – s’arrenar
. . . . . Se déhancher – s’éreinter (s’affaisser)
Se faire una « estòrsa, estorçuda »
. . . . . Se faire une entorse
Se rompre una camba
. . . . Se casser une jambe
Se rompre l’òs dau braç
. . . . . Se briser l’os du bras
Se macar lei còstas
. . . . Se meurtrir les côtes
Picar
. . . . Frapper (de), chuter (sur)
Picar d’esquinas
. . . . « Chuter, frapper » sur le dos, à la renverse, de la tête – Picar de tèsta
S’abausar
. . . . Tomber la face contre terre
S’estramaçar -s’esbardassar
. . . . Tomber brutalement – tomber de tout son long
Acipar, broncar, assocar, turtar
. . . . Chopper, heurter – achopper
Ai » broncat, turtat » la taula
. . . . « Je me suis pris, J’ai heurté, cogné contre » – Me siáu acipat au canton. « la table, le coin ».
« S’embroncar, s’acipar » a qr
. . . . Heurter, se prendre le pied dans qc. – se heurter, s’achopper
Faire la cambeta
. . . . Faire un croc-en-jambe
Mancar
. . . . Rater
Lo pè li a mancat
. . . . Il a fait un faux pas. – Le pied lui a fait défaut.
Ai mancat l’escalier
. . . . J’ai raté la marche.
Resquilhar – esquilhar
. . . . Glisser
(S’)esparrar, faire una esparrada
. . . . Glisser et tomber bras et jambes écartées
A virat lei cambas en l’èr
. . . . Il a fait la culbute.
Se desvirar
. . . . Tomber à la renverse
Faire coalèva
. . . . Basculer ÅO F
Faire aigre
. . . . Faire levier ÅO S
Se desbauçar
. . . . Faire une chute dans le vide
179. On n’insistera jamais trop pour rappeler qu’en occitan : «On se tombe.» pour dire qu’on tombe soi-même, alors que «On tombe le crayon.» c’est-à-dire : On fait, laisse tomber son crayon.
180. Allusion au targaire (jouteur nautique) qui tombe à la mer sur le dos, ce qui fait jaillir de l’eau de toutes parts.
181. Attention : A virat lo pè. Il a fait demi-tour.
S’es desbauçat de l’escala
. . . . Il a chuté de l’échelle.
■ Aqueu gròs vent a desbauçat tant e puei mai de chaminèias. Ce grand vent a précipité à terre…
Desquilhar
. . . . Faire tomber ce qui est perché.
■ Lo vent a desquilhat lo cimèu dau gròs pin. Le vent a précipité à terre la pointe du grand pin.
■ Lei mossis an desquilhat la jarra qu’èra sus lo portau. Les gosses ont fait tomber la jarre qui était sur le portail. Cabussar
. . . . . Plonger, faire plonger
■ Tanlèu arribat a la mar, a cabussat dins l’aiga. Il a piqué une tête dans l’eau.
■ Lo vent cabussèt l’aubre mèstre. Le vent renversa le grand mât (à la mer).
Debanar182
. . . . S’abattre à la suite d’un accident ou d’un coup de fusil
Tirèt, lo perdigau debana au sòu
. . . . Il tira et voilà que le perdreau s’abat.
Regolar, redolar
. . . . Dégringoler en roulant
Ai regolat leis escaliers
. . . . J’ai roulé, dégringolé dans l’escalier.
IV – 2. 2.10. Osciller, trembler.
Tremolar (ò-o)
. . . . Trembler Tremòla « dau freg, de la paur »
. . . . Il tremble de froid, de peur. Trantalhar
. . . . Osciller Trantalhejar
. . . . . Osciller doucement ou avec de faibles amplitudes Trampelar
. . . . Palpiter, grelotter ■ La bèstia èra pas encar mòrta: sa frechalha trampelava. La bête n’était pas encore morte, ses entrailles palpitaient. Glatir
. . . . . Donner de faibles oscillations (artère) Au remenar de sei boquetas
. . . . Au mouvement de ses lèvres M`XZ Trebaudar, ressautar – soscar
. . . . Cahoter, secouer – sangloter IV – 2. 2.11. Gesticuler Bracejar – cambejar – cabassejar
. . . . Gesticuler des bras, des jambes… Reguinhar – lançar
. . . . Rechigner – ruer Se tortilhar
. . . . Se tortiller, se trémousser Faire de verteus
. . . . Frétiller Se viutar, se viutolar, se regolar
. . . . Se vautrer, se rouler par terre Se tirassar, s’estirassar
. . . . Se traîner, se rouler par terre, se vautrer IV – 2. 2.12. Relever, soulever Solevar, pallevar (è-e) – aigrejar
. . . . Soulever – faire levier Auçar, enauçar
. . . . . Dresser S’enauçar – s’auborar – se dreiçar
. . . . Se (re)dresser Se ramassar, s’acampar
. . . . . Se relever d’une chute 182. En parlant d’un animal qui vole ou qui est perché. Notions générales206 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Se tomba, se ramassarà mielhs que d’òli. /S’il fait tomber, ça se ramassera mieux que de l’huile/. S’ajocar – se quilhar
. . . . Se percher IV – 2. 2.13. Tourner Virar
. . . . Tourner Tornar, s’entornar
. . . . . Faire des détours, revenir Voutejar
. . . . . Virevolter Tant que vira fa de torns
. . . . [Se dit de quelque chose qui tourne longtemps.] Vira bastard!
. . . . Pour inciter à tourner Faire lo « gavèu, gavelet »
. . . . Pirouetter IV – 2. 3. Quantification de l’espace: dimensions, volume, vitesse… IV – 2. 3.1. Estimer Estimar – cubar
. . . . Estimer – mesurer un volume Es encara malaisat de cubar
. . . . Il est encore difficile d’apprécier, lo nombre de… estimer le nombre… Lo cubatge – lo cubaire
. . . . Mesurage – celui qui mesure Avalorar
. . . . . Évaluer, estimer (précisément) Avalorar una estirada de camin
. . . . Évaluer la distance / le chemin à parcourir Una avaloracion – l’estimacion
. . . . Évaluation – estimation183 Faire « una estima, l’estima » de
. . . . Faire l’estimation, apprécier approximativement expr. « Crompar, prendre » a l’estima
. . . . Acheter, prendre au juger, sans peser ni mesurer expr. Aquò’s pas d’estima
. . . . Cela ne peut pas s’estimer. expr. Faire « a (bèl) èime, a l’èime »
. . . . . Agir, traiter en bloc, à vue d’œil, à qui mieux mieux, en gros An avalorat a bèl èime la distància
. . . . Ils ont évalué la distance de façon approximative. A vista de nas
. . . . Au juger Faire una estimacion
. . . . . Faire une estimation, expertiser Faire « estimar, avalorar » lo prètz
. . . . Faire expertiser L’estimador, lo sapitor
. . . . Expert ■ Lo « gra, nivèu » de precision – d’aproximacion Le « degré, niveau » de précision – d’approximation L’importància
. . . . Importance L’escala
. . . . L’échelle Una mesura aprochadissa
. . . . Approximative – aproximativa Aperaquí
. . . . À peu près, environ ■ Es « aperaquí, a pauc près » 3 oras. Il est à peu de chose près 3 heures. Ajustatz aperaquí un litre d’aiga.
. . . . . Ajoutez la valeur d’un litre d’eau. Aquò baleja a l’entorn de 30€
. . . . . Ça tourne aux environs de trente euros. Farà dins lei 2 quilòs
. . . . . Ça fera dans les 2 kilos. 183. Estimar : 1. déterminer la valeur = » fig. calculer approximativement. 2. avoir une opinion sur qqn. qc. = » ext. avoir une opinion favorable sur qqn. À cette évolution du sens se rattachent la forme ancienne : estima au sens 1 et son doublet populaire : èime ~ èsme aux sens 1 fig. et 2 ext. qui se conservent dans les expressions figées citées ci-dessus.~ 207 A quauqua-ren pròche
. . . . À peu de chose près En gròs
. . . . En gros Just e just, precisament
. . . . Précisément, avec précision M`XZ Mesurar just
. . . . Mesurer avec précision, précisément Precís
. . . . . Précis Quand fasèm un margue per un instrument ò una cavilha per un trauc… «Fau que i vague just coma lo det au cuou». Quand nous faisons un manche…, ou une cheville… «/Il faut que ça lui aille exactement comme le doigt au cul./ expr.» « D’unei, d’unei que i a »
. . . . Certains N’i a mai (que) d’uns
. . . . Plusieurs N’i a ben quauqueis uns que…
. . . . Quelques « D’unei, N’i a qu’ » o dison
. . . . Certains le disent. A certaneis epòcas
. . . . À certaines époques En de temps que i a
. . . . À certains moments Tant
. . . . Tellement Tant n’i a, se fau pas plànher
. . . . Il ne faut pas se plaindre de l’abondance. Aviá tant aimat…
. . . . . Il avait tant aimé… Es talament bòn que…
. . . . C’est tellement bòn que… A « tant, talament » sofèrt
. . . . Il a tellement souffert. N’i a tant e puei mai aquest an
. . . . Il y en a tellement cette année. De tant que li agradava que…
. . . . . Elle lui plaisait tellement que… IV – 2. 3.2. Mesurer Mesurar
. . . . Mesurer Compassar
. . . . Mesurer avec précision Quant mesura (d’aut, de larg)?
. . . . Il mesure combien en (hauteur, largeur…)? « Prendre, relevar » lei mesuras
. . . . Prendre/relever les mesures ■ Lo membre mesura quatre mètres per sièis. La pièce mesure 4 m sur 6. Lo mesuratge – lo mesuraire
. . . . Action de mesurer – celui qui mesure La mesura
. . . . Mesure, taille, profondeur Mesura « rasa, cómol, raseta »
. . . . . Mesure rase, comble, bien rase Mieja mesura
. . . . Demi-mesure Bòna mesura – Èstre de mesura
. . . . Bonne mesure – Avoir la dimension voulue IV – 2. 3.3. Dimensions – Longueur La longor
. . . . Longueur Aquesta pòst es pas de mesura
. . . . Cette planche n’a pas la longueur voulue. ■ La carreta va pas au trin. N’a pas les dimensions habituelles par rapport… (aux ornières) Una alongada de mai
. . . . Une longueur supplémentaire Quant fa de lòng?
. . . . . Quelle est la longueur? 4 mètres de lòng
. . . . 4 m en longueur Notions générales208 ~ Comunicar en occitan provençau Lòng de dètz mètres
. . . . Long de dix mètres Lòng, lònga
. . . . . Long, longue En lòng – de lòng en larg
. . . . En long – de long en large Una alònga
. . . . . Allonge – alongar (ò-o) – perlongar (ò-o)
. . . . – allonger, rallonger – prolonger – Largeur Lo larg, la largor
. . . . Largeur184 La largor dau membre
. . . . La largeur de la pièce Larg, larga
. . . . Large (m. fem.) 3 mètres de larg
. . . . 3 mètres de largeur L’ample
. . . . Ampleur Ample
. . . . Ample185, étendu, spacieux, vaste – de vastes dimensions Lo costat
. . . . Côté Relargar | Au larg
. . . . Élargir | Au large, à l’aise – Hauteur « L’autor, L’auçada »
. . . . La hauteur L’autor « d’una antena,
. . . . La hauteur d’une antenne, d’un clocher d’un campanau » Auçar
. . . . . Hausser, élever, grandir, monter Aut, auta
. . . . Haut, haute ■ Quant a d’aut la torre Quelle est la hauteur de la tour ? ? ■ Aquest faròt a 15 m « d’aut, d’auçada ». Ce phare a 15 m de hauteur (d’élévation). – Profondeur La prefondor, profondor, fonsor
. . . . Profondeur Mesurar la prefondor dau potz
. . . . Mesurer la profondeur du puits Quant a de fons lo potz?
. . . . Quelle est la profondeur du puits? 6 mètres de fons
. . . . 6 mètres de profondeur La barca jasiá per 25 m de fons
. . . . Le bateau gisait à 25 m de profondeur. Escandalhar
. . . . Sonder Fons, prefond [profond]
. . . . . Profond Un estanh fons
. . . . . Un étang profond – Instruments de mesure L’indicator de nivèu – de benzina – d’òli
. . . . Indicateur (de jauge, de niveau) [auto] L’escandau
. . . . Jauge [tige métallique, système à fil…], jalon, pige, tare Lo quadrant (analogic, numeric)
. . . . Cadran analogique, numérique Lo comptador
. . . . Compteur La règla – l’escaire (masc.)
. . . . Règle – équerre Lo compàs – la bossòla
. . . . Compas Lo termomètre, baromètre,
. . . . Thermomètre, baromètre, cronomètre
. . . . . chronomètre 184. Et aussi espace: Avèm pas pron de larg. 185. De dimension impressionnante. Qui se déploie dans la largeur.~ 209 IV – 2. 3.4. Taille La grossor
. . . . Taille (en général), grandeur ■ Un telefòn de la grossor d’un paquet de cigaretas Un téléphone de la taille d’un paquet de cigarettes Doas pèiras de meteissa grossor
. . . . Deux pierres de la même dimension De bofigas gròssas coma un uòu
. . . . Des ampoules de la taille d’un œuf Una pèira de bèla grossor
. . . . Une pierre de grande taille La talha
. . . . La taille [dimension déterminée par une coupe] Quant siás de talha?
. . . . Quelle taille est-ce que tu fais? Quina talha fas?
. . . . Id. La talha « superiora – inferiora »
. . . . Taille au-dessus – au dessous La talha normala
. . . . Taille courante Un òme de talha mejana
. . . . De taille moyenne Es pas de » sa, vòstra » mesura
. . . . Ce n’est pas à « sa, votre » taille. ÅO De faiçon
. . . . Sur mesure La mesura
. . . . La mesure – la pointure (chaussure) – la stature (personne) Quant mesuras?
. . . . Quelle taille fais-tu (stature)? Quant « mesuratz, siatz, fasètz »
. . . . Combien mesurez-vous de tour de poitrine? de pitre? Quant « mesuras, siás, fas »
. . . . . Quelle pointure fais-tu? de cauçadura? « Pichon, pichona, grand, granda »
. . . . De « petite, grande » taille de talha « Pichon, pichona, grand, granda » de pè
. . . . De « petite, grande » pointure Una « pichona, granda » talha
. . . . Une « petite – grande » taille Me va « larg, ample – estrech
. . . . Ça me va « large, au large – étroit – sarrat- charmant » – serré – impeccable » Me i senti esquichat
. . . . Je m’y sens à l’étroit. IV – 2. 3.5. Vitesse, accéleration La velocitat (vitessa* fr.)
. . . . Vitesse Lèu – lèu-lèu – rapide
. . . . . Vite – très vite – rapide Lent – lentàs
. . . . Lent – très lent Quilomètre per ora – km / h
. . . . Kilomètre par heure – km / h Accelerar (è-e) – (s’)abrivar
. . . . . Accélérer – (se) lancer – s’activer Alentir – molar (ò-o)
. . . . Ralentir – lâcher le pied Frenar
. . . . Freiner Respectar lei limitacions de velocitat
. . . . Respecter les limitations de vitesse IV – 2. 3.6. Température ■ cf. V – 3. 1. 10. _____Météo La temperatura
. . . . Température La temperatura « baissa, monta »
. . . . La température « baisse, monte ». Lo caud – la calor
. . . . . Le temps chaud – la chaleur (en général) Caud(a) – freg, freja – fresc(a)
. . . . . Chaud(e) – froid(e) – frais, fraîche Notions générales210 ~ Comunicar en occitan provençau Beure « caud, una bevenda cauda »
. . . . Boire chaud, une boisson chaude Es pas pron caud
. . . . . Ce n’est pas assez chaud. Tèbi – tosc
. . . . Tiède D’aiga « tèbia, tosca »
. . . . De l’eau tiède Tebejar – s’estebiar, estebiar [è/e]
. . . . . Tiédir La sopa « tebeja, s’estèbia »
. . . . . La soupe tiédit. Faire estebiar d’aiga
. . . . Faire tiédir de l’eau IV – 2. 3.7. Poids et mesures Lo pes – un gròs pes
. . . . Poids – un grand poids Aquò fa de pes, un gròs pes
. . . . Ça fait du poids, un grand poids. A la pesada
. . . . . Au poids Sospesar – masantar
. . . . Soupeser Pesant – pesotge [peotge]
. . . . Lourd Es pesant coma un ase mòrt
. . . . C’est lourd comme un âne mort. Aquela valisa pesa qu’aclapa
. . . . Cette valise est lourde à porter. Cargar – saorrar – subrecargar
. . . . Alourdir, charger – lester – surcharger Leugier, lèuge
. . . . Léger Pesar
. . . . . Peser Aquò pesa (fòrça, tròp)
. . . . Ça pèse, c’est lourd. Levar leis embaissas
. . . . . Déduire le poids de l’emballage (la tare) Mesurar
. . . . Mesurer Canejar186 – destrar
. . . . Mesurer – arpenter, mesurer (terrain) fig. Escandalhar una sèrva
. . . . Jauger un réservoir ( » escandalh [escandau] : étalon) Quant estasa aquela barca?
. . . . Combien jauge ce bateau? Una balança – la copa – lo flèu
. . . . . Une balance – plateau – fléau Escandalhar una balança
. . . . Étalonner, contrôler L’archimbèla
. . . . Romaine, balance à un seul plateau La verga – lo bolhon
. . . . Tige – peson (poids mobile) Faire tombar l’archimbèla
. . . . Faire pencher la balance M`XZ – Mesuras metricas Lo mètre – m
. . . . Mètre – symbole international : m Quilomètre – km – centimètre – cm
. . . . Kilomètre – km – centimètre – cm Lo grama – g
. . . . Gramme – g La liura – mieja liura
. . . . . Livre – demi-livre Quilograma (quilò) – kg
. . . . . Kilogramme (kilo) – kg Lo litre – l – mieg litre
. . . . Litre – l – demi-litre La superficia
. . . . Surface Mètre carrat – m2 – ectara (fem.)
. . . . Mètre carré – m2 – hectare Lo volum
. . . . Volume Centimètre cubic – cm3
. . . . Centimètre cube – cm3 Mètre cubic – m3
. . . . Mètre cube – m3 Lo gra
. . . . Degré Fa 22°C – Fa vint-e-dos gras
. . . . Il fait 22 degrés (Celsius). 186. Avec une canne, ancienne unité d’arpentage.~ 211 – Mesures anciennes. Lo pam – la cana
. . . . 25 centimètres – 8 pams = 2 mètres Lo travèrs de det
. . . . 2 centimètres à très peu près La lèga
. . . . Lieue de Provence de 6 kilomètres La quarteirada
. . . . . Environ 2 000 mètres carrés La panau
. . . . Assez variable, correspond en gros au double décalitre Lo ras – la carga
. . . . 2 panaus – 160 litres La pinta – lo pòt – la milheiròla
. . . . 1/2 litre – 1 litre – environ 60 litres La liura – lo quarteiron – l’onça
. . . . 400 grammes – hecto – 25 grammes et non 30 Lo ternau, lo gròs
. . . . . 1/8 de l’once, diffère peu de 3 grammes Lo quintau
. . . . 40 kilos IV – 3. Quantité IV – 3. 1. Nombre Zèro – nul, nulla
. . . . Zéro – nul, nulle Solet, soleta – unic, unica
. . . . Un seul, une seule – unique Lei nombres de 1 a…
. . . . Les nombres de 1 à… Lei nombres ordinaus :
. . . . Les nombres ordinaux : premier, segond, tresen… premier, deuxième, troisième… Premierament, segondament…
. . . . Premièrement, deuxièmement… Autre, autra, « autres, autrei(s) »
. . . . Autre, autres Prendretz ben una autra tassa de cafè?
. . . . Vous prendrez bien une autre tasse de café? Environ – aperaquí – aprochant
. . . . Environ, approximativement, à peu près Me rèsta aperaquí 50 èuros
. . . . . Il me reste à peu près 50 euros. Just, justa
. . . . Juste Fa just 300 gramas
. . . . Ça fait juste 300 grammes. Just e just – exactament
. . . . Exactement Lo nombre
. . . . Nombre Nombrar – denombrar – enumerar
. . . . Nombrer, dénombrer, énumérer La soma
. . . . . Montant, somme, total « Un nombre, una chifra » redon(a)
. . . . Nombre rond, chiffre rond Fa (pas) un còmpte
. . . . Ça (ne) fait (pas) un compte rond. Fa la bala
. . . . Ça complète le lot, le total, puis : ça fait l’affaire. Lo quorum, la quòta
. . . . . Quorum, quota L’escòt – l’escotisson
. . . . . Quote-part A la rataporcion
. . . . Au prorata, à proportion Lo quirat
. . . . Action (part d’intérêt) d’un particulier sur un navire Comptar (ò-o), comptabilizar
. . . . Compter, comptabiliser lo còmpte – lo comptatge – compte, décompte – comptage L’estatistica
. . . . . Statistique Calcular – chifrar
. . . . Calculer, chiffrer Somar
. . . . Totaliser – se chiffrer à, s’élever à, se monter à Doble, triple, quadruple, centuple..
. . . . Double, triple, quadruple, centuple… Notions générales212 ~ Comunicar en occitan provençau Cent còps mai
. . . . . (Au) centuple Quart – mieg, mieja – tèrç
. . . . Quart – demi(e) – tiers Dos tèrç, cinc seisens
. . . . Deux tiers (2/3), cinq sixièmes (5/6) De uech parts, quatre…
. . . . . Les quatre huitièmes Dotzena, mieja dotzena
. . . . . Douzaine, demi-douzaine Semestrau – septennat
. . . . Semestriel – septennat Decimau, centesimau
. . . . Décimal, centésimal Infim, infima
. . . . Infime Infinit, illimitat
. . . . Infini, illimité(e) Infinitesimau, infinitesimala
. . . . Infinitésimal(e) Innombrable, incalculable, immesurable . . Innombrable, incalculable, imme(n)surable Que se pòt pas « comptar, calcular,
. . . . Id. mesurar » IV – 3. 2. Quantification IV – 3. 2.1. Grande quantité N’i a…
. . . . Il y en a… En gròssa quantitat
. . . . En grande quantité En grandissima quantitat
. . . . En quantité industrielle NIU Una gròssa quantitat de merças
. . . . Une grande quantité de marchandises I a una benurança de (pomas, gents…) . . C’en est une bénédiction… Fòrça
. . . . . Beaucoup (de) Fuma « fòrça, bravament, abòrd »
. . . . . Il fume beaucoup. A fòrça argent
. . . . Il a beaucoup d’argent. I a fòrça fruchs
. . . . . Il y a beaucoup de fruits. N’i a « mai que mai, fòrça,
. . . . . Il y en a beaucoup qui… de bèus » que… – Nombreux sont ceux qui… Se ganha un bèl argent
. . . . Il gagne beaucoup d’argent. N’i a coma aquò
. . . . Il y en a comme ça. Aquest an lei pinhencs fan aquò
. . . . /Cette année les champignons font ça./ N’i a coma n’i a
. . . . Tant et plus – Énormément N’i a tant e puei mai
. . . . . Id. ■ N’i a tant (e puei mai) que refusan de Il y en a énormément qui refusent de … … N’i a tot plen
. . . . Tout plein – Beaucoup N’i a bravament
. . . . Drôlement N’i a que fa tremblar
. . . . . C’est effrayant. I a que non sai de flors
. . . . À n’en plus savoir. Es espectaclós. – N’i a que fa tremblar
. . . . Énormément, énorme, considérable N’i a un molon
. . . . . Des tas I a de fruchs a « molons, molonadas »
. . . . Il y a des tas de fruits. N’i a de molonadas e de molonadas
. . . . . Il y en a des tas et des tas. N’i a de clapiers
. . . . De gros tas A fais, a cofins, a para-lo-cofin
. . . . À fagots, à présente-le-cabas~ 213 IV – 3. 2.2. l’Abondance Ne’n manca pas!
. . . . Il n’en manque pas. QZWV N’i a que sabes plus onte lei metre
. . . . On ne sait plus où les mettre. Lei fruchs son (mai qu’) abondós
. . . . . Abondant N’es « cómol, clafit,
. . . . Comble cacaluchat, cocoluchat ». – plen « a bòrd, coma un uòu ». Ne’n vòs ne’n vaquí
. . . . En veux-tu, en voilà. Diatz de plorar, la veusa187!
. . . . Vous en voulez des pleurs… Èra una raissa. Ne’n plòu
. . . . Il en pleut. Aquela sartan es qu’un trauc
. . . . Cette poêle est criblée de trous. Aquel aubre es qu’una flor
. . . . Cet arbre est couvert de fleurs. Es qu’una plaga
. . . . Il est criblé de blessures. Sus lo camin i a un pam, un det,
. . . . Le chemin est couvert de neige. dos dets… » de nèu. N’i a « en abonde, abondosament
. . . . . Abondamment – largament ». Es a cha cent, a cha mila
. . . . Par centaines, par milliers A bòudre – a bèl èime
. . . . À foison, à profusion, pléthore, en surabondance – en pagalha – a jaba A ronfle – a rifle, a rifla
. . . . En rafale A sadolada
. . . . À satiété En refofum – a comolum – a regonfle
. . . . Comble, surabondance Leis aubres « son clafits de fruchs,
. . . . Jonché, chargé an embalat, an cargat ». N’i a de tèrrasòus – de terradas
. . . . Id. – de palhadas. Lo sòu n’es apalhat
. . . . Id. N’i a que fan femier
. . . . Au point de pourrir sur place. Leis aucelons fan nèbla
. . . . Des nuées I a « un fum, de nèblas » « d’aucèus,
. . . . Il y a des nuées d’oiseaux, de jornalistas ». de journalistes. Es negre d’aucelons
. . . . /C’est noir d’oiseaux./ I a un (brave) « fuble, molon »
. . . . . Foule, multitude, nombre considérable… de monde. – una molonada de gents. « Una bolegada, una preissa » de…
. . . . Un grand empressement, un mouvement de foule « Un vermenier, un formiguier » de gents
. . . . Grouillement Tot aquò « formiguejava, groava,
. . . . . Ça grouillait, pullulait. tavanejava ». Lo monde fan « resclausa, arrassa »
. . . . La foule barre la rue. – fait la haie (s’amasse de chaque côté). 187. La guillotine. Jeu de mots? Notions générales214 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Lo teatre es « clafit, negre » de monde. Plein à craquer Es plen coma un uòu
. . . . Id. Lo monde s’esquichan
. . . . Les gens se pressent. Lei gents son sarrats coma d’anchòias
. . . . Id. I a un gròs esquichugi
. . . . On est compressé. Se tòcan coma lei malons
. . . . Cohue formidable Se montan dessús
. . . . . Id. Ravoira de pòble
. . . . Ça regorge de gents. Lei gents s’i « amolonan, abonhan »
. . . . On s’y entasse. Lo monde i van en grand fòga
. . . . . S’y précipitent. I corron coma l’aver a la sau
. . . . /Il y courent comme le troupeau au sel.188/ ■ Manca pas de gents per venir badar. Ça ne manque pas de gens pour venir regarder. Que de monde ambe de gents!
. . . . Oh, ce monde! I a tota la vila ambe sa maire!
. . . . . Il y a toute la ville et avec sa mère. IV – 3. 2.3. Petite quantité ■ cf. IV – 3. 3. 4. ______ Division de la matière, traumatismes Lo pauc
. . . . Le peu Un morsèu, un tròç – un morselet,
. . . . Morceau – petit morceau un trocet En pichona quantitat
. . . . . En petite quantité Pauc
. . . . Peu Un pauc de causa
. . . . . Un peu de chose, pas grand chose Un pauquet
. . . . . Un petit peu, soupçon, tantinet Lo pus pauc
. . . . Le minimum Lo pauc d’argent que m’èri sobrat
. . . . Le peu d’argent que j’avais mis de côté. D’aicí pauc de temps
. . . . D’ici peu de temps, sous peu Pauc a pauc, (pauc) a cha pauc
. . . . Peu à peu Aitanpauc | tant siá pauc
. . . . Aussi peu | tant soit peu Pauc o pron
. . . . . Peu ou prou, plus ou moins Es la mòstra ambe lo molon
. . . . /C’est l’échantillon et le stock!189/ Una idèa
. . . . . Un petit peu, un soupçon – EMPLOI MÉTAPHORIQUE DE TOUS LES DÉRIVÉS INDIQUANT DE PETITES QUANTITÉS DE MATIÈRE, RÉSULTAT D’UNE ACTION Brigar
. . . . Broyer Una briga, un brigalh, brigau, brigon
. . . . Fragment, débris – brigalhon, brigolet, brigolon Balhatz-me un brigon, un peton de…
. . . . Donnez-moi un tout petit peu de… Un chic, un chicon
. . . . Un tantinet Chaplar | lo chaplum
. . . . Hacher | ce qui a été haché, trituré Faire un chaple
. . . . Faire un carnage expr. 188. Ils se précipitent pour être les premiers. 189. Se dit quand on montre quelque chose dont on n’a qu’un exemplaire.~ 215 S’enfrominar, metre en frum,
. . . . Se réduire en poussière (vermoulure); tombar en frum exploser sous un choc Frum, frem, frion, fromina
. . . . . Poussière, vermoulure, débris fins Degalhar | degalh, degalhadís
. . . . Causer des dégâts | dégâts Peçugar
. . . . Pincer Un peçuc de sau
. . . . Pincée de sel Brisar | lei brisas – un briset
. . . . . Briser | bris Lo brisum, lo brisadís
. . . . Ensemble de brisures Trissar
. . . . Piler Lo tris
. . . . Débris de pilage Un bosigon, boigon
. . . . Petit tas de bouse – VÉGÉTAUX : Un brot de sàuvia – un peu d’èrba
. . . . Un brin de sauge – d’herbe « Una, de » buscalha, buscalhada
. . . . Brindille de bois mort « Una, de » ramilha, pivèu
. . . . Petite branche « Una, de » bròca
. . . . Bûchette, baguette, brindille, branchette – ÉCLAT : Un esclat
. . . . Éclat (d’objet brisé) Una esclapa, una estèla, una ascla
. . . . Éclat (de bois) Un escalhon, una bèrla, un clap
. . . . Éclat de pierre S’esclapar
. . . . Éclater, se briser en éclats S’esbrenar, s’esbreunar
. . . . En tout petits éclats S’esquarteirar
. . . . Voler en éclats Esclatar, esclapetar
. . . . Éclater – MAÇONNERIE, POTERIE, TUILE : Un tèst, un clap
. . . . Tesson De tèsts de botelha
. . . . Des tessons de bouteille – LIQUIDES : Un chicolon de | Un degot
. . . . Un petit peu | Une goutte – TEMPS : Un moment, un momenton,
. . . . Peu de temps, instant un momenet (Dins) lo temps d’un virar d’uelh
. . . . . (En) une fraction de secondes De tant en tant
. . . . . Peu à peu, de temps en temps, de loin en loin – CONTENANT : Un escachon ( » cachar)
. . . . . Fond de sac, dernier reste Mon escachon de botanica
. . . . . Mon peu de connaissance en… fig. L’escachon que s’es pas despacientat
. . . . Le peu de gens qui n’a pas perdu patience. fig. – ESPACE : Un ròdol
. . . . . Un petit groupe, une petite zone Un rodolet de gents
. . . . Un tout petit groupe Gaire190 | N’i a gaire
. . . . Très peu, guère | Il y en a très, bien peu. I a gaire de gents
. . . . Il y a peu de monde. 190. Guère – peu – assez : Un homme qui a peu d’argent, peut en avoir assez pour ses besoins. Un homme qui n’a guère d’argent en manque pour ses besoins. Notions générales216 ~ Comunicar en occitan provençau Dins gaire de temps
. . . . Dans très peu de temps Son pas espés
. . . . Il n’y a pas foule. Ges
. . . . Pas du tout, aucun N’i a pas ges
. . . . Il n’y en a pas du tout, aucun. Ren | Ren de mai
. . . . Rien | Rien d’autre A ren dich. | I a ren a faire
. . . . Il n’a rien dit. | Il n’y a rien à faire. En ren de temps
. . . . En un rien de temps Ren de tot
. . . . Rien du tout Patin-patà-pas-ren
. . . . Rien du tout, absolument rien O avèm fach per la glòria
. . . . Nous l’avons fait pour rien. Mens | Minim, menim | Rar
. . . . Moins | Minime | Rare Es un afaire de peton-petet
. . . . . Affaire de peu d’importance, vétille, bagatelle De bachiquèlas de quatre per un sòu
. . . . Des broutilles Que o fague ò que o fague pas,
. . . . C’est un détail. Aquò es lo pus pichon
. . . . Id. IV – 3. 2.4. L’Excès Lo tròp – l’excès
. . . . Excès – intempérance La desmesura
. . . . Démesure, énormité, excès, outrance L’exageracion
. . . . Exagération, surestimation Lo demai – lo restant,
. . . . Trop-plein – excédent, surplus, la sobra, lei sobras
. . . . supplément, surcroît Lo tròp-pagat
. . . . Trop-perçu Sobrar | N’i a de sobra
. . . . . Être en trop | en trop, de reste ■ Sobratz quauqueis unas per ieu. Mettez-en de côté quelques unes pour moi. S’èra sobrat fòrça dardenas
. . . . . Il avait mis de côté beaucoup de fric. L’abús, l’abusança
. . . . Abus, excès, intempérance Lo subrecreis
. . . . Surcharge, supplément Se metre a non plus
. . . . Se tourmenter à l’excès Tròp – tròp « lèu, sovent… »
. . . . Trop – trop tôt, trop vite, trop souvent… Cortàs – doçàs, docinàs…
. . . . Trop court – trop doux… Lo tròp es lo tròp
. . . . Trop c’est trop. ■ Que, per se tròp preissar, sovent siatz agantats. Car, si on se presse trop, souvent on se fait attraper. Lei trufas me sòrton deis uelhs
. . . . Je suis saturé de pommes de terre. IV – 3. 2.5. Manque La / Lo manca (de) – lo pas pron
. . . . Le manque (de) Lo defaut
. . . . Défaut, manque (de qualité morale)191 ∼ d’experiéncia, de coratge, de sen
. . . . Manque d’expérience, courage, bon sens La mancança
. . . . Absence, privation La mancança de blat
. . . . . Le manque de blé 191. Le défaut est ne pas être (caractère, tendance, caractéristique essentielle ou constitutive et aussi le ressentiment subi), la faute et le manque indiquent ne pas faire (action, résultat). Manquer est une défaillance morale qu’elle soit volontaire : se soustraire à une obligation, ou involontaire : faillir à ce à quoi on est tenu.~ 217 La sofracha
. . . . . Manque, insuffisance, besoin Aquò me fa sofracha
. . . . . Je souffre du manque de… Avèm sofracha de…
. . . . . Nous manquons cruellement de… Lo desprofiech
. . . . . Manque à gagner Mancar de…
. . . . Manquer de [insuffisance] Aquò « me manca, m’es de manca »
. . . . Ça me manque. L’espitau manca de sang
. . . . L’hôpital manque de sang. Mancam de sòus
. . . . Nous manquons d’argent. Pron se’n manca!
. . . . . Il en manque encore pas mal. Fòrça se’n manca
. . . . . Il en manque beaucoup. IV – 3. 2.6. Satiété Lo pron
. . . . Satiété La sacietat – lo sadolitge
. . . . Satiété [svt. en mauvaise part] Pron, assatz – bastant, sufisent
. . . . . Assez – suffisant A bòn pron
. . . . En quantité suffisante Es pas pron caud
. . . . Ce n’est pas assez chaud. SUFFIXES EN -ON, -ET : Estrechon – grandet
. . . . Assez étroit – Assez grand N’i a pron
. . . . Il y en a assez, suffisamment. I a tot çò que fau
. . . . Il y a tout ce qu’il faut. A bòn pron
. . . . Une bonne quantité A sadolada – a ventrada
. . . . . À satiété [un peu trop] Mai o mens – pauc ò pron
. . . . Plus ou moins Ni mai ni mens – ni mai ni manca
. . . . Ni plus ni moins La quantitat prescricha, marcada
. . . . . Quantité prescrite, indiquée Sufire – bastar
. . . . Suffire Per dire qu’en tota causa, lo mielhs es la moderacion, se ditz : «Tròp e pas pron, es totjorn fòra la rason». Pour dire qu’en toute chose, le mieux est la modération, on dit : /«Trop et pas assez, c’est toujours hors de raison»/. IV – 3. 3. Objets physiques et Qualités de la matière IV – 3. 3.1. Forme et volume La forma
. . . . Forme ■ Ai vist un cause qu’aviá una forma estranha. J’ai vu un truc qui avait une drôle de forme. En forma de…
. . . . . En forme de… L’aspècte – l’aparéncia
. . . . Aspect – apparence L’estenduda – l’espandida
. . . . Étendue, expansion L’espandida de la mar
. . . . L’étendue de la mer Lo volum | Cubar
. . . . Volume | Cuber, mesurer un volume Lo varum – l’embalum
. . . . L’encombrement [volume occupé] Aquò fa fòrça embalum
. . . . . Ça prend beaucoup de place. Notions générales218 ~ Comunicar en occitan provençau Auriatz dich l’embalum d’un quairon
. . . . Ça avait le volume d’un aglo. Tenir (dins) – caupre (dins)
. . . . . Occuper [de la place] – tenir (dans) Tèn tota la cort
. . . . . Ça occupe toute la cour. Estendre – desplegar
. . . . Étaler, déplier, déployer, dérouler Encombrar – embarrassar – empachar
. . . . Encombrer ■ Desencombrar – desembarrassar – desbagatjar Débarrasser, déblayer La talha – mesura – dimension
. . . . . Taille – mesure – dimension Drech – drechet
. . . . Droit – un peu droit Drech coma « una barra, un ièli,
. . . . Droit comme… un I, una candèla » Lòng – longuet – longàs
. . . . . Long – oblong – trop long. ■ cf. Dimensions Cort – cortet – cortàs
. . . . Court – un peu court – trop court Rectangular – carrat – triangular
. . . . Rectangulaire – carré – triangulaire Redon – redonet – ovale
. . . . . Rond – rondelet – ovale Un ròdol
. . . . . Zone circulaire, rond, cercle, emplacement, lieu, endroit En rodolet
. . . . En cercle, en rond. M`XZ Tòrt – tòrç – torçut
. . . . «Pas droit» – torse (naturellement, volontairement) – tordu (déformé) Un camin tòrt
. . . . Chemin tortueux, sinueux Una colona tòrça
. . . . Une colonne torse Una clau torçuda
. . . . Une clé tordue Bestòrt
. . . . Biscornu Troçat
. . . . Courbé en dedans – faussé – plié Giblat
. . . . Ployé – forcé Desgiblar
. . . . Redresser (un objet tordu) Recauquilhat – retortilhat
. . . . Recroquevillé ■ De biscambòi, biscampi, guingòi, de guingambòi, de garambòi De guingois, de travers [gauchi] La pòrta es tota de biscambòi
. . . . La porte est voilée. De bescaire, de bescant, de biscampi
. . . . De travers [pas à l’angle] La pòst « es, va » de biscampi
. . . . La planche est taillée de travers. Clin – corb(e) – corbut
. . . . Incliné, penché, voûté (pour une personne) – courbé (Se) clinar – (s’)aclinar
. . . . (Se) incliner, pencher, abaisser – courber (Se) corbar
. . . . (Se) courber, recourber, incurver, infléchir, cambrer Una corba – una vòuta
. . . . Courbe, méandre, sinuosité Una arcadura
. . . . Arcature, courbure Faire giba
. . . . Faire une bosse, faire le ventre, être renflé Bombut – ponchut | De relèu
. . . . . Bombé, convexe – pointu | En relief Agibassit
. . . . Qui fait ventre (mur) ; inégal (terrain). Una enclotidura
. . . . Dépression, emboutissement – creux dans un ustensile métallique Enclotir | Enclotit
. . . . Cabosser, enfoncer | Cabossé, enfoncé~ 219 Clotut – bornat | un aubre bornat
. . . . (En) creux – concave Conic(a) – en forma de còn troncat
. . . . Conique – en forme de tronc de cône. Plat, plan, planier | d’a plan
. . . . Plat, plan, horizontal | horizontalement Un clòt, un cròs
. . . . Creux, dépression Lo « clòt, cròs » de la man
. . . . Le creux de la main De gibas e de « clòts, traucs »
. . . . Des creux et des bosses Lo cròs, la caforna, la cavitat
. . . . Cavité Lo trauc de l’aurelha
. . . . . Le creux de l’oreille Curat, cros – cavat
. . . . Creux – creusé, évidé Clòt – d’a plomb
. . . . D’aplomb, à plat Enclotat
. . . . Aplani, rendu plat [par emboutissement] Enclotar (ò-o)
. . . . Aplanir, rendre uni – caler une table, un meuble De biscambòi, biscampi, guingòi,
. . . . Hors d’aplomb, inégal, -e, boiteux, -euse de guingambòi, de garambòi [pour un meuble, une chaise..] Una raga – un ragatge, regatge
. . . . Anfractuosité, cavité maritime ou terrestre [relief karstique] Fin – fielat
. . . . Fin – effilé Espés192 | De papier espés
. . . . . Épais | Du papier épais Dètz centimètres d’espés
. . . . Dix centimètres d’épaisseur Motut | Una poncha motuda
. . . . Obtus – Une pointe émoussée Crocut [crochut] – que fa lo cròc
. . . . Crochu Ponchut – que vèn en poncha
. . . . Pointu – qui va en pointe Escavat
. . . . Échancré Gròs – grossàs
. . . . Volumineux – très volumineux Pichon – pichonet
. . . . . Petit Plen – massís
. . . . Plein – massif Estendut – relargat – espandit
. . . . Étendu – déployé – largement déployé Compacte – maserat
. . . . Compact – ferme et lourd Sarrat – ressarrat
. . . . Serré, compact, réduit Estrech – estrechet, estrechon
. . . . Étroit, exigu, étriqué Rabasset – raplòt
. . . . Trapu – rablu Enfle, gonfle – bodenfle, bofre
. . . . . Enflé, gonflé – bouffi Mistolin – prim – estequit
. . . . Fluet – mince – desséché Anoït, anequelit
. . . . Exténué, étiolé Acebenchit193
. . . . Rabougri, racorni Arrascassit
. . . . Rabougri [rasca: teigne (maladie de la peau)] Entussit – destrachit – rabrugat
. . . . Rabougri, étiolé [qui ne se développe plus : enfants, végétaux] Rastegue
. . . . . Homme ou animal décharné, squelettique, rachitique IV – 3. 3.2. Changement de forme et de volume Se retirar
. . . . Se contracter, se rétracter, se rapetisser, se racornir S’espandir – se relargar – s’estendre
. . . . S’élargir, se développer, s’étaler Escampar
. . . . Répandre 192. Espés, motut sont très employés au sens figuré pour qualifier des esprits lourds ou obtus. Espés coma una muralha mestressa. – Un esperit motut. 193. Cebenc – cebenchon : protubérance – bouton sur la peau, petit furoncle. Notions générales220 ~ Comunicar en occitan provençau L’òli s’es escampat
. . . . L’huile s’est répandue. La sèrva pèrd
. . . . Le réservoir fuit. Estralhar – escampilhar
. . . . Éparpiller194, disperser Estralhar la brasa
. . . . Éparpiller la braise – fig. Faire plus de bruit que de besogne Assolar (ò-o)195
. . . . . Étendre sur le sol, jeter à terre Aumentar – créisser
. . . . Augmenter – grandir, croître Demenir – mermar
. . . . Diminuer, baisser de niveau Vujar (ue-u) – curar
. . . . Vider – creuser, évider Restrénher
. . . . Diminuer, restreindre Cavar
. . . . . Creuser (la terre, un mur…) IV – 3. 3.3. Union Reünir – acampar, recampar, ramassar
. . . . Réunir – accoler, ramasser, accumuler (solides et liquides) Un molon – amolonar
. . . . Tas, amas, monceau, groupe – entasser, amoncler Molon de gents, de monde
. . . . . Groupe de gens, attroupement. expr. N’i a a molons
. . . . . Il y en a des tas. expr. Un molonet – una molonòta
. . . . Petit tas, quantité; petit groupe – un molonàs (de gents) – gros tas, morceau Una montilha
. . . . Dune Un aclap – clapàs – clapier
. . . . Tas de pierres Una montjòia
. . . . Marque qui indique la route – tas de pierres élevé par les bergers Una torada – una levada
. . . . . Remblai, élévation de terrain Un femoràs, femorier
. . . . Tas de fumier Una camèla – encamelar
. . . . Tas de sel Una cucha – encuchar
. . . . Meule (bois, paille) Rejónher
. . . . Réunir, ranger, collectionner [objets] ■ Sei poesias, ne’n sobra dotze que se poguèron rejónher dins un librilhon. Que l’on put réunir… ■ E tenent lo trisson ben rejonch dins la man trissatz lo tot. Le pilon correctement tenu en main… ■ L’esquichum, lo fau gardar ben rejonch dins sa botelheta. Il faut garder le coulis bien à l’abri… ■ Lei diccionaris, lei fau rejónher, sus la laissa dessota. Il faut ranger les dictionnaires sur l’étagère du bas. Pegar – ra(m)pegar – faire còrs
. . . . Coller – recoller – adhérer – se tenir; être poisseux, coller aux doigts Aglomerar – apinhelar – pinhar
. . . . Imbriquer – agglomérer Amalgamar
. . . . . Amalgamer Estacar
. . . . Attacher, ficeler, lier, ligoter, nouer Enliassar
. . . . Lier, attacher, réunir Correjar
. . . . Attacher avec des courroies 194. (s’) Esparpalhar : papillonner, ébouriffer, s’éparpiller, s’épanouir. 195. Un assolum : dépôt, sédiment – una solada : une jonchée.~ 221 Se calhar – se prendre – se brossar
. . . . Se figer, prendre (liquide), cailler (S’)agromelar – agromelir
. . . . Mettre en grumeaux, agréger, agglutiner, pelotonner Un grum, grumèu, gatilhon, coquèu,
. . . . Grumeau brigadèu, galaminòtis196 Un motèu – un motàs
. . . . . Gros grumeau Coquelar, coquelejar
. . . . . Former des grumeaux La potilha
. . . . Chassie des yeux Una mota – un calhastre
. . . . . Motte – caillot Ajustar – apondre
. . . . . Ajouter (nombre, longueur) – ajouter, compléter (poids, quantité) Un apondon
. . . . Ajout, appendice Un ajust – un ajuston
. . . . . Ajout – petite rallonge; petite addition Èstre tot d’un tenent
. . . . Être d’une pièce, d’un seul tenant Èstre en demai
. . . . Être en supplément Fixar [ficar, fichar] – tancar
. . . . . Fixer – ficher, planter dans le sol (S’)arrapar
. . . . (Se) saisir, accrocher, agripper – prendre racine Acrocar – encrocar
. . . . Accrocher, recourber. fig. : attraper – lo cròc, lo crochet – crochet, agrafe Enganchar
. . . . Engager, accrocher, enclencher – lo gancho – gros crochet de levage Se rapegar, se rampegar
. . . . . S’accrocher (par collage), se coller, adhérer Aferrar (è-e)
. . . . . Enferrer, accrocher (ancre, ancrage) Enfielar, entierar
. . . . Mettre à la file Enfielada, enfilada – entierada
. . . . . Enfilade Engulhar
. . . . Enfiler une aiguille Mesclar – entremesclar
. . . . Mêler, emmêler, embrouiller – entrafegar – embolhar ~ embulhar Nosar – liar, enliamar
. . . . Nouer – lier (S’)entrenosar
. . . . (S’)enchevêtrer Entrenar – enrestar
. . . . Tresser (cheveux, cordre) – tresser (ail, végétaux) Encordelar, encordelhar – entrelaçar
. . . . . Entrelacer, entortiller, entrecroiser – entrecrosar S’endevenir – concordar – coïncidir
. . . . Coïncider – tombar just IV – 3. 3.4. Division de la matière, traumatismes ■ cf. IV – 3. 2. 3. ______ Petite quantité Levar (è-e) – tirar
. . . . Ôter (partie, morceau) – retirer, extraire Lèva lei mans dei pòchas
. . . . Ôte les mains de tes poches. A levat sa boneta
. . . . Il a retiré son bonnet. Levatz la pèu e botatz coire
. . . . Ôtez la peau et mettez à cuire. Descotar
. . . . . Décaler (ôter les cales) Descubertar, descubrecelar, desteular
. . . . Ôter une couverture, un couvercle, un toit – découvrir Desescar
. . . . . Ôter l’amorce d’un hameçon; ÅO démunir 196. Italianisme peut-être, dérivé de calamina? Notions générales222 ~ Comunicar en occitan provençau Desgramenir
. . . . Ôter le chiendent, les mauvaises herbes en général Desquadrar
. . . . . Ôter du cadre Despausar
. . . . Ôter ce qui était posé, déplacer Desmarcar
. . . . Ôter les marques Derrabar – arrancar – descarnar
. . . . Arracher – déraciner – déchausser (arbre, dent…) Desfaire | desmontar
. . . . Défaire, démonter… | démonter Desmargar, desgançalhar
. . . . Démancher, détraquer Desentaular – « envelar, faussar » un otís
. . . . Démantibuler – fausser un outil Rompre
. . . . Casser, rompre [casser sous le choc] (■ cf. peçar) Cu rompe, paga
. . . . Qui casse les verres les paie. Se rompre lo braç
. . . . . Se casser le bras La pòst « a romput, a petat
. . . . La planche « s’est cassée, a cédé – va petar, va largar ». – va céder, lâcher ». ■ Lei manifestants an tot esclapat. Les manifestants ont tout cassé en mille morceaux. Petar
. . . . Se casser, claquer, craquer fam.. Lo fiu a petat
. . . . Le fil a cassé. Me siáu petat camba
. . . . . Je me suis explosé la jambe. XTIQ[ Lo riu a forçat la restanca
. . . . La rivière a enfoncé la digue. [casser sous l’effort violent] Fendre : asclar, fendasclar
. . . . Fendre : fêler, fendiller – lézarder, crevasser Ai tombat lo pòt, s’es fendut
. . . . J’ai fait tomber le pot, il s’est fendu. ■ Dau gèu, lei bornèus se son asclats. Les canalisations se sont fêlées à cause du gel. La paret s’es fenduda
. . . . Le mur s’est fendu. Lei melons « se fendon, se duerbon,
. . . . . Les melons se fendent. badan ». Copar197 (ò-o) – talhar198 – entalhar
. . . . Couper, découper – tailler, trancher – entailler Se talhar una lesca
. . . . Couper (au couteau/ à la main) – Se copar de pan. un morceau de pain. Se talhar lo peu, la barba, leis onglas… . Se couper les cheveux, la barbe, les ongles… Se talhar lo det
. . . . . Se couper le doigt. [coupure, entaille] Talha!
. . . . Fais une encoche! [Compte-le.] De vin copat d’aiga, de vin sermat
. . . . Du vin coupé d’eau. ■ La dalha còpa mau per faire de lenha. La hache coupe mal pour couper du bois. « Decopar, retalhar » de papier
. . . . . Découper du papier [en suivant un tracé] Talhonar, abocinar, …
. . . . Découper en mille morceaux trocejar, chapotar Un retalh
. . . . Découpe, coupure (de journal, etc..), coupon 197. Languedocien : Se copar la camba, se casser la jambe. 198. Talhar : couper quelque chose avec un objet tranchant, faire une entaille, blesser; Copar : avoir du tranchant, détacher un morceau. Attention, tailler pour «rendre pointu, aiguiser» se rend par : Aponchar (gredon, pluma…); Encapar (dalha); Afilar, amolar (cotèu), podar (vinha).~ 223 Un retalhon
. . . . . Petit morceau qui reste, rognure, résidu d’une coupe d’étoffe Lesquejar
. . . . Couper en tranches Menudar
. . . . . Couper menu Despatar – descoar, descoetar
. . . . Couper les pattes – couper la queue – descabeçar – couper la tête Escartairar
. . . . Couper en quatre Estoblar
. . . . Couper le blé Fenar | Faire d’èrba
. . . . . Couper les foins | Couper de l’herbe Crestar (è-e)
. . . . . Castrer Trencar
. . . . Sectionner, trancher Li a trencat la garganta
. . . . Il lui a coupé la gorge. Chaplar
. . . . Hacher menu – massacrer – charcuter Chaplar gròs
. . . . Couper de grosses tranches. Fig. : procéder grosso modo. expr. Chaplar prim
. . . . Couper des tranches fines. Fig. : économiser. expr. Chapotar – talhonar
. . . . Couper en petits morceaux Copassejar, copetejar – chapotejar
. . . . Déchiqueter Una destrau | un partidor
. . . . Hache | couteau large à hacher Un chaplador
. . . . Hachoir rotatif Partir – partejar, despartir
. . . . Diviser – partager (faire les parts) – compartir – répartir, distribuer les parts La part | Destacar
. . . . Part | Détacher Trocejar
. . . . Couper en morceaux Lo morsèu – un tròç
. . . . Morceau – tronçon – un tòc, un tèco – morceau grossièrement coupé Un morselet
. . . . Petit morceau Peçar (è-e)
. . . . Casser, couper en pièces Faire (de) lenha – Faire d’asclas
. . . . Casser, couper du bois – (Re)fendre du bois, faire des bûches Espeçar (è/e)
. . . . Briser, mettre en pièces, fendre – fracasser ■ cf. IV – 3. 2. 3. ______ Petite quantité Una pèça – una pèça de sabon
. . . . . Pièce – un morceau de savon Un (grum de) sucre
. . . . Un (morceau de) sucre Engrunar
. . . . Réduire en grains Gratar – Rasclar » un rasclet
. . . . Gratter – Râcler » une raclette Rosigar [roigar]
. . . . Ronger Un rosigon [roigon]
. . . . Trognon rongé, petit morceau de pain (qui reste) Un flòc
. . . . Touffe, morceau, pompon Trissar – pistar – morteirar
. . . . Triturer, pulvériser – piler – piler dans un mortier Lo mortier | lo trisson
. . . . Mortier | pilon Espotir, espoutir
. . . . Écraser, réduire en bouillie Espotit, espoutit
. . . . Écrabouillé, réduit en bouillie Potilha
. . . . Bouillie, compote Metre en potilha
. . . . Mettre en compote M`XZ Notions générales224 ~ Comunicar en occitan provençau Embrigar
. . . . Broyer Una briga, una breniga
. . . . Miette, bribe, brin, débris – una brisa [briá] Un brigalh – una brigalha, un brigau
. . . . . Fragment, débris – petit débris – un brigon Picar
. . . . Taper, frapper, heurter, battre Batre « fèrre, moneda »
. . . . Battre le fer, la monnaie Turtar (ue-u)
. . . . . Heurter ■ cf. IV-2.2.7. ________ Tomber – Glisser Picassar
. . . . Dégrossir, équarrir Bacelar (è-e)
. . . . Battre avec un battoir, frapper, cogner Bacelatge
. . . . Action de battre, frapper comme avec un «bacèu»199 Bletonejar
. . . . Frapper avec une «bleta»200 Cotelar (è/e)
. . . . . Frapper avec un couteau, poignarder Destralejar
. . . . Frapper avec une hache Estomagar
. . . . Frapper à l’estomac » serrer le cœur, causer un choc, époustoufler Fotralhar
. . . . . Frapper à coups redoublés, rosser Tabasar
. . . . Rosser, frapper à coups redoublés Saupicar – esposcar – espoussar
. . . . Frapper qn. : iron. saupoudrer – éclabousser – épousseter Zobar
. . . . . Cingler, rosser Quichar – esquichar
. . . . Presser, comprimer Ensacar | Compactar
. . . . Ensacher – tasser | Compacter Afetgit
. . . . Rendu consistant (comme du foie) [pain, terre] Acodit
. . . . Aplati [pain, cheveux] Caucar [chauchar]
. . . . Fouler (blé, raisin) – tasser [sol] fig. Trepar, trepejar
. . . . Fouler aux pieds, piétiner [végétaux] – trépigner fig. Esterpar
. . . . Gratter le sol201, piétiner, trépigner, éparpiller, disperser Marcar – Faire una marca
. . . . « Laisser, faire » une trace, empreinte IV – 3. 3.5. Déchéance de la matière (Se) gausir, (s’)abenar – se porrir
. . . . . (S’)user – se pourrir – se moisir – se mosir (Se) degalhar – (se) gastar – (s’)arroïnar
. . . . (S’)abîmer – (se) gâter – être dévasté, (s’)abîmer complètement Desjónher – desajustar
. . . . Disjoindre – disloquer Se desfulhetar – se desfaire
. . . . . Se détacher par feuillets – se désagréger Destimborlar, desasegar
. . . . . Détraquer, désorganiser Destrantalhar, desbacegar, desgançalhar . . Détraquer, démantibuler Desmalugar
. . . . . Déboîter (hanche…) Desgargalhar
. . . . Déboîter (jable d’une futaille, robinet, tuyau…) 199. Bacèu (m.) battoir à linge. Fig. : coup, soufflet (gifle). 200. Bleta (f.) baguette, verge, badine, houssine, gaule. 201. Comme le font les poules.~ 225 Desglesir
. . . . Abîmer du fait du dessèchement Desliechar
. . . . Déliter, effriter Chabir
. . . . User jusqu’au bout, détériorer complètement Chabiriá Cifèr ambe sei banas
. . . . . Il viendrait à bout de tout. (détruirait) – Veiriá la fin de tot. Abenar
. . . . Consommer jusqu’à épuisement Lo marrit – lo residú
. . . . Mauvais – résidu Lo restant – lei sobras – lo demai
. . . . Restant, reste, excédent, complément, résidu, surplus La trialha – la caca – la crapa
. . . . Résidu (tri des légumes…) – (huile) – (or et métaux) Lo grinhon
. . . . Résidu du marc d’olive, de noix ou de raisin La trolha
. . . . . Résidu de pressage, tourteau (de graines oléagineuses) Lo curum
. . . . Résidu obtenu par raclage Lo fracham
. . . . . Gravats de maçon Destrurre [destruire]:
. . . . Détruire: Fondre – deroïr
. . . . . Détruire, démolir [construction] Prefondar, profondar – avalir
. . . . Abîmer, engloutir – anéantir (S’)escrancar – (Se) derrunar,
. . . . (S’)écrouler202 – s’ébouler desgrunar, se degolar, se deroïr ■ L’ostau « es a mand de s’escrancar, La maison est sur le point de s’écrouler, tombe en ruine. tot i tomba ». (S’)aboseirar, (s’)abausonar
. . . . Tomber à terre Menaçar roïna – en roïna
. . . . Menacer ruine – en ruine La teulissa s’es « afondrada,
. . . . . Le toit s’est effondré, affaissé. prefondada ». Aqueu ben se derrupís, se deroís,
. . . . . Cette propriété se délabre. deslabra. La congelacion destrutz lei vitaminas
. . . . La congélation détruit les vitamines. Estraçar – escardassar
. . . . Déchirer – carder grossièrement, lacérer Una estraça – un limbèu, una pelha
. . . . Lambeau, guenille – chiffon – la patarassa La pelancha
. . . . Morceau de peau Un pelanchon
. . . . Mouton de poussière La poussa – la pouvera
. . . . Poussière – poudre Poussejar
. . . . Faire de la poussière Poussós, pouverós
. . . . Poussiéreux – poudreux Lo pouverèu, pouverin
. . . . Poussière fine – grésil, embrun La cenilha
. . . . Cendre fine, poussière de charbon Lo frum
. . . . Vermoulure, poussière produite par les vers, débris Tombar en frum, s’enfrominar
. . . . Tomber en poussière Se chironar
. . . . . Se vermouler, se piquer (par les vers) (S’)arnar
. . . . . Piquer, miter, ronger (par les teignes) Èstre « vermenat, artisonat »
. . . . Être véreux 202. Tomber soudainement de toute sa masse en se brisant. S’escrancar : rompre sous le poids. Se derrunar : partir en morceaux. Se degolar : tomber de sa hauteur. Se deroïr : se démolir. Notions générales226 ~ Comunicar en occitan provençau IV – 4. Notions de relations IV – 4. 1. Comparer IV – 4. 1.1. Similitude, différence • Du pareil au même Meteis, meteissa – meme, mema
. . . . Même – parier, pariera Lo teissut es « lo meteis, lo meme, parier »
. . . . C’est le même tissu. Lo tieu es pas (parier) coma lo mieu
. . . . Tu n’as pas le même que moi. Aicí-meteis, aicí-meme
. . . . . Ici-même Tot tòrna per un
. . . . Cela revient au même. Coma
. . . . . Comme Es redon coma una bola
. . . . Il est rond comme une boule. Es un pauc coma se…
. . . . C’est (un peu) comme si… Es sopa e pan banhat
. . . . C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Tanben
. . . . Aussi A comprés, eu tanben
. . . . Il a compris, lui aussi. Parier
. . . . . Pareil (à) Lei doas son parieras
. . . . Les deux sont pareilles. En un cas parier
. . . . En pareil cas Diferent203 – diferéncia
. . . . Différent – différence Son fòrça diferents un de l’autre
. . . . . Ils sont très différents l’un de l’autre. ■ I a ges de diferéncia entre lei dos tèxtes. Il n’y a aucune différence entre ces deux textes. Autre, autra
. . . . . Autre Aquest va pas; donatz-me’n un autre
. . . . . Celui-là ne va pas; donnez m’en un autre. Diriatz – sembla
. . . . On dirait – ça ressemble à – il ressemble à Òc, sembla ben çò que nos avián dich
. . . . Oui, ça ressemble à ce qu’on nous avait dit. Lei dos cas « son semblables,
. . . . Les deux cas sont tout à fait semblables. se semblan » « au tot, completament ». Aquò « fa pensar, retratz » a…
. . . . . Ça fait penser à… Aquò « evòca, rementa »…
. . . . . Cela évoque, rappelle… A la maniera de…
. . . . À la manière de… Dau meteis biais que…
. . . . . De la même « manière, façon » que… – parierament que… Ansin [ensin] de…
. . . . De même pour… Ansin es de… – Ansin coma…
. . . . Il en va de même pour… – De même que… Comparar « a, ambe »…
. . . . . Comparer à… – comparable, équivalent,(-e) – comparable,(-bla), comparadís,(-issa) A comparat… ambe…
. . . . Il a comparé… à… La comparança – una comparason
. . . . Comparaison, équivalence Aquò tèn la comparança
. . . . Ça soutient la comparaison. A « comparat, fach una comparason »
. . . . Il a fait une comparaison entre… e… entre… et… 203. Desparier veut dire dissemblable, disproportionné (et non différent!), il s’oppose à harmonieux, organisé, coordonné.~ 227 IV – 4. 1.2. Égalité, infériorité, supériorité • C’est le top! (Ai)tant… coma…
. . . . Aussi, autant (+ adj. ou adv.) que… Es tant « grand, fòrt… » coma tu
. . . . Il est aussi grand, fort que toi. Pas tant… coma…
. . . . Pas (aus)si, moins (+ adj. ou adv.) que… ■ Es tant – talament grand qu’es de mau caufar C’est si grand qu’il est difficile de le chauffer. . « Talament, De tant que » m’agrada
. . . . Elle me plaît tant, tellement. – M’agrada « tant, talament ». Pus204… que…
. . . . . Plus (+ adj. ou adv.) que… Es pus « grand, fòrt… » que tu
. . . . . Il est plus grand, fort que toi. « Cu, Quau » es lo pus fòrt?
. . . . Qui est le plus fort? Mens… que…
. . . . . Moins (+ adj. ou adv.) que… Aquò es lo pus mai
. . . . C’est le top! « Mai, mens » de…
. . . . « Plus = davantage, moins » de… ■ S’aviá un pauc mai de coratge. S’il avait un peu plus de courage. ■ Ne’n voudriáu « pas tant, un pauc mens » se vos platz. J’en voudrais un peu moins, s’il vous plaît. IV – 4. 2. Possession • C’est à moi! Aquò es mieu (tot es mieu)!
. . . . C’est à moi (rien qu’à moi)! Es vòstre, lo mantèu?
. . . . Ce manteau est à vous? Lo libre « es mieu, m’apartèn »
. . . . Ce livre « est à moi, m’appartient ». Aquesta bastida « es mieuna, m’apartèn »
. . . . Cette maison de campagne m’appartient. De cu / De quau es aquò?
. . . . À qui est-ce? Es lo libre de Jaume
. . . . C’est le livre de Jacques. ■ « Ai, Tèni, Possedissi » un cabanon dins lei calancas. « J’ai, Je possède » un cabanon dans les calanques. A cadun sa pèu!
. . . . Chacun pour soi! O [∼ va] farai ieu! | Ofri ieu!
. . . . Je le ferai moi-même! | C’est moi qui offre! ■ Me revèn de prendre la decision finala. « C’est à moi, Il m’appartient » de prendre la décision finale. IV – 4. 3. Logique IV – 4. 3.1. Opposition, concession ■ cf. II – 1. 7. 3._____ Contre ■ cf. VI – 2. 6._________ Dire le contraste et l’opposition • Certes Verai – Segur (que…)
. . . . En effet,… Bien sûr… Vague! Siegue! – Cèrtas – O accèpti!
. . . . Soit – Certes – Je vous l’accorde. Certas òc!; Taròc!;
. . . . Certes oui! Certainement oui! – Certes non! – Cèrtas non! Tanon! 204. Un abus fréquent consiste à généraliser l’emploi de mai avant un adj. ou un adv., au lieu de pus. Retenons : plus … que : pus … que (secondairement mai … que); mais : plus de… : mai de, plus que : mai que. Il est plus fort que moi : Es pus fòrt que ieu. J’en ai plus que lui : N’ai mai qu’eu. Notions générales228 ~ Comunicar en occitan provençau Compreni que!
. . . . Bien sûr! Je comprends! Ma fista! | A la rigor
. . . . Ma foi! | À la rigueur A drech anar
. . . . Normalement, si tout va bien, à vrai dire, à la rigueur. « Se pòt, Bensai, Benlèu », mai…
. . . . . Peut-être, mais… Aquò’s ben polit mai…
. . . . . C’est bien joli tout ça mais… Aquò dich…
. . . . « Cela dit, Vous avez peut-être raison mais »… « Probable, Possible » mai…
. . . . « Sans doute, C’est peut-être vrai » mais… « Vòli crèire, Disi pas de non » mai…
. . . . Dans un certain sens… mais… Per una part…
. . . . . Dans une certaine mesure… • Malgré Maugrat que + [subj.]
. . . . Malgré Sortirai, maugrat que plòugue
. . . . . Je sortirai bien qu’il pleuve. ■ Leis Alemands an bèla agut far sautar l Bien que les Allemands aient fait sauter les vieilles maisons tout autour, le pasmens a tengut lo còp. ei vièlhs ostaus a son entorn, la bâtiment a résisté. bastissa E mai + [Subj. pst./ pas.]…
. . . . . Bien que + [Subj. Pst.]… – Même si + [Imp. Ind.]… ■ Sortirai e mai plòugue. – Sortiriáu e mai venguèsse. Je sortirai bien qu’il pleuve. – Je sortirais même s’il venait. De badas + [Ind.] – E mai se + [ Ind.]
. . . . Même si… Tout… que je sois. – Quoique… [réel] Sortirai de badas « plòu, vèn »
. . . . . Je sortirai même « s’il pleut, s’il vient ». De badas siáu… | De badas siáu curat. . Tout… que je sois. | Tout curé que je sois. Fin que fin – grand que grand
. . . . « Tout malin, aussi grand » qu’il « soit, fût » • Il n’empêche que… Aquò « empacha, lèva » pas que…
. . . . Il n’en reste pas moins que… ■ « Empacha, lèva » pas qu’aquò m’agrada pas. Il n’empêche que ça ne me plaît pas. Per malastre, malaürosament
. . . . Malheureusement Pasmens205
. . . . Cependant. Tout de même. Pourtant Aitanben206
. . . . Aussi bien, aussi, c’est pourquoi Coma « que vague, que vire »..
. . . . . Quoi qu’il en soit Per parlar de quauqua-ren d’inutil que cambiarà ren a la situacion, diretz : «Aquò li farà tant coma una crotz davant un mòrt». Pour parler de quelque chose d’inutile qui ne changera rien à la situation : «Ça lui fera comme une croix devant un mort».
IV – 4. 3.2. Cause – conséquence
■ cf. III – 2. 1. ________ Affectivité, sentiment lié à la responsabilité
• Par conséquent (Aquò)
Farà que demorarem gaire
. . . . Comme ça nous n’attendrons pas trop. de temps a esperar. Plouviá, « adonc, alora »
. . . . . Alors… siáu pas sortit. « De l’afaire, En consequéncia »
. . . . En conséquence (de quoi), s’es conclús de… il a été décidé de… 205. Souvent placé après le premier mot ou en fin de phrase. 206. Placé en tête de phrase: Aussi…~ 229 (Ben) talament que…
. . . . Si bien que… ■ Badava, badava, ben talament qu’a la fin manquèt lo trin À force de bayer aux corneilles, il a finalement raté son train. . A talament de sòus que saup pas
. . . . . Tant… que… qué ne’n faire. De tant qu’a trabalhat,…
. . . . Il a tellement travaillé que… Aitanben, tanben – Es la rason que…
. . . . Et (aussi) – c’est pourquoi – c’est pour cela que… ■ D’aquesta passa i a gaire de monde, « aitanben, tanben » podràs venir aisat. En ce moment il n’y a pas foule, aussi tu pourras venir facilement. E per aquò d’aquí… | E per ansin…
. . . . Et par le fait même… | Et, de ce fait… Tant i a que…
. . . . Tant et si bien que… Ben talament que…
. . . . . Id. ■ Ben talament qu’a la perfin de la fin finala, lo monde començava de renar. Tant et si bien qu’à la fin, les gens commençaient à râler. Puei que… – (d’a)bòrd que…
. . . . . Puisque… Estent que…
. . . . Du fait que – Étant donné que – Vu que… « Puei, Bòrd, Estent » que vèn plus,
. . . . . Puisqu’il ne vient plus, vau plus la pena de lo gardar. ça ne vaut plus la peine de le garder. • Conséquences Provocar, menar de… – Procurar, far aver… Provoquer, apporter, procurer [lien de cause à effet] Li ai « procurat, fach aver » una borsa
. . . . Je lui ai procuré une bourse. ■ Qu’aguèsse tardat a menat lo maucontentament dei sindicats. Ce retard a provoqué la colère (mécontentement) des syndicats. Traire207 de… – entraïnar
. . . . Entraîner (par son dynamisme) – créer, produire (mécaniquement) Sa decision ne’n traguèt d’autras
. . . . . Sa décision en a entraîné d’autres. ■ Tot aquò entraïnèt lei consequéncias que sabètz. Tout cela produisit les résultats qu’on sait. Cu semena d’espinas vague pas descauç. /Qui sème des épines qu’il n’aille pas pieds-nus.208/ Causar – Èstre l’encausa de…
. . . . . Causer – Être la cause de Ta partença « li causèt, foguèt causa »
. . . . Ton départ lui a causé beaucoup d’inquiétudes. de pron de lanhas. Aver per consequéncias
. . . . . Avoir pour conséquences Aver per resultat
. . . . Avoir pour résultat [Il résulte de] D’aquí quauquei dificultats
. . . . Il en résulte quelques problèmes. Resultat : a partit
. . . . Résultat : elle est partie. 207. Traire : ce verbe qui entre dans de nombreuses expressions gêne souvent le néolocuteur. Et les traductions accumulées par les lexicographes n’arrangent pas les choses. On rend ce verbe en français par tout et son contraire. En effet, si la notion de transport est toujours présente, s’agit-il d’avant ou d’arrière, tire-t-on ou pousse-t-on? Le latin 75Ɩ+(5( nous éclaire. Il s’agit à la base de tirer une charge vers l’avant. Mais avec l’idée que cette charge est suffisamment lourde pour que s’ajoute la notion d’entraînement, de poussée accumulée, de traction nécessaire pour la transporter, l’envoyer, la propulser voire la projeter vers l’avant. 208. Ne pas s’étonner des conséquences de ses actes. Notions généralesV – Notions spécifiques V – 1. Identification et caractérisation personnelle V – 1. 1. Nom Lo nom (d’ostau)
. . . . . Nom (de famille) Coma vos dison ∼ dien?
. . . . Votre nom s’il vous plaît? Qu’es vòstre nom d’ostau?
. . . . Quel est votre nom de famille? Conoissètz leis Audibèrts?
. . . . . Vous connaissez la famille Audibert? Lo prenom – pichon nom
. . . . Nom donné à la naissance – prénom Qu’es vòstre prenom?
. . . . Votre prénom c’est…? (« Documents, carta ») d’identitat
. . . . . (« Papiers, carte ») d’identité Documents, se vos platz!
. . . . Vos papiers s’il vous plaît! Dire – se sonar – aver nom
. . . . Se nommer – s’appeler Coma vos dison?
. . . . . Comment est-ce que vous vous appelez? Coma avètz nom?
. . . . Comment vous nommez-vous? Apelar (è-e)
. . . . . Nommer – appeler = surnommer ■ « A nom, Li dison, Se sòna » Pèire, mai « l’apèlan, li meton » Peiron. Il s’appelle Pierre mais on l’appelle toujours Pierrot. La presentacion – designacion
. . . . . Présentation – désignation Lo títol – lo genre
. . . . . Titre – genre Sénher – Dòna – Madomaisèla
. . . . . Monsieur – Madame – Mademoiselle
Comptar
. . . . . Épeler (les lettres) ■ cf. VI – 3. Aspect correctif ■ A la fin de vòstra nom, es un T ò un D La dernière lettre de votre nom, c’est un t ou un d ? ? Signar – la signatura
. . . . Signer – signature Se volètz ben signar aicí
. . . . Est-ce que vous voulez bien signer ici? V – 1. 2. Adresse Una adreiça
. . . . . Adresse ■ Laissatz-nos vòstra adreiça que vos escriurem puei. Laissez-nous votre adresse, nous vous écrirons. Onte « rèstas, restatz »?
. . . . Où est-ce que « tu habites, vous habitez »? Lo domicili
. . . . . Domicile Demòra a…
. . . . « Demeurant, résidant » à… La via – la carriera
. . . . Voie – rue – ruelle – lo carreiron ~ carreiròu Un baloard – una avenguda – una androna
. . . . Boulevard – avenue – impasse Un cors
. . . . Promenade – cours La plaça – la placeta
. . . . . Place – placette – une vaste place, – una esplanada promenade publique Lo camin
. . . . Route – chemin~ 231 Lo numèro
. . . . Numéro ■ « Rèsti, Demòri » au numèro 25, carriera Fabre J’habite au (numéro) 25, rue Fabre. . Lo departament – lo canton – la region
. . . . Département – canton – région ■ Marselha, en que departament se tròba Marseille, c’est dans quel département ? ? Es dins lei Bocas dau Ròse. C’est dans les Bouches-du-Rhône. Lo còdi postau
. . . . . Code postal Lo país
. . . . Pays
V – 1. 3. Numéro de téléphone
■ cf. V – 6. 1. 1. ___ Téléphone ■ Avètz lo telefòn Avez-vous le téléphone ? un fix ? un fixe e ? un telefonet ? un portable??
Lo numèro – l’indicatiu
. . . . Numéro – indicatif
Vos vau donar mon numèro
. . . . Je vais vous « indiquer, donner » mon numéro (de telefòn). (de téléphone)
La chifra
. . . . . Le chiffre
Es lo…
. . . . C’est le…
Lo pòst (interior) – l’estandard
. . . . Poste (intérieur) – standard
V – 1. 4. Date et lieu de naissance
Nàisser
. . . . Naître
■ Es nascut lo 24 de febrier de 1945. Il est né le 24 février 1945.
■ Lo pichon es nascut de matin. Le petit est né [vient de naître] ce matin.
La naissença
. . . . Naissance
(Quina es) Vòstra data de naissença?
. . . . (Quelle est) Votre date de naissance?
Luòc de naissença – nascut a…
. . . . Lieu de naissance – né à…
Onte siatz nascut ~ naissut?
. . . . À quel endroit êtes-vous né?
Lei genitors209 – nom « dau paire,
. . . . . Géniteurs – nom « du père, de la maire » – nascut de… e de… de la mère » – né de… et de… L’anniversari
. . . . Anniversaire
Serà (ben) lèu mon anniversari
. . . . C’est bientôt mon anniversaire.
Per dire que ren vau l’endrech onte vos siatz enantit210, se ditz : «Per cada aucèu, son nis es totjorn lo mai211 bèu».
Pour dire que rien ne vaut l’endroit où vous avez grandi, on dit : /«Pour chaque oiseau, son nid est toujours le plus beau de tous»/. Una frema « gròssa, embarrassada »
. . . . Femme enceinte
Lei règlas : Aver sei mes
. . . . Règles : Avoir ses règles
Lo mes passat ai pas vist
. . . . Je n’ai pas eu mes règles.
209. Attention. lei genitòris : génitoires, testicules.
210. S’enantir : croître, grandir.
211. Lo mai bèu à la place de lo plus bèu (le plus beau) : mai permet d’insister c’est une sorte de plus plus.
Notions spécifiques232 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo fariá ambe tot lo brèç
. . . . /Elle le ferait et tout le berceau212
./ Es « au bot, au plen jorn »
. . . . Elle est à terme. Se i espèra cada jorn
. . . . . Id. La jacent – la jacuda
. . . . . La parturiente Lei ramadas de la jacent
. . . . Les contractions utérines A lo mau (-patet)
. . . . Petites douleurs qui précèdent l’enfantement. Lo pichòt mau – lei bònei dolors
. . . . Douleurs mouches – le vrai mal Faire leis aigas – S’acochar213
. . . . Faire les eaux – Accoucher La vedilha – Lo norriment
. . . . Cordon – placenta La maire – aver la mairassa
. . . . Utérus – avoir les vapeurs Se bleçar – una bleçadura
. . . . Avorter – avortement Faire una faussa cocha
. . . . Faire une fausse couche Un nadon – un morton
. . . . Fœtus – mort-né Lei fèrres – la levadoira
. . . . Les forceps – la sage-femme La baila – Metre en baila – Enganar214
. . . . Nourrice – Mettre en nourrice Lo brèç – breçar (è-e)
. . . . . Berceau – bercer Lei bessons – Faire una bessonada
. . . . Jumeaux – grossesse gémellaire Descofinar
. . . . Accoucher clandestinement Un niston – un pichon mossi,
. . . . Petit bébé una pichona mossi Renar – faire cobès
. . . . Vagir – réclamer Aqueu mossi « se fa pas, proficha ben »
. . . . . Se porte – Pousse mal, bien. Faire tetar – alachar – tetar
. . . . . Faire téter – allaiter – téter L’esponcha
. . . . . Trait de lait, élancement dans le sein (douleur lancinante) Lo lach – lo begomar
. . . . . Lait – colostrum – lait coupé – Donar mieg lach Desmamar
. . . . Sevrer Lo pipaudon – lo demoret
. . . . Sucette, nouet – hochet Lo biberon, la botelha
. . . . Biberon Mudar – lei lanis, lo pedaç – lo bavarèu
. . . . Changer – langes – bavette L’enfança
. . . . Enfance ■ Aquela pichona a leis aires de sa maire. Cette petite ressemble à sa mère. An un aire de familha
. . . . Elles ont un air de famille. Aqueu pichon es son paire tot escupit
. . . . . Ce petit est son père tout craché. ■ Se semblan coma doas gotas d’aiga. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau. Aquela pichona tira de sa maire
. . . . Cette petite tient de sa mère. Lo sang sanguina – Raça raceja
. . . . /Le sang sanguine. – Race racine./ Lei pins fan pas de cades
. . . . /Les pins ne font pas de cades./ Créisser – Faire son creis
. . . . Croître, grandir (en taille et âge) A fach son creis.
. . . . Il est en pleine croissance – Achevé… 212. Se dit d’une femme qui désire ardemment un enfant. 213. Et non acochar*. 214. On dit qu’une nourrice engana son nourrisson quand elle continue à l’allaiter pendant une nouvelle grossesse.~ 233 Lei corvudas – lo senepion
. . . . . Les oreillons – la rougeole – lo moquet, lo cabuèrni – la coqueluche A de varons
. . . . . Il a de l’acné juvénile. A « lo morre, lo còrs » fach
. . . . . Il est formé. – Il a un air d’adulte. V – 1. 5. Âge L’edat215
. . . . . L’âge A demandat de son edat
. . . . . Il s’est informé de son âge. Quant as « de temps, d’ans »?
. . . . Quel âge as-tu? L’an – l’annada
. . . . Année Ai vint ans.216
. . . . J’ai vingt ans. ■ Ai pres mei 21 ans au començament de l’estiu. Je suis entré dans ma 20e année, au début de l’été. Acabarai mei 20 ans per Sant Sebastian. . J’aurai 20 ans (révolus)… Ai mei quatre crotz
. . . . J’ai la quarantaine. – Siáu dins mei cinc crotz. A agantat la cinquantena
. . . . Il a atteint la cinquantaine. ■ Siam dau meteis [ Nous avons le même âge. ∼ meme] temps totei dos. ■ Siam dau meme temps ambe ton fraire. J’ai le même âge que ton frère. A 3 ans de mai que ieu
. . . . Il a 3 ans de plus que moi. A 1 an de mens que tu
. . . . Il a un an de moins que toi. Son enfant a fach just sei 3 mes
. . . . Leur bébé vient d’avoir 3 mois. Siáu dau mes de mai
. . . . . Je suis du mois de mai. M’agrada de lo « barjol(i)ar, tintorlejar »
. . . . J’aime le dorloter, bercer dans ses bras. Metèron sa sòrre en baila
. . . . Ils ont mis sa sœur en nourrice. A traucat lo cocon
. . . . Il a brisé la coquille. Il s’est émancipé. Jove, jova – joine, joina
. . . . Jeune Es encar jove
. . . . Il est encore jeune. Un joinàs – un jovenàs
. . . . Qui paraît encore jeune Un vièlh jovenàs
. . . . Un vieux garçon Leis ancians
. . . . Les personnes âgées (Diriatz qu’) Es pus « joine, jove »
. . . . (On dirait qu’) Il a rajeuni de 10 ans. de 10 ans. Lo mes
. . . . Mois Vièlh
. . . . . Vieux « Se fa, Vèn » « vièlh, dins l’atge »
. . . . Il est « vieux, âgé ». Lo vielhum
. . . . . Vieillesse Es annat. | Es cargat d’ans
. . . . Il est âgé. | Il est chargé d’ans. Morir de vielhum
. . . . . Mourir de vieillesse ■ A cargat un Carnaval de mai sus l’esquina. Il a pris un an de plus. 215. Le mot classique edat (cf. cast. edad, it. età, lat.) est souvent remplacé par un calque (ou le poids) du français : atge, eatge. Bien que la forme « eatge » connue en occitan ancien persiste parfois en nord-occitan. 216. Au vingtième anniversaire on entre dans sa vingt-et-unième année. Notions spécifiques234 ~ Comunicar en occitan provençau Es vièlh « coma un banc, a bot,
. . . . Il est très vieux. coma lei barris ». Es pron vièlh per faire un mòrt
. . . . Il est assez vieux pour faire un mort. A cent ans ren que de dimenges
. . . . Il a cent ans en ne comptant que les dimanches. A 20 ans ambe lo « chècho, chiquet »
. . . . 20 ans et un peu plus. Es « premier, premeirenc; darreirenc »
. . . . Il est « précoce; attardé ». ■ En li esquichant lo nas, ne’n rajariá lo lach. En lui pinçant le nez, il en coulerait du lait. Quora en venent vièlh perdètz de vòstre bòn prepaus, dison : «Enfant venèm, enfant tornam». Quand en devenant vieux vous perdez un peu les pédales : /«Enfant nous venons, enfant nous revenons»/. Per dire qu’après la joinessa vèn lo vielhum, dison : «I a un temps que trempa, puei un temps que destrempa». Pour dire qu’après la jeunesse vient la vieillesse, on dit : /«Il y a un temps qui trempe puis un temps qui détrempe»/. Quora mòre quauqu’un que i a pauc de temps que s’es retirat, dison : «Quand lo nis es fach, l’aucèu s’envòla». Lorsque meurt quelqu’un qui est parti à la retraite depuis peu : /«Quand le nid est fait, l’oiseau s’envole»/. V – 1. 6. Sexe Lo sèxe
. . . . Sexe Un enfant « dau, de » sèxe masculin
. . . . Un enfant de sexe masculin Un mascle – un òme
. . . . Mâle – homme – mec Una femèla – una frema
. . . . . Femelle – femme V – 1. 7. Situation familiale Lo maridatge – la nòça
. . . . Mariage – la fête du mariage Dimenge siam de nòça
. . . . Dimanche nous sommes de mariage. Maridat, (-ada)
. . . . . Marié(e) Lo maridaire | La promesa [promessa]
. . . . Futur époux | Future épouse Faire l’intrada
. . . . Être officiellement présenté à la future belle-famille Faire sa demanda
. . . . . Demander en mariage Maridador, maridadoira
. . . . . En état de se marier « Se maridar amb, Esposar » qn
. . . . Se marier avec qn ■ « S’es maridat amb, a esposat » la filha Isnard. Il s’est marié avec la fille de Monsieur Isnard. Una filha
. . . . Jeune femme non mariée Es encar filha
. . . . Elle est encore jeune fille. – Elle n’est pas mariée. Filha somonduda pèrde
. . . . . /Fille offerte perd la moitié de sa valeur./ la mitat de sa valor. Celibatari, (-ària) – divorciat, (-ada)
. . . . Célibataire – divorcé(e) Veuse, (-a) | Separats
. . . . Veuf, veuve | Séparés~ 235 Leis espós – lo marit
. . . . Époux – mari Lo nòvi, la nòvia, lei nòvis
. . . . . Le marié, la mariée – les (jeunes) mariés ■ Faire « la pelòta, lo charivarin ». : de celle qui épouse un étranger au village. Tirer des coups de fusil, des pétards sous la fenêtre La molher
. . . . Épouse – femme L’enfant (de…)
. . . . Enfant – fils de …- fille de … La familha
. . . . Famille Abalir d’enfants – enantir d’enfants
. . . . Nourrir une famille – faire grandir, élever S’enantir
. . . . Grandir (venir de quelque part) V – 1. 8. Nationalité La nacionalitat
. . . . . Nationalité Bernat Daumàs, de nacionalitat francesa
. . . . Bernard Dumas, de nationalité française Estrangier – forastier ∼ forestier ;
. . . . . Étranger217 à la ville, à la région un fòrapaís – un foran – étranger au pays – du dehors Es un estrangier
. . . . C’est un étranger. Il est étranger. V – 1. 9. Origine Luòc d’origina – venent de…
. . . . Lieu d’origine – arrivant de… D’onte venètz?
. . . . D’où est-ce que vous venez? En provenença de…
. . . . En provenance de… Lo vòu AF 654, en provenença de…
. . . . Le vol AF 654, en provenance de… « Luòc, aeropòrt, pòrt »
. . . . « Lieu, aéroport, port » d’embarquement d’embarcament Es « partit – sortit » de Tolon
. . . . Originaire – natif de Toulon d’origina piemontesa. d’origine(s) piémontaise(s). Un occitan « d’avènis, de vièlha planta »
. . . . De souche, de naissance Un tolonenc d’ensèrt
. . . . . De greffe V – 1. 10. Activité professionnelle ■ cf. V – 9. 3.__________ Travail La profession – lo mestier
. . . . Profession – métier, boulot, travail Que fasètz coma mestier?
. . . . Quelle est votre profession? Trabalha dins la metallurgia
. . . . Il travaille dans la métallurgie. Fa l’engenhaire
. . . . Il est ingénieur. L’entrepres(s)a – l’usina – la fabrega
. . . . . L’entreprise – l’usine – la fabrique « Siáu lo patron d’, Bailegi »
. . . . Je dirige une entreprise. una entrepres(s)a. L’obrier – un trabalhador
. . . . Ouvrier – travailleur (condition sociale) L’administracion – lo burèu – l’oficina
. . . . Administration – bureau Un emplegat
. . . . Employé L’emplegaire – l’ostau
. . . . Employeur – maison Lo patron – lo bòssi
. . . . Patron – le boss 217. Manifestement forastier est sortit de l’usage, mais il existait encore au XIXe (et je me demande si la distinction était aussi nette). Ce qui est sûr, c’est qu’estrangier désigne clairement encore dans la dernière génération les gens du village voisin. On peut se demander estrangier dau defòra n’est pas une façon de caractériser les étrangers plus lointains. Notions spécifiques236 ~ Comunicar en occitan provençau Un quadre
. . . . Un cadre218 Trabalhi en cò de Ricard
. . . . Je travaille chez Ricard. Ai trabalhat 3 ans a la RTM
. . . . J’ai travaillé 3 ans à la RTM. Un tenement – un mainatge
. . . . Exploitation rurale, domaine agricole Ai « un ben, un pichon tenement,
. . . . . J’ai « de la terre, une petite exploitation, una campanha, una bastida ». une maison de campagne ». Un mainatgier – un païsan
. . . . Agriculteur – paysan Fau « lo païsan, lo mainatgier »
. . . . Je suis dans l’agriculture. « Cultivi, Facturi » »la tèrra, mon ben »
. . . . Je travaille « la terre, mon domaine ». Lo « destrabalh, desemplec,
. . . . Le chômage – au chômage desemplegament » – au chaumatge [Proposé par les auteurs du dictionnaire prov-fr dau CREO]. Destrabalhar
. . . . Manquer de travail Un desocupat
. . . . Un chômeur Una « indemnitat, allocacion »
. . . . . Indemnité, allocation La retirada – un retirat – la pension
. . . . Retraite – retraité – pension Lo bulletin de salari
. . . . Bulletin de salaire V – 1. 11. Membres de la famille La familha :
. . . . Famille : Lei parents – lo paire – la maire
. . . . Parents – père – mère Leis enfants
. . . . Les enfants Lo fiu; mon « enfant, fiu » – la filha
. . . . Fils; mon fils – fille « Pichons e pichonas, enfants e filhas,
. . . . Garçons et filles dròlles e dròllas » La mainada – lei pichòts
. . . . Les enfants Pichon (pichòt) – pichonet – minòt
. . . . L’enfant fam. Un enfanton, un mossi
. . . . Le petit enfant Un nenet, un niston, un mossi
. . . . Bébé Espèra un pichòt
. . . . Elle attend un enfant. Es totjorn un « popon, calandron,
. . . . C’est encore un poupon. caganís ». Un morniflon
. . . . Un morveux, enfant trop jeune pour se moucher tout seul. Lo felen – la felena – lei felens
. . . . Petit-fils – petite-fille – petits-enfants Lei grands – lo grand – la grand
. . . . Grands-parents – grand-père – grand-mère La parentèla :
. . . . Parentèle : Fraire – sòrre
. . . . Frère – sœur L’oncle – la tanta
. . . . Oncle – tante Lo cosin – la cosina
. . . . Cousin – cousine Lo nebot – la neboda
. . . . Neveu – nièce Lo gendre – la nòra
. . . . Gendre – belle-fille Lo sògre – la sògra
. . . . Beau-père, belle-mère Per dire de quauqu’un que sembla ben sei parents, dison : «Raça raceja!» Pour dire de quelqu’un qu’il ressemble bien à ses parents, on dit : /«Race racine!»/ 218. On emploie encore familièrement «capolier» pour désigner tout responsable de secteur (industriel ou agricole) et on le surnomme «lo pelòt».~ 237 Lei cans fan pas de cats
. . . . . /Les chiens ne font pas des chats./ S’es de gents qu’an pas bòn renom, dison : «D’un boisson, ne’n pòt sortir qu’una espina». Si ce sont des gens qui n’ont pas bon renom, on dit : /«D’un buisson, il ne peut sortir qu’une épine»/. V – 1. 12. Religion La religion
. . . . Religion Es : – crestian – musulman…
. . . . Il est : chrétien – musulman… – cresent – mescresent
. . . . – croyant – incroyant – atèu, ateïsta, descresent – agnostic
. . . . . – athée- agnostique – liure pensaire
. . . . – libre penseur Crèire a… – aver fe en…
. . . . Croire (en…) Lo luòc de culte :
. . . . . Lieu de culte : – la glèisa – lo temple
. . . . – église – temple – la mosquèa – la sinagòga
. . . . . – mosquée – synagogue… L’ofici religiós :
. . . . Office religieux : la messa – lo servici – la preguiera
. . . . Messe – service – prière
V – 1. 13. Goûts
■ cf. II – 9. 7. ___________ Demander l’avis
■ cf. II – 7. 1. ___________ Proposer, suggérer
■ cf. III – 1. 1. 6.________ Je préfère
■ « » cf. III – 1. 1. 8. ____ Antipathie
V – 1. 14. Le(s) Penchant(s)
• Chouette!
Chanut!
. . . . Chouette!
« Lei gosts, leis interès » – l’aclinament . . Les goûts219 – le penchant – l’inclination – la propension – la tendéncia – l’intérêt – la tendance Es d’un ben marrit pienchi
. . . . . Il a un bien mauvais penchant. Que t’interèssa?
. . . . Quels sont tes goûts, tes intérêts (dans la vie)? Faudriá conóisser sei gosts?
. . . . Il faudrait connaître ses goûts. Sabi « que s’interèssa fòrça a,
. . . . Je sais qu’il s’intéresse beaucoup à… qu’a un aclinament per »… ■ Fau recebre leis aclinaments e lei sentiments deis autres. Il faut accepter les penchants et les sentiments des autres. ■ AIl avait tendance à réagir d’une manière exagérée. viá tendéncia a reagir d’un biais exagerat. ■ Aviá un aclinament marcat per mon peu. Elle avait une attirance particulière pour ma chevelure. « M’interèssi a, Practiqui » la musica
. . . . Je « m’intéresse à, fais de » la musique. Agradar – desagradar
. . . . . Aimer (bien) – ne pas aimer 219. Les goûts, pour désigner l’attrait pour certaines choses considérées comme des sources de plaisirs, est une extension de sens du terme Goût, la faculté de goûter. Cette force qui vous porte intérieurement vers une personne ou un objet est l’inclination ou penchant, ils ont vieilli en français. Notions spécifiques238 ~ Comunicar en occitan provençau ■ De me passejar en riba de mar, aquò m’agrada (fòrça). J’aime bien me promener au bord de la mer. – M’agrada (fòrça) de me passejar en riba de mar. Qu’es ta cançon favorida?
. . . . Quelle est ta chanson préférée? Mon amic favorit – mon collèga ;
. . . . . Ami préféré – meilleur ami ma cardacha – mon minhòt, mignon – chouchou(te) ■ Es pas bèu çò qu’es bèu, es bèu çò qu’agrada. /N’est pas beau ce qui est beau, est beau ce qui plait./220 V – 1. 14.1. Aversion, dégoût • Beurk !
Boai!
. . . . . Pouah! – Beurk! Aquò me vèn en òdi. – O ai en òdi
. . . . Je déteste cela. – J’ai horreur de cela. – Aborrissi aquò. – Ça me dégoûte. L’òdi (m.)
. . . . Aversion, répugnance, haine La regalícia m’es en òdi
. . . . . J’ai horreur de [Je n’aime vraiment pas] la réglisse. La mensònja me vèn en òdi
. . . . J’ai horreur des mensonges. [Je ne supporte plus.] Me vènes en òdi
. . . . Tu (me) deviens odieux. Tu m’ennuies [effet d’accumulation] expr. « Detèsta, Aborrís » lo bruch
. . . . Il déteste le bruit. « Detèsti, Aborrissi » d’esperar
. . . . . Je déteste attendre. Aquò me fa fàstic
. . . . . Ça m’inspire du dégoût. Me fan fàstic lei faiòus
. . . . Je ne supporte plus les haricots. Me fa fàstic d’o faire
. . . . . Je répugne à le faire. ■ De veire coma lo fabrican, me fa venir lo fàstic. De voir comment on le produit, ça me cause du dégoût. Ai de mau per me levar d’ora.
. . . . . J’ai du mal à me lever tôt.
Es una orror!
. . . . C’est une horreur! [effroi] Aquò me fa orror!
. . . . Ça me fait horreur! Me maucòra
. . . . Ça m’indispose. – Je suis mal! [embarras] Aquò me « fa escòr, descòra »
. . . . Ça me dégoûte! = C’est décourageant! [démotivation]
Ai mau de còr
. . . . J’ai des hauts-le-cœur, la nausée.
Aquò me « lèva lo còr,
. . . . Ça me donne envie de gerber, soulève le cœur. fa venir lo solèu »221. » Me fa venir lo gom
. . . . J’ai la boule au ventre. Aquò fa venir « lo (racar-) vòmit,
. . . . . Ça donne envie de vomir. la nausèa ». Vomir – racar – [desgobilhar fam.]
. . . . . Vomir Aquò fa racar
. . . . Ça fait vomir. C’est à vomir.
220. Tous les goûts sont dans la nature.
221. Lo solèu » so-levar (è-e) ≠ lo soleu » solelhar.
~ 239
V – 1. 15. Caractère, tempérament
V – 1. 15.1. Caractère en général
• Le naturel
Lo caractèr
. . . . Caractère
L’engèni – La natura
. . . . Le génie [d’une langue, d’une personne…] – La nature [d’une personne] Portat per sa natura…
. . . . Porté par sa nature…
■ Nos espanta per son originalitat e son engèni. (Elle) nous étonne par son originalité et son génie.
■ A laissat de pertot la marca de son engèni Il a laissé partout la marque de son génie. . Quina traca222 d’òme es aqueu?
. . . . Quel genre d’homme est-ce que c’est?
A « bòn, marrit » caractèr
. . . . Il a bon, mauvais caractère.
– A un caractèr d’aur. A lo fons « solombrós, trist,
. . . . Il a un naturel « sombre, triste, gai, sournois ». gai, sornarut ».
Es colhon de natura
. . . . Il est bête de naissance. – Il est né bête.
Es portat per..
. . . . Il est enclin à…
Per dire que lo caractèr càmbia pas dins lo corrent de la vida, dison : «Quand siatz nascut carrat podètz pas morir ponchut».223
Pour dire que le caractère ne change pas au cours de la vie, on dit : «On ne se refait pas». Es « brave, gent, boniàs »
. . . . Il est gentil, débonnaire
Es marrit. – A marrit caractèr
. . . . Il est méchant. Il a mauvais caractère.
Cortés – onèst – ben après – ben educat
. . . . Poli – courtois – bien élevé
Es flatier
. . . . Il nous flatte. Nos fa tot plen de bèus-bèus
. . . . Id.
Es « manèu, manèfle »
. . . . Il est bassement flatteur.
Es « fin, finòcha, intelligent »
. . . . Il est fin, malin, intelligent.
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
Es fadat – innocent – nèci – darnagàs
. . . . Il est bête, simple d’esprit. – bedigàs – bedèu – faiòu – gornau …
■ cf. V – 1.15. 2. ______ Bêtise
Se « garça, trufa, ritz » de tot
. . . . Il se moque de tout.
Me’n chauti
. . . . . Je m’en fous. 222.
Un òme de bassa traca. De basse extraction. 223.
Quand on est né carré, on ne peut pas mourir pointu.
Notions spécifiques240 ~ Comunicar en occitan provençau
Es un « gala-bòn-temps,
. . . . . C’est un bon vivant, sans souci, bambocheur, regala-bòn-temps ». viveur, «cool».
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désinvolture, insouciance
• Il a un sacré caractère!
Es quauqu’un!
. . . . . Il a un sacré caractère!
Mai que… es aquò! – D’aqueu…!
. . . . Quel sacré…! – Ah! Celui-là…!
A lo dançum – lo bolegum
. . . . Il a la manie de… l’envie permanente de…
– lo telefonum – lo criticum l’obsession de… – lo badalhum…
Parlatz d’ »una taifa, un dançaire »!
. . . . En voilà « une équipe, un danseur »! [moquerie]
Es fòrça « escarrabilhada, viva »
. . . . Elle est très éveillée, vive, débordante d‘énergie.
Es fòrça brave – gent
. . . . . Il est très gentil, sympathique, agréable, aimable.
– boniàs – amistós.
Es vivorneta – revòia
. . . . . C’est une femme pleine de vie. – bien conservée.
Es un arlèri!
. . . . Il est nul!
Es un tròn de « Dieu, l’èr »
. . . . C’est un battant, un foudre de guerre!
Es una gròssa penibla!
. . . . (Personne qui s’angoisse à tout propos.)
Fagues pas lo morrefreg!
. . . . Ne sois pas rabat-joie!
S’en crètz! – A de cròia!
. . . . Il a la grosse tête.
Es plen de cròia!
. . . . . Id.
Es curiós
. . . . . Il est mystérieux, énigmatique.
Es tristolassa
. . . . Elle est ennuyeuse comme la pluie.
Se fa pas ambe lo monde
. . . . Elle a des problèmes relationnels.
Lo laid morre de Marcelin!
. . . . Marcellin, quelle sale gueule!
■ Dins un bòn besonh, podètz pas vos fisar d’eu On ne peut pas compter sur lui en cas de problème. .
■ Dins un bòn besonh, pòdes comptar ambe ieu. Je serai là pour toi, quoi qu’il arrive.
Es pastada de « gelosiá, gentum… »
. . . . . Elle est la… même, personnifiée.
S’encanha per un ren
. . . . . Facilement.
Pren lèu la mosca
. . . . . Id.
Fa que de « renar, bramar… »
. . . . Tout le temps.
Es sensible – un gròs penible
. . . . Il est émotif – très (trop) angoissé.
Se conois plus
. . . . Elle est aveuglée par la colère.
Es a son centre
. . . . . Il est à son affaire, dans son élément («naturel»).
Es sople
. . . . Il file doux. [ne se fait pas remarquer]
Es fin – finacho ∼ finòcho
. . . . Il est malin.
Es un fadat
. . . . C’est un imbécile heureux. (innocent)
Es un brancaci!
. . . . C’est un bon à rien!
Es un « bartavèu, esparpalh »
. . . . Tête de linotte (personne légère, étourdie).
Es « una bònavòlha, un gala-bòn-temps »
. . . . C’est un coquin, un drôle de pistolet.
Es crentós. | Va a l’avís
. . . . Il est timide. | Il est prudent.
Es faus coma Judàs
. . . . Il est faux… « – » franc coma l’aur.…
. . . . « – » franc…
Es « una pega, un pegon, una arapeda »!
. . . . Il s’incruste!
~ 241
D’un estordit que saup jamai onte n’es, dison : «A coma lo cabassut que cercava son ase, e li èra montat dessús».
D’un étourdi (inattentif) qui ne sait jamais où il en est : /«Il est comme la mauvaise tête qui cherchait son âne et y était dessus»/.
V – 1. 15.2. Caractère actif
■ cf. V – 1. 14. 4. _______ Volontaire et têtu
• Quelle énergie !
Es « moscós, un gròs trabalhant,
. . . . . C’est un grand travailleur. trabalhador ».
■ cf. V – 9. 3.__________ Travail
A « la vòlha, l’enavans »
. . . . Il a de l’énergie. – Il est énergique.
« A, Trabalha ambe » lo sacrebieu
. . . . C’est un battant.
– Es un « tròn de l’èr, muou de trabalh ». Es de lònga en fatiga
. . . . . Il est toujours à l’œuvre. A paur de ren!
. . . . . Il n’a pas froid aux yeux!
E un fenat
. . . . C’est une tête brûlée224.
Tèn pas en plaça
. . . . Il a la bougeotte.
Es un bolegon. – A lo bolegum
. . . . Id. Se met en quatre
– Fa dei pès e dei mans
. . . . Il déploie une énergie folle.
Es un òme de ressorsas
. . . . . Plusieurs cordes à son arc.
A de gaubi, un gaubi triat
. . . . Il est adroit.
■ cf. Trabalhar Se i entend(e). – Ne’n saup
. . . . . Il s’y connaît.
Es un òme de bòn govèrn
. . . . Il sait s’y prendre.
Es de bòn comandament
. . . . Il est docile.
Es aqueu que fau
. . . . C’est l’homme de la situation.
A de mans « d’aur, de fada »
. . . . Mains d’or
Es un « celèbre, un flambèu »
. . . . Il est génial, formidable.
Se dona suenh – s’aplica
. . . . Il fait ça bien, s’applique, fait attention.
– s’estúdia. Es interessat a l’escòla
. . . . Il porte de l’intérêt à l’école.
S’afisca per…
. . . . Il s’empresse, s’acharne à quelque chose.
S’afòga per…
. . . . Il s’emballe, s’emporte, s’échauffe, s’enthousiasme.
Es » apassionat, afiscat; afogat,
. . . . Il est passionné; empressé; estrambordat » per… ardent, exalté, enthousiasmé par…
« A una gròssa apetegada,
. . . . Il est stimulé, excité, Es apetegat per… » surexcité par…
A lo petelin encanhat
. . . . Il est surexcité, brusque et emporté.
De quauqu’un que s’ocupa de quauqua-ren que li agrada fòrça, dison : «Aquí es a son pontificat».
De quelqu’un qui s’occupe de quelque chose qui lui plaît beaucoup : /«Là il est à son pontificat»/.
224. Personne qui possède un tempérament fougueux et qui aime les risques.
Notions spécifiques242 ~ Comunicar en occitan provençau
Es « nerviós – excitat, enfebrat, atissat »
. . . . Il est nerveux – excité.
Es « inquiet (coma un amolaire),
. . . . Il est nerveux, irritable. moscós ».
■ cf. colère Es un « bolegon, un garri-viu,
. . . . C’est un petit démon. tormentacrestian, un escapocha… ».
Es una persona fisabla
. . . . C’est un type fiable. Es « marcant, valent, egrègi »
. . . . Il est remarquable.
V – 1. 15.3. Caractère apathique
• Il est mou.
Que moligàs!
. . . . Quel mollasson! Es moligàs – patet – patian
. . . . Mou – lambin – nonchalent – apathique. – longanha225 – perlongós. Es una vanèla. – Es vanelós
. . . . . Indolent, nonchalant, (-e), paresseux, (-euse) Es un tiramòla. » Tira-mòla
. . . . C’est quelqu’un qui ne sait jamais ce qu’il veut. » Il tergiverse, est réticent ». De quauqu’un qu’es gaire nerv(i)ós, dison : – «A ges de mosca226». – «Avans qu’ague fach un torn auriatz tuat un ase a còps de figas». – «Avans que se siegue bolegat la luna a fa sièis torns». De quelqu’un qui n’est pas très nerveux, on dit : – /«Il n’a pas de mouche. (vigueur, tenacité)»/. – /«Il ne part pas le jour où il met le bât»/. (Long à démarrer) – /«Avant qu’il ait fait un tour, vous auriez tué un âne à coups de figues»/. – /«Avant qu’il se remue la lune a fait six tours»/. D’un qu’es jamai preissat, dison : «Eu a totjorn bèu temps e bèla ora». De celui qui n’est jamais pressé, on dit : /«Il a toujours bien le temps et bien l’heure»/. Es un flèu
. . . . C’est une calamité. ÅO Tant li plòu davant coma darrier
. . . . Il s’en fiche complètement. Se plòu aquí, se tira ailà
. . . . . Il ne s’en fait pas. A un brave sangplan, un sang pausat
. . . . Du sang-froid. A de sang de cocorda.227
. . . . Il a du sang de courge. A l’anhèu mòrt dins lo ventre
. . . . . Un agneau mort dans le ventre. Bolega-te un pauc!228
. . . . Remue-toi! – Un peu d’énergie! – Un pauc de sacrebieu! Es sangflac
. . . . Inactif, inerte A de sang de raba
. . . . . Il a du sang de navet. Parte pas lo jorn qu’embasta
. . . . Il est long à la détente. (Il ne part pas le jour qu’il met le bât.) Moriguèt regde
. . . . /Il est raide mort./ 225. Noter la finale féminine aux deux genres. 226. S’esmoscar: Prendre la mouche, se fâcher. 227. Se dit de quelqu’un qui est lent. 228. Se dit à quelqu’un qui reste immobile.~ 243 «Sant Estève, cu t’a plantat que te lève». «Saint Étienne, qui t’a planté qu’il te lève!»229 Es un « santibèlli, Joan d’Olanda »
. . . . /C’est une statue de plâtre, Jean de Hollande./ Sèmbla que ditz :
. . . . . /On dirait qu’il dit : Bon Dieu, mandatz-me ne’n. Bon Dieu, envoyez-m’en./ A de serrilha dins lei braç
. . . . /Il a de la sciure dans les bras./ Es flac coma una tripa
. . . . /Il est mou comme une tripe./ Vau mai tard que jamai
. . . . Mieux vaut tard que jamais. Landrinar – flandrinar
. . . . Fainéanter, lambiner – flandrinejar – lanternar Faire d’alònguis
. . . . Tourner autour du pot, différer, lambiner, faire traîner quelque chose
V – 1. 15.4. Volontaire et têtu
• Toujours prêt !
Es volontós.230
. . . . . Esprit volontaire (plein de bonne volonté), zélé, toujours prêt
• Têtu! Testard – testòri – testut | Testardàs
. . . . . Entêté, têtu, tenace | Très têtu Testard coma un ai « roge, negre »
. . . . Têtu, obstiné comme un âne rouge, noir
Es Pèire lo testard
. . . . C’est un obstiné. Testardejar | S’entestar – s’entestardir . . Faire le têtu | S’entêter, s’obstiner Entestardit, entestat
. . . . Entêté, obstiné Recartenier – reborsier
. . . . Récalcitrant Es ren que de testarditge
. . . . Ce n’est que parti pris. [entêtement] A cotat
. . . . Il a tiqué. fam. Tèsta-aquí – Sensa quant vau, ni quant còsta
. . . . À tout prix Jogariáu ma tèsta a copar
. . . . Je jouerais ma tête. Se fariá puslèu copar en morsèus
. . . . . Il se ferait plutôt couper en morceaux. Vòu ren saber ~ saupre
. . . . Il ne veut rien savoir. ■ Per lo testarditge donariá de ponchs a un ase. Pour ce qui est de l’obstination, il rendrait des points à un âne [il lui serait supérieur] 231.
■ Quand a quauqua-ren a la tèsta, l’a pas ai pès. Quand il a quelque chose en tête…
V – 1. 15.5. Tatillon, délicat
• Il fait le difficile.
Besuquet – espepidaire
. . . . Tatillon, vétilleux, (-euse) – espepissaire – peçucmenut 229. Se dit pour réveiller une personne qui ne réagit pas. 230. Ne pas confondre avec : volontari, qui accepte de faire, de participer à une action. 231. L’expression s’explique ainsi : au commencement de la partie, celui qui est meilleur donne des points à son adversaire pour rétablir l’équilibre des forces. Notions spécifiques244 ~ Comunicar en occitan provençau Maniac, maniacle
. . . . Maniaque Regardós – meticulós, menimós
. . . . Regardant, méticuleux Besuqueja
. . . . Il tatillonne. Chicotaire
. . . . Chicaneur Fagues pas lo « ficós, lardinhós »
. . . . Ne fais pas le difficile. [devant le choix] Fa cas de tot – S’arrèsta a tot
. . . . Il s’arrête à tout. Tot l’ofusca
. . . . Id. « Espeluca, Espepidona » tot
. . . . Il épluche tout. Tercejar – repassar – passar per
. . . . Classer, trier – passer en revue [par exagération] lo menut – passar ais estaminas Una besucariá – una menudalha
. . . . Vétille, futilité, babiole, bagatelle Cèrca « la nuech dins leis armaris,
. . . . Il cherche midi à quatorze heures, lo nas darrier l’aurelha » il complique à plaisir les choses simples. Se planh(e) de graissa
. . . . Il se plaint que la mariée est trop belle. Tendre – tendrin – delicat
. . . . Douillet V – 1. 15.6. Fantaisie, caprice • Comme ça lui prend. La fantasiá
. . . . Fantaisie, imagination Capriciós – fantasiós, fantaseirós
. . . . . Capricieux, fantaisiste, fantasque, inconstant – garriós Tantalòri – lunat, estralunat, lunatic
. . . . Lunatique, d’humeur changeante – jornadier – annadier «A coma lo mes de març : quora nívols, quora clar.» /«Il est comme le mois de mars : tantôt nuages, tantôt clair.»/ Quand a sei « ramanhòus, garris »…
. . . . . Quand il a ses lubies, fantaisies bizarres, sautes d’humeur… ■ De còps, a « de garris, de cigalas en tèsta ». Humeur bizarre, lubie passagère et imprévisible. fig. Aquò serà qu’un fum de tèsta
. . . . Un caprice passager Va segon coma es lunat
. . . . C’est comme ça lui prend. Es a lunas
. . . . Il a ses moments. Un caprici – un refolèri
. . . . Caprice, lubie Un fantaumari, una fantaumariá
. . . . Un produit de son imagination Una tantara – faire sa tantara
. . . . Une extravagance – faire ses folies S’encapriciar
. . . . Avoir des caprices – s’entêter S’engimèrra
. . . . Il se cabre, rechigne Saup pas la bèstia que mena
. . . . Il a ses démons. Es un pantaiaire
. . . . C’est un doux rêveur. A la tèsta pas finida
. . . . Il n’est pas terminé. Se crompatz un afaire que sèrve a ren, lei gents dison : «Aviá tant besonh d’aquò coma un lop de sonalhas». Si vous achetez un gadget, les gens disent : /«Il avait autant besoin de ça qu’un loup de sonnailles»/.~ 245 V – 1. 16. Qualités intellectuelles
V – 1. 16.1. Intelligence
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._________S’expliquer demander une explication
■ cf. VI – 2. 6._________ Dire le contraste et l’opposition
• L’Esprit
Intelligent | fin
. . . . Intelligent | fin, malin, rusé
Astuciós | desgordit
. . . . . Astucieux | dégourdi, débrouillard
Escarrabilhat – vivornet – viscard
. . . . . Éveillé
Catiu ∼ caitiu
. . . . Pervers, mauvais
Finòcho ∼ finòcha
. . . . Finaud, rusé
Lurat – coquin – capon
. . . . Déluré, déniaisé
Es una fina lama
. . . . Il a l’esprit aiguisé.
Es fin coma l’ambre
. . . . . Id.
Saup la maganha
. . . . Il connaît toutes les astuces.
A de « vici, coquinariá, caponariá »
. . . . C’est un malin.
■ Fin ambe fin valon ren per dobladura. Avec moi tu ne feras pas le malin.
Saup se traire d’ »empache, embolh »
. . . . Il sait se tirer d’embarras.
Cèrca d’escampas
. . . . . Il cherche des faux-fuyants, des prétextes.
Fa totjorn la saussa bòna
. . . . . Il s’arrange. (Se débrouille pour que
– Vira totjorn l’aiga a son espacier. les choses soient à son avantage.)
Ai pus fins lei braias li tomban
. . . . Personne n’est à l’abri d’une erreur.
A agut l’uelh
. . . . Il a vu juste.
S’afà
. . . . Il s’adapte. Il se met à la page.
Vòu jogar au pus fin
. . . . Il veut faire le malin.
Fa lo fin
. . . . Il fait de l’esprit.
A bòna tèsta
. . . . Il est doué pour les études.
D’un que compren lèu çò que li explicatz, diretz : «Eu, a pas besonh de li o aponchar».
De celui qui comprend vite ce que vous lui expliquez, vous direz : /«Lui, il n’a pas besoin que vous le lui aiguisiez»/.
Per dire qu’obtenètz sovent mai de resultats ambe la doçor : «Agantas mai de moscas ambe de mèu qu’ambe de fèu.»
Pour dire que vous obtenez souvent plus de résultats avec la douceur : /«Tu attrapes plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel»/. • Quelqu’un qui a du bon sens, discernement
A de sen. – A de judici
. . . . Il a du bon sens, du jugement.
Es un òme de sen e de judici. – Es senat
. . . . . Il est sensé.
A d’èime
. . . . Il a du discernement.
A bèl èime
. . . . À l’estime, au jugé, approximativement, sans mesurer
Notions spécifiques 246 ~ Comunicar en occitan provençau
A ges de causa
. . . . . Il n’a rien dans la tête.
A ges de sen
. . . . Il n’a aucun bon sens.
Es un pauc-de-sen
. . . . Il est toqué.
■ Es pas l’encausa se lei grapauds an ges de coa. Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
Dessenat | Forsenat
. . . . . Insensé, aberrant, démentiel | Forcené
• Quelque chose qui ne rime à rien
(Aquò) Es absurde
. . . . C’est absurde, aberrant.
Aquò a pas cara de sen
. . . . Ça n’a pas le moindre bon sens.
Aquò a ni coa ni tèsta
. . . . Ça n’a ni queue ni tête.
Aquò aponcha pas un fus
. . . . Cela ne règle rien.
Una idèa de buou
. . . . . Une idée de derrière la tête
Sensa cap ni centena
. . . . . Sans queue ni tête
• Penser
■ cf. II – 10. 3.5. _____ Intention (décision)
■ cf. II – 4. ____________ Juger l’action accomplie
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._________ S’expliquer demander une explication
(Se) pensar – somiar
. . . . Penser
Me o « pensavi, sonjavi »
. . . . Je le pensais. Quand a encara una idèa
. . . . Quand une idée lui trotte par la tête. Perpensar – chifrar – calcular
. . . . Réfléchir – trabalhar de tèsta Aviam « calculat, considerat » de..
. . . . Nous avions envisagé de… A encapat un plan
. . . . . Il a conçu un plan. Li es vengut un plan
. . . . . Id. Mastegar una idèa
. . . . Ruminer… Se lichetar lei cervèlas
. . . . Se creuser… Premeditar – calcular d’avança
. . . . Préméditer A idèa de… – Còmpta de..
. . . . Il a l’intention, la ferme intention de… ■ Fin finala, deliberèt de s’entornar. Finalement, après avoir mûrement réfléchi, il décida de rentrer. S’avisar 232 de…
. . . . S’apercevoir, se rendre compte de… M’es avís que…
. . . . À mon avis… Ai idèa que… – M’es vejaire que…
. . . . J’ai l’impression que… Es mon idèa
. . . . C’est mon avis. Me fa l’efèct(e) de…
. . . . . Il me donne l’impression de… L’ai trobat vièlh
. . . . Il m’a paru vieilli. Se vetz que… – Es tot vist que..
. . . . Il est évident que… – Es en vista que… Es clar que..
. . . . Il est clair que… Es (tres còps) segur que…
. . . . Il est certain que… Se conois pron que..
. . . . On voit bien que… 232. Ne pas confondre avec apercevoir, discerner du regard (au loin) qui se dit aussi apercebre.~ 247 Çò que se vetz pòt pas s’escondre
. . . . Il faut se rendre à l’évidence. Aquò parla solet que..
. . . . Il va de soi que… Aquò’s ma maire m’a fach
. . . . . C’est une vérité de M. la Palisse. Aquò crèma au lume
. . . . . C’est une chose criante, évidente. Pòdi pas apariar doas idèas
. . . . . Je ne puis associer deux idées. • Distrait233 – concentré Es afiscat
. . . . Son esprit est ailleurs. Il est passionné, empressé. Es afiscat a son ordinator
. . . . Il est plongé dans, pris par… Fa pas atencion
. . . . Il ne fait pas attention. Il ne se concentre pas. S’afiscar – s’achinir
. . . . S’appliquer, s’empresser, s’acharner à quelque chose Afiscament – afiscacion
. . . . . Attachement, excitation, passion Per destenembre
. . . . Par mégarde A l’esperit ocupat
. . . . . Il est préoccupé. Ai l’esperit en « comission, sequèstre »
. . . . Je suis distrait. J’ai des absences. Es tèsta au vent
. . . . Il est tête en l’air. S’opilar
. . . . S’obstiner, se passionner S’achinir
. . . . S’acharner à quelque chose, s’opiniâtrer V – 1. 16.2. Bêtise ■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament Colhon
. . . . Idiot Novelari – ninòi
. . . . Novice, inexpérimenté, naïf, ingénu Ventron
. . . . naïf Es nòu coma un fifre
. . . . . /Il est neuf comme un fifre./ Es creserèu coma un mossi de matin
. . . . /Il est crédule comme un moussaillon du matin./ Innocent
. . . . . Innocent,(-e), – idiot, sot, imbécile Simplet – simplari – simplàs
. . . . Simple sans malice Nèci – imbecil
. . . . Imbécile Tòni – tòpi – taturèu – menchon
. . . . Sot, imbécile Esturti
. . . . Imbécile, lourdaud, sot ■ cf. tòti Matochin | pipi
. . . . Bouffon | radoteur Fadat | fadaràs, fadarin, fadrian
. . . . Illuminé | gros nigaud Brancaci ∼ brancai – una bròca
. . . . Nigaud, bon à rien Bedigàs – taborna – tardi
. . . . Mouton – fig. benêt Babacho – tebés
. . . . Nigaud – tiède – fig. nigaud Pataràs
. . . . Empoté, personne mal habillée Giget ∼ gigèu ∼ gèjo
. . . . Dadais Faiòu ∼ faviòu
. . . . . Haricot. ÅO nigaud Tèsta de mújol
. . . . . Tête de mulet (poisson) | crétin Darnagàs | bòchi
. . . . . Pie-grièche, nigaud | bouc, nigaud Es badau ∼ badaluc ∼ badarèu coma la luna.
. . . . Niais, sot, idiot233. Il s’agit ici de la distraction comme trait de caractère, c’est-à-dire de l’incapacité à se concentrer et non du divertissement comme amusement.
Notions spécifiques 248 ~ Comunicar en occitan provençau
■ Es plus badau que « l’aiga lònga, l’an que o eriam totei ». /Il est plus sot que l’eau est longue…/ ■ Es pas la mitat d’un badau, n’es un en plen. /Ce n’est pas la moitié d’un idiot, c’en est un plein./ ■ Es espés coma una muralha mestressa – grossier coma un pan d’òrdi. /Il est obtus comme un mur maître – grossier comme un pain d’orge./ ■ Per ne’n faire un badau, faudriá pas gaire lo fustejar. /Pour en faire un niais, il ne faudrait guère le travailler./ Viech d’ase ∼ viech d’ai
. . . . Verge d’âne – imbécile, nigaud – aubergine Jòbi | Fadèu
. . . . Jobard, pauvre type! | fat Durbèc | bedèu
. . . . Gros-bec » nigaud | bedeau Gornaud
. . . . . Grondin. » ÅO gobeur, naïf Gròs darut!
. . . . . Chêne. » fig. Grand bêta! Saupriá pas…
. . . . Il ne saurait pas… E tot just bòn per…
. . . . Il est tout juste bon pour… A vist lo soleu que per un trauc
. . . . /Il n’a vu le soleil que par un trou./ A pas inventat la podra
. . . . Il n’a pas inventé la poudre. Li an fach una pita. – A pitat a l’esca
. . . . Il a mordu à l’hameçon. ■ Vai te faire « levar lo soleu, dire leis Evangèlis ». /Va te faire enlever le soleil, dire les Évangiles./ ■ Cèrca son « ai, estug, pòrtamoneda » e i es dessús. Il cherche son « âne, sa trousse, son porte-monnaie » et il y est dessus. Es un ai « cabanier, cabanut »
. . . . C’est un âne bâté. S’es mes lo det dins l’uelh
. . . . Il s’est mis le doigt dans l’œil. S’es cavat l’uelh
. . . . Id. Lo siás de ton país!
. . . . Tu n’es jamais sorti de ton trou!
D’un joine qu’es encar pas tròp senat, dison : «Lo bòn sen a coma lo cuou, vèn totjorn darrier». D’un jeune qui n’est pas encore bien sensé, on dit : /«Le bon sens c’est comme le cul, ça vient toujours derrière»/. Per dire que i a mai de colhons que de gents intelligents, dison : «I a mai de gents bèstias que d’ases crestians». Pour dire qu’il y a plus d’imbéciles que de gens intelligents, on dit : /«Il y a plus de gens bêtes que d’ânes humains»/.
V – 1. 17. Caractéristiques physiques ■ cf. IV – 3. 2._________ Quantification La mesura – la talha :
. . . . . Taille : Grand
. . . . Grand Pichon
. . . . Petit Nanet
. . . . Nain, très petit Rabasset, rabassut
. . . . Courtaud, trapu, râblé Gras – gròs
. . . . . Gros, gras Corporat, corporent
. . . . Corpulent(e)
~ 249 Jòrgi-l’enfle
. . . . Homme bouffi, obèse Bombit, bombut, bosarut – ventrut
. . . . Obèse – ventru Prim – fin – linge
. . . . Mince – fin – grêle Primachon ∼ primachòu
. . . . Très mince, grêle Mistolin – mistolinet
. . . . . Fluet, délicat Una biga
. . . . Perche (personne grande et mince). fig. Es laid coma lei sèt pecats
. . . . Il est laid comme les sept péchés. Es maigra que fa paur
. . . . Elle est maigre comme un clou. Es plata coma una sòla
. . . . Elle est plate comme une limande. Ara, a lo « ventron, bedelet » que li vèn
. . . . Il prend du ventre. Es un « sac d’òs, bacalhau »
. . . . Il n’a que la peau sur les os. (une morue séchée) A « lo cuou coma una panau,
. . . . De grosses fesses. un bèu tafanari ». Es un fifí. – Es trastolet
. . . . C’est un petit homme insignifiant. Es « esquinchòla, esquilinchon »
. . . . Un freluquet Color e longor de peu :
. . . . Couleur et longueur des cheveux : Blond (coma lo blat madur)
. . . . Blond (comme les blés mûrs) Negre (coma un carbonier)
. . . . Noir (comme un charbonnier) Brun | castanh
. . . . Brun | chatain Frisat | anelat
. . . . . Frisé | ondulé Rasat | cau, cauvet, sucpelat
. . . . . Rasé | chauve Un òme dau peu 234 « lòng, cort »
. . . . Un homme aux cheveux longs, courts A lo peu frisat
. . . . Il a les cheveux frisés. Una trena
. . . . Tresse, natte de cheveux Lo tinhon – lo cocoluchon
. . . . Chignon Pòrta de lunetas
. . . . Il porte des lunettes. Il a des lunettes La pèu – lo caratge
. . . . Peau – teint de la peau moret, (-a)
. . . . mat de peau pallós, (-osa)
. . . . au teint pâle pardós, (-osa)
. . . . qui a des taches de rousseur tatoat, (-ada)
. . . . tatoué Una pita
. . . . . Point coloré, tache de la peau A de varons
. . . . . Acné juvénile Una tana – una piga » pigalhat
. . . . Tanne – tache de rousseur – una tassèla » tasselat Un cebenchon
. . . . Bouton sur la peau, petit furoncle La rasca – rascós
. . . . Teigne (maladie de la peau) Ai de tinhas
. . . . . J’ai des engelures. Lei tinhas me pruson
. . . . Mes engelures me démangent. ■ Aquò « engarda dei, fa passar lei » tinhas Ça « préserve des, fait passer les » engelures. La codena
. . . . Couenne, vilaine peau, peau crasseuse De rugas – de fronziduras
. . . . Des rides A la pèu moreta
. . . . Il est mat de peau. Un òme de la pèu solelhada
. . . . Un homme bronzé.
234. Mot à mot: Un homme du* poil* long.
Notions spécifiques p250 ~ Comunicar en occitan provençau
Plat coma una merlussa
. . . . Plat comme une morue Prim coma un lichet
. . . . Mince comme une bêche ■ Sec coma « un trònc mòrt, un estocafic, un bacalhau ». Sec coma un tronc mort, du stockfisch, du cabillau séché. Mistolin coma una lardeireta
. . . . Fluet comme une mésange bleue Gras coma un ton. – Gras que fende
. . . . Gras comme un thon, à se fendre A de gautas coma un trompetaire
. . . . . Il a des joues de joueur de trompette. ■ Es fresc coma « un barbèu, un que teta ». Il est frais comme un barbeau, un qui tète. ■ Èstre gai coma un « quinçon, peis ». Il est agile comme un pinson, un poisson. ■ Aver coma lo rigau que crenhe lo freg e lo caud. Il est comme le rossignol qui craint le froid et le chaud. • Il est pas mal du tout ! Es ben estampat. – Es fach au torn!
. . . . Il n’est pas mal du tout. Un bèu drollàs
. . . . . Un beau garçon Es bèu coma un astre
. . . . . Beau comme un astre. Es corós235 – plasent – galant236 – gent237. . Il est charmant, séduisant. Es « prim, linge »
. . . . Il est svelte. Es tot « escarrabilhat, risolier »
. . . . . Il est tout sourire. L’elegància
. . . . . Élégance Lo gaubi – la gràcia
. . . . Charme Bòna educacion, civilitat,
. . . . Politesse cortesiá, onestetat Lo bòn gost
. . . . . Bon goût La finessa de l’esperit
. . . . Finesse de l’esprit De « sentiments, salutacions,
. . . . Raffiné(e)s, distingué(e)s consideracions » requist(a)s Un òme « egrègi, de tria, d’elèit »
. . . . . Homme remarquable A « bòn, bèl » aire
. . . . . Belle allure (apparence), look A bòn biais. – Marca bèn
. . . . Il a de l’allure. (manière) A l’anar d’un prince
. . . . Il a l’allure (le port, tenue, dégaine) d’un prince. Es un balès
. . . . C’est un costaud. Es musclat
. . . . Il est musclé. Es belàs
. . . . Grand et beau – bellâtre Un polit tròç de filha
. . . . . Un joli brin… A ren de particular
. . . . Il est plutôt quelconque. Es ben pecolhada
. . . . J’admire sa taille de guêpe. Es avantatjat de natura. – de planta
. . . . Il est gâté par la nature. Se fa vièlha
. . . . . Elle commence à faire son âge. Se fa vièlh
. . . . C’est un vieil homme. Va charmant
. . . . Il se porte comme un charme.
235. Propre, coquet, brillant, riant. Il dégage quelque chose. Il rayonne.
236. Qui sait plaire en société par l’élégance de son allure et la politesse raffinée de ses manières, par son bon goût et sa finesse d’esprit. Et par extension, qui aime et recherche les aventures amoureuses.
237. Il plaît par sa grâce et sa distinction.
~ p.251
V – 2. Maison et foyer
V – 2. 1. Modes et types d’habitation
Lo castèu – la torre – lei barris
. . . . . Château – tour – remparts
Lo palais – l’ostau nòble
. . . . palais – hôtel particulier
Un ostau, una maison
. . . . Maison
Un casau – una turna
. . . . Masure – taudis
Un ostau arroïnat – derrupit – prefondat
. . . . Ruiné – délabré – démoli
Tot i tomba
. . . . Il / Ça tombe en ruine.
Un « marrit, bèl » ostau
. . . . En mauvais / bon état
L’estància – l’apartament – un cambron
. . . . Appartement – studio
Lo lotgís238 – la demòra
. . . . Logement, demeure
La bastissa – l’immòble, l’ostalàs
. . . . . Bâtiment – immeuble, (immeuble plais.)
Lo bastidon
. . . . . Villa, pavillon
■ Ai un apartament de tres membres garnit au segond estanci». J’ai un appartement de trois pièces au deuxième étage.
Dins un bèl ostalàs
. . . . D’un grand immeuble meublé
■ A pres a renda un cambron garnit dins lo segond. Il a loué un studio meublé dans le 2ème.
Un cabanon – una retira
. . . . . Un pied-à-terre
Provisòri – permanent – temporari
. . . . Provisoire – permanent – temporaire
Passadís – per un temps
. . . . . En attendant, temporairement
■ cf. V – 2. 8.__________ Habiter
Un tenement :
. . . . . Exploitation agricole :
La bastida, lo mas, la granja239
. . . . La ferme
Un jaç – un cubèrt
. . . . Bergerie – hangar
Un estable – una sosta
. . . . Étable, écurie – abri
Un cabanon ponchut
– un cabòt
. . . . Hutte de pierres sèches
– una capitèla
Una cabana
– Un tubanèu
. . . . Hutte, chaumière, cabane
– una barraca – un casau
Una caforna
. . . . Cahute
Una vanada
. . . . . Bercail, clôture de bergerie, parc à brebis
V – 2. 2. Composition de l’habitation
Lo membre
. . . . . Pièce
■ I a tres membres (una cambra e la sala) de 80 tot garnit. cuisine et salle de bains équipées. C’est un trois pièces (une chambre et un s m2,
La cosina ambe la sala de banhs éjour) de 80 m2,
La cròta | lo cortiu
. . . . Cave | cour intérieure
Lo planpè – lo miegsolier – l’estància
. . . . Rez-de-chaussée – entresol – étage
Rèsta au quatren
. . . . Il habite au 4e étage.
238. Lotjar » francic «laubja». S’établir dans un lieu. Planter le camp. Demorar » lat. de-morari. S’attarder, rester longtemps dans un lieu.
239. Il n’existe pas de générique panoccitan pour l’idée de ferme, on utilise des termes qui varient selon les régions.
Notions spécifiques p.252 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo corredor
. . . . . Corridor, couloir
Un escalier – leis escaliers
. . . . Une marche – un escalier
Lo repaus
. . . . Palier
La man correnta
. . . . Rampe
L’ascensor
. . . . Ascenseur
Lo daut, lo galatàs, la lausissa
. . . . . Grenier, galetas, mansarde
L’intrada – lo peiron
. . . . Entrée – perron
La cosina
. . . . Cuisine
La sala – lo cenador
. . . . Salle de séjour, la salle à manger
– lo salon per manjar
Lo salon per recebre
. . . . . Salon
La cambra (per dormir)
. . . . . Chambre (à coucher)
La sala de banhs
. . . . Salle de bains
Lei comuns – lei privats – lo cagador 240 – lo pati 241
. . . . WC, les toilettes, les feuillées
Lo jardin – l’òrt – l’òrta
. . . . Jardin d’ornement – jardin potager
Lo garatge – l’estiva – lo solelhier
. . . . Garage – cellier – toit-terrasse
La terrassa – lo cubèrt
. . . . Terrasse – terrasse couverte
Lo postam – lei malons
. . . . Plancher – carrelage
Lo plafon – la traveta – la trau 242
. . . . Plafond – traverse, solive – poutre
La paret243, la muralha – lo buget
. . . . . Mur – cloison
La fenèstra – lo fenestron
. . . . Fenêtre – lucarne
La petuga – lei gonfons
. . . . . Espagnolette – gonds
La persiana – lo còntravent
. . . . . Persienne – volet
L’escansonament
. . . . Embrasure
Empénher – sarrar – barrar, tancar,
. . . . Pousser – fermer – fermer
clavar, pestelar (è-e) la pòrta « avec une barre, tanque, un verrou, à clé »
La clau – lo manon de claus
. . . . Clé – trousseau de clés
La pòrta es « sarrada, dubèrta, badiera, a brand »
. . . . Fermée, ouverte, entr’ouverte, grande ouverte
La pòrta es forçada
. . . . La porte est dure.
La sarralha – la cadaula e lo pestèu
. . . . Serrure – clenche et loquet – targette244 – verrou – gache
– lo quichet – lo ferrolh – la gacha
Lo palhasson – se secar lei pès
. . . . Paillasson – s’essuyer les pieds
V – 2. 3. Meubles et literie
Lo dedins d’ostau
. . . . . Le mobilier – Ce qui meuble
Lei mòbles
– Una fabrega de mòbles
. . . . Les meubles – Une usine de meubles
240. Familier.
241. Rapprocher du castillan patio, il s’agit d’un édicule au fond du jardin avec fosse sèche.
242. Poutre de plafond.
243. Classiquement, la paret est le mur au sens commun. Le maçon parle du mur interieur, celui fait de pierres, ciment, briques ou de béton et qui supporte la construction, c’est la muralha. On accroche un tableau à la «paret» et on parle d’une «muralha» qui s’écroule. Buget est déjà du langage de bricoleur qui sait faire la différence entre les cloisons et les murs porteurs (muralhas mestressas).
244. La targette est un petit verrou. La pièce métallique plate qui pivote dans le cas de la clenche ou glisse dans un verrou est lo pestèu.
~ p. 253
La taula – la toalha – lo toalhon
. . . . Table – nappe – serviette
La cadiera – lo barron, lo vergan(t)
. . . . Chaise – barreau
Lo dorsier
. . . . Dossier
Garnir de cadieras
. . . . Rempailler des chaises
Lo banc – la banqueta
. . . . Banc – banquette
Lo fautuelh, lo cadieràs – lo canapè
. . . . . Fauteuil – canapé
Lo liech – l’esponda – lo cabeç
. . . . Lit – ruelle – chevet
Lo matalàs – lo saumier – la bassaca
. . . . . Matelas – sommier – paillasse
Lo linçòu – lo coissin – lo cabecier
. . . . Drap – coussin – traversin – taie
– la coissiniera – housse de coussin, traversin
La flúnia – la coceda – la flassada
. . . . Housse de couette – couette
– la vana (lo botís) – couverture de laine – couverture piquée
La cubèrta – lo curbepès, lo plumon
. . . . . Couverture en général – édredon
Lo gardarauba – l’armari – lo tirador
. . . . . Armoire à linge – armoire – tiroir
La pòst – la comòda
. . . . Étagère – la commode
La taula de nuech
. . . . . La table de nuit
La chaminèia
. . . . Cheminée
Lo parament de chaminèia
. . . . . Dessus de cheminée
La tapissariá – la carpeta, lo tapís
. . . . Tapisserie – tapis
La « bugadoira, maquina de lavar »
. . . . Machine à laver le linge
Faire « lo liech, la reversura,
. . . . Faire « le lit, la couverture,
la cabucèla » couvrir le lit sans l’avoir défait »
V – 2. 4. Vaisselle et appareils ménagers
Lo fogau – lo potatgier245
. . . . Le foyer – le «potager»
Lo fogueiron – lo barbacuou
. . . . Le «foyer de cuisson»
– le barbecue
L’escaufeta – lei broquetas
. . . . Réchaud – allumettes
Lo batefuòc
. . . . Briquet
La cosiniera, la gasiniera
. . . . Fourneau, gazinière
Lo cosinador*
. . . . . Plaque de cuisson246
La piela ∼ pila – lo grifon – lo canelon
. . . . Évier – le robinet – le brise-jet
Lo bròc, lo pechier – la dorga
. . . . Pot-à-eau, pichet – cruche
Lo topin, la topina – lo bocau
. . . . . Pot – bocal
La botelha – lo botelhon – lo carton*
. . . . . Bouteille – bouteillon – brique
La jarra, la gèrla, la fàbia
. . . . (Diverses sortes de) Jarres
Lo placard – l’estanhier – la paniera
. . . . Placard – dressoir – panière
Lo ferrat dei bordilhas
. . . . Seau à ordures ménagères
Lo refregidor
. . . . Réfrigérateur
L’aste – lo vira-l’aste – l’astadeta
. . . . . Broche – tournebroche – brochette
La rostidoira – lo pairòu
. . . . . Rôtissoire – chaudron
La caçairòla – la glota – l’ola – la pinhata – la marmita – marmite (terre, fer)
. . . . Casserole – cocotte – fait-tout
245. Le potatgier est une évolution de la cuisine faite auparavant dans la cheminée sur un trépied. Ce bâti maçonné carrelé dispose plusieurs foyers de cuisson garnis de grilles où l’on cuisine au charbon de bois. Par extension fogueiron désigne tout dispositif de dimension réduite servant à cuisiner au charbon de bois par exemple en camping. Le barbacuou est bien plus grand. Le réchaud à gaz sera plutôt appelé une escaufeta.
246. Fogueiron pourrait servir et on précise en cas de besoin plan de cuecha (it. piano de cottura) ou on crée un cosinador* (cat. cosinador; cast. quemador).
Notions spécifiques p. 254 ~ Comunicar en occitan provençau
La caçòla – lo tian
. . . . .Terrine – plat
Lo cabucèu ∼ curbecèu – la cabucèla
. . . . Couvercle – gros couvercle
La sartan
. . . . Poêle à frire
Escumadoira – passadoira
. . . . Écumoire – passoire
L’embotaire, lo torteiròu – lo colador
. . . . Entonnoir – filtre
Passar – colar
. . . . Passer, filtrer
La gratusa – lo tiratap
. . . . Râpe – tire-bouchon
Lo taulier – la taulatja (lo taulatge ? < it. tavolaccio)
. . . . Plan de travail – la planche à découper
La mieja-luna – lo chaplador (electric)
. . . . Le hachoir demi-lune – Hachoir électrique – robot ménager – mixer Lo trisson – lo mortier
. . . . Pilon – mortier
Lo bistortier
. . . . Rouleau pour la pâte
Lo lavavaissèla
. . . . Le lave-vaisselle
• La terralha – la vaissèla :
. . . . . Vaisselle : Lo plat – lo platet
. . . . Plat (à servir) – ravier
La sieta (fonsa, per la sopa)
. . . . Assiette (creuse, pour la soupe)
Lo sieton
. . . . Soucoupe
Lo finjan – la bòla – la tassa
. . . . . Soucoupe de tasse à café – bol – tasse
Lo veire, la copa
. . . . Verre, la coupe
Lo gòt – gobèu ∼ gobelet
. . . . Le gobelet
Lo cotèu – cotelet
. . . . . Couteau – canif
La forqueta ∼ forcheta
. . . . Fourchette
Lo culhier – la culhiera
. . . . Cuillère – louche
Lo culhieret 247
. . . . . Petite cuillère
V – 2. 5. Cuisiner
Cosinar [coinar] – Faire a manjar
. . . . . Cuisiner – Faire la cuisine
Faire bolir
. . . . /Faire bouillir/ plais.
Faire rabinar – faire caufar
. . . . Gratiner – réchauffer
Faire demenir
. . . . Réduire
Faire revenir – faire rossir
. . . . Faire revenir, roussir
Chapotar – chaplar
. . . . Couper en morceaux – hâcher menu
Faire purgar
. . . . Purger, dégorger
Rostir – bolhir – fregir
. . . . Rôtir – bouillir – frire
(Se) rimar
. . . . (Faire) attraper, brûler le plat
Assaborar
. . . . Assaisonner
La sau « gròssa, trissa » – saupicar
. . . . Sel gros, fin – saupoudrer
Una rajada d’òli
. . . . Un filet d’huile
« Gratar, gratusar » de formatge
. . . . Râper
« Pistar, trissar » la sau
. . . . Piler le sel
Espoutir de « trufas, tartifles »
. . . . Écraser des pommes de terre
Escolar lei pastas
. . . . Égoutter les pâtes
« Aplanar, estirar » la pasta
. . . . . Étaler
Coire « a pichon fuòc, a l’estofada,
. . . . Cuire à feu doux, braiser (étouffée) plan-plan ».
– Mitonar – Mijoter
247. Culhieron est plutôt la valeur, le contenu d’une petite cuillère.
~ p. 255
– Ortolalha : Triar l’ortolalha
. . . . Éplucher les légumes (verts)
« Desfaire, Desgrunar » de peses
. . . . Écosser des petits pois
De faiòus desgrunats
. . . . Des haricots écossés
Una bajana de césers
. . . . . Potée de pois chiches
Un tian d’espinarcs
. . . . Gratin d’épinards
L’engraissada (= banetas a l’alhòli)
Lo rossin – cachòfles ambe barigola
. . . . . Épinards à l’huile – Artichauts en barigoule
L’alhòli – (re)montar l’alhòli – l’alhòli a cagat.
. . . . /L’alhòli – (re)monter – est tombé/
Lo caulet-flòri – caulet « arpian, bròca »
. . . . Le chou-fleur – Brocoli
Lei pomas d’amor farcidas
. . . . . Tomates farcies
L’ensalada – lo greu
. . . . Salade – cœur
« espoussar, adobar, virar » l’ensalada
. . . . . « secouer – accommoder, tourner » la salade
Un capon (fretat d’alhet)
. . . . Quignon (frotté d’ail)
D’ortolalha « botissa, tilhosa, estoposa »
. . . . Légume creux – coriace -cotonneux
– Sopas : La sopa d’èrba – la sopa de legum(e) ~ lieume
. . . . La soupe de légumes verts – soupe de légumes secs
La sopa grassa – La sopa calelha
. . . . La soupe grasse – La soupe a des yeux.
Lo pisto – l’espompòchi
. . . . . Soupe au basilic- au vin
L’aiga bolhida
. . . . . /Eau bouillie (soupe à l’ail)/
La sopa de caulets, de peses copats, de peis, de vermichèlis
. . . . . La soupe aux choux, de pois cassés, aux vermicelles
Passar la sopa
. . . . Passer la soupe
Lo companatge
. . . . Ce que l’on mange avec le pain.
Lo rebalum
. . . . . Les restes du repas
Lo cambajon – lo jambon – la calheta
. . . . . Jambon cru – Jambon de Paris – caillette Lo saussissòt – lo pastís – lo cervelat; la saupresada – la florentina
. . . . . Saucisson – pâté – cervelas – hure, museau
Lo raiçfòrt – olivas verdas, negras
. . . . Radis – olives vertes, noires
Olivas cachadas – a la picholina
. . . . Olives écrasées, à la pichouline
De limaçons a l’aiga-sau
. . . . Des escargots à /l’aigasau/
L’anchoiada – Lo melet
. . . . L’anchouillade – le melet248
Lo maquet – la potarga
. . . . Beurre d’anchois – caviar
De cachòfles a la pebrada
. . . . Des artichauts à la croque au sel
Favas frescas
. . . . Fèves fraîches
En saussa lònga – fricòt
. . . . En sauce – ragoût
« Gardiana, blanqueta » d’anhèu
. . . . Blanquette d’agneau
De buou ambe de carròtas
. . . . Bœuf aux carottes
Galhetas de vedèu – levadeta
. . . . Ris de veau – Fressure
Pès e paquets
. . . . Pieds et paquets
Dobla de buou – pelau de ris safranat
. . . . Tripes de bœuf
– /Pelau/
La suçarèla
. . . . /(Escargots à) la suçarèla/
Uou au plat, en còca, dur, emborniat
. . . . Œuf au plat, à la coque, dur, poché
248. Préparation à base de petits poissons de mer.
Notions spécifiques p. 256 ~ Comunicar en occitan provençau
La trocha (de poma d’amor, de cebas, de bòneis èrbas)
. . . . Omelette à la tomate, aux oignons, aux herbes
Escalhar leis uous
. . . . . Casser les œufs
Lo ros, la clara e lo cruvèu
. . . . Jaune, blanc, coque –
La carn :
L’archipòt – lo farçum
. . . . Viande hachée – farce
L’adòba – lo bolhit
. . . . Daube – pot-au-feu
La carn cuecha a l’estofada
. . . . Viande cuite à l’étouffée
Esplumassar, « besusclar, bruscar », enastar una volalha
. . . . Plumer – flamber – embrocher
Curar – lo gavai – lo perier
. . . . Vider – jabot – gésier
Lardar lo rostit
. . . . . Larder le rôti
Escaumar, esburbar (ue-u)249, netejar lo peis
. . . . Écailler, vider, nettoyer un poisson
Lo bolhabaissa
. . . . . Bouillabaisse
Peis fregit – una sartanada de gòbi
. . . . Poisson frit – friture
Un crespèu
. . . . . Friture en forme de crêpe
La merlussa a la « matrassa, la cachina »
. . . . Morue sur la braise
La brandada – la gangassa
. . . . /Brandade/
La raita – la capilotada | La borrida
. . . . . /Sauce piquante/ | /Bourride/
V – 2. 6. Énergie et entretien
Faire lo trin (de l’ostau)
. . . . . Faire le ménage
Mantenir – refaire (de nòu)
. . . . . Entretenir – réparer
(R)adobar
. . . . Arranger (remettre en état)
La netícia 250 – lo netejament
. . . . La propreté – le nettoyage
La mantenença
. . . . . L’entretien, la maintenance
■ Un servici de mantenença fa lo manteniment dau locau. Un service « d’entretien » fait « l’entretien » du local.
Netejar – lavar – refrescar
. . . . Nettoyer – laver – rincer
Eissugar – secar
. . . . Essorer – sécher
L’aiga « cauda, fresca, tèbia, tosca »
. . . . Eau « chaude, froide, tiède »
Lo gas – electricitat
. . . . Gaz – électricité
Leis energias fossilas, renovelablas
. . . . . Énergies fossiles, renouvellables
Lo caufatge
. . . . . Chauffage
Lo lume; la làmpia – l’ampola
. . . . Luminaire, lampe – ampoule
La candèla (de cira) – la bogia
. . . . . Chandelle (de cire, de bougie)
Lo caleu [calen] – lo candelabre
. . . . Lampe à huile – candélable
Lo lustre – la lampesa
. . . . Lustre – lampe d’église.
La docha – la banhadoira
. . . . Douche – baignoire
Lo carbon (« de pèira ») – la lenha
. . . . Charbon (« de terre ») – bois de chauffage
Lo gasòli
. . . . Mazout, fuel
Alumar (lo lume)
. . . . . Mettre en marche = faire de la lumière
Aviar, amodar (ò-o), faire partir
. . . . Mettre en route, démarrer, lancer (un mécanisme)
249. Levar la buerba.: les viscères du poisson.
250. M’agrada la netícia (le fait d’être propre). / faire lo netejament de la maquina.: J’aime la propreté. / faire la propreté = le nettoyage de l’appareil.
~ p. 257
Abrivar
. . . . Activer, presser le mouvement, précipiter
Arrestar (è-e) – plegar – sarrar
. . . . Arrêter – plier – fermer (robinet, fenêtre)
Durbir (u-ue) » lo grifon, la fenèstra,
. . . . . Ouvrir (robinet, fenêtre, circuit électrique) lo corrent »
■ Tot aquò « còsta, esparnha » d’energia. Tout cela « coûte (consomme), fait économiser » de l’énergie.
Isolar – regular – programar
. . . . Isoler – réguler – programmer
V – 2. 6.1. Le Feu
■ cf. V – 6. 1. 2. _____ Au feu!
Lo fuòc [fuec] – la flama – la regalida – una gaujòla
. . . . Feu – flamme – feu vif – feu de ramée
La brasa – lo recaliu – lo cendre
. . . . Braise – braise atténuée – cendre
La beluga – lo beluguier
. . . . . Étincelle – gerbe d’étincelles
Lo fum » fumar – la tubè(i)a
. . . . Fumée – fumer, produire de la fumée [tubada]251
» tubar – estubassar – enfumer La lenha
. . . . . Bois de chauffage
Un fais de bòsc – una faissina
. . . . Fagot de bois – petit fagot
– de gavèus – un gavelier
. . . . – des sarments – un tas de sarments
« Enfaissar, liar » de gavèus
. . . . . Lier des sarments (avec un lien) (amb un liame)
La buscatiera – lo lenhier
. . . . Bûcher
Lo fuòc s’abra ambe d(e) « atubau,
. . . . Le feu s’allume avec du bois gras
buscalha, brondilhas, garna ». bûchettes, brindilles, ramée.
La pinha – lo brusc
. . . . Pigne – bruyère – tison
– lo tison [tien, tuen]; mochon
De frison – d’esca; de cinsa
. . . . Du frison – de l’amadou
L’esquier
. . . . Boîte à amadou
De broquetas (fosforicas) – lo batifuòc
. . . . Des allumettes – le briquet
Lo peirard
. . . . Le silex
« Abrar, Atubar » – empurar
. . . . . Mettre en marche = faire252 le feu – attiser
Amorçar « lo fuòc, lo gas, lo caufatge »
. . . . Éteindre (gaz, chauffage)
« Faire, Metre » fuòc
. . . . Mettre le feu
Atubar lo pèile
. . . . . Mettre en marche = faire fumer (poêle, pipe)
Lo fuòc pren
. . . . Le feu prend.
« Bofar, empurar, bostigar, enterrar » lo fuòc
. . . . Souffler – attiser – tisonner, couvrir de cendres…
Lo rove tèn ben lo fuòc
. . . . Le chêne tient bien le feu.
Brutlar – comborir – cremar
. . . . Brûler – consumer – carboniser
L’ostau a cremat
. . . . La maison a brûlé entièrement.
Un encendi – èstre manjat per lei flamas
. . . . Un incendie – être dévoré par les flammes
Rapachinar – rabinar – rimar
. . . . Roussir (linge) – roussir – brûler ÅO
La saussa s’es rabinada
. . . . La sauce a brûlé.
251. Venant du grec, la tubèa est au propre la vapeur, on l’emploie pour la grosse fumée.
252. Allumer le feu = Faire du feu. Attention: Allumer un appareil, c’est-à-dire le mettre en marche (et non pas lui mettre le feu!) est: aviar, amodar.
Notions spécifiques p. 258 ~ Comunicar en occitan provençau
« Besusclar, Bruscar » un polet
. . . . Flamber un poulet
S’arrapar
. . . . Accrocher (au fond d’un poêlon, par exemple)
Fondre – delegar (è-e)
. . . . . Fondre – dissoudre, diluer, délayer
Se delegar coma de graissa
. . . . . Se dissoudre comme de la graisse.
Torrar (ò-o)
. . . . Torréfier
La chaminè(i)a – La capa de la chaminèa
. . . . Cheminée – cape
Lo fogau – lei capfuòcs – lo cremascle
. . . . Foyer – chenets – crémaillère
Lo bard dau fuòc
. . . . Dalle du foyer
Lo fogairon ∼ fugairon
. . . . Fourneau, pot à braise
La foganha ∼ fuganha
. . . . Foyer du potager, fig. cuisine
Lei mochetas – la pala – lo picafuòc
. . . . Pincettes – pelle – pique-feu
Lo bofet
. . . . . Soufflet
Lo trespès – l’endèrs
. . . . . Trépied – grand trépied
Rasclar la chaminèia
. . . . Ramoner
Un rasclachaminèia
. . . . Ramoneur
La suja – lo negrefum
. . . . Suie – noir de fumée
V – 2. 7. Loyer, prix de vente, charges
« La renda, lo loguier »
. . . . Loyer
Pagar la renda | Una gròssa renda
. . . . Payer le loyer | Loyer important
■ La renda es de 600 Charges comprises € lo mes, comptat lei cargas.
Arrendar, logar (ò-o) – donar a renda
. . . . . Louer – donner en location
Lei cargas253
. . . . Charges
Mandar la còpia
. . . . Notifier le congé
Expulsar, bandir, gitar254
. . . . Expulser
Faire sant-miquèu – desmainatjar
. . . . Déménager
■ Avèm fach sant-miquèu lo mes passat. Nous avons déménagé le mois dernier.
Nos siam mudats
. . . . Nous avons changé de logement.
Avèm desbagatjat nòstrei mòbles
. . . . . Nous avons déménagé nos meubles.
■ An carrejat tot son sant-miquèu ambe lo forgon. Ils ont transporté leur déménagement dans le fourgon.
Plantar « bordon, cavilha » a..
. . . . S’établir à…, s’installer à…
Cambiar ∼ chanjar lei catons
. . . . « Aller se poser » plus loin (XTIQ[)
Benesir l’ostau
. . . . . Pendre la crémaillère
An pendolat / plantat lo cremascle
. . . . Ils ont pendu la crémaillère.
A penjat l’ola a Tolon
. . . . Il a élu domicile, s’est installé…
A plantat bordon a Marselha
. . . . Id.
A plantat cavilha en Avinhon
. . . . . Id.
Costar (ò-o)
. . . . Coûter
■ Quant « fa, còsta » lo mètre carrat dins lo quartier Combien coûte le mètre carré dans ce quartier ? ?
253. Frais de gestion, de servici e d’entretenença a la carga deis estatjants.
254. « Es de pati que ieu Juhan puesca ni en deia gitar lodich Blanchet del dich ostal… » Livre de raison de Joan de Barbentane, fin XIVe, ADBdR E 117.
~ p. 259
Crompar – vendre
. . . . . Acheter – vendre
Lo crèdit | A crèdit – A sosta
. . . . . Crédit | À crédit
L’emprunt – empruntar
. . . . . L’emprunt – emprunter
■ Se son crompats l’apartament per facilitat amb un emprunt de 15 ans. Ils ont acheté un appartement à crédit, avec un prêt sur 15 ans.
Lo prèst | Una paga
. . . . . Prêt | Versement255
D’un marrit pagaire, dison : «Eu, paga dos còps, un còp tard un còp jamai».
D’un mauvais payeur, on dit : /«Lui, il paye deux fois, une fois tard, une fois jamais»/.
V – 2. 8. Habiter
Restar (è-e), demorar (ò-o), lotjar
. . . . Habiter256 une maison, demeurer, loger
« Rèsti, Demòri » a « Marselha,
. . . . J’habite (à) Marseille, en campanha, en banlèga ». à la campagne, en banlieue.
Fa dos ans que viu dins leis Aups
. . . . . Il vit dans les Alpes depuis deux ans.
Rèstan pròche d’aicí – au tròn de l’èr
. . . . Près d’ici – très loin, en galère
Demòra dins un vilatjon
. . . . . Il réside dans un petit village.
I es restat dètz ans de temps
. . . . Il y a habité pendant dix ans.
■ Ma familha rèsta a Draguinhan, au quartier dau Fornàs. /Ma famille réside à Draguignan, au quartier du Fournas./
■ Mei cosins rèstan dins Draguinhan, a la carriera dau Portau, au numèro 53, /Mes cousins résident à Draguignan centre, rue du Portail, au numéro 53, quatrième étage./ au 4en « estanci, plan ».
Ostalar – aubergar – recaptar – lotjar
. . . . . Loger, héberger quelqu’un
Un centre d’aubergament – un recaptador . . Centre d’hébergement – un refuge
Voudriáu lotjar
. . . . . Je voudrais être reçu et passer la nuit.
Nos an donat la retirada
. . . . . Ils nous ont offert l’hospitalité.
Lo proprietari – lo logatari, l’estajan257
. . . . Propriétaire – locataire
Lo cologatari
. . . . Colocataire
Leis estatjants
. . . . Les «habitants» de la maison.
Tous ceux qui y résident.
Lo coproprietari – lo sendic
. . . . Copropriétaire – le syndic
S’assegurar còntra lo fuòc
. . . . S’assurer contre le feu
Lo fogau – a l’ostau
. . . . Foyer – à la maison
A « mon, ton, son… » ostau
. . . . Chez « moi, toi… »
« Au, Lo, De258 » vèspre, m’entòrni
. . . . Le soir, je rentre chez moi à 8 heures.
a l’ostau « a, per » uech oras.
S’anaviam en cò de Jaume deman?
. . . . On va chez Jacques demain?
■ Tant aurai laissat lo mantèu a l’ostau. J’ai dû oublier mon manteau à la maison.
■ Aurai laissat lo mantèu a ton ostau. J’ai dû laisser mon manteau chez toi.
255. « Loguier que deu pagar a II pagas cada an, çò es assaber…» Livre de raison Joan Durant, op. cit.
256. Habiter (occuper, peupler un territoire) opposé à non habité se dit : abitar. Leis abitants de la region son lei gents que i abitan. 257. Leis estatjants tènon un estatge. Ils occupent un «appartement».
258. Respectivement: Quand vient le soir, Tous les soirs (habituellement), Ce soir (spécialement).
Notions spécifiques p. 260 ~ Comunicar en occitan provençau
Pòdes venir, siáu a l’ostau
. . . . Tu peux venir, je suis chez moi.
Au mieu, au tieu, au sieu…
. . . . Chez moi, toi, lui…
Aicí, siatz au vòstre
. . . . Ici, vous êtes chez vous.
Cadun au sieu
. . . . Chacun chez soi.
En cò dau vesin
. . . . Chez le voisin
Vau en cò de Sénher Rigau
. . . . . Je vais chez M. Rigal.
Se recampar, s’entornar (ò-o)
. . . . Rentrer chez soi, revenir
– se retirar
Recampa-te d’ora!
. . . . Rentre de bonne heure!
Recampatz-vos! – Retiratz-vos!
. . . . Rentrez chez vous!
S’es recampat per dinnar
. . . . Il est rentré déjeuner.
S’entòrna a l’ostau de tard
. . . . Il rentre tard.
S’es entornat dau burèu
. . . . . Il est rentré du bureau. «-Excusatz, Sénher Daumàs es a l’ostau? « – Veuillez m’excuser, madame Daumas est chez elle ? -Òc, prenètz-vos la pena d’intrar
. . . . . – Oui, entrez donc.
-Non, aurà sortit, mai restarà
. . . . . – Non, elle doit être sortie, mais elle ne tardera gaire de tornar.»
. . . . pas à rentrer.»
V – 2. 9. Qualités de la maison, de l’habitation
• À la maison
Cada matin, me lèvi a 6 oras
. . . . Tous les matins, je me lève à 6 heures.
Lo matin, quand sòrti…
. . . . . Le matin, quand je sors… [habitude]
■ Bondieu, ai pas plegat parpèla de la nuech Je n’ai pas fermé l’œil ! ! E ben ieu, ai fach qu’una cordurada!
. . . . Moi, j’ai dormi tout d’une traite!
■ De matin (aquest matin) s’es levat dau pè garrèu. Ce matin, il s’est levé du pied gauche.
Lèva-te! Aubora-te! qu’es ora
. . . . Debout! C’est l’heure.
Anem, despacha-te, lo dejunar es lèst!
. . . . Dépêche-toi, le petit déjeuner est prêt!
■ Zo Dépêche-toi, tu vas être en retard !
Bolegam que te vas metre en retard. !
Lo revelh a pas sonat
. . . . . Mon réveil n’a pas sonné.
Me siáu pas revelhat
. . . . Je ne me suis pas réveillé.
Me vau dochar
. . . . . Je vais prendre la douche.
A passat lo factor (lo pedon)?
. . . . . Le facteur est passé?
Em! Me fa lingueta ton pan
. . . . Hum… il a l’air bon ton pain.
■Ne’n vòs una lesca ambe de burre dessús Tu en veux une tranche avec du beurre dessus ??
T’ai laissat lei còntravents en cabana
. . . . /Je t’ai laissé les volets en cabane (entrouverts)./
• Dans la journée Me fau faire lo dedins
. . . . Il faut que je fasse du ménage.
M’agrada mai de cosinar que de faire
. . . . Je préfère cuisiner au ménage.
« leis òbras, lo trin » de l’ostau.
Ai una jornada cargada
. . . . J’ai une journée chargée.
Passa un pauc me « veire, visitar »!
. . . . Passe donc me voir!
~ 261
Te vau faire de cafè
. . . . Je vais te « faire, préparer » un café.
A! I a quauqu’un que sòna! – Sònan!
. . . . Ça sonne! – On sonne!
■ « Rejonhe, ordena » ta cambra» tot d’un temps Range ta chambre tout de suite ! !
Lèva-me aquel « encastre, estòli »
. . . . Enlève ce machin259 qui nous encombre. dau mitan!
Fau botar de « bròcs, tinas » sota
. . . . Il faut mettre des cuvettes sous les gouttières.
« lei gotieras, leis avenanças ».
• Le soir
Enfin au sieu!
. . . . Enfin chez soi!
Que i a a la tele anuech?
. . . . Qu’est-ce qu’il y a à la télé ce soir?
Que i a per sopar?
. . . . Qu’est-ce qu’on mange ce soir?
Me vau lavar lei mans
. . . . Je vais me laver les mains.
Anem, amorçam260!
. . . . On éteint!
Es ora de dormir!
. . . . . C’est l’heure de dormir!
Es ren que 9 oras manca un quart
. . . . .Ce n’est que 9 heures moins le quart.
Se fau levar d’ora deman de matin
. . . . Il faut se lever tôt demain.
■ Bòna nuech e de pantais tot d’aur Bonne nuit et fais de beaux rêves ! !
• Aquí siam ben.
L’environa
. . . . Environnement
Lo quartier | La banlèga
. . . . Quartier | Banlieue Lo centre |
La ciutat
. . . . Centre ville | Cité
La vila | Lo vilatge
. . . . Ville | Village
La campanha – la còla – lo campèstre
. . . . Campagne261
Vièlh – ancian
. . . . Vieux – ancien
Nòu – recent
. . . . Neuf – récent
Modèrne
. . . . . Moderne
Confortable – vetust
. . . . Confortable – vétuste
Agradiu, (-iva)
. . . . . Agréable
Brut – net
. . . . Sale – propre
Comòde – practic – de bòn
. . . . Commode – pratique – facile à « entretenir, nettoyer » « governar, mantenir, netejar »
Un brave ostau
. . . . . Une maison commode
Leis avantatges e leis inconvenients
. . . . . Avantages et inconvénients
Tranquil – suau
. . . . Tranquille, calme
I a de bruch
. . . . . Bruyant
Ben, mau plaçat
. . . . Bien, mal situé
Agricòla | Industriau
. . . . Agricole | Industriel
Pintoresc
. . . . Pittoresque
Sauvatge – sauvatget ∼ sauvatgèu
. . . . . Sauvage, un peu sauvage
Desèrt, desertic
. . . . Désert, désertique
Campèstre – campanhòu
. . . . Champêtre
259. L’encastre au propre: un chassis de jardin, est un volume. L’estòri, au propre: une natte, un store, est une surface.
260. Variantes de prononciation: Amo(r)çar (ò-o) [wo, wa, we]. Amòrça lo lume! [am’wessO]. 261. La «campagne» opposée à zone habitée. Promenar dins lo campèstre. S’anar espacejar dins la còla.
Notions spécifiques p. 262 ~ Comunicar en occitan provençau
V – 3. Environnement géographique ; faune et flore ; climat et temps
V – 3. 9.1. Environnement
V – 3. 9.2. La Terre – Parties basses
LEI BAISSAS :
. . . . Parties basses : Lo plan – la planura
. . . . Petite plaine – grande plaine
■ Aquela planura es clòta coma lo paume de la man. Plate
■ Aquela planura pend a cha pauc devèrs la mar. Va en pente
Se relarga dins un ceucle de montanhas
. . . . . Elle s’étend…
Una tèrra – un ben – un campàs
. . . . Champ cultivé – champ en friche
Un èrme ∼ ermàs
. . . . Lande, friche, jachère, désert
Lo restoble
. . . . Chaume
Una palú ∼ palun – palunalha
. . . . Marais – marécage – plaine salée
– una sanha ∼ un sanhàs – una sansoira Una vau
. . . . Vallée Una valeta – una valenga
. . . . Petite vallée – vallée longue
Una comba
. . . . Vallée escarpée
Una clusa – una angoissa – una gòrja
. . . . Vallée fermée – défilé – gorge
Una raioliera
. . . . Petite gorge de montagne
Un monta-devala – un ribàs
. . . . Accident de terrain – talus
Una costiera
. . . . Un alignement de côteaux
Lo bòsc262 – Un bosquet
. . . . . Bois – bosquet
La seuva
. . . . Forêt
Una pineda – una eusiera
. . . . « Forêt, Bosquet de » pins, chênes verts,
– una blacassiera – una oumeda
. . . . chênes blancs, ormes,
– una tamarissiera
. . . . . tamaris…
Una talhada, un talhadís (de bòsc) :
. . . . Taillis263 – taillis de bord de rivière
Lei ramieras – lei brotieras Una « tosca, mata 264, un fornit » d’aubres
. . . . Buisson : fourré, touffe d’arbustes265
Una barta ∼ un bartàs
. . . . Buisson : broussaille, hallier, fourré
Lei brondas – « la rama, lo fulhatge »
. . . . Branchage – feuillage
Una sebissa – una boissonada
. . . . Haie d’arbustes – de buissons
262. On oppose dans le langage courant: lo bòsc (toute partie boisée), la còla (toute partie non plate et non cultivée), la campanha (zone cultivée), la tèrra, lo ben (le champ).
263. Partie de bois composée d’arbres de petit diamètre que l’on coupe régulièrement et qui croissent à partir des anciennes souches en formant des matas.
264. Pour Avril, la mata est au propre la souche, la partie accompagnée de ses racines une fois l’arbre coupé. On l’éclate pour en faire des cepas. C’est aussi comme ça que nous l’avons toujours compris même si par extension on désigne ainsi les touffes en général. Pour nous une tosca ce sont des végétaux distincts qui poussent très rapprochés. Remarquons que le mot soca (souvent au pluriel lei socas) désigne essentiellement les ceps de vigne. Le cadrage des sens entre soca, mata, cepa n’est donc pas clair. Y aurait-t-il des souches vives (mata) et des souches mortes ou retirées du sol (soca)?
265. Formation végétale en touffe, rassemblée à la base, présentant un grand nombre de tiges.
~ p. 263
Una baranha 266
. . . . Haie de clôture
Una esclarziera – una rara
. . . . Endroit dégarni, par opposition au fourré – clairière
Una tesa – una tona
. . . . Charmille – tonnelle
Una draia – un draiòu
. . . . Chemin (rural) – sentier
« L’òrle, la lista ∼ lo liston, la rara »
. . . . Orée, lisière du bois dau bòsc
– Parties hautes LEIS AUTURAS :
. . . . Parties hautes :
Un mont – una montanha
. . . . Mont – montagne
Una còla – un colet
. . . . Colline – collinette
Un bauç – un baucet
. . . . Falaise – petite falaise
Un calanc – un ranc
. . . . Escarpement
Lo cengle
. . . . Corniche d’une falaise
Una pena – una rancareda
. . . . Rocher en forme de rempart – ligne de rochers
Una sèrra
. . . . Montagne allongée
Un pueg – un puget
. . . . Pic – petit pic
Un toret – un toron – un morre
. . . . . Butte, butte plate au sommet, mamelon, tertre Un pas – una brèca ∼ bèrca
. . . . . Défilé, brèche entre deux rochers escarpés
Un planestèu – una cauma
. . . . Plateau rocheux
Un ròc – una ròca – un rocàs
. . . . Roc – roche – rocher
Un crest ∼ una cresta ∼ un crestenc
. . . . Crête, arête (montagne)
La cima – lo som – lo sobran
. . . . Cime, sommet
Lo versant – la versana – lo pendís
. . . . Versant – pente de la montagne
Penda doça | Penda sobda
. . . . . Pente douce | Pente raide
L’ubac – l’adrech
. . . . Versant nord – versant sud
Lo còl(e) ∼ colh ∼ còu
. . . . Col – point culminant d’un col
– trecòl ~ trecòu
L’aigavèrs
. . . . Ligne de partage des eaux
Un desbauç – degolòu
. . . . Précipice, escarpement à pic
∼ degòu – precipici
Un avenc – garagalh ∼ garagai
. . . . . Gouffre, abîme, aven
– tomple – abís
Un ragàs – una ensarriada
. . . . Ravine, lieu creusé par les eaux
Un valat
. . . . . Ruisseau intermittent, caniveau (ruisseau de rue)
Un gaudre – un vabre
. . . . Ravin
Una espeluca – una bauma
. . . . Grotte – abri sous roche
Caforna – bòrna – cauna ∼ caunet
. . . . . Caverne- petite grotte – creux de rocher
Lo volcan – lo cratèr
. . . . Le volcan – le cratère
Una conhiera – un glacier (un conglaç)
. . . . Une congère – glacier
– Terrain
Lo terren 267
. . . . . terrain (matière dont se compose la terre)
terren aboscassit – boscàs – pelat
. . . . . boisé – pelé
terren fresqueirós
. . . . . frais 266.
Baranha, baranhada s’emploient aussi par analogie pour désigner des buissons épais faisant barrière, synonyme de bartàs, bartassiera.
267. Attention! J’ai un terrain de 10 ha: Ai un ben de 10 ha.
Notions spécifiques264 ~ Comunicar en occitan provençau
terren umide; aigassós
. . . . terrain humide, détrempé,
– gabinós – apalunit
. . . . marécageux terren
ubagós – solelhós
. . . . exposé au nord – au soleil
terren cauquier
. . . . terrain calcaire
terren movedís
. . . . terrain meuble
terren secarós
. . . . terrain aride
terren peirós, peiregós – arrocassit
. . . . terrain pierreux – rocailleux
tèrra argielosa – facha d’argiela
. . . . terrain argileux – constitué d’argile
tèrra grescosa
. . . . terrain graveleux
NOMBREUX TERMES SPÉCIALISÉS :
Una sistriera
. . . . Terrain schisteux, lieu où le poudingue abonde
Un peireguier
. . . . Lieu couvert de pierres, terrain pierreux
Un negadís
. . . . Terrain marécageux
Una moliera
. . . . Mollière, terrain humide et mou – pré naturel
Una clapoira
. . . . Terrain caillouteux – conduit de pierres pour l’écoulement des eaux
Un cantagrilhet – un gres
. . . . Terrain pierreux, aride
Un arenier – un sablàs
. . . . Terrain sablonneux
Lo minerau
. . . . . Le minerai
Lo « calcari, cauquier »
. . . . Calcaire
Lo chist ~ sistre – la blesta
. . . . . Schiste
La malauça – lo tuve
. . . . . Poudingue – tuf
V – 3. 9.3. Le Ciel
Lei ponchs cardinaus :
. . . . Les points cardinaux :
– Nòrd – Sud, Miegjorn
. . . . – Nord – Sud, Midi – Èst, Levant
– Oèst, Ponent, Tremont
. . . . – Est, Levant – Ouest, Couchant
Lo cèu – lo soleu 268 – la luna
. . . . Ciel, soleil, lune
Leis estèlas
. . . . . Les étoiles
Pèrdre l’estèla
. . . . Perdre le nord propr. et ÅO
Una cometa , una estèla de la bèla coa
. . . . Comète – étoile filante Una estèla que tomba
. . . . Étoile filante
Observar (è-e) [ow] lo cèu
. . . . Observer le ciel
Plaçar un satellit sus orbita
. . . . . Placer un satellite en orbite
Lo Carri deis a(r)mas
. . . . Grande Ourse (ambe sei tres bèstias davant e lo carretier)
L’estèla marina, Tramontana
. . . . Étoile Polaire
Lo boier dau cèu | Joan de Milan
. . . . Arcturus | Sirius
La Pociniera, lo Pesolhier
. . . . Pléiades
Lei tres Rèis, lei tres Bordons, leis Ensenhas . Ceinture d’Orion Lo camin de Sant Jaume
. . . . Voie lactée
Leis estèlas luson, tresluson,
. . . . Les étoiles brillent, brillent intensément, clignotent. parpelejan, scintillan.
Lo dardalh deis estèlas
. . . . Le rayonnement…
Lo cèu es esperlucat
. . . . Le ciel est vif, brillant.
268. Bien distinguer lo soleu (« é fermé » parfois prononcé /su’lyw/) : le soleil, du solèu < » solevar (è-e): un soulèvement de cœur, une envie de vomir.
~ 265
Sota la capa dau soleu
. . . . Sous la voûte céleste
Leis astres – lei planetas :
. . . . Astres – planètes :
Vènus : Magalona
– lo Lugar
. . . . Vénus
– la Bèla Estèla Saturne : Pèire de Provença
. . . . Saturne
Lei meteòrs – lo fuòc de Sant Èume
. . . . . Météores – feu de St Elme
L’auròra boreala
. . . . Aurore boréale
Lo pònt de Sant Bernat,
. . . . . Arc-en-ciel
l’Arc de seda, l’Arc de Sant Martin
Lo soleu se lèva – « se cocha, tremonta »
. . . . Le soleil se lève – se couche.
Avans soleu levat
. . . . Avant le lever du soleil
A la raja dau soleu
. . . . Sous les rayons du soleil
Lo soleu « pica ferme, dardalha,
. . . . Le soleil tape – tape fort. rampèla »
– vos « ensuca, encoca ».
■ La vièlha dança. La vieille danse. On a des mirages sous le soleil ardent.
Tomba una brava luna
. . . . Il tombe une drôle de lune. iron.
Plòu de brasa
. . . . Il pleut de la braise.
Se solelhar – solelhat
. . . . . Se faire bronzer – bronzé
L’uscle dau soleu
. . . . . Le hâle
Un eclipsi de soleu
. . . . Éclipse
Lo soleu fa ròda
. . . . Le soleil fait le halo.
Una escandilhada de soleu
. . . . . Échappée de soleil Traucarà lo soleu?
. . . . Il va percer?
Lo soleu es malaut
. . . . Le soleil est pâle.
Fa luna
. . . . Il fait lune. La lune brille.
Fa clar de luna. – A la lugana
. . . . C’est le clair de lune. – Au clair de lune (à la lumière de la lune)
Lei quatre quartons de la luna :
. . . . Quatre quartiers de lune : La luna fa lo premier quarton
. . . . . La lune est dans son premier quartier.
Es « luna plena, luna vièlha »
. . . . C’est pleine lune, lune vieille.
La luna es « bèla, fosca, rossa »
. . . . La lune est belle, voilée, rousse.
La luna a lo rond
. . . . . La lune a le halo.
■ La luna es fosca, deman ò plòu ò bofa. La lune est voilée, demain il pleut ou il vente.
V – 3. 9.4. La Flore • Arbres et plantes en général
L’aubre – un aubret – un aubrilhon
. . . . Arbre – petit arbre – arbuste
Lo pè – pètge, tronc, apeon
. . . . . Pied – tronc
Cima, tèsta, capèu
. . . . Sommet, tête
La branca – la fuelha
. . . . . Branche – feuille – feuillage –
« la rama, lo fulhatge » La garna, lo ramàs, la bronda
. . . . Tige garnie de feuilles – branche feuillue
Una bronda – lo pàmpol
. . . . . Branchage – pampre, feuillage de la vigne ∼ la pampa
Notions spécifiques p. 266 ~ Comunicar en occitan provençau
Una bròca – brocar
. . . . Bouture – bouturer
Un ensèrt – ensertar (è-e)
. . . . Greffe – greffer
Una bachòca; una lúpia – un sin
. . . . Bosse – un nœud du bois
La rusca – l’aubenca
. . . . Écorce – aubier
Una sagata; una gitèla; un rebrot
. . . . . Repousse, rejeton
Un tetarèu
. . . . Gourmand
Un vitz; un escòt; aparon ∼ paravon
. . . . Sarment, courson de vigne
Un pissavin
. . . . . Courson auquel on laisse des yeux
Un brot – una branqueta
. . . . . Sommité, brin – branchette
Un uelh – una borra – un borrilhon
. . . . Œil – bourgeon – petit bourgeon
Lo greu
. . . . Bourgeon crevé et germe
Una planta – lo plantum
. . . . . Plante – (les) plantes (collectif)
Planta renadiva
. . . . Plante vivace
Un plant – un plantum
. . . . Plant, bouture – jeune plant, plançon, semis
Plantar – una plantacion,
. . . . . Planter – plantation, fait de planter una plantada
Lo pè – la coa – la camba; tija
. . . . Pied, queue, tige
Lo pecolh
. . . . Pédoncule
Un peu d’èrba – un brot de sàuvia
. . . . Brin d’herbe – brin de sauge
Una flor – la coròlla – lei petalas
. . . . Fleur – corolle – pétale
L’agulhon – l’estamina
. . . . Pistil – étamine
L’agriera, lo pollèn
. . . . Pollen
La racina; lo raiç
. . . . Racine
La barba; lo racinum;
. . . . Radicelle
Lo barbenatge
. . . . . Enracinement des plantes, des arbres
La filòcha; la viròla ∼ viròlha – la vedilha
. . . . . Vrille (de plantes) – vrille de la vigne, du liseron
Lo fruch, lei fruchs 269
. . . . Fruit – Les fruits en général – la frucha
La grana – graneta, granèla
. . . . Graine, petite graine (figue, fraise…)
Lo bòn – la popa
. . . . Chair
Lo mesolhon – lo mentilhon
. . . . Noyau (fruit)
Lo nogau – lo pinhon
. . . . . Cerneau de noix – pignon de pin
Desmesolhonar
. . . . Enlever le noyau
La pèu – la gruelha – lo cruvèu
. . . . Peau – l’écorce d’un fruit – coque
Lo dedau – la pelofa
. . . . . Cupule – bogue
La planta : Arrapa – s’abarba – poncheja
. . . . Prend – met les radicelles – sort. – sòrt(e) – lèva.
Gita de borras – crèba sei greus
. . . . Bourgeonne.
« Met(e), carga » (pampa, fuelhas, flors)
. . . . Fait des (pampes, feuilles, fleurs)
269. M’agrada lo fruch. J’aime le(s) fruit(s). Lo fruch se manja a la fin dau repàs. Les fruits se mangent en dessert. I a de fruch(s) per dessèrt. Il y a du/des fruit(s) au dessert. – Au canton de l’ortolalha, vendon de fruchs. Au rayon légumes, on vend des fruits. – Lei pomiers an bèla frucha aquest an. Les pommiers ont bien donné cette année. La production est bonne.
~ p. 267
S’enrasina
. . . . Se couvre de grappes de fleurs 270.
S’espelís de flors ; florís – se passís
. . . . Fleurit – passe.
Tomba flor
. . . . Les fleurs tombent.
Nosa sei fruchs – retèn, retèn pas
. . . . . Noue ses fruits, les garde ou pas.
Grana
. . . . Fait des graines, monte en graine.
V – 3. 9.5. La Faune
Lei bèstias – lo bestialum
. . . . Les animaux en général
• Animaux domestiques
Lo bestiari
. . . . Les animaux domestiques
Aprivadar – adomergir «
. . . . Apprivoiser – domestiquer «
un animau domètge
. . . . un animal domestique
Governar lo bestiari
. . . . Soigner les bêtes
Una bèstia
. . . . Une bête, un animal
La tèsta – lei banas – lo morre
. . . . Tête – cornes – museau
Lo còl – lo pietz
. . . . Cou – poitrail
L’esquina – la pança
. . . . . Échine – estomac
La camba – lo pè – la pata
. . . . Jambe – pied – patte
L’arpa – la bata
. . . . . Griffe – sabot
La coa – la giba
. . . . Queue – bosse
L’esperon, la castanha
. . . . Ergot de chien
L’esperon, l’artelhet, lo garron, lo carcanhòu
. . . . Ergot de coq, de paon
Lo peu – Lei possas
. . . . La robe – le pis, la mamelle
Una bèstia… respira – alena – bofa,
. . . . respire, halète, souffle, manja – beu
. . . . mange, bois. pissa – fa de petas, cagalha,
. . . . pisse, fait du caca, de petolas, de bosas.
. . . . des crottes, des bouses. muda
. . . . . mue. ponh(e) – grafinha – manda de còps
. . . . pique, griffe, donne des coups. de bana – lança, reguinha,
. . . . de corne, rue manda teta – se paisse
. . . . tète, broûte. viu dins…
. . . . vit dans… son jaç – sa jaça
. . . . gîte – bergerie, bercail son trauc, sa caforna, son recapte,
. . . . son trou, sa caverne, son refuge, sa retirada
. . . . son repaire lo galinier – l’ajocador
. . . . poulailler – perchoir lo nis
. . . . . le nid l’estable
. . . . . écurie, étable lo cast
. . . . enclos pour les brebis fait de claies la cabana
. . . . niche, cabane à lapin.
Una bèstia pòt èstre…
. . . . Un animal peut être…
aprivadada – mansa – doça
. . . . . apprivoisé – docile – doux,
ferotja – crudèla
. . . . féroce – cruel.
Adomergir – domesticar
. . . . . domestiquer
270. Arbres comme l’olivier, l’acacia…
Notions spécifiques p. 268 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo cat
. . . . Le chat sòrt(e) leis arpions
. . . . sort les griffes. « –
» rintra leis arpions
. . . . « – » fait patte de velours. s’enarca – estrepa
. . . . . fait le gros dos. – gratte.
fa lo manèu
. . . . . se frotte.
se farda
. . . . se lave.
grafinha – manda la pata
. . . . griffe – envoie la patte.
tria lei nieras
. . . . cherche les puces.
Lo cat « es tot espelofit, a lo peu reversinat ».
. . . . Ébouriffé
Un cat « careçant, ferotge – ajogassit »
. . . . Caressant, sauvage, joueur « Careçar, cacholejar » lo cat
. . . . Caresser
Lo cat « muda, peunha »
. . . . . Mue.
A lo peu « fornit, rar »
. . . . Poil épais, clairsemé
Un cat « de teulissa, bordilha, de fauda »
. . . . De gouttière, bâtard, de salon
Lo can [lo chin*] – la canha
. . . . Le chien – chienne
« branda, gangassa » la coa
. . . . . remue la queue.
estrepa
. . . . gratte le sol.
se grata
. . . . se gratte.
« lipa, fa lo bèu-bèu a » son mèstre
. . . . lèche, fait des grâces à son maître.
fa veire lei dents, mòrd(e)
. . . . montre les dents, mord.
garda l’ostau
. . . . garde la maison. cocha lei raubaires
. . . . met les voleurs en fuite.
recampa lei fedas esmarradas
. . . . . rassemble les brebis égarées.
borra lo gibier
. . . . . poursuit le gibier.
sòrt(e) una lenga de sièis pams
. . . . sort une langue de six pieds.
manja la sopa dins sa gamata
. . . . . mange la soupe dans sa gamelle.
a la coa remochinada
. . . . queue en trompette.
Triar lei nieras – lei langastas, lei cascalhons
. . . . . Trier les puces – les tiques (= les « grelots »)
La cabana dau can
. . . . Niche
Un can [fòl, fòlh, fòu]
. . . . Enragé
Tenir a l’estaca
. . . . Tenir en laisse
Menar un can a l’estaca
. . . . Mener un chien en laisse
Emmorralhar, mettre lo morrau
. . . . Museler
Un can [bordilha, de fauda, de caça,de pargue, d’aver]
. . . . Chien bâtard, de luxe, de chasse, de garde, berger
Un cadèu – un charniga
. . . . Jeune chien – Chien lévrier bâtard (fig. homme bourru)
• Cris et bruits des animaux
Rangolar, greular
. . . . Râler = respirer avec bruit, avec difficulté, son étranglé et aigu
Lo buou, la vaca, l’aret,
. . . . Bœuf, vache, bélier
L’ase, lo vedèu…
. . . . Âne, veau
Brama 271, bradala272, besela273
. . . . Beugle, brait, mugit. 271. -assar (désagréablement), -ejar (sans cesse, plaintif). 272. sp. brau. 273. sp. vedèu. ~ p. 269 Lo bram274
. . . . Le brame
Lo vedèu brama sa maire
. . . . Appelle…
La feda
. . . . La brebis (mouton) bèla (è-e)
. . . . . bêle.
Lo cat
. . . . Le chat miaula | renèga (è-e)
. . . . miaule | feule = menacer en soufflant romiá 275 , fa sei [romiaus, ramiaumiaus, ramamiaus]
. . . . ronronne rangola, greula | nhaula
. . . . [en chaleur, rut] | [plaintif].
Lo cavau
. . . . . Cheval endilha. | brofa ∼ s’esbrofa
. . . . hennit. | s’ébroue = souffle bruyament.
La cabra
. . . . . Chèvre cabreta. | bestira
. . . . . béguète, bêle. | chevrote.
Lo can – lo cadèu
. . . . Chien – chiot japa. – japa còntra la luna
. . . . aboie – aboie à la lune. – japa au trauc
. . . . . – à l’entrée du terrier udola ∼ orla
. . . . se plaint 276. – gingòla(ò-o) ∼ jangòla
. . . . Id. rondina
. . . . grogne. glatís, giscla
. . . . clatit, donne de la voix = cri bref en voyant le gibier.
Lo can (a)glatís lei fedas
. . . . Le chien aboie après les brebis.
Lo coniu
. . . . . Lapin coina
. . . . . clapit, couine = pousse de petits cris aigus. quila ∼ quiela
. . . . longs cris aigus.
Lo pòrc
. . . . Cochon rena, rondina. – quila, coina
. . . . grogne. – couine.
L’aucelilha… canta. | bresilha, gasalha ∼ casalha
. . . . . chante. | gazouille, ramage. piula. – piuta
. . . . plaintivement. – [en servant d’appeau] cascalha. – chica
. . . . [par éclats] – fait chi. cacaleja. – sibla
. . . . caquette. – siffle. rocola, rocoleja
. . . . roucoule.
L’anet
. . . . Canard fai sei coans-coans
. . . . fait coin-coin. narreja, nargoseja
. . . . . cancane, nasille.
Lo gau
. . . . Coq cacaraqueja
. . . . . chante, coquerique.
La galina
. . . . Poule « cluece, clucís » (ue-u). – cacaleja
. . . . . glousse277. – caquète.
La dinda, la pintada…
. . . . Dinde, pintade gloglota
. . . . . glougloute.
274. Les noms se composent par suffixation: generic: 1/ radical ou infinitif ; 2/-ament (doux), -ada (durée, huée), -et (petit et bref), -atge (action de), -adís(sa) (long et incessant), -ejada (répété), -ariá (désagréable), -um (habitude de, faculté de) ; -ador (organe, coup de gosier ; lieu) ; 3/ adj.: -aire (celui qui -), -airàs (grand -eur), -eiret (petit -eur), -arèu (qui aime à -).
275. Forma maritima : Present. Ind. romiáu, romiás, romiá, romiam, romiatz, romián.
276. Hurler en parlant du loup.
277. Prend souvent le sens de coar.
Notions spécifiques270 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo faisan, la pintada
. . . . Faisan, pintade coaqueja
. . . . criaille.
La dindoleta
. . . . Hirondelle gasalha
. . . . trisse.
L’auca mascla
. . . . Jars coaqueja
. . . . jargonne.
• Oiseaux
L’aucelilha
. . . . Les oiseaux en général
Un aucèu – un aucelon
. . . . Oiseau – petit oiseau
Un pipiu – un fifí – un enforniu
. . . . Tout petit oiseau
– un caganís
Lo bèc – leis alas – lei plumas
. . . . Bec – aile – plumes
La coa – leis arpas
. . . . Queue – griffes
Lo batèu – l’òrsa – lo gigier – lo gavai
. . . . . Carcasse – croupion – gésier – jabot
L’aucèu… – estrepa dins la tèrra
. . . . – gratte le sol. – pita de vèrmes
. . . . – picore des vers de terre. – fa son nis. – s’apària
. . . . – fait le nid. – s’accouple. – gala leis uous
. . . . – féconde les œufs. – fa l’uou. – coa
. . . . – pond. – couve. – enfornia. – pren sa volada
. . . . – sort du nid. – s’envole. – s’ajoca ; se quilha sus una branca
. . . . – se perche. – debana
. . . . . – fond, plonge, s’abat.
La gàbia – l’auceliera
. . . . Cage – volière
Lo manjador – l’abeurador
. . . . . Mangeoire – abreuvoir
L’ajocador
. . . . Perchoir
Donar de pastum : de reprim,
. . . . Donner la pâtée : repasse, de rasset, de figas chapladas…
. . . . son, figues hachées…
Levar lo cacai, la polissana
. . . . . Enlever la fiente, le fumier des poules
• Poissons et faune marine
Lo peis – lo peissàs – lo ravan
. . . . Poisson – gros poisson – tout venant, menu fretin
Lo peissitge
. . . . . Odeur du poisson
Lo peis… – nada. – mofega
. . . . nage. – fouille du museau. – bolega : fa de verteus,
. . . . . – divers mouvements à fleur d’eau. bombilha, fringolha, fresilha.
La tèsta – lo bèc – lei gaunhas
. . . . Tête – bec – ouïes
Leis alas – leis alilhons – la coa
. . . . Nageoires – petites nageoires – queue
L’esquina – leis ardilhons
. . . . Dos – piquants de l’arête dorsale
Leis escaumas – leis espinas
. . . . Écailles – arêtes
Lei tripas, la buerba – la mura
. . . . . Tripes – l’estomac
Lei peis de ròca
. . . . Poissons de roche
Lei roquiers
. . . . Poissons à grosses lèvres
Lei girèlas – lei gòbis
. . . . Girelles – gobis
La rascassa – lo capon
. . . . Rascasse – chapon (scorpène truie)
Lo fielàs
. . . . . Congre
~ 271
Lei peis blancs
. . . . . Poissons blancs
L’aurada – lo sarg
. . . . . Dorade – sargue, sar commun
La saupa – lo lop
. . . . Saupe – bar Lei peis plats
. . . . Poissons plats
La sòla – la clavelada
. . . . Sole – raie
La sardina – l’auriòu
. . . . . Sardine – maquereau
L’anchòia – la merlussa
. . . . Anchois – morue
Lo baudròi – lo potasson
. . . . Lotte – lieu noir
Lo mújol – la galineta
. . . . Muge – rouget grondin
Lei peis ferams
. . . . Poissons féroces
Lo requin, la làmia – lo daufin
. . . . Requin – dauphin
Lei cauquilhatges
. . . . . Coquillages
– Fruits de mer
Lo bieu
. . . . Bigorneau, bulot, buccin
Lo muscle – l’orsin – lei darnas
. . . . Moule – l’oursin – les parties rouges
La medusa – carnmarina, carnassa pop
. . . . Méduse
L’esquinada – la favolha
. . . . . Chèvre de mer – carcinus moenas
Lo fieu pelan
. . . . Petit crabe poilu
Lo cambaròt ~ carambòt – lo poupre
. . . . Crevette – poulpe
La súpia – lo supion :
. . . . Seiche – petite seiche : calòta – escuelh
. . . . calotte – os de seiche
• Autres animaux (Quadrupèdes, insectes, etc.)
Lei bestiòlas
. . . . Petites bêtes
Lei vèrmes
. . . . Vers
V – 3. 9.6. L’Eau et les liquides
L’aiga raja – susa, trespira
. . . . L’eau coule – suinte
Vueja, qu’ai escolat mon gòt!
. . . . . Verse (= remplis mon verre), mon verre est vide!
La pinhata « vèrsa, regala »
. . . . . La marmite déborde, coule sur les bords.
■ A « escampat, reversat » d’aiga dins tota la cosina. Il a répandu, renversé de l’eau dans toute la cuisine. Emplir – vujar278 (ue-u)
. . . . Remplir – vider, verser vuidar ∼ voidar – escolar
. . . . vider, vidanger – vider, écouler
La bota pèrd(e)
. . . . Le tonneau fuit.
Colar « la bugada, lo cafè »
. . . . . Filtrer la lessive, le café
L’aiga es… linda, bèla, clara
. . . . limpide fosca, trebla | espessa
. . . . louche, trouble | très louche
Gisclar279
. . . . Gicler, jaillir Esposcar; regisclar
. . . . Éclabousser gotar, degotar, gotejar, degolinar
. . . . . goutter
Desbondar
. . . . Jaillir avec impétuosité
S’engorgar – s’engavachar
. . . . S’engouffrer – s’engorger
Regonflar
. . . . Regonfler, refluer (face à un obstacle)
Se ramassar – s’acampar
. . . . S’accumuler
278. Vujar s’emploie généralement pour dire verser dans car si un contenant se vide, l’autre se remplit!
279. Le mot occitan est passé en français.
Notions spécifiques272 ~ Comunicar en occitan provençau
(Se) banhar
. . . . . Baigner, doucher, humidifier, humecter, imbiber, mouiller, arroser Trempar | Trempe
. . . . Tremper | Trempé, ruisselant Faire « trempeta, sausseta »
. . . . . Tremper son pain dans le vin ou la sauce Aigar – irrigar
. . . . Arroser, irriguer ■ Dau temps de l’estiu, fau aigar l’ortolalha cada vèspre. En été, il faut arroser les légumes tous les soirs. Remulhar
. . . . Faire tremper, remettre dans l’eau, détremper, imbiber Èstre remulhat de susor
. . . . . Être en nage Subrondar
. . . . Surnager, déborder, submerger, inonder Absorbir – beure – pompar
. . . . Absorber, s’imbiber Embeure – s’embeure
. . . . Imprégner – absorber, s’infiltrer, s’absorber L’aiga s’embeu dins la sabla
. . . . L’eau s’infiltre… Lo soleu embeu l’aiga
. . . . Le soleil résorbe l’eau. (évapore) ■ L’aiga de son paumon s’es tota embeguda. L’eau de son poumon s’est entièrement résorbèe. Ónher, oliar | Onhut
. . . . Imbiber d’huile ou d’un corps gras | Imbibé d’huile Aigassós
. . . . . Imbibé d’eau Faire « trempar, remulhar » un blest
. . . . Imbiber une mèche de pétrole dins de petròli Embugar
. . . . . Imbiber, imprégner (vapeur, eau chaude, gaz), combuger (tonneau) S’espompir
. . . . . Se gonfler, s’imbiber, s’enfler (de liquide) Ai lei mans fachas de « vin, sang »
. . . . J’ai les mains « pleines, enduites, souillées » de « vin, sang ». Mei cauçaduras fan ges d’aiga
. . . . Mes chaussures ne prennent pas l’eau. Una bota desglesida
. . . . Une barrique disjointe Faire estancar una bota
. . . . Faire étancher une barrique Rebolhir – escumar – retombar
. . . . Fermenter – mousser – (faire) décanter ■ Dins l’ivèrn retomban tres còps lo vin novèu. Dans l’hiver, on fait décanter trois fois le vin nouveau. ■ Ai salins, retomban l’aiga de la mar dins un bacin que li dison lo retombador. Aux salins, ils font décanter l’eau de mer dans un bassin nommé… La retombadura, l’escorrilha
. . . . Dépôt de la décantation L’escoladura
. . . . Dépôt de l’égouttage, égoutture La fònt – lo grifon – lo canelon
. . . . Fontaine, robinet, brise-jet raja « a fiu, a plen bornèu »
. . . . . coule « un filet, à plein tuyau ». Lo tube – lo tudèu – un canèu
. . . . Tuyau – tube – conduit(e) – un bornèu – una conducha 280 La pompa
. . . . Pompe es desgranada
. . . . désamorcée Lo potz
. . . . Puits Tirar d’aiga
. . . . . Puiser de l’eau 280. La distribution des sens est mal recensée. Tout cela est à préciser.~ 273 Lo posaire ∼ poaire
. . . . Seau (du puits) La carrèla – l’enchassa – lo ganchet
. . . . Poulie – châsse – crochet Lo tralhàs, tralhau – lo liban
. . . . Câble (de poulie) Lo relaisset – la capa
. . . . . Margelle – cape Secar | Seca-te
. . . . Essuyer, sécher | Essuie-toi. Secar la terralha
. . . . Essuyer la vaisselle Lo linge se seca
. . . . Le linge sèche. Laissatz-lo secar
. . . . Laissez-le sécher. Eissugar
. . . . . Essorer Eidracar – eissaurar
. . . . Faire sécher à l’air L’aiga ambe la calor…
. . . . L’eau sous l’effet de la chaleur… ritz – bolhe ∼ bolhís – gargòta
. . . . . [les 3 phases de l’ébullition] Fondre – destrempar – delegar
. . . . . Faire fondre, mouiller, délayer, Alongar ; diluir – negar
. . . . . Diluer, noyer V – 3. 9.7. Les Voies de communication ■ cf. V – 4. ____ Voyages et déplacements ■ cf. V – 10. ___ Loisir, distractions, sports, information « La rota, Lo camin » – La via
. . . . Route 281 – Voie L’autorota
. . . . Autoroute « Prendre, enregar » l’autorota
. . . . . Prendre, s’engager sur l’autoroute. Lo peatge
. . . . Péage « Ièra, Airau » de « repaus, servici »
. . . . Aire de repos, de service La cauçada – lo valat
. . . . . Chaussée – caniveau La draia – lo draiòu, carrairon,
. . . . Chemin rural – sentier – chemin de troupeaux carrairòu, caminet – una carraira Una escorcha
. . . . Raccourci Una « estirada, tira » de camin
. . . . une traite, étape de chemin Camin « privat, passagier per cadun,
. . . . . Chemin privé, ouvert à tous, public » – de travèrsa. de droit public, de travèrse Un escalasson – rompecuou
. . . . Raidillon – lieu glissant («casse-gueule») La pantiera
. . . . Chemin du douanier Un cengle
. . . . Chemin de ronde, corniche d’une falaise Lo camin de ronda
. . . . Chemin de ronde Una montada – una pojada
. . . . Montée – montée raide ∼ poada ∼ pujada ∼ puada Lo rapalhon, pualhon
. . . . Le raidillon Una descenda ∼ descenduda
. . . . Descente – descente raide – una davalada Una davalada sobda
. . . . Descente rapide De montadavala
. . . . Montagnes russes 281. La route » rupta (via) lat. et chemin » b.lat. FDPPƯQXV sont autant romans l’un que l’autre. Au sens propre de voie de communication, ils ont remplacé le terme via du latin classique. Reste à savoir comment nous souhaitons structurer le lexique occitan. À la française? C’est au XIXe que s’est affirmée l’opposition entre route (importante, pavée, puis goudronnée) et chemin (de moindre importance, non revêtu, rural…) dans la nomenclature administrative. Auparavant, les cartes avaient des Grands Chemins et des Chemins, la plupart non revêtus. Le système traditionnel occitan a pour la route : lo camin, et pour le chemin (rural): la draia… Il nous est facile de parler de rota, mais que faire de ce terme? Quelles correspondances avec les autres langues romanes? Notions spécifiques274 ~ Comunicar en occitan provençau Un recoide – una virada – un viratge
. . . . . Tournant, virage Pecar a la virada
. . . . Manquer le tournant. M`XZ Aqueu camin vira fòrça
. . . . . Beaucoup de virages Fa de « viravòuts, contorns »
. . . . Des lacets La riba | Lo valat
. . . . Le talus | Le fossé Lo camin…
. . . . .le chemin… – monta. – pend(e). – devala
. . . . – monte. – va en pente. – descend. – pren, passa lo pònt
. . . . . – prend le pont. – tira drech
. . . . – va tout droit. – copa dins lei « tèrras, bens »
. . . . – coupe à travers champs. – forca
. . . . – bifurque. – fa tèsta a… – desboca…
. . . . – aboutit…, débouche… D’aicí anam faire tèsta à Tolon
. . . . D’ici on débouche, ça conduit à Toulon. Un caireforc – una crosiera
. . . . . Carrefour282 – croisement Una rotonda – la forca
. . . . Rond-point – embranchement ■ Ai quatre camins de Ròcabiliera À l’embranchement283 de R. prenez à droite. prenètz a man drecha. ■ D’aquí un quilomètre arribaretz a un c Dans un kilomètre, vous arriverez à un carrefour… aireforc que i an plantat una crotz… Avèm « mancat la rota,
. . . . Nous nous sommes trompés de route. se siam enganats de camin ». Lo camin es…
. . . . . La route est… – bèu; bòn – marrit
. . . . – bonne – mauvaise, abîmée – caladat – enquitranat
. . . . – pavée – goudronnée – refach de nòu – adobat
. . . . – refaite à neuf – réparée – carreg
. . . . – chemin carrossable, battu, fréquenté – comunau, vesinau
. . . . – chemin vicinal – solombrós | tòrt
. . . . – chemin couvert | – chemin sinueux Aqueu camin es que gibas e traucs
. . . . /Que bosses et trous. (défoncée, très endommagée)/ De « traucs, gorgs »
. . . . Des nids de poule Una lòna – un trauc d’aiga
. . . . Flaque I a de ressauts – de rontontons «
. . . . Des cahots » faire, subir des cahots ressautar, trebautar. Lo camin s’es enfonsat
. . . . La route s’est affaissée. Un avalancament
. . . . Éboulement Lei rodams – lei carraus
. . . . . Ornières Un camin « bordat de pibolas
. . . . Bordé de peupliers, qui longe une haie de cyprès – que ribeja una baranha d’auciprès ». La pancarta ֤ plancarda
. . . . Le panneau indicateur « Lo pau, la biga » dau telefòn
. . . . . Le poteau téléphonique Se metre de caire – se levar dau camin
. . . . Se ranger pour laisser passer – s’arrassar Faire arrassa
. . . . Faire place, ouvrir le passage 282. Le carrefour est un lieu relativement large par opposition à un croisement. 283. Ai quatre camins de… – A la forca… Ces expressions servent à désigner des carrefours connus des interlocuteurs.~ 275 « Se rambar, se ramblar » de
. . . . Se serrer contre le mur pour laisser passer la muralha per se levar dau camin Siam venguts tot d’una estirada 284
. . . . Nous sommes venus d’une seule traite. V – 3. 9.8. Les Cours d’eau La fònt, lo sorgent – la sòrga
. . . . Source – résurgence Lo lauron
. . . . Source à fleur de terre Lo riu – lo raiòu, raiolet ∼ riau
. . . . Ruisseau, rivière – petit ruisseau Lo valat
. . . . Ruisseau intermittent La ribiera – « la maire, lo liech »
. . . . Bords de la rivière, rivière – lit de la rivière Lo degotau : l’oide ∼ ovede
. . . . Égout : conduit souterrain pour les eaux Doat ∼ dogat
. . . . Fossé ouvert, drain « Un, una » canal : Lo besau ~ beau ~ biau
. . . . Bief d’un moulin, canal d’amenée, canal d’arrosage Un grau
. . . . Chenal reliant un étang côtier à la mer. La robina – la garona
. . . . . Canal de dessèchement, drainage La marteliera – l’espacier
. . . . Vanne – épanchoir – écluse – la resclausa ∼ resclauva Un lac ∼ laus – lacàs
. . . . Lac – grand lac Laquet; lauset; lacasson
. . . . Petit lac Un estanh – un clar – una lòna
. . . . . Mare – una muelha Una lòna – una laca ∼ laga; un lagàs
. . . . . Flaque – una gatilha – un trauc d’aiga Un borbolh – un patolh – fangàs
. . . . Bourbier Patolhar – gafolhar
. . . . Patauger Un pis, una pissa – una cascada
. . . . Petite cascade de montagne – cascade Un tombador
. . . . Une cataracte Un gorg – un tomple
. . . . Gouffre – grand gouffre Una tomplina
. . . . Trou profond où se précipite l’eau. Una sambra – una cauna
. . . . Cavité où se rassemble l’eau dans le rocher – où se réfugie le poisson. La riba – la doga
. . . . Bord, rive – berge Una riba talhada
. . . . À pic Una restanca – una resclausa
. . . . Barrage, retenue Una levada – una rebota ∼ rebuta
. . . . . Digue – batardeau de terre Una iscla – un isclon – un auve
. . . . Ile de sable en rivière – îlot de gravier Lo confluent – la mesclada
. . . . . Confluent Caràmi es un afluent d’Argens
. . . . Le Caramy se jette dans l’Argens. La plueia a avenat lei sorgents
. . . . . A alimenté les sources. Palhon vèn. – Leis aigas montan
. . . . Le Paillon est en crue. – L’eau monte. Lo riu a versat
. . . . . A débordé. Lei tèrras son « negadas, subrondadas »
. . . . Submergées Lei sorgents son agotats
. . . . . Les sources sont taries. Una gafa
. . . . . Gué 284. Siam venguts de tira: Nous sommes venus tout de suite, juste après, dans la foulée. Notions spécifiques276 ~ Comunicar en occitan provençau De passadoiras
. . . . . [Grosses pierres pour traverser à un endroit peu profond.] L’alluvion, lo crement – la nita; la lima
. . . . Alluvion – vase Revòu, revòut, un remolin
. . . . . Tourbillon V – 3. 9.9. La Mer ■ cf. V – 3. 1. 10. _____ Météo marine La mar
. . . . Mer Lo fons
. . . . Fond De sablàs | Una loda
. . . . Fonds sableux | Fond vaseux Lei matas | Una bronda
. . . . Touffes d’algues | Herbier de zostère Un plumat
. . . . Fond aride Un espai
. . . . . Fond bon pour la pêche Leis augas
. . . . Algues Leis escuelhs:
. . . . . Les écueils: Un estèu – un secan
. . . . Banc de sable – écueil plat immergé La seca
. . . . Écueil à fleur d’eau Un tombant
. . . . Grand fond qui fait suite à un écueil. Un pendolier
. . . . Plan incliné terminant un secan Una vaira
. . . . Anfractuosité de roche sous-marine Una raga
. . . . Fente sous-marine La riba de mar :
. . . . Le bord de mer, côte, rivage, littoral : La plaja – la plajòla – la codoliera
. . . . Plage – petite plage – plage de galets Una montilha – un bauç
. . . . . Dune – falaise Una calanca – una calancòla
. . . . Calanque, crique, anse Un gof – un cap
. . . . Golfe – cap Una illa – un « freu, frieu »
. . . . . Île – passe La plena mar – la mar deliura
. . . . . Pleine mer, haute mer La ressaca
. . . . Ressac Lo regonfle
. . . . . Grosse vague qui vient se briser sur les rochers par temps calme. V – 3. 9.10. La Météo ■ cf. IV – 3. 2. 6. ______ Température • La color dau cèu285 Lo cèu, la color dau cèu
. . . . . Météo Que temps farà deman?
. . . . . Quel temps va-t-il faire demain? Lo temps (que fa) – lo cèu
. . . . Temps sec – a la plueia – banhat
. . . . sec – pluvieux – humide bèu – marrit
. . . . beau – mauvais Lei temperaturas
. . . . Températures Lo gra
. . . . Degré (température) en dessús – sota zèro
. . . . . au-dessus, en-dessous de zéro Lo temps se nèbla. – se nivola
. . . . . Se couvre de brouillard, de nuages, – desnèbla
. . . . les brumes se dissipent. As escotat lei previsions?
. . . . Tu as écouté la météo? 285. Cette expression n’est pas une trouvaille de la télévision mais une manière ancienne de désigner le «temps qu’il fait». Les Latins disaient aussi tout simplement: «le ciel», «les températures».~ 277 ■ Vaicí la carta dei previsions de precipitacions per lo periòde… Voici la carte des prévisions de précipitations pour la période… ■ Lei lindaus d’alèrta dependon dau país e de la region. Les seuils d’alerte dépendent du pays et de la région. • Nous aurons286… « Aquesta, Per la » dimenjada,…
. . . . Ce week-end,… « plourà, aurem de plueja »
. . . . . la pluie sera présente du nord au sud. dau nòrd au sud. solelharà au vèspre
. . . . il fera soleil en fin d’après midi. lo vent bofarà ambe de ventadas
. . . . le vent soufflera avec des pointes à 50 km/h. de 50 km/h. se nivolarà dins la matinada
. . . . (le temps) se couvrira de nuages le matin. ■ « se neblarà – se desneblarà » deviendra brumeux – se dégagera vers midi. vèrs miegjorn. blesinarà sus lei costieras de Gard
. . . . bruinera sur les côteaux du Gard. raissejarà en riba de mar
. . . . . pleuvra par ondées en bordure de la mer. gelibrarà ~ gibrarà a soleu levat
. . . . (les routes) seront verglacées au lever du jour. granholarà a ròdols
. . . . grêlera par endroits. « nevarà, nevejarà » sus leis auturas
. . . . il neigera, neigera faiblement sur les hauteurs. gelarà dins la vau de Verdon
. . . . gèlera dans la vallée du Verdon. va s’achavanir per plaças
. . . . tournera à l’orage par endroits. tronarà e ulhauçarà
. . . . il y aura du tonnerre et des éclairs. lei precipitacions seràn abondosas
. . . . les précipitations seront très abondantes. de raissas son de preveire
. . . . des averses sont à prévoir. e mai se podriá que tronèsse
. . . . le tonnerre pourrait même gronder. ■ au cochant, de nívols correires laissaràn passar lo soleu per plaças sur l’ouest, passages nuageux et éclaircies alterneront. . preveson que lo soleu tornarà
. . . . le retour du soleil est prévu sus l’ensemble dau territòri. sur l’ensemble du territoire. • Cela annonce… Aquò marca de plueja
. . . . Cela présage, annonce la pluie. ■ Lo temps s’encabana, ai paur que siguem a l’aiga. Le temps se couvre, j’ai peur que nous n’ayons de la pluie. Que non, lo cèu es estelat,
. . . . Mais non, le ciel est étoilé, « es marca, serà que » de nèbla! « ça annonce, ne sera que » du brouillard. 286. Expression de la prédiction. Bien distinguer le futur simple (certitude) du futur périphrastique (aller + infinitif). Il va pleuvoir. Ce dernier exprime un événement dont on perçoit les signes avant-coureurs au moment présent et qui, donc, va se réaliser dans un court délai. L’occitan «résiste» au futur périphrastique, il est moins employé qu’en français. L’aspect prédictif ou d’avertissement est senti comme contenu dans le complément circonstantiel de temps (Le week-end prochain, ce soir…), souligné par un adverbe : tant, segur, probable,… ou une expression : Tardarà gaire de…, Risca de… (cf. expression de la possibilité et de l’imminence). L’imminence ou la menace s’expriment souvent par un présent accompagné d’une expression comme : Totara, Lo temps de…, Dins gaire… ex. Totara plòu! Notions spécifiques278 ~ Comunicar en occitan provençau Diriatz que vòu287 plòure
. . . . Il semble qu’il va pleuvoir – faire (gròs) vent. – faire (du, grand) vent. – faire (gròs) soleu. – (du, grand) soleil. ■ » La canicula, lo gròs caud » ganharà lei ribas de la Mediterranèa. « La canicule, les grandes chaleurs » gagner-a/-ont les rivages de la Méditerranée. ■ Farà de nèbla de matin, dins la jornada, Après des brouillards matinaux, dans la journée, le ciel restera couvert. lo cèu demorarà fosc. Lo freg a rampelat
. . . . Le froid a redoublé. Que rispa! Diriatz que va nevar
. . . . Quel air froid! On dirait qu’il va neiger. Verai, gèla en l’aire!
. . . . . C’est vrai, il gèle à pierre fendre. Segon lo baromètre
. . . . Selon le temps (qu’il fera). expr. Lo riu a versat
. . . . La rivière a débordé. Lo Ròse vèn
. . . . Le Rhône est en crue. Après un ivèrn sec, la prima
. . . . Après un hiver sec, le printemps s’anóncia banhada. s’annonce pluvieux. La sason, l’estiu, aquest estiu, d’estiu
. . . . . La saison, l’été, cet été, en été Lo mes passat, la setmana que vèn
. . . . Le mois dernier, la semaine prochaine Fa un mes…
. . . . Il y a un mois… • Beau temps Fa bèu temps. – Fa marrit temps
. . . . Il fait beau – mauvais temps. Lo temps « es mau-segur,
. . . . Variable a ges de teneson ». Lo cèu serà « clar, sensa nívols,
. . . . Il fera un ciel clair, sans nuages, couvert à l’est. tapat au levant ». Quauqueis escandilhadas de soleu
. . . . Quelques échappées de soleil Esvalir, cochar, traucar la nèbla288,
. . . . Dissiper, chasser, percer le brouillard, la brume la bruma L’estosin
. . . . . La buée sur les vitres • Du vent Lo temps se vira au vent
. . . . Le temps se met au vent. Fa vent. Venta
. . . . Il fait du vent. Lo vent bofa, mòla, cala
. . . . . Le vent souffle, tombe, cesse. Lo temps se degalha
. . . . Le temps se gâte. Lo temps se lèva – s’enauça
. . . . Le temps se découvre. Lo baromètre marca de bèu temps,
. . . . Le baromètre indique… marrit temps, plueja. ■ Quand lei gabians vènon en tèrra, (aquò) marca de marrit temps. … cela annonce du mauvais temps. Va tombar de pèiras de molin!
. . . . Il va tomber des hallebardes! • Du froid Fa fresc. – Fa fresquiera!
. . . . Il fait frais! 287. Littéralement: il veut…(cela veut). C’est un tour expressif. 288. Par convention, les météorologistes parlent de brume lorsque la visibilité horizontale est de plus d’un kilomètre et de brouillard si la visibilité est inférieure à un kilomètre. Les marins utilisent souvent le terme de brume quelle que soit la visibilité. Les différents types de brouillard ont des noms particuliers en occitan. Ils ne sont pas l’objet de cet ouvrage.~ 279 Fa un « gròs freg, brave freg »!
. . . . Il fait un grand, un sacré froid! Mon Dieu que fa freg!
. . . . Oh là là, il fait un froid cuisant! Coma fa freg!
. . . . Qu’il fait froid! Fa un freg que vos copa en dos!
. . . . Il fait un froid glacial! Siáu tot enfrejolit!
. . . . Je suis transi de froid! Pela!
. . . . . Ça caille! Ai « la carn de galina, lei granelets;
. . . . J’ai la chair de poule; les doigts gelés! lei dets gòbis »! Fa freg que gèla lei pèiras dau camin!
. . . . Il fait un froid glacial! Tu, susas sota la lenga!
. . . . . [réponse à celui qui prétend avoir chaud en hiver] Faire tres-tres, faire gingin,
. . . . grelotter faire lei tachetas Jòga dei cli(n)quetas
. . . . . /Il joue de ses jambes maigres./(Il grelotte de froid.) Lo freg l’a arrapat
. . . . . Le froid l’a saisi. Lo freg, ben tapat, lo crenhi pas
. . . . Je ne crains pas le froid quand je suis bien couvert. Jorns creissents, freg « cosent, coient »
. . . . Jours croissants, froid cuisant. prov. • De la chaleur Lo caud – la calor
. . . . . Temps chaud – chaleur (en général) La calorassa – lo gròs caud
. . . . . Grande chaleur La toforassa – l’estofarassa
. . . . . Chaleur étouffante Fa « toforassa, estofarassa »
. . . . . Il fait une chaleur étouffante. Ambe lo caud que fa
. . . . . Par cette chaleur – Amb aquela calor Crenhi « lo caud, la calor »
. . . . Je crains la chaleur. Caud – freg – fresc
. . . . Chaud – froid – frais Ai « caud, freg »
. . . . J’ai chaud, froid. Fa gaire caud
. . . . Il ne fait pas très chaud. Sortètz amb aqueu solelhàs?
. . . . Vous sortez avec ce grand soleil? ■ Lei bòns marselhés crenhon pas lo gròs caud. Les bons marseillais ne craignent pas la chaleur. • La météo marine ■ cf. V – 3. 1. 9. _________ La Mer En mar, farà « bonaça289 calama »
. . . . . En mer, calme plat Leis andalhons
. . . . . Petites fluctuations de l’eau Alongarà ambe la venguda dau marin
. . . . Un peu de houle à l’arrivée de la brise de mer I a un pauc de maròta
. . . . La mer est légèrement agitée. I a de mar ; La mar es lònga
. . . . La mer est agitée. Il y a de la houle. I a fòrça mar
. . . . La mer est grosse. I a de trantuelh. (trantalh)
. . . . Mer du vent opposée à la houle résiduelle. [mer croisée] Avís de vent fresc, la mar saliva
. . . . Avis de vent frais, la mer écume. (blanqueja) L’onda – leis èrsas
. . . . . La houle (mer du vent) – les vagues Lo marejòu
. . . . . Petite vague blanchâtre 289. La bonaça est le temps doux, chaud, pour le marin c’est synonyme de calme plat. Notions spécifiques280 ~ Comunicar en occitan provençau Lo vent fa de riassas sus l’aiga
. . . . Risées sur l’eau Que toforassa uei!
. . . . On étouffe aujourd’hui! La mar es « enfuriada, borrolada »
. . . . La mer est déchaînée. per la brofoniá. La mar « s’enauça, brama »
. . . . . La mer enfle, mugit. Leis aigas son « blancas, foscas »
. . . . . L’eau est blanche, trouble. (Se) negar | Naufragar
. . . . . (Se) noyer | Sombrer • Des nuages Lo nívol ∼ niu – la nivola – lo nivolàs
. . . . . Nuage, nuée, gros nuage La nivolada
. . . . . Nuée, nuage épais Se nivolar – s’ennivolar
. . . . Se couvrir de nuages Lo temps es « nívol, niu, cargat,
. . . . Couvert tapat, encabanat ». Lo cèu bochard, patacat
. . . . . Pommelé Lei nívols tapan lo soleu
. . . . Les nuages cachent le soleil. Lo vent cocha lei nívols
. . . . . Le vent chasse les nuages. • Du brouillard La nèbla
. . . . . Brouillard, brume Lo neblàs – la neblassa
. . . . Brouillard épais Lo nebladís
. . . . . Banc de brouillard Lo neblarés – lo sagarés
. . . . Masse, bande, étendue de brouillard Se neblar – se desneblar
. . . . . Devenir brumeux – se dégager Lo fosquin | La saga
. . . . Brouillard humide | Brume (mer) • De la pluie La plueia ∼ plueja
. . . . . Pluie La plueja « recopa, rampèla, remaissa »
. . . . La pluie redouble – martèle – cesse. Plòu. – Fa quatre gotas
. . . . Il pleut. Il fait des gouttes. Lo temps es a la plueja
. . . . Le temps est à la pluie. Fa « un pluiàs ∼ plujàs
. . . . (Il fait une) Pluie torrentielle. – un raissàs – un glavàs (de plueja) ». Una marinada
. . . . Pluie amenée par le marin (vent) Una labechada
. . . . . Pluie amenée par le labech La gropada – la gisclada
. . . . . Grain de pluie, ondée Un aigat – una aigada
. . . . Pluie torrentielle, inondation – débordement de rivière Un tempier
. . . . Pluie abondante et pénétrante L’aiganèu
. . . . Pluie mêlée de neige L’aiganha – aiganhada
. . . . Rosée, forte rosée Aiganhar
. . . . Faire de la rosée, bruiner Lo blesin ∼ blin ∼ blasin
. . . . Bruine Blesinar ∼ blesinejar ∼ bleinar
. . . . Bruiner ∼ bleinejar Tomba de blins – fa blin-blin
. . . . Il bruine – (gouttes fines). Totara plòu
. . . . Il va pleuvoir. S’entraïna a plòure
. . . . Il se met à pleuvoir.~ 281 Plòu « a ferrats, a bròcs, de còrdas,
. . . . Il pleut à seaux. de pèiras de molin ». Tomba coma lo braç
. . . . . Id. ■ Totara ne’n tomba una (que lei chins bevon de drech). /Il va en tomber une que les chiens pourront boire debout/. ■ Fa un temps a pas metre un chin a la carriera. /Il fait un temps à ne pas mettre un chien dans la rue/. Fa un glavàs de plueja
. . . . Des trombes d’eau. Una raissa – una ramada
. . . . Averse, ondée una raissada – una gropada Raissejar
. . . . Pleuvoir par ondées ■ Plòu e solelha, lo diable bat sa frema. /Il pleut et il fait soleil, le diable bat sa femme./ ■ Plòu e venta, lo temps es au brossin. /Il pleut et il vente, le temps est brouillé./ A fach un tempier
. . . . . Ça a bien pénétré. Aquela plueja a ben passat
. . . . . Id. La plueja rampèla sus lo tendolet
. . . . . La pluie bat sur la bâche. Siáu « trempat, remulhat »
. . . . Je suis trempé (comme une soupe). (coma una sopa). Ai « agantat, pescat » lo popre
. . . . J’ai pêché le poulpe. Mei cauçaduras fan d’aiga
. . . . Ont pris l’eau. • De la grêle Lo gelibre ∼ gibre | gelibrar ∼ gibrar
. . . . Givre | glacer, verglacer, givrer La seja ∼ seia
. . . . Brouillard givrant Sejar ∼ seiar
. . . . Tourbillonner (pour la neige tombant avec le vent) La granhòla – granholar (ò-o)
. . . . Grêle – grêler Lo pouverèu ∼ pouverin
. . . . Grésil, embrun • De la neige La nèu – un nevalhàs
. . . . . Neige – chute abondante de neige Nevar (è-e) – Nèva
. . . . . Neiger – Il neige. – tomba nèu. – chai nèu. Neveja ∼ neveia
. . . . Il neige faiblement. Un flòc – Flòca
. . . . . Flocon – Il tombe des flocons. La nèu cira, tuba, seia
. . . . Tourbillonne (blizzard). Blanc coma la tafa de la nèu
. . . . Blanc comme l’éclat de la neige Lo cochanèu prop
. . . . Chasse-neige La nevada, nevejada – la desnevada
. . . . Chute de neige – fonte des neiges La draia
. . . . Trace (faite dans la neige) L’ennevament – ennevat, ennevassat
. . . . . Enneigement – enneigé – enneiger – ennevar, ennevassar Lo nevier – la neviera
. . . . Accumulation de neige, couche ou manteau de neige, névé Un baròme – un bonòme
. . . . Bonhomme de neige Lo peloton – la malòta
. . . . Pelote, boule de neige Notions spécifiques282 ~ Comunicar en occitan provençau • Des gelées matinales Lo gèu | Gelar (è-e)
. . . . Gel, gelée | Geler, glacer, transir Una candèla de glaç
. . . . Une chandelle de glace « Lo glaç, La glaça »
. . . . . La glace – le verglas – « lo verglaç, la glacina » L’aiganha | Aiganhar
. . . . Rosée | Faire de la rosée « Lo seren, la serena »
. . . . Rosée du soir La blancada – la breina – la ro(s)ada
. . . . . Gelée blanche Lei valats son crespinats,
. . . . Les talus sont gelés, pris. arrapats, gelats. • Des orages La chavana | Fa chavana
. . . . Orage – averse orageuse | Il fait de l’orage. La chavana s’acampa – bronzina
. . . . Monte, gronde. Lo temps s’achavanís, s’entronís
. . . . . Tourne à l’orage. L’auratge – l’auritge ∼ aurici ∼ auriça
. . . . Bourrasque, tempête Tròna
. . . . . Ça tonne. S’ause alin la tronada
. . . . On entend un bruit de tonnerre au loin. Ulhauça. – Fa d’ulhauç
. . . . Il fait des éclairs. Lampa, Lampeja. – Fa de lamps
. . . . Il fait des éclairs (notamment de chaleur). Aqueu a ben petat
. . . . . Bien claqué. Lei tròns s’esvartan dins la lunchor
. . . . Les coups de tonnerre s’écartent au loin. • Du vent Fa vent – Bofa
. . . . Il fait du vent. Bofa de levant
. . . . Ça souffle « de l’est – dans tous les sens ». – Lo vent es tot contrariat. Leis èrs se tiran
. . . . Il y a du courant d’air. L’aura
. . . . Vent régulier Fa un pauc d’èr. – Fa pas un peu d’èr
. . . . Il y a un peu d’air. – pas d’air. Bofa mistrau. – Bofa un brave mistralàs
. . . . . Le mistrau soufle. ■ Fa un mistrau a « derrabar la coa deis ases, desbanar lei buous ». Il fait un vent à décorner… Totara embala l’ostau
. . . . Bientôt il emporte la maison. La tempèsta290, la brofoniá
. . . . . Tempête (à terre, en mer), – la borrasca(da) – lo temporau bourrasque, tourmente L’endolible
. . . . . Déluge Una raissa de vent
. . . . Rafale, coup de vent Una mistralada
. . . . Rafale de mistral Lo vent bofa per raissas
. . . . . Le vent souffle par rafales. Lo vent fa revolunar, remolinar
. . . . Le vent fait tourbillonner les feuilles mortes. lei fuelhas mòrtas. ■ Lo vent aigreja de niulàs de pouverèu. /Le vent soulève des nuages épais de poussière fine./ Lo vent a calat, mòla
. . . . . Le vent est tombé, a mollit. A la sosta dau vent
. . . . À l’abri du vent 290. L’occitan n’a pas de norme qui définisse les phénomènes météo, ces termes sont donc imprécis pour les normes modernes. Notons que la borrasca » it. est un déchaînement du temps violent et soudain.~ 283 La ròsa dei vents :
. . . . La rose des vents 291 : Mistrau (N.-O.), Labech (S.-O.), Ponent (O.), Marin (S.), Eisseròc (S.-E.), Tramontana (N.), Levant (E.), Gregau (N.-E.) Quauquei noms de vents :
. . . . Quelques noms de vents: La largada [de ponent a Marselha,
. . . . Vent du large qui pénètre au fond au levant a Tolon] du golfe, mauvais temps. • Un temps sec La secaresa ∼ secaressa – l’eissuchina
. . . . Sécheresse – aridité La secaressa « passís, fa penecar »
. . . . La sécheresse flétrit les plantes. lei plantas. V – 3. 1. Mois et saisons, fêtes de l’année Lei sasons
. . . . Saisons (A la) prima – (d’) « auton ~ automne,
. . . . (Au) printemps – (en) « été, automne, hiver » ivèrn » Lo mes – la setmana – lo trimèstre
. . . . Mois – semaine – trimestre (Au mes de) genier (genoier)
. . . . . (En) janvier febrier – març
. . . . février – mars abriu – mai – junh
. . . . . avril – mai – juin julhet – agost (aost) – setembre
. . . . juillet – août – septembre octòbre – novembre ) – decembre
. . . . octobre – novembre – décembre La data – lo jorn – lo mes
. . . . Date – jour – mois Lo calendier
. . . . Calendrier « Siam, Tenèm » lo « premier, quinze »
. . . . Nous sommes le « 1er, 15 mars » 2016. de març (de) dos mila setze. Fau fixar una data
. . . . . Il faut fixer une date. Lo jorn « venent – d’avans, precedent »
. . . . Jour « d’après, d’avant » Un jorn « obrier, de fèsta »
. . . . Jour « ouvrier, férié » Faire lo pònt
. . . . Faire le pont Lei congiets (classic : comjats)
. . . . Les congés – lei vacanças
. . . . – les vacances Avèm pres vacanças
. . . . Nous avons pris nos vacances. Siam de campòs
. . . . Nous sommes en vacances scolaires. L’anniversari
. . . . L’anniversaire ■ cf. V – 1. 5.___________ L’Age ■ Ai cargat un carnaval de mai sus l’esquina. J’ai pris un an de plus. (plais.) (Lei) Calendas – Nadau
. . . . Noël et période des fêtes de fin d’année – Jour de Noël Candelosa
. . . . Chandeleur 291. La Rose des vents est une figuration ancienne de l’orientation terrestre. Elle utilise le nom des vents dominants (d’un lieu donné) pour nommer les directions géographiques. On aura ainsi la Rose de Marseille, celle de Toulon ou celle de Narbonne… Il n’existe pas de Rose des vents de Provence, réelle! Une erreur fréquente est de confondre vent et nom de direction. Certes les noms de vent employés, l’ont été justement, en référence à des directions généralement observées, mais l’indication mistral de la Rose des vents, par exemple, n’est pas le vent mistral dont la direction varie au cours de sa trajectoire réelle. L’usage moderne fournit le diagramme des vents dominants pour chaque lieu. Nous y lirons par exemple que la largada ne souffle pas dans le même sens à Marseille, Nice ou Toulon et c’est normal. La boussole dont le fond s’ornait jadis d’une rose des vents est graduée en degrés et porte les indications internationales conventionnelles : N, S, E, W. Notions spécifiques284 ~ Comunicar en occitan provençau Après Calendas
. . . . Après les fêtes. Lo jorn de l’an – cap d’an
. . . . 1er de l’an Bònei Calendas! – Bòna annada!
. . . . . Bonnes fêtes – Bonne année Bòn anniversari!
. . . . Bon anniversaire Dimars Gras
. . . . Mardi-gras Carnaval e Caramentrant
. . . . Carnaval et son roi Quaresma
. . . . Carême Pascas – Pandecosta
. . . . Pâques – Pentecôte La vòta
. . . . Fête du saint patron Festejar
. . . . Célébrer V – 4. Voyages et déplacements ■ cf. V – 3. 1. 7. _______ Les Voies de communication • La gare, s’il vous plaît! Per anar a la gara, se vos platz?
. . . . La gare s’il vous plaît? Me podriatz ensenhar…
. . . . Pourriez-vous m’indiquer…? Onte es la gara?
. . . . Où est la gare? Onte se tròba l’estacion de taxis?
. . . . Où se trouve la station de taxis? D’onte fau passar per anar…?
. . . . Par où, Dans quelle direction se trouve…? ■ Lo pus cort es de passar de la Pòsta. Le plus court est de passer par la Poste. Excusatz, me podriatz ajudar?
. . . . Excusez-moi, pourriez-vous m’aider? Siáu completament perdut
. . . . Je suis totalement perdu. Me fau anar – Vòli anar a…
. . . . Je dois aller à… Cèrqui – Cercam…
. . . . Je cherche – Nous cherchons… ■ I a un arrèst de carri pròche d’aicí Y a-t-il un arrêt de bus dans le coin ? ? ■ Sabètz onte pòdi trobar, recuperar… Savez-vous où je peux trouver, récupérer…?? – Où puis-je trouver ? ■ Lo camin pus cort per anar a… Quel est le chemin le plus court pour se rendre à… ? ? Es luenh d’aicí?
. . . . C’est loin d’ici? Sabètz onte se trobam deman?
. . . . Vous savez où on a rendez-vous demain? Se donar « acampada, lo rescòntre,
. . . . Se donner rendez-vous (en un lieu) à… la trobada » a… Fixar « una, la » data
. . . . Fixer une date – prendre un rendez-vous Coma diable siás vengut aicí?
. . . . . Comment es-tu venu jusqu’ici? Dins pas 10 minutas
. . . . En (moins de) 10 minutes « La rota, lo camin » mena au castèu?
. . . . La route va jusqu’au château? Demandatz au menaire
. . . . Demandez au chauffeur. ■ A 15 h pòdi pas, mai a quinze oras e m 15 h je ne peux pas, mais 15 h 30 je pourrai.ieja se pòt faire. ■ E mai « me convèn, me va » que me fau anar quèrre… En plus ça m’arrange car je dois aller chercher…~ 285 Serà un pauc just mai m’adobarai
. . . . Ça va être juste mais je m’arrangerai. Entendut
. . . . C’est entendu. (OK.) Tròp tard, l’ai mancat
. . . . C’est trop tard, je l’ai manqué. Cercatz quauqua-ren?
. . . . Vous cherchez quelque chose? « Vène, vèn », t’ensenhi la sala
. . . . Viens, je te montre le chemin de la salle. Vos siatz enganat
. . . . Vous allez dans la mauvaise direction. Seguètz lo flume
. . . . Longez le fleuve. ■ Fasètz tirar drech cent mètres dins aquela endrechiera Continuez tout droit sur 100 mètres dans cette direction ! ! Es la premiera carriera a man senèstra
. . . . C’est la première à gauche. Prenètz la segonda a drecha!
. . . . Prenez la deuxième à droite! ■ A la rotonda, viratz puei a senèstra Tournez à gauche au carrefour giratoire!! Au « fuòc, semafòr » viratz a man drecha! . . Tournez à droite au feu! Veiretz, es just a la cantonada
. . . . . C’est juste au coin de la rue. Es complicat!
. . . . C’est compliqué! ■ Que non ! Prenètz lo carreiron, puei demandaretz. Mais non ! Passez par la petite rue et puis vous demanderez. I siam
. . . . . C’est là. [Nous y sommes] D’aicí comptatz cinc minutas d’a pè
. . . . . C’est à cinq minutes à pied. Comptatz aperaquí 30 min ambe la veitura
. . . . Il faut compter trente minutes en voiture. S’èri que vos prendriáu lo carri
. . . . À votre place je prendrais le bus – tram – métro. – lo tramvai ~ tram ~ trasvai – lo mètro. ■ D’aquesta ora ambe leis embolhs passaretz pas. À cette heure-ci avec les embouteillages vous serez bloqué. « Fariatz, Seriá » mielhs de prendre
. . . . Vous feriez mieux de prendre le train. lo trin. Cambiatz a… | Davalatz a…
. . . . . Changez à… | Descendez à… ■ O [ Désolé je ne sais pas, je ne suis pas d’ici. ∼ va] regrèti, ne’n sabi ren que siáu pas d’aicí. Lo camin vira fòrça
. . . . Il y a beaucoup de virages. La draia pren passat lo pònt
. . . . Le chemin commence une fois le pont dépassé. • En voiture ! ■ cf. IV – 2. 3. 5. ______ Vitesse, accélération I a « d’embarràs 292, d’embolhs,
. . . . Des encombrements 293, des embouteillages, de circulacion ». de la circulation. ■ Avèm encapat un alentiment sus la rocada. Nous avons pris un ralentissement sur la rocade. Siáu vengut ambe la veitura,
. . . . Je suis venu en voiture, en bicyclette, en moto. la bicicleta, la mòto. La veitura fa 5 litres ai 100
. . . . . Ma voiture fait du 5 litres aux 100. Montatz! | Arrestatz-vos!
. . . . . Montez! | Arrêtez-vous! 292. Obstacles qui entravent la circulation. 293. Littéralement: Il y a de l’encombrement, de l’embouteillage. Notions spécifiques286 ~ Comunicar en occitan provençau Accelèra! (Mena un pauc pus gai!)
. . . . Accélère! (Va plus vite!) Recuela! ( En rèire!) | Vira!
. . . . . Fais marche arrière! | Fais demi-tour! A virat lo pè. A fach lo vira-pè
. . . . Il a fait demi-tour. (rebroussé chemin) Es defendut de s’aparcar
. . . . Il est interdit de stationner. Es sens unic
. . . . C’est un sens unique. Lo passes pas!
. . . . . Ne (le) double pas! Qu’es lo mai que se pòt anar?
. . . . . Quelle est la limite de la vitesse? fam. Siam en pana – encalats – enfangats
. . . . Nous sommes tombés en panne. (bloqués) Onte se pòt trobar un garatge?
. . . . Où puis-je trouver un garage? Voudriáu « arrendar, logar » una veitura
. . . . Je voudrais louer une voiture. Bodieu, tot çò que fau carrejar!
. . . . Quel chargement! (ce qu’il faut transporter) • Le plein s’il vous plaît ! Cèrqui una estacion-servici
. . . . Je cherche une station-service. Ai plus ges de « d’esséncia, de gasolina »
. . . . Je n’ai plus d’essence. Siáu a sec
. . . . Je suis à sec. Lo plen, se vos platz!
. . . . Le plein s’il vous plaît! De sensa plomb, de gasòli, d’òli
. . . . du sans plomb, du gazole, de l’huile Faire « d’esséncia, de gasolina »
. . . . Prendre de l’essence. expr. • Pouvez-vous vérifier… ? Podriatz contrarotlar…?
. . . . Pouvez-vous vérifier…? la pression dei gomas
. . . . la pression des pneus lei nivèus : òli e aiga
. . . . . les niveaux (huile et eau) lo motor – leis amortidors
. . . . le moteur – les amortisseurs la suspension – la batariá
. . . . la suspension – la batterie Faire reglar lo motor
. . . . . Faire régler « mon, ton, son » moteur Faire revisar la veitura
. . . . Faire réviser « ma, ta, sa » voiture Faire cambiar l’òli
. . . . Faire une vidange Lo quasernet d’entreten
. . . . . Le carnet d’entretien • J’ai crevé ! Faire adobar lei frens
. . . . Faire réparer les freins Lei gomas an besonh de gonflatge
. . . . « Mes, tes, ses » pneus ont besoin d’être gonflés. Ai crebat una ròda!
. . . . J’ai crevé. La batariá es « mòrta, fonduda »
. . . . « Ma, ta, sa » batterie est morte. La pana – s’encalar
. . . . Panne – tomber en panne Lo forgon vòu pas partir
. . . . . Le fourgon refuse de démarrer. Lo motor fa un bruch curiós
. . . . Le moteur fait un drôle de bruit. M’an donat lo remouc fins au garatge
. . . . On m’a remorqué jusqu’au garage. Lo motor cala
. . . . Le moteur cale. I a quauqua-ren que brandolha
. . . . Quelque chose cloche. L’obrador de radob
. . . . l’atelier de réparation Quant costarà? / farà?
. . . . Combien ça va me coûter? Quora serà lèsta?
. . . . . Quand sera-t-elle prête? Me fau una factura
. . . . J’ai besoin d’une facture. • À quelle heure part le prochain vol ? A quina ora part lo trin venent per…?
. . . . .Quand part le prochain train pour…? Se càmbia de trin? | Onte se càmbia?
. . . . Y a-t-il un changement? | Où dois-je changer?~ 287 ■ Voudriáu arribar a la cochada avans 7 oras dau vèspre. Je voudrais arriver à l’étape du soir avant 19 h. Voudriáu un « anar, anar-tornar »
. . . . Je voudrais un aller-simple – un aller-retour. Nòstre trin part dau cai numèro 2
. . . . . Notre train part du quai numéro 2. Ont es l’arrèst dei carris?
. . . . Où est l’arrêt de bus? Qu’es la tarifa?
. . . . Quels sont les tarifs? ■ Prendrai lo premier vòu deman de matin. Je prendrai demain le premier vol du matin. ■ Dins l’aire « lo còr me lèva, ai mau de còr ». J’ai le mal de l’air. Te vendrai quèrre a l’aeropòrt
. . . . . Je viendrai te chercher à l’aéroport. ■ Trobaretz una estacion de taxi davant l’aeropòrt. Il y a une station de taxi devant l’aéroport. • Voici votre carte d’embarquement ! Vòstra bilheta se vos platz!
. . . . Votre billet s’il vous plaît! Podriáu veire vòstre passapòrt?
. . . . Puis-je voir votre passeport? Desiratz un sèti còntra lo fenestron?
. . . . Vous voulez un siège côté fenêtre? Avètz de bagatges d’enregistrar?
. . . . . Avez-vous des bagages à enregistrer? Son totei vòstras, aquelei maletas?
. . . . Ce sont tous vos bagages? ■ Avètz drech a ren qu’un bagatge de man Vous n’avez droit qu’à un bagage à main. . Vaicí vòstra carta d’embarcament
. . . . Voici votre carte d’embarquement. Embarcatz pòrta B5 a 16 oras
. . . . . Vous embarquez porte B5 à 16 heures. ■ Darriera sonada Dernier appel : embarquement immédiat : embarcament immediat ! ! Lei viatjaires en partença per Barut
. . . . Les voyageurs au départ pour Beirouth. L’avion s’enaura a 10 oras
. . . . L’avion décolle à 10 heures. • Au revoir. Bon voyage ! Parti de l’ostau ren que quauquei jorns
. . . . Je ne m’absente que quelques jours. ■ Se manques de tròp, teis afaires anaràn de caire Si tu manques longtemps, tes affaires vont aller de travers ! ! Aterrirem a 16 oras
. . . . Nous atterrirons à 16 heures. • Passeports et douanes Quant de temps pensatz de restar?
. . . . Combien de temps comptez-vous rester? La rason de vòstra visita?
. . . . Quel est l’objet de votre visite? ■ Es un viatge d’afaires ò d’agradança Est-ce un voyage d’affaires ou d’agrément ? ? Avètz quauqua-ren a declarar?
. . . . Avez-vous quelque chose à déclarer? Ai ren a declarar
. . . . Je n’ai rien à déclarer. Podriatz dubrir aquesta maleta?
. . . . Voudriez-vous ouvrir cette valise? Lo doganier (lo gabian)
. . . . . Douanier (et son surnom : le goéland) ■ Avètz pensat de prendre de recambi Vous avez pensé à prendre des vêtements de rechange ? ? Notions spécifiques288 ~ Comunicar en occitan provençau V – 5. Le gîte et le couvert: hôtel, restaurant etc. V – 5. 1. À l’hôtel • Vous avez une chambre ? Avètz una cambra de liura?
. . . . Avez-vous une chambre libre? ■ Podriáu « respichar, reservar » una cambra Puis-je réserver une chambre ? ? Quant còsta la cambra dobla?
. . . . . Quel est le prix d’une chambre double? Una cambra simpla
. . . . Une chambre simple ■ « Arrendar, logar » una cambra per una setmana Louer une chambre pour une semaine Una cambra virada a la mar
. . . . Une chambre avec vue sur la mer Ambe de liechs bessons
. . . . . Avec des lits jumeaux Una cambra a la calama
. . . . . Une chambre calme Ambe lo banh, la docha
. . . . . Avec bain, avec douche • À l’accueil Ai una reservacion au nom de…
. . . . J’ai une réservation au nom de… Dejunatz aicí? Es 4,50 €
. . . . Vous prenez le petit déjeuner? C’est 4,50 € ■ Lo dejunar se sèrv(e) de 7 oras a 9 oras 30. Le petit déjeuner est servi de 7 heures à 9 h 30. Lo restaurant es dubèrt fins a 23 oras
. . . . Le restaurant est ouvert jusqu’à 23 heures. Desiri que me revelhetz a…
. . . . Je souhaite qu’on me réveille à… Vaicí la clau
. . . . Voici votre clé. E aiçò, n’es lo còdi
. . . . Et ceci est le code. ■ Per la wifi es a gratis, clicatz sus lo malhum de l’ostalariá… Pour la wifi c’est gratuit, vous cliquez sur le réseau de l’hôtel… • Quitter l’hôtel A quina ora se deu quitar la cambra?
. . . . À quelle heure doit-on quitter la chambre? Me podriatz donar lo còmpte?
. . . . Puis-je avoir la note? Me faudriá un recebut
. . . . J’aimerais un reçu. Acceptatz lei cartas de crèdit?
. . . . Acceptez-vous les cartes de crédit? V – 5. 2. Au restaurant V – 5. 2.1. Avant le repas • À table ! Entaulatz-vos!
. . . . . À table! Venètz emplir la pança 294!
. . . . . Id. ■ Avèm pas temps de s’entaular, manjarem un corchon. Pas le temps de nous mettre à table, nous mangerons sur le pouce. Avètz « respichat, reservat »?
. . . . Avez-vous réservé? ■ La taula serà lèsta d’aquí un momenton. Votre table sera prête d’ici quelques minutes. Para la taula! – Mete taula!
. . . . « Prépare, Mets » la table! 294. Invitations traditionnelles familières à venir manger.~ 289 Siam a esperar quauqu’un mai
. . . . On attend encore quelqu’un. Siam quatre
. . . . . Nous sommes quatre. Una taula per dos, se vos platz!
. . . . Une table pour deux, s’il vous plaît! Podriáu veire lo menut?
. . . . Puis-je voir le menu? Avètz la carta?
. . . . . Avez-vous une carte? Prendrem un aperitiu
. . . . . Nous prendrons un apéritif. Per plat dau jorn, qu’avètz?
. . . . Quel est le plat du jour? ■ Per començar avèm de sopa « de l En entrée, nous avons de la soupe de « légumes secs, légumes verts ». iumes 295, d’èrbas ». Podriáu veire la carta dei vins?
. . . . Puis-je voir la carte des vins? Que prendretz?
. . . . Que prendrez-vous? Que me conselhatz?
. . . . . Que conseillez-vous? Avètz chausit?
. . . . . Avez-vous choisi? Siáu en chancèla entre… e…
. . . . J’hésite entre… et… Prendrai de…
. . . . Je prendrai du… ■ S’aquò vos ditz, vos lo pòdi alestir a la minuta. Si ça vous tente, je peux vous le préparer de suite. La cuecha? A pena cuech?
. . . . . Quelle cuisson? Saignant? A ponch? Ben cuech?
. . . . À point? Bien cuit? ■ Aqueu fa vida a despart que se garda dau glutèn. Lui, il suit un régime spécial, il ne mange pas de gluten. V – 5. 2.2. Pendant le repas Manjar | Chicar
. . . . Manger | Boire ou manger de bon appétit. Bofar, brafar, godiflar, estopinar
. . . . Bâfrer (manger avidement), s’empiffrer Papar – empassar, engolir
. . . . Avaler sans mâcher – ingurgiter Acabar, devorar (ò-o)
. . . . . Dévorer Faire de gròs bofins
. . . . De grosses bouchées Mastegar | Trissar
. . . . Mâcher | Broyer Entamenar | Ro(s)igar
. . . . Entamer | Ronger Mòrdre – morsigar
. . . . Mordre – mordiller Calar una mordanha
. . . . . Planter un coup de dent Pitar
. . . . Picorer Faire dièta
. . . . Faire le régime Faire vida a despart
. . . . Suivre un régime spécial Faire la digestion – digerir
. . . . Digérer Passa pas
. . . . Ça ne passe pas. • Bon appétit ! Pòrge296 la sieta!
. . . . Tends ton assiette! 295. Lo liume (collectif), lei liumes : les légumes [au départ les légumes secs, mais le sens s’est étendu «à toutes sortes d’herbes potagères» (Avril)]. 296. Pòrger » lat. porrigere : tendre (le bras, la main). On entend certains néolocuteurs l’employer pour dire fournir. C’est une erreur. Fournir a pour équivalent fornir! Ce terme est attesté dans son sens ancien que le français a délaissé : «ajouter les éléments nécessaires pour qu’il ne manque rien.»: Les emplois actuels du fournir français se rendent de la manière suivante : Approvisionner, pourvoir se dit : provesir. Exemple : Siam a vila aprovesida (expression figurada). Produire, produrre. Présenter ce qui est demandé : donar. Procurer : procurar (far aver). Lo blat promés, l’ai procurat. (Gelú, Demòni). Notions spécifiques290 ~ Comunicar en occitan provençau Tè, bosca ta vida!
. . . . . Profite!297 Aquò per vos
. . . . Voici pour vous. Flaira bòn!
. . . . Ça sent bon! ■ A ! vaquí leis intradas, puei aurem lo fricòt. Ah, voilà les hors-d’œuvre 298, ensuite nous aurons le plat en sauce. ■ Vos avèm adobat quauqua-ren de requist. Nous vous avons cuisiné quelque chose d’excellent. ■ Servètz-vos sensa mai de façon Servez-vous en toute simplicité, à la !bonne franquette ! Apara lo gòt!
. . . . Tends ton verre! Pita au molon! – Pesca au tian!
. . . . Tape dans le tas! Fai-te sieta!
. . . . . Prends-en une assiette! «Ne’n reprendretz?
. . . . «Vous en reprendrez? -Un « brigolet, brigolon ».»
. . . . . – Un rien.» Avisa-te que la sieta es cauda!
. . . . Attention l’assiette est chaude! ■ Sensa te comandar, pòrge-me la sau Tu peux me passer le sel, s’il te plaît ? ! Tira-te de sopa! – Fai-te beure!
. . . . Sers-toi de la soupe! – Sers-toi à boire! ■ Escola lo gòt e tasta-me aquela blanca Finis ton verre et goûte cette eau-de-vie ! ! D’un bòn vin agradiu a beure e que monta lèu a la tèsta, se ditz : «Aqueu lo fau pas tutejar». D’un bon vin agréable à boire et qui monte à la tête, il se dit : /«Celui-là il ne faut pas le tutoyer»/. Tot vos convèn?
. . . . Tout va bien? Bòn apetit!
. . . . . Bòn appétit! ■ Podriam aver una autra botelha de vin Pourrions-nous avoir une autre bouteille de vin ? ? Es pas aquò qu’ai comandat
. . . . Ce n’est pas ce que j’ai commandé. Ges d’èrba per ieu, grandmercé!
. . . . . Pas de garniture de légume pour moi, merci! De salada, ren qu’un pauc
. . . . Seulement un peu de salade. Sucra-te! | Un (grum de) sucre
. . . . Prends du sucre! | Un (morceau de) sucre V – 5. 2.3. Après le repas En sortent de taula
. . . . Après le repas Se siam regalats!
. . . . On s’est régalés! Avèm fach lei galavards!
. . . . On s’est goinfrés! Se siam fach una forra!
. . . . . Id. Se siam fach una « pèu, assadolada » de..
. . . . Une ventrée de… 297. Se dit à quelqu’un que l’on sert. Littéralement: Cherche ta vie. 298. Les hors-d’œuvre et les entrées: Ces termes se confondent en français actuel et les correspondances proposées par les lexiques occitans ajoutent souvent à la confusion. Est un hors-d’œuvre une partie accessoire d’une œuvre. C’est ce sens-là que reflètent les termes rebalum (restes représentés à table), companatge (diverses choses accompagnées de pain, à mettre sur le pain…), antipast (italianisme sans doute), bota-en-trin (amuse-gueule)… on les sert dans le service à la russe en premier (parfois, après la soupe) d’où le terme intrada(s) ou entre les plats : entremés.~ 291 ■ Avèm manjat a se faire petar la sotaventriera. /Nous avons mangé à nous faire exploser la sous-ventrière 299/. Avèm fach lo repàs de l’ai!
. . . . Nous avons bien mangé mais pas bu grand-chose! Lo peis a la grasilha èra » una briga,
. . . . Le poisson grillé était un petit peu trop cuit. una idèa » tròp cuech. Lo tian de cocordetas èra gostós
. . . . Le gratin de courgettes était savoureux. Quora parlatz d’un plat que vos agrada fòrça, disètz : «D’aquò ne’n manjariáu sus la tèsta d’un rascassós». Lorsque vous parlez d’un plat que vous adorez, vous dites : /«De ça j’en mangerais sur la tête d’un teigneux»/. D’un gròs manjaire, dison : «Eu, vaudriá mai lo cargar que lo remplir». D’un grand mangeur, on dit : /«Lui, il vaudrait mieux le charger que le remplir»/. Ara fau faire la digestion!
. . . . Digérons maintenant! ■ Farem lo sieston per ensacar lo dinnar. Nous allons faire une sieste pour digérer. Lo dinnar m’a restat sus l’estomac
. . . . /Le déjeuner m’est resté sur l’estomac./ ■ Passa pas, lei sardinas me repròchan. Ça ne passe pas, le goût me revient. (ballonnements, renvois) Se ròta pas a taula. » un ròt
. . . . On ne rote pas à table. » un rot Aquò me fa remontar lo dinnar
. . . . Ça me fait remonter le déjeuner. Un viure leugier, un viure pesant
. . . . . Une nourriture digeste, indigeste Onte son lei comuns?
. . . . Où sont les toilettes? Lo còmpte, se vos platz!
. . . . L’addition, s’il vous plaît! V – 5. 2.4. Invitations • Reste un peu ! Demòra! – Fai pauseta!
. . . . . Reste un peu! Siás pas ben ambé n(os)autres?
. . . . Id. Assèta-te un momenton!
. . . . Assieds-toi un moment! Remetètz-vos!
. . . . . Prenez place! Asseyez-vous! Au mai siam, au mai riam 300
. . . . Plus on est de fous plus on rit. Vos convidi per dinnar
. . . . Je vous invite à déjeuner. Me fariá gaug de te reveire
. . . . . J’aimerais te revoir. ■ As pas un jorn que se podriam veire Ne pourrions-nous pas nous voir un autre jour ? ? E be(n), passa beure quauqua-ren!
. . . . Passe donc prendre un verre! ■ T’agradariá pas de venir ambe nosautres Tu viens avec nous ? ? • Vous désirez boire autre chose? Beure
. . . . . Boire Chuc(h)ar
. . . . Sucer – Aspirer un liquide » Boire à la paille Chorlar | Chimar
. . . . Humer, savourer | Boire beaucoup 299. Allusion à la bride que l’on passe sous le ventre des bêtes. 300. Risèm. Forme contractée préférée pour la rime. Notions spécifiques292 ~ Comunicar en occitan provençau Beure « una golada, un chicolon »
. . . . Gorgée – petite gorgée Beure per l’amor de Dieu
. . . . Juste y tremper les lèvres. Que bevèm (l’amic, leis amics)?
. . . . . /Que buvons-nous?/ Se bevèm quauqua-ren?
. . . . Je te paie un verre? Prenes una mieja?
. . . . Tu prends un demi? S’anaviam ne’n chimar una?
. . . . On va s’en boire une? – Et si nous prenions un verre? Vène, s’anam prendre una mieja
. . . . On va prendre un demi? Me permetètz de vos ofrir…
. . . . Puis-je vous offrir…? Turtar lo gòt
. . . . Trinquer Viva nautres!
. . . . À notre santé! On répond : Ambe tant d’autres!
. . . . . Avec autant d’autres (coups, autres personnes…) Lo brinde – brindar
. . . . Toast – Porter un toast • Partageons l’addition ! Cadun paga lo sieu?
. . . . . On paie chacun sa part? Non, pagui ieu
. . . . . Non, c’est moi qui invite. Va ben, cadun (paga) sa part
. . . . Entendu, chacun sa part. ■ Preni lo vin e leis aperitius, e tu, lo restant. Te va coma aquò Je prends le vin et les apéritifs et toi le reste. Ça te va ? ? Faguem mitat mitat
. . . . Partageons en deux! V – 5. 2.5. Gourmandise et sobriété Gromand – gromandon
. . . . Gourmand Galavard – galafre – galata
. . . . Goinfre – curaplat – curabiaça – acabaire « Abramat, Glot, Avid(-e) » de lipetariás
. . . . Avide de friandises Lipet – lec – morre-lec
. . . . Gourmet Lo gromanditge – la golardisa
. . . . . Gourmandise (défaut) Siáu en boca
. . . . Je suis en appétit. ■ Totei lei bocas son sòrres. Tout le monde aime les bons morceaux. Faire « ribòta, tampona,
. . . . . Faire la noce, débauche de table drilhança, revòbis » S’emplir lo fanau
. . . . . Se remplir le ventre Metre d’òli au blest
. . . . Id. S’ónher la niuleta
. . . . . /Se graisser la luette./ Aquò nos agromandís
. . . . Ça nous affriande, nous attire. Es pecat de gola
. . . . /C’est péché de gorge./ Sòbri | Es sòbri coma un camèu
. . . . . Sobre | Il est sobre comme un chameau. Passa jamai la mesura
. . . . Il ne fait jamais d’abus. Abusetz pas dau vin
. . . . N’abusez pas du vin. Es « temperant, moderat, retengut »
. . . . Il est modéré. S’empegar, s’encigalar
. . . . Se saoûler Èstre « empegat, encigalat, ebri, plen »
. . . . Saoûl~ 293 « Agantar, prendre » una « ganarra,
. . . . Prendre une cuite una miata » Secar sa « ganarra, miata »
. . . . Cuver son vin Es mortau
. . . . Ivre-mort ■ Es pus pròche de vin(t) que de quaranta. /Il est plus proche du vin / de vingt que de quarante/. A de vent dins lei velas
. . . . /Il a du vent dans les voiles./ V – 5. 3. Courses et commerces • Ça ferme à quelle heure ? A quina ora sarratz « de vèspre,
. . . . À quelle heure fermez-vous (ce soir, le soir)? lo vèspre »? A quina ora durbètz lo dissabte?
. . . . . À quelle heure ouvrez-vous le samedi? Sarratz la dimenjada?
. . . . Fermez-vous le week-end? Que jorn sarratz dins la setmana?
. . . . Quel est votre jour de fermeture hebdomadaire. ■ Leis oraris son disponibles sus lo site. Les horaires sont à votre disposition sur le site. • Composez votre code! ■ cf. V – 5. 4. 1. ___ C’est cher ■ cf. V – 5. 4. 1. ___ Marchander Quant fa au totau?
. . . . Ça fait combien en tout? Lo tot, per 30 € pas mai!
. . . . Tout ça pour seulement 30 €. Acceptatz lei « cartas bancàrias, chècs »?
. . . . Acceptez-vous les cartes de crédit? les chèques? ■ Ai laissat la carta a l’ostau e ai pas pron de moneda ambe ieu. J’ai laissé ma carte à la maison et je n’ai pas assez d’espèces. Siáu enfectat mai ai ges de moneda
. . . . Je suis gêné mais je n’ai pas de monnaie. Reconoissètz « la moneda, lo còmpte »
. . . . Vérifiez votre monnaie, votre compte. Marcatz lo còdi!
. . . . Composez votre code! Lo còmpte se vos platz!
. . . . . L’addition s’il vous plaît! • Où se trouve le rayon enfants? Onte es lo canton per leis enfants?
. . . . Où est le rayon Enfants? ■ Cèrqui lo canton deis vièstits Je cherche le rayon vêtements pour hommes. 301 per leis òmes ? ■ Onte se tròba lo canton dei fremas Où puis-je trouver le rayon des femmes ?? ■ Lo canton dei cauçaduras es a l’estanci. Le rayon chaussures se trouve à l’étage. La camisa – lo casòt – lo malhòt
. . . . Chemise – Gilet de tricòt à manches – maillot de corps Lei braias – la cencha
. . . . Pantalon – ceinture Lei bretèlas – lo corset, bombet
. . . . Bretelles – gilet (sans manches) La vèsta – la gravata ∼ carvata
. . . . . Veste – cravate Lo mantèu – lo capèu
. . . . Manteau – chapeau La cauçadura – lei correjons
. . . . Chaussure – lacets 301. Lo vièstit, lei vièstits: le vêtement, les vêtements, ce qui sert à s’habiller en général. l’àbit: la tenue habituelle pour un usage donné, le costume de… l’abilhament: la manière de s’habiller, le look. L’àbit de capelan es un vièstit religiós. L’àbit de fotbolaire se vende dins una botiga de vièstits d’espòrt. Notions spécifiques294 ~ Comunicar en occitan provençau La rauba – lo sosten
. . . . Robe – soutien-gorge Lo bombet, jónher – la gonèla
. . . . Corset, corsage – jupe Lo faudiu – lo saquet – la sacoleta
. . . . Tablier – sac à main – le fourre-tout Lei debàs
. . . . Bas • Quelle taille faites-vous? ■ Voudriáu passar aquestei braias per leis assajar. J’aimerais essayer ce pantalon. ■ VRegardez si cet ensemble vous va. esètz un pauc s’aquel abilhament vos va. Que mesura fasètz?
. . . . Quelle taille faites-vous? Avètz la mesura en dessota?
. . . . Avez-vous une taille en dessous? Avètz aquest article en pus grand?
. . . . Avez-vous cet article en plus grand? De coton, de lana, de seda, de cuer
. . . . En coton ; en laine ; en soie ; en cuir Onte son lei gabinòlas per assajar?
. . . . Où sont les cabines d’essayage? Es pas la mesura
. . . . Ce n’est pas la bonne pointure. ■ Me sarra lo faudriá relargar ò metre un ajust. C’est trop serré, il faudrait l’élargir ou l’allonger. ■ Avisatz-vos qu’es una estòfa que se retira. Attention, ça rétrécit au lavage. M’es « larg, ample » lo faudrà restrénher?
. . . . C’est trop large, il faudra le rétrécir. Un orlet – un aucet
. . . . Un ourlet – un troussis Aquò me convèn a la perfeccion!
. . . . Ça me va super bien! C’est super! Me va charmant!
. . . . Ça me va à merveille. Aquela camisa te fa polit que non sai
. . . . Tu es magnifique. Aquò te va pas! Aquò fa pas per tu!
. . . . . Ça ne te va pas. Marcas mau amb aquò
. . . . Ça ne te va pas du tout. Es engimbrat que diriatz un espaventau. Il est mal accoutré. Es tot braiassa!
. . . . Mal fagoté. Aquò sièrv(e) ivèrn-estiu
. . . . Ça sert en toutes saisons. ■ Avètz quauqua-ren que s’endevengue Avez-vous quelque chose qui aille avec ça ? amb aquò ? De quauqua-ren que va pas tròp ben, dison : «Aquò va coma Robin302 quand dança». De quelque chose qui ne va pas trop bien, on dit : /«Ça va comme Robin quand il danse»/. « Se metre, cargar » la vèsta
. . . . Mettre « Se levar, tombar » la camisa
. . . . Ôter Lèva-te la camisa303!
. . . . . Enlève ta chemise! Metètz-vos la vèsta!
. . . . . Mettez vos vestes! Se mudar – « s’estropar, se revertegar »
. . . . Se changer – se retrousser les manches lei margas S’embraiar – se desbraiar
. . . . Passer son pantalon – l’enlever Se crochetar lo caban
. . . . Agrafer son manteau de pluie 302. Estre robin es èstre gòi. (boiteux). 303. Et non : Lèva ta vèsta*.~ 295 • La mode Es a la mòda. – Es fruscat de nòu
. . . . . Il est à la mode. ■ Es totjorn « mes, vestit » dins « lo darrier gost, la darriera mòda ». Il est toujours à la dernière mode. A un vèstit flame nòu
. . . . Il a un costume flambant neuf. Es de mòda
. . . . . C’est en vogue. Aquel abihament es de mòda
. . . . C’est à la mode, en vogue. Es la granda mòda
. . . . C’est très à la mode. Es « elegant, faròt, chano »
. . . . « Il, C’est » chic. A « bon trach, bon èr ». – Marca ben
. . . . Il présente bien. Pòrta bèu! – Un ren la para!
. . . . Il a de la classe! – Un rien l’habille! S’es sapat!
. . . . Il s’est mis sur son trente-et-un! S’es fach bèu
. . . . Il s’est fait beau. A curat l’armari!
. . . . Il a mis ses plus beaux habits! ■ A « fach un trauc, mandat un còp de pè » dins lo gardarauba /Il a donné un coup de pied dans l’armoire !/ ! Aquel abilhament es encar tot bòn
. . . . Ce vêtement est encore en bon état. Siás ben mes!
. . . . Tu es bien habillé! Se tèn corós
. . . . . Il est toujours coquet, propre. Una rauba corosa
. . . . . Une robe habillée A bòna façon
. . . . Il a du style. S’es abilhat d’estiu
. . . . Il a mis une tenue d’été. Aquò « tapa ben lo freg,
. . . . . Ça protège bien du froid. para ben dau freg ». Aquò es passat de mòda
. . . . . Ce n’est plus à la mode. Semblas un caramentrant!
. . . . . Ça fait guignol! [bizarre] Siás abilhat coma un Carnaval!
. . . . Id. Es tapat coma Sant Jòrgi
. . . . Il est trop couvert. Pòt bofar mistrau!
. . . . /Il peut souffler le mistral./ [Se dit à celui qui est très couvert.] Èstre en peu
. . . . Être nu-tête (sans coiffure) Aqueste abilhatge es gòfe
. . . . Ça tombe mal. Me i senti « engavaissat, ensacat »
. . . . Engoncé Es mal engimbrat
. . . . . Il est mal fagoté. Onte vas, engimbrat de la sòrta?
. . . . . Où vas-tu accoutré de la sorte? Se volètz vos vestir ambe d’àbits ben estrechs per çò qu’es la mòda, vos diràn : «Que mòda que i ague, fau pasmens que ton cuou i vague». Si vous voulez vous vêtir avec des habits serrés car c’est la mode : /«Quelle que soit la mode, il faut bien que tes fesses passent»/. S’es « vestit, abilhat, alestit »
. . . . Il s’est « habillé304, préparé ». Es anada ai rebais
. . . . . Elle a fait les soldes. 304. Se vestir (è-e): se couvrir d’un vêtement, cacher sa nudité. S’abilhar: revêtir une tenue particulière (soirée, sport,…), s’équiper. S’es abilhat per una escorreguda en montanha. S’es abilhat per la plaja. Notions spécifiques296 ~ Comunicar en occitan provençau V – 5. 4. Nourriture V – 5. 4.1. Petits commerçants • Qu’avez-vous à me proposer ? Anem au mercat!
. . . . . Allons au marché! Lèu que plegan lei bancs a una ora
. . . . Vite, ils remballent à une heure. Que vendètz de bèu?
. . . . Qu’avez-vous à me proposer? ■ Ailà, lei mercands d’ortolalha vendon seis èrbas. Là-bas, les marchands de légumes vendent leurs légumes. ■ Aquelei son de repetiers que revendon çò que vèn dau corratier. Ceux-là sont des revendeurs qui revendent ce qui vient du grossiste. ■ Lei païsans vendon lei produchs de sa bastida. Les paysans vendent les produits de la ferme. Ve! Ai un banc « magnific, extrà »!
. . . . Voyez, j’ai des produits magnifiques. [étalage] Pòdes anar au pan?
. . . . Tu peux aller chercher du pain? Vau premier a la carn
. . . . Je passe d’abord à la boucherie. Vos fau quauqua-ren?
. . . . On s’occupe de vous? Per lo moment, espinchi un pauc
. . . . . Merci, je regarde juste. Cèrqui…
. . . . Je cherche… Tenètz de glaça?
. . . . Vous ne vendez pas de glace? A la tasta, lei melons!
. . . . À la coupe les melons! Alucatz aquò…
. . . . Regardez… Espinchatz aquò…
. . . . Jetez un œil… Onte son vòstrei persègues?
. . . . Où sont les pêches? Vaquí, a la chausida. – Vos lei conselhi
. . . . . Voilà, au choix. Je vous les recommande. Sabètz que son de la bòna mena,
. . . . . C’est la qualité! e dei gròssas… Tenètz, ma bèla dòna, alucatz aquò!
. . . . . Tenez, Madame, regardez-moi ça! ■ Espinchatz aquela ortolalha. Se fa pas cridar Regardez ces légumes. Il n’y a pas de quoi s’emmerveiller ? ? ■ Bèus que bèus, vòstrei pebrons Même s’ils sont beaux, vos poivrons ne me plaisent pas m’agradan pas. ! ■ Alucatz aquò, es de carchòfles dau premier greu. Voyez moi ça, ce sont des artichauts /de la première pousse/. An l’èr frescs, verai!
. . . . . Ils ont l’air frais, c’est vrai! Un polàs païsan, aquò vos diriá?
. . . . Un poulet fermier, ça vous dit? Sabi pas qué causir [chausir]!
. . . . . Je n’arrive pas à me décider. E ben siegue, preni aquestei
. . . . Soit, je prends ceux-là! ■ Se m’avètz enganada, auretz plus ma p Si vous m’avez trompée, vous n’aurez plus ma clientèle. ractica. Tè, qu’es aquò d’aquí?
. . . . Et ça, qu’est-ce que c’est? ■ Aquò, ma bela dòna, es una especialitat que fa la gaug de totei. Ça, madame, c’est une spécialité dont tout le monde raffole. ■ Es de tortons coma se’n fasiá a l’ostau dins lo temps. Ce sont de petits gâteaux à l’ancienne.~ 297 • C’est combien le kilo ? Quant « còsta, fa »?
. . . . Combien ça coûte? Quant lei fasètz?
. . . . . À combien les faites-vous? 4 èuros, la canestèla de fragas!
. . . . 4 € la barquette de fraises! • C’est pas donné ? ■ cf. 5 – 5. 3. ____________Payer Es carivend
. . . . . C’est un peu cher. Vendi çò que còsta
. . . . Je vends au prix de revient. Es un gròs prètz
. . . . Le prix est élevé. E a còp de fusiu! Es au fuòc!
. . . . . C’est inabordable! Aquò còsta leis uelhs de la tèsta!
. . . . C’est un prix exorbitant! Lo fasètz subrepagar!
. . . . Vous faites payer au prix fort. • C’est votre dernier prix? Mercandejar
. . . . Marchander, discuter le prix Ailà, chabisson tot a estraça de mercat!
. . . . Là-bas, on brade tout pour rien! ■ Me podètz pas acomodar Vous ne pouvez pas me faire un petit quelque chose ? ? [rabais] Vos tancatz sus aqueu prètz?
. . . . C’est votre dernier prix? Vos passarai aquò a bòn còmpte
. . . . Je vous le laisserai à bon marché. Faire una remesa
. . . . Faire une réduction, une ristourne Rebaissar lo prètz
. . . . . Faire un rabais Pagar una comission
. . . . . Payer une commission Donar una bonificacion
. . . . . Donner un bonus Siam au temps « dei remesas,
. . . . C’est la période des soldes. dei rebais ». ■ Au mercat, encuei lei melons son en donacion. C’est pour rien. Fau pas regardar au prètz…
. . . . Il faut y mettre le prix… Faire pacha
. . . . . Conclure le marché Car vendeire e marrit pagaire son lèu entenduts! /Celui qui vend cher et mauvais payeur s’entendent vite./305 • Combien en voulez-vous? ■ Quant ne’n volètz, dei pomas d’amor Combien voulez-vous de (ces) tomates ? ? ■ Voudriáu un quilò de peses novèus e de carchòfles. Je voudrais un kilo de petits-pois nouveaux et des artichauts. Donatz-me dos dei bèus!
. . . . Donnez-moi deux gros! Metètz-me’n… – Me metretz…
. . . . Donnez-m’en… ■ Va ben, tant vos prendriáu un caulet-flòri, Bon, j’ai bien envie de prendre un chou-fleur, faites-moi voir… fasètz veire coma son… Pesatz-me n’en « un quilò, una liura «
. . . . Donnez-m’en un kilo, un demi-kilo. 305. Celui qui ne compte pas payer ne discute pas le prix, et le vendeur croit avoir fait une bonne affaire. Notions spécifiques298 ~ Comunicar en occitan provençau ■ E ben, escotatz, per o dire de la tastar, Et bien, tenez, donnez-moi ce petit… pour essayer. metètz-me aqueu pichon… E vaquí per lo badat
. . . . Bon poids! ■ L’enveja me rosiga d’una tarta J’ai trop envie d’une tarte à l’abricot. d’ambricòt. Se i a qu’aquò per vos faire plaser
. . . . Faites-vous plaisir. Me podètz faire un paquet de present? . . Puis-je avoir un paquet cadeau? Fasètz portar?
. . . . Pourriez-vous me le livrer? Lo prètz au quilò
. . . . Prix au kilo A la « banasta, canasta »
. . . . . Au cageot 306 Una dotzena d’uous plegats
. . . . Une douzaine d’œufs emballés dans du papier dins de papier ■ Un « boquet, flòc » de « juvert – baselic, (balicòt) » Un bouquet de persil, de basilic V – 5. 4.2. Centre commercial • Au supermarché Lo dissabte, fasèm crompas
. . . . Le samedi, on fait les courses pour la semaine. ~ cròmpas per la setmana. Premier, vau au pan
. . . . D’abord, je vais chez le boulanger, au rayon pain. ■ Me fau puei passar a la carn. Je dois ensuite passer chez le boucher, au rayon boucherie. ■ Oblides pas de passar ai produchs per l’ostau t N’oublie pas de passer au rayon produits d’entretien.anben. Prenèm lo panier ò la vagoneta 307?
. . . . On prend un panier ou un chariot? ■ Ara, balhan pas mai de saquets. Fau portar lo cofin Maintenant il ne donnent plus de sachets, il faut prendre un cabas. . Onte se tròba lo canton dei subregelats?
. . . . Où se trouve le rayon des surgelés. Tenètz de produchs bio?
. . . . Vous avez des produits bio? Cèrqui la mangilha per lei cats
. . . . Je cherche la nourriture pour chats. « L’escasença, la data d’acabada »
. . . . La date d’expiration, de péremption est dépassée. es passada. Avètz una lista?
. . . . Avez-vous une liste? ■ Aicí es la caissa per lei mens de vint articles. C’est la caisse « moins de vingt articles ». La caissiera se bolega
. . . . La caissière est rapide. A la coa, seretz brave!
. . . . Faites la queue, s’il vous plaît! Lei gents « prenon son torn, fan coa »
. . . . Les gens font la queue. Una topeta de bièrra
. . . . Une /canette/ de /bière/ ■ Lei banetas son comercializadas en boita de consèrva. Les haricots verts sont commercialisés en boîte de conserve. 306. Cageot, cagette dérivent de cage. On y mettait des foies de morue ou des volailles. Ce qui désigne les corbeilles utilisées pour le transport des légumes est chez nous: la banasta et ses dérivés: banaston, banastonet. 307. Rotlòta, vagoneta désignent traditionnellement le petit chariot à 4 roues que l’on pousse pour aller au marché.~ 299 ■ Un carton de lach qu’a passat la data, lo bevi ò lo mandi a la bordilha Une brique de lait périmé, je la bois ou je la jette ? ? ■ Pilha Profitez de l’aubaine ! Lòt de 24 paquets de 24 botelhas. ! expr. Lot de 24 packs de 24 bouteilles. V – 5. 4.3. La Banque et l’argent • Transactions Voudriáu tirar « d’argent, de sòus »
. . . . Je souhaite retirer de l’argent. ■ Per dubrir un còmpte vos faudrà aquestei documents… Pour /ouvrir un compte/, vous aurez besoin des documents suivants… Per lei depaus, i a ren de pus simple!
. . . . Pour les dépôts, rien de plus simple! Pron de…
. . . . Il vous suffit de… ■ Per encaissar lo chèc, vos lo fau premier e Pour encaisser un chèque, vous devez d’abord l’endosser. ndorsar (ò-o). Coma transferir de sòus a l’estrangier?
. . . . Comment transférer de l’argent à l’étranger? ■ Se pòt realizar un transferiment On peut effectuer un virement sur internet per l’internet ? ? ■ Podètz pagar lei cròmpas amb una carta Vous pouvez payer vos achats avec une carte de crédit de crèdit ! ! Emplissètz lo formulari de demanda
. . . . . Remplissez un formulaire de demande. Faire lo chèc au nom de…
. . . . . Établir le chèque au nom de… Vòstre còmpte serà debitat lo…
. . . . Votre compte sera débité le… I a un distributor automatic?
. . . . Y a-t-il un distributeur automatique? Lo distributor fonciona pas!
. . . . Le distributeur ne fonctionne pas! Marcatz lo còdi!
. . . . Composez votre code! Tractam vòstra demanda
. . . . Nous traitons votre demande. • L’argent Paure – Ric (~ Riche)
. . . . Pauvre – Riche Siáu cort de sòus
. . . . Je suis à court d’argent, à découvert. expr. Ai plus un sòu. – Siáu a palhòla
. . . . Je suis fauché. Aquest còmpte rend(e) d’interès
. . . . Ce compte rapporte des intérêts. Ai plus de moneda
. . . . Je n’ai plus d’argent liquide. Me pòs prestar 50 èuros?
. . . . Peux-tu m’avancer 50 euros? Se t’aurà costat 100 €,
. . . . Si ça va te coûter 100 €, ce sera le maximum! es lo bot dau monde! ■ Cèrca veire d’amonedar una bilheta de 20 èuros. Essaye de faire la monnaie avec ce billet de 20 euros. ■ Onte se pòt escambiar la menudalha, l’arbilha, lei picalhons… Où peut-on échanger sa petite monnaie ? Ai de qué!
. . . . J’ai les moyens! Vòstra entrepresa es ancrada?
. . . . . Votre entreprise a les reins solides? expr. A d’arbilha! de picalhons 308!
. . . . . Il est bourré de fric! fam. A d’argent a la cala – Es sus seis uous
. . . . Il a de l’argent en réserve. Saup far vanegar sei sòus
. . . . Il sait faire travailler son argent. expr. 308. Ancienne monnaie du Piémont. Notions spécifiques300 ~ Comunicar en occitan provençau Recampar son argent
. . . . . Rentrer dans son argent, récupérer sa mise Se mena bruch qu’auriá tirat
. . . . On dit qu’il a reçu des pots-de-vin. de paragantis.309 ■ Vòli pas arriscar de faire una estofada Je ne veux pas courir le risque d’une grosse perte d’argent ! ! Se un qu’es ja riche fa un eiretatge, ò ganha d’argent, dison : «La pèira tomba totjorn au clapier». Si quelqu’un de déjà riche fait un héritage ou un gain, on dit : /«La pierre tombe toujours au tas»/. De quauqu’un qu’a gaire de revenguts per viure, dison: «Deu pas faire de gròssei petas». De celui qui n’a pas de gros revenus, on dit : /«Il ne doit pas faire de grosses crottes»/. De quauqu’un qu’es abòrd riche, dison : «A de sòus coma un can de nieras». De celui qui est très riche, on dit : /«Il a autant de sous qu’un chien de puces»/. A fach aquò a la richa
. . . . Il a dépensé sans lésiner. V – 6. Services publics et privés V – 6. 4.1. Poste • Courrier Ara lei sagèus se cròmpan a l’automat
. . . . Maintenant les timbres s’achètent à l’automate. Afranquiment a la tarifa ordinària
. . . . Affranchissement au tarif ordinaire Mandar e recebre de corrier, de còlis
. . . . Envoyer et recevoir du courrier, des colis ■ Voudriáu una envolopa, una un embalatge Je voudrais une enveloppe, un emballage prépayé. 310 prepagat. Me faudriá un formulari per
. . . . Il me faudrait un formulaire pour un envoi… lo mandadís… Recomandat ambe l’acusat de recepcion
. . . . Recommandé avec accusé de réception Ont es la boita dei letras?
. . . . Où est la boîte aux lettres? A quina ora la darriera levada?
. . . . À quelle heure la dernière levée? L’adreiça postala – lo còdi postau
. . . . . Adresse postale, code postal Recebre de corrier
. . . . Recevoir du courrier Lo pedon, a passat?
. . . . Le facteur est passé? Vèni quèrre un còlis, vaicí l’avís
. . . . Je viens chercher un colis, voici l’avis. ■ Me podriatz gardar lo corrier dau temps que i serai pas Pouvez-vous me garder mon courrier pendant mon absence ? pas ? « Arrendar, logar » una boita postala
. . . . . Louer une boîte postale Portisson sarrat
. . . . Guichet fermé « En cu / A cu » vèn ? – Persona seguenta!
. . . . Suivant! Escrivètz en caractèrs d’estampariá!
. . . . Écrire en caractères d’imprimerie! 309. Présent fait pour quelque service. Sorte de pot-de-vin que le contribuable payait aux agents du fisc pour obtenir une modération de taxe. Le terme courant pour évoquer cette pratique est : pagar. Ex. Segur, l’auràn pagat. Il a certainement été soudoyé. 310. Le mot «embaissa» désigne la tare (le poids de l’emballage, à déduire du poids brut). Il peut aussi désigner l’emballage lui-même.~ 301 Emplissètz lo formulari!
. . . . Remplissez cet imprimé! ■ Voudriáu mandar un mandat J’aimerais envoyer un mandat international. internacionau.
• Téléphone
■ cf. V – 1. 3.______ Numéro de téléphone
Respòndre au telefòn
. . . . Répondre au téléphone
Escoti!
. . . . Allô!
Sénher C. ambe vos!
. . . . . Monsieur C. à l’appareil!
Cu me parla?
. . . . Qui est à l’appareil?
En cu volètz parlar?
. . . . À qui désirez-vous parler?
Dòna S. esperava vòstra sonada
. . . . Madame S. attendait votre appel.
Un momenton se vos « platz ~ plai »
. . . . . Merci de patienter.
Vos passi lo servici
. . . . Je vous passe le service.
Regardi veire se vos pòt prendre
. . . . Je vais voir si elle peut vous prendre. Vos la passi
. . . . . Je vous la passe. Es absent – en reünion. | Es es linha
. . . . . Il est absent – en réunion. | Il est en ligne. Es pas dins son burèu
. . . . Il n’est pas dans son bureau. Vos pòdi sonar dins un momenton
. . . . Puis-je vous rappeler plus tard? Li fau una comission?
. . . . Puis-je laisser un message? Volètz laissar un messatge?
. . . . Souhaitez-vous laisser un message? Per qual afaire?
. . . . C’est à quel sujet? O planhi, es una error
. . . . Désolé, c’est une erreur. Parlatz après lo senhau sonòr
. . . . Parlez après le bip. ■ Siatz sus la messatjariá vocala de… Vous êtes sur la messagerie vocale de… • Allo ! Adieu-siatz, aicí sénher D
. . . . Bonjour, ici monsieur C. Me podriatz passar dòna R.?
. . . . Pourriez-vous me passer madame S.? La linha es ocupada
. . . . La ligne est occupée. Se tròba en lista roja
. . . . Elle est sur liste rouge. Vos destorbi?
. . . . Je vous dérange? Quora s’entornarà?
. . . . Quand sera-t-elle de retour? A lèu !
. . . . À bientôt ! ■ Vaicí lo numèro « que m’i pòt sonar, onte me pòt sonar ». Voici le numéro où elle peut me joindre.
V – 6. 4.2. Alerter – secours, urgences
• Alerte !
Avís!
. . . . . Attention!
Avisa-te! – Avisatz-vos! | Avisa!
. . . . Fais – Faites attention! | Regarde ça!
Mèfi! | D’aise!
. . . . Gaffe! | Doucement! Attention! Gara (davant…)!
. . . . Laissez passer, Écartez-vous… [Alerte pressante] Es intrigant, m’a guinhat l’uelh!
. . . . . C’est bizarre, il m’a fait un clin d’œil! Ten-te! | Gendarma-te!
. . . . Contrôle-toi! | Maîtrise-toi! Notions spécifiques302 ~ Comunicar en occitan provençau • Appels d’urgence Es una urgéncia
. . . . C’est une urgence. Voudriáu senhalar un auvari
. . . . Je voudrais signaler un accident. I a agut un accident
. . . . Il y a eu un accident. ■ Suau, arriba l’ambulància tot d’un temps Du calme, l’ambulance va arriver ! ! Nos fau l’ambulància
. . . . Il nous faut une ambulance. Me pòdi pas regir
. . . . Je n’arrive pas à me tenir debout! Estatz a una!
. . . . Restez coi, gardez le silence! Vos « auboretz, dreicetz » pas!
. . . . . Ne vous levez pas! Lo pitre me dòu
. . . . J’ai des douleurs dans la poitrine. Òi de ma tèsta!
. . . . Aie ma tête! Lèu-lèu qu’ai lo pè d’escrachinat!
. . . . Vite, j’ai le pied écrabouillé! Crèsi que siáu bravament macada
. . . . Je suis bien amochée, on dirait. Avètz una bèla giba a la tèsta
. . . . Vous vous êtes fait une belle bosse… – una brava nhòca au frònt. Un blavairòu au braç
. . . . . Bleu au bras ■ Benlèu que vos siatz romput la camba ò virat lo pè. Vous vous êtes peut-être cassé la jambe ou tordu le pied. Siatz lo bòn Dieu que fa plòure!
. . . . M`XZ Vous êtes l’homme providentiel! Coratge! Serà ren! – Serà pas mai!
. . . . Courage! Ce n’est rien! Òi! Ai (de) besonh d’un mètge
. . . . Il me faut un docteur. Sonatz-me la polícia, lèu!
. . . . Passez-moi la police, vite! Fau sonar lo 112
. . . . Il faut appeler le 112. L’an « portat, menat » ais urgéncias
. . . . Il a été transporté aux urgences. • En cas d’incendie D’ajuda! | Au fuòc!
. . . . Au secours! – À moi! – À l’aide! | Au feu! Fau « avisar, sonar » lei pompiers
. . . . . Il faut avertir – appeler les pompiers. Per pietat, cercatz de sauvar…
. . . . Je vous en prie, essayez de sauver… I a encara quauqu’un dintre
. . . . Il y a encore quelqu’un à l’intérieur. • En cas d’accident de voiture Qu’es arribat?
. . . . . Qu’est-il arrivé? – Coma es « arribat, endevengut »?
. . . . – Comment c’est arrivé? Ai tot vist. | Siáu testimòni
. . . . J’ai tout vu. | Je suis témoin. I a agut « un tuert, una acipada »!
. . . . . Il y a eu un choc! Tout a explosé! Tot qu’a petat! Podètz dire coma es la veitura?
. . . . Pouvez-vous décrire la voiture? Ai marcat lo numèro de la placa
. . . . J’ai relevé le numéro d’immatriculation. Vos sentètz ben? | Siatz nafrat?
. . . . . Est-ce que ça va? | Vous êtes blessé? Avètz mau ? Sofrètz?
. . . . Avez-vous mal? Que vos fa mau?
. . . . Où avez-vous mal? Riscatz ren!
. . . . Vous ne risquez rien! N’ai escapat per la paur!
. . . . J’en ai été quitte pour la peur.
~ 303
• Accidents divers
« A cabussat, S’es tombat » de la teulissa
. . . . Il est tombé du toit.
■ A resquilhat puei s’es desbauçat. Il a glissé puis il a fait une chute dans le vide.
■ La veitura s’es anada « estancar, espotir, emplastrar » còntra una platana. La voiture est allée s’écraser contre un platane.
Lo carri s’es anat « mandar, traire,
. . . . Le car est allé se jeter contre un poteau. projectar » còntra una biga. Una veitura l’a reversat
. . . . Il a été renversé par une voiture. L’an agarrida dins lo tren
. . . . Elle s’est fait attaquer dans le train. Me siáu talhat, sauni
. . . . . Je me suis coupé, je saigne. D’ajuda! I a un òme que se se nèga
. . . . À l’aide! Il y a un homme qui se noie. • On m’a volé le portefeuille! Raubaire! | Assassin!
. . . . Au voleur! | À l’assassin! M’an raubat lo pòrtafuelha
. . . . . On m’a volé le porte-feuille – lo pòrtamoneda! – le porte-monnaie! Volètz « denonciar, far la denóncia ;
. . . . . Vous voulez porter plainte; déposer (contre lui)? informar » còntra eu? M’an tabasat – butassat – bacelat
. . . . Ils m’ont bousculé, roué de coups, (violences). – castanhat… V – 7. Hygiène et santé V – 7. 4.1. Sport • Le sport c’est la santé ! Practiqui totei leis espòrts : »lo fotbòl,
. . . . Je pratique tous les sports : lo balon » lo tennis, l’esquí…
. . . . foot, tennis, ski… Es « gai, en cambas »
. . . . . Il est alerte. Cada jorn, se fau bolegar
. . . . Bouger tous les jours. ■ Fau manjar equilibrat, non tractat e regularament faire quatre repàs. Il faut manger équilibré, non-traité et régulièrement faire quatre repas. Avís de beure pron d’aiga
. . . . Faire attention de boire assez d’eau. Es essenciau de dormir son pron
. . . . Il est essentiel de dormir suffisamment. Se fau escotar 311
. . . . Il faut savoir prendre soin de soi e anar son trin. et trouver son propre rythme. ■ Faràs ton pron se t’entraïnas regularament mai totjorn ambe plaser. Tu en tireras profit si tu pratiques régulièrement et avec plaisir. Mantenir « son equilibri, la bòna santat »
. . . . Garder son équilibre, la santé. Ai la santat
. . . . Je suis en bonne santé. De quauqu’un qu’es pas malautós, e fach a tot, dison : «Es copat a la bòna luna.» De celui qui n’est pas souvent malade, et endurci, on dit : /«Il est coupé à la bonne lune»/. ■ Siáu pus fòrt a la nada mai siáu pas un campion. Je suis plus fort en natation mais je ne suis pas un champion. 311. S’escotar: prendre un soin excessif de sa santé. Notions spécifiques304 ~ Comunicar en occitan provençau S’entraïna cada jorn
. . . . Il s’entraîne tous les jours. Fau d’àbits d’espòrt
. . . . Il faut une tenue de sport. S’escaufar, s’estirar per
. . . . . S’échauffer, s’étirer pour éviter « evitar, s’engardar de » les courbatures et les tendinites « l’amalugadura, la tendiniti » Respirar d’a fons
. . . . Respirer profondément (volontairement) En aiga – Susarent
. . . . En nage, transpirant Practiqui l’espòrt per me protegir lo còr
. . . . Je fais du sport pour protéger mon cœur. De repaus per ben se remetre
. . . . Du repos pour bien récupérer après l’effort. après l’esfòrç. ■ Dètz conseus per se sentir ben dins sa pèu. 10 conseils pour se sentir bien dans sa peau. ■ Ven Venez suivre notre programme de remise en forme. ètz seguir nòstre programa de remesa en forma. ■ L’exercici es un bòn biais Le sport312 est un moyen d’entretenir sa condition physique, sa forme. per / de se mantenir. ■ Lo lassitge dei muscles vèn de mai d’una rason. La fatigue musculaire vient de plusieurs facteurs. ■ Quand « siatz desalenat, avètz perdut l’alen », que fau faire Que faire quand « on s’essouffle – on est essoufflé » ? ? Fau saber « governar, prendre »
. . . . Il faut savoir contrôler – reprendre sa respiration. son alen. Lo shòrt | Lo camison
. . . . Short | Tee-shirt Un subrevestit | Un crampon
. . . . . Survêtement | Crampon Trichar
. . . . Tricher Se dòpa. – Pren
. . . . . Il se dope. [sous-entendu: de potingas313] La musculacion
. . . . Musculation Marcar
. . . . Marquer un but, un point « Respectar, observar » lei règlas
. . . . Respecter les règles Quand siatz desalenat podètz dire : «Bofi coma un gavèu vèrd». Quand vous êtes essoufflé, vous pouvez dire: /«Je souffle comme un sarment vert»/.314 Quand siam dròlles se volèm pas totjorn tapar e se disèm : «Ai pas freg!», se respònd : «Vau mielhs susar que tremolar». Quand on est enfant, on ne veut pas toujours se couvrir et si on dit : «Je n’ai pas froid!», on se voit répondre : /«Il vaut mieux suer que trembler»/. V – 7. 4.2. Fatigue ■ cf. V – 9. 4.________ Mal travailler : Paresse • Je n’en peux plus ! Siáu las; fòrça las; aclapat de lassitge
. . . . Je suis fatigué – exténué – épuisé, vaseux – anequelit – aflaquit. 312. Le commerce mêle à dessein le sport comme compétition élitiste et la pratique amateur de santé: l’exercice. 313. Potinga: médicament au sens péjoratif, «drogue». 314. Car quand vous brûlez des sarments verts, la sève sort du bois en faisant un bruit de soufflet.~ 305 Siáu crebat. – Ne’n pòde plus
. . . . Je suis mort de fatique. Siáu matrassat
. . . . . Id. Lei cambas me pòdon plus regir
. . . . Je ne tiens plus sur mes jambes. Pòdi plus « faire avans,
. . . . Je n’avance plus. metre un pè davant l’autre, arcar ». Ai ges « de vòlha, d’enavans »
. . . . . J’ai pas la forme. (manque d’énergie, d’entrain) – Siáu escagassat. Ai l’anhèu mòrt dins lo ventre
. . . . . /J’ai l’agneau mort dans le ventre./ Ai la « canha, flaca »
. . . . J’ai la flemme. Ai sòm
. . . . J’ai sommeil. La sòm m’aganta
. . . . . L’envie de dormir me gagne. Tombar de la sòm
. . . . Tomber de sommeil Tombam « dau lassitge, de la lassiera,
. . . . Nous tombons de fatigue. de fatiga315″. Aquela òbra m’a alassada
. . . . Ce travail m’a fatiguée. Siáu encara dormilhós
. . . . Je suis encore ensommeillé. S’alassa lèu
. . . . . Il se fatigue vite. Ve, capeja!
. . . . . Vois, /il laisse tomber sa tête par moment de sommeil/. Quand avètz ben sòm podètz dire : «Ai besonh d’un bolhon de linçòu». Quand vous avez bien sommeil, vous pouvez dire : /«J’ai besoin d’un bouillon de drap»/. Dormir (ò-o) [∼ durmir (ue-u)]
. . . . Dormir Penecar (è-e) – Capejar
. . . . Dormir assis en inclinant la tête Badalhar
. . . . . Bâiller Faire « la siesta, un penèc,
. . . . Faire la sieste, un petit somme un penequet » – Dormir un sòm Dormir de drech
. . . . Dormir debout Faire qu’ »un sòm, una cordurada »
. . . . Dormir d’un trait jusqu’au matin – Ai dormit coma un socàs. Aver l’esvelh
. . . . Avoir des insomnies Ai pas plegat parpèla
. . . . Id. Ai fach tintèina tota la nuech
. . . . J’ai fait nuit blanche. Faire la « carònha, radassa »
. . . . Traîner dans son lit Se radassar
. . . . . Id. Roncar – Faire petar la narra
. . . . Ronfler Pantaiar | Faire de chauchavièlhas
. . . . Rêver | Cauchemars Se revelhar – se destressonar
. . . . Se réveiller – (d’un coup) Se desparpelar
. . . . . Se frotter les yeux V – 7. 4.3. Douleur • Je me sens mal. Me senti pas ben!
. . . . . Ça ne va pas! ■ Sofri de ren, mai me senti pas ben. Je ne souffre pas, mais je ne me sens pas dans mon assiette. Es ben « mal adobat, malentrin »
. . . . Mal en point. (malade) 315. Fatigat veut surtout dire souffrant, malade. Notions spécifiques306 ~ Comunicar en occitan provençau I a quauqua-ren que gangassa
. . . . . Patraque Verai qu’a pas bòna figura
. . . . Il n’a pas bonne mine! A totjorn l’uou
. . . . . Il a toujours un sujet de se plaindre. Ai de 316 mon esquina!
. . . . Ouille! « La camba, La dent, Lo ventre »
. . . . J’ai mal à la tête, aux dents, au ventre. us. me fa mau. Ai mau « de ventre, de gola, d’òs 317 »
. . . . J’ai mal au ventre – à la gorge – J’ai des rhumatismes. Aquò me dona mau de tèsta
. . . . Ça me donne mal à la tête. La dolor 318- la sofrença
. . . . Douleur, souffrance, Lo mau – lo patiment
. . . . . mal, le fait d’endurer une douleur L’espatla me dòu
. . . . J’ai une douleur à l’épaule. L’espatla me dòu de lònga
. . . . Je souffre à l’épaule. (mal chronique). Lo cotet me lança, me glatís
. . . . J’ai des élancements, des palpitations dans la nuque. Lo nas me sauna, me raja
. . . . Je saigne du nez. – J’ai le nez qui coule. Lo còr me manca
. . . . Je me sens défaillir. Ai mau de còr. – En mar, lo còr me lèva
. . . . J’ai mal au cœur. – J’ai le mal de mer. Ai agut un moriment de còr
. . . . Je suis tombé dans les pommes. – M’a pres mau. – Lo còr m’a fach mau. Me siáu revengut
. . . . J’ai repris connaissance. A agut « una ataca, un accident (de còr) »
. . . . Il a eu une attaque (cardiaque). Ai la votz gamada
. . . . . Je suis enroué. Tossi e esternudi
. . . . Je tousse et j’éternue. Me siáu « tombat, desbauçat »
. . . . Je suis tombé. – J’ai fait une chute. Ai fach un pelon
. . . . Id. Ai picat « de tèsta, d’esquinas »
. . . . Je suis tombé sur la tête (tête première) – en arrière. Me siáu estramassat
. . . . [très grand choc] Siáu flac e la tèsta me vira
. . . . Je me sens faible et j’ai la tête qui tourne. Siáu tot macat
. . . . Je suis couvert de bleus. Siáu tot maganhat
. . . . . Je suis mal en point. M’a fach veire leis estèlas
. . . . . 36 chandelles A lo braç au còl
. . . . Il a le bras en écharpe. Nafrar – Ferir
. . . . Blesser, atteindre, porter (coup) Plagar » plaga – Macar » macadura
. . . . Causer une plaie, une ecchymose. Se faire una bèla giba – nhòca;
. . . . Bosse – contusion, ecchymose, tuméfaction bachòca; badòla; bodonha (termes populaires) Ai recebut un brave cotit [∼ cótit]. 319
. . . . J’ai pris un sacré coup. M`XZ » cotir » marteler, tasser, meurtrir… Escarraunhar » escarraunhada
. . . . Érafler – éraflure 316. Se precisa çò que fa mau. 317. = lo / de raumatisme(s). 318. Souffrir: 1. Souffrir à… Sentir, éprouver une douleur à un endroit: Quauqua-ren me dòu. » la dolor – 2. Souffrir de…: Patir quauqua-ren, ex. Patir la fam. » la paciéncia, lo pacient, la passion. On ne s’y oppose pas, on prend patience, on souffre avec constance. – 3. Supporter: sofrir, (subir et) tenir le coup, s’y résigner. » la sofrença. Si on y ajoute de la fermeté (toute une philosophie de l’endurcissement!): endurar. – Remarquer: «Christus pro nobis passus est», Crist a patit per nosautres. O pòdi pas patir. Je n’ai pas la force morale de le supporter. O pòdi pas sofrir. Je n’ai pas la capacité physique de le supporter. 319. Allusion à une tradition marseillaise. On choquait des œufs pour la fête de Pâques.~ 307 Me siáu escarraunhat la camba
. . . . Éraflé la jambe. Entamenar » entamenadura,
. . . . Écorcher, écorchure escruvelhar » escruvelhadura – escortegada Ai la fèbre – lei fèbres
. . . . J’ai de la fièvre – des poussées de fièvre. Siáu relent. | Susar – tressusar
. . . . Je suis en nage. | Suer – suer abondamment Ai lo desgost
. . . . J’ai pas envie de manger. Ai lo « baticòr, bati-bati »
. . . . J’ai des palpitations. Ai l’esvelh
. . . . J’ai des insomnies. Ai leis uelhs macats
. . . . J’ai les yeux cernés. A leis uelhs bordats d’anchòias
. . . . J’ai les yeux rouges. Ai lo lorditge
. . . . J’ai des vertiges. Me siáu virat lo pè
. . . . Je me suis foulé la cheville. Ai lo « vòmit [bòmit], racar-vòmit »
. . . . J’ai la nausée. Ai lo choquet
. . . . Hoquet Siáu « ressarrat, constipat »
. . . . . Je suis constipé. – J’ai la diarrhée. – Ai la caganha. Siáu « fatigat, malaut ». – Malautegi
. . . . Je suis malade. ■ A una revirada, tant Il a une indisposition, il couve sans doute quelque chose. 320 congrea la gripa. Sofri lei vivas. – Passi lo martiri
. . . . C’est une douleur lancinante. – Ne’n vesi de totei lei colors. ■ TAussi, tu es fou de te promener nu-tête par ce soleil. anben, siás fadat d’anar en peu amb aqueu solelhàs. Ai la rampa
. . . . . J’ai des crampes. Te fau consultar o far venir lo mètge
. . . . Tu dois consulter ou appeler un médecin. ■ A agut una malautiá, es estat ben fatigat. Il a été malade et bien malade. S’escota!
. . . . [Ironique : Il prend trop soin de sa santé.] A totjorn « un fèrre que li branda,
. . . . /Il a toujours un fer qui ne tient pas, quauqua-ren que brandolha ». quelque chose qui bouge./ Se desana. – Se relenquís
. . . . Il se laisse aller. – Se laissa relenquir. – S’abandona. D’un que fa que dire qu’es malaut, mai qu’en realitat l’es pas, dison : «A totjorn un pet que monta ò que descende». De celui qui se dit malade mais ne l’est pas vraiment : /«Il a toujours un pet qui monte ou descend»/. «Se monta a mau de còr, se descende a mau de ventre». /«S’il monte/ Si ça monte, il a mal au cœur, s’il descend il a mal au ventre»/. De quauqu’un qu’es totjorn malaut, e que maugrat aquò se fa encara vièlh : «Piu, piu, piu, totjorn viu». De celui qui est toujours malade mais vit toujours, on dit : /«Piu, piu, piu, il vit toujours»/. 320. Il se peut. Notions spécifiques308 ~ Comunicar en occitan provençau V – 7. 4.4. Ce que dit le médecin Que vos arriba? – De qué sofrètz?
. . . . Qu’est-ce qui ne va pas? – Que vos fa mau? Vos vau auscultar
. . . . Je vais vous ausculter. Ve, una bèla sortidura!
. . . . Oh la jolie éruption! Durbètz la boca! – Tiratz la lenga!
. . . . Ouvrez la bouche! – Tirez la langue! Inspiratz! – Bofatz!
. . . . Inspirez! – Expirez! Metètz-vos lo pitre nus!
. . . . Mettez-vous torse nu! Estendètz-vos « d’esquinas, de ventre »! . Allongez-vous sur le dos! – sur le ventre! Vos fa mau quand quichi aicí?
. . . . Vous avez mal quand j’appuie ici? Fasètz veire la « plaga, nafradura »
. . . . Montrez-moi la blessure 321. La creta acampa
. . . . Du pus s’est formé sous la cicatrice. Faudriá pas que la plaga s’enverinèsse
. . . . Il ne faudrait pas que la plaie s’envenime. ■ Netegi amb un antiseptic, per « garir, assanar » la plaga. Je nettoie avec un antiseptique, pour guérir la plaie. Avètz una bèla giba – contusion,
. . . . Bosse – contusion, ecchymose, tuméfaction equimòsi, tumefaccion. Empomadatz-vos avans d’anar au liech
. . . . Appliquez la pommade avant de vous coucher. Aquela pomada es la man de Dieu!
. . . . . Cette pommade est souveraine! ■ Ma vesina m’a donat aquela potitè mai… Ma voisine m’a donné ce remède de bonne femme, mais… « D’aise, Avís » a l’automedicacion!
. . . . . Attention à l’automédication! Vos « sonhetz, potinguetz » pas solet
. . . . . Ne vous soignez/droguez (iron.) pas seul. Avètz de frejolums
. . . . Vous avez des frissons? ■ ACe n’est pas grave, vous avez simplement pris froid. quò es ren, vos siatz ren qu’un pauc refrejat. Avètz « agantat, pescat »
. . . . Vous avez attrapé la coqueluche! – la rougeole! « lo moquet, senepion »! Aqueu remèdi vos requinquilharà
. . . . Ce remède vous redonnera des forces dins pas tres jorns. en moins de trois jours. A lo braç au còl
. . . . Il a le bras en écharpe. V – 7. 4.5. Le traitement Es un mau que se sonha
. . . . . Ça se soigne. Serà pas mai, es ren qu’una revirada
. . . . .Ce n’est rien, ce n’est qu’un mal passager. Vos fau faire leis analisis
. . . . Il faut que vous fassiez des analyses. Vos fau passar la ràdio
. . . . Il faut que vous passiez une radio. ■ Porgètz-me vòstra carta Vitala, se vos platz ~ plai. Donnez-moi votre carte Vitale, svp. Vos fau « l’ordenança, la recèpta, lo recipè ». Je vous fais l’ordonnance. Prenètz « una pillula, una balòta ;
. . . . Prenez une pilule; un comprimé matin et soir. una pastilha » lo matin e lo vèspre. Vos marqui « d’antibiotics,
. . . . . Je vous mets sous antibiotiques, de somnifèrs ( endormitòris plais.), somnifères, antidépresseurs. d’antidepressius ». 321. Le francisme : bleçadura désigne la fausse-couche.~ 309 ■ M’agrada gaire de prendre de « medicaments, remèdis » mai que i farem Je n’aime pas trop prendre des médicaments mais que faire ! ! Pausatz-vous e bevètz fòrça aiga
. . . . Reposez-vous et buvez beaucoup! Vos marqui un arrèst de trabalh
. . . . je vous prescris un arrêt de travail. ■ Un infirmier passarà per vos faire l’injeccion. Un infirmier passera vous faire la piqûre. « Gardatz, tenètz » lo liech tres jorns
. . . . . Gardez le lit trois jours. D’aise, avís dau « repous 322, rebomb »
. . . . Attention au contrecoup. Se prenètz un remèdi, e que vos fague pas grand causa, podètz dire : – «A coma l’enguent de Mèstre Arnaud : fa ni ben ni mau.» – «Aquò te purifica, te santifica… e te laissa coma siás!» Si vous prenez un remède et qu’il ne vous fasse pas grand chose : – /«C’est comme la pommade de Me Arnaud : ça ne fait ni bien ni mal»/. – /«Ça te purifie, te sanctifie et te laisse comme tu es!»/. V – 7. 4.6. Le corps humain La tèsta (lo cap)
. . . . Tête – [formes populaires323] – la cabeça, la cabòcha, lo teston Lo frònt – lo suc – lo cran, la clòsca
. . . . Front – sommet – crâne La cara, la fàcia
. . . . Visage, face Lo tempe, lo pousse
. . . . . Tempe Lo cervèu, lei cervèlas
. . . . Le cerveau La gauta – lei pometas
. . . . Joue – pommettes L’uelh – la pruna
. . . . Œil – globe La pupilla : la petita, lo viston, la nina
. . . . Pupille La parpèla – lei cilhas – leis ussas
. . . . . Paupière – cils – sourcils Lo nas – lo menton – la croseta
. . . . Nez – menton – fossette La figa dau nas – l’ala dau nas – La narra
. . . . Lobe – aile – Narine Un nas « requinquilhat, esfogaçat, fielat »
. . . . Retroussé, épaté, effilé L’aurelha – lo pavalhon
. . . . Oreille – pavillon Lo lòbe, l’aurelhon – lo canau
. . . . . Lobe – canal Lo timpan, l’ausidor
. . . . . Tympan La boca – lei dents
. . . . Bouche – dent Lei bregas, barjas, labras
. . . . lèvres Lo morsèu d’Adam
. . . . pomme d’Adam La lenga – la niuleta – leis amigdalas,
. . . . . Langue – luette – amygdales, Lei galhas (dau còl), lei firous – lo galet
. . . . . les glandes (du cou), enflées – gosier Lei dents : incisivas, palas – caninas,
. . . . Dents : incisives – canines – molaires dent de l’uelh, ulhaus – premolaras, molaras : caissaus, caisselaus Aquò me dona l’enteriga
. . . . Cela m’agace les dents. Un dentilhon – una dent gastada,
. . . . . Chicot – dent gâtée, carie – abcès – pus una caria – un abcès, un acamp – la postèma Lei maxillars – la « maissa, maissèla »
. . . . . Les maxillaires – la mâchoire – la gencive – la gengiva 322. Lo repous » re-pouss-ar » repolsar. 323. De nombreux mots de cette partie indiquent le nom classique ou scientifique suivi d’appellations populaires. Notions spécifiques310 ~ Comunicar en occitan provençau còl (forma majoritària) ~ colh
. . . . Cou. – nuque ~ còu – lo cotet La clavicula, la carba dau còu
. . . . Clavicule Lo larinx : la gargamèla
. . . . . Larynx – œsophage – l’esofag : la corniòla La garganta, gola – lo farinx : lo gargasson . Gorge – pharynx Lo pitre ~ pies ~ piech – (lo torax)
. . . . Poitrine, (thorax) Lo sen : leis estomacs, lei possas,
. . . . Seins : (noms populaires) possetas L’esternum : la « boca, pòst » de l’estomac
. . . . Sternum L’omoplat : la paleta – l’espatla
. . . . Omoplate – épaule L’esquina, leis esquinas
. . . . dos La rega de l’esquina – lei còstas
. . . . l’entre-deux des épaules – côtes Lei paumons – lo còr
. . . . . Poumon – cœur La colona vertebrala : lo « nos, rastèu » . . Colonne vertébrale de l’esquina Lei vertèbras : lei « carbas, cadenèus »
. . . . Vertèbres La mesola espinala : lo fiu de l’esquina . . Moelle épinière – moelle – la mesola ~ mesolha Lo ventre – l’estomac
. . . . Ventre – estomac Lo diafragma, la teleta de l’estomac
. . . . Diaphragme L’emborígol – lei budèus
. . . . Nombril – boyaux Lo fetge – lo bèscle, la ratèla, la mèussa
. . . . . Foie – rate Lei rens, lei lombs, lei ronhons
. . . . Reins La vessiga : la bofiga
. . . . Vessie Lo cuou – la gauta dau cuou
. . . . Cul – fesse L’anús : l’ulhet, lo fondament, lo trofinhon Anus Lo tafanari – lo darrier
. . . . Cul par plaisanterie L’engue – La vulva, lo pas
. . . . Aine – vulve Lo coccix : l’òs Bertrand
. . . . Coccyx Lo braç – lo coide – lo ponhet – la man
. . . . Bras – coude – poignet – main Lo det – lo nos dei dets
. . . . Doigt – articulation des doigts Una ongla – la mensònja
. . . . Ongle – tâche blanche de l’ongle Lo « dessús, paume » de la man
. . . . Dessus, paume La camba – la cueissa – l’anca
. . . . . Jambe – cuisse – hanche Lo genolh – la rotula, la nòse dau genolh
. . . . – genoux – rotule Lo boteu – la cavilha
. . . . . Mollet – cheville Lo femur, l’òs de la cueissa – la toissa
. . . . Fémur – tête du fémur Lo pè – la sòla – l’arteu
. . . . Pied – plante – orteil Lo talon – lo nèrvi dau talon
. . . . Talon – tendon d’Achille Lo peu – lei peus
. . . . Poil – cheveux Lei mostachas – la barba
. . . . La moustache – barbe Leis ussas – lei cilhas
. . . . Sourcils – cils La pèu – l’òs – una artèria
. . . . Peau – os – artère Lei venas – lei nèrvis
. . . . Veines – nerfs Lo cartilatge, la crussentèla
. . . . Cartilage~ 311 La peleganta
. . . . Peau flasque, membrane L’aòrta, la vena dau còr,
. . . . . L’aorte lo gròs vaissèu V – 7. 4.7. Toilette Se lavar – se desbochardir, (se fardar)
. . . . Se laver – se débarbouiller Lava-te la figura 324
. . . . Lave ta figure. Se sabonar – lo sabon – la saboneta
. . . . Savonner – savon – savonnette Se secar – la servieta – lo gant
. . . . . S’essuyer – serviette (de toilette) – gant Se refrescar
. . . . . Se rincer Se maquilhar – se fardar
. . . . . Se maquiller – se farder Lo maquilhatge – « lo fard, lo tafanhòti » . . Le maquillage – le fard Se faire leis onglas
. . . . Se faire les ongles Se coifar, se penchinar
. . . . Se coiffer, se peigner La penche – la brústia
. . . . Peigne – brosse La flòta – la rega au mitan
. . . . Mèche, houppe – raie au milieu Se frisar – s’ondular
. . . . Se friser les cheveux – Faire une mise en plis Se miralhar – lo mirau
. . . . Se regarder dans un miroir. – miroir Lo perfum – perfumar
. . . . Parfum – parfumer L’aiga de Colonha | L’aiga de sentor
. . . . Eau de Cologne | Eau de toilette La brústia per lei dents
. . . . Brosse à dents Dentifrici, pasta dentifrícia
. . . . Dentifrice Se fretar lei dents
. . . . . Se frotter les dents Es de lònga rapegat davant lo mirau
. . . . . /Il est toujours collé au miroir./ De crèma (de baume, d’enguent…)
. . . . De la crème (de beauté, à raser, de soin…)
V – 8. Positions, perceptions, opérations physiques
V – 8. 1. Positions du corps et mouvements
■ cf. IV – 2. _______ Espace
La posicion – la situacion – la postura
. . . . . Position – situation – posture De « cuou, ventre, tèsta », d’esquinas325″ . . Sur le derrière, le ventre, le dos, la tête Drech(a), de drech | Tèn-te drech(a)
. . . . En position debout – debout | Tiens-toi debout ! ■ Es quilhat (coma un cuou-blanc sus una mota). Il est droit et raide (comme un traquet motteux sur une motte). De l’endrech | De l’envèrs
. . . . À l’endroit | À l’envers Estendut326 – alongat (au sòu, per sòu)
. . . . En position couchée – jagut S’estendre – s’alongar (ò-o)
. . . . . S’allonger Se coucar – s’ajaçar327 – s’aliechar
. . . . Se mettre au lit – se jaire A biais | D’a plomb
. . . . . En bonne position | Vertical, à plomb, d’aplomb Clòt
. . . . Horizontal, d’aplomb, à plat [meuble, chaise] 324. Et non pas: Lava ta figura*! 325. On dit plus souvent leis esquinas que l’esquina. 326. Et pour dormir: S’anam cochar, empalhar ò jaire. (se coucher). 327. Et autre sens: accoucher. Notions spécifiques312 ~ Comunicar en occitan provençau De garambi | De bescaire – de bescant(i) . . Hors d’aplomb [meuble, chaise] | De travers Plantat a l’escaire
. . . . . Planté à angle droit, en échiquier, en quinconce De clinons | Se clinar – clin
. . . . En position courbée | Se pencher – voûté D’assetat, d’assetons | Assetar
. . . . En position assise | Asseoir, donner de l’assise S’agrovar, s’agrovassar
. . . . S’accroupir, s’asseoir sur les talons S’agromelir – s’agromelar
. . . . Se pelotonner, se blottir S’acoconar – s’acoassar – s’agamotir
. . . . Se blottir – s’accroupir S’acaptar – d’acaptons
. . . . Se courber, se baisser, se dissimuler – en tapinois S’acantonar
. . . . . Se pelotonner dans un coin D’escambarlons; de cavaucons
. . . . (Se) mettre à califourchon S’escambarlar; cavaucar
. . . . Id. A cabrimè
. . . . Sur les épaules, à la chèvre morte Pausar – plaçar, botar
. . . . . Poser – placer Devirar
. . . . Détourner, mettre sens dessus-dessous, infléchir, culbuter, dévier Dessús-dessota | Sota-subre – sota-sus
. . . . Sens dessus-dessous Barca-a-travèrs
. . . . Id. La peta-en-gola
. . . . Le monde à l’envers, sens dessus-dessous Davant-darrier
. . . . . Devant-derrière Pendre – penjar
. . . . Aller en pente, pencher Pendre – suspendre, sospendre
. . . . Suspendre, pendre qc. [lessive…] Pendolar
. . . . . Pendiller, être pendu As un cause que pendola.
. . . . Tu as quelque chose qui est pendu, qui pendouille. Pendolicar
. . . . Pendre légèrement, gracieusement Tendre – tesar – tiblar
. . . . . Tendre, étirer Fixar – ficar, fichar
. . . . Ficher, fixer Arrestar (è-e) – assetar dins..
. . . . Fixer dans… – asseoir – stabiliser Tancar
. . . . Planter, ficher, enfoncer, fixer Assolar (ò-o) | Rapegar, rampegar
. . . . Étendre et fixer au sol | Coller, recoller, fixer Cotar (ò-o)
. . . . Caler (une roue, un meuble) Aponcheirar
. . . . Étayer, mettre un tuteur (jardinage), épontiller Un aponchier
. . . . Un étai, un tuteur Arrimar – Bilhar (cau)
. . . . Arrimer – biller, corder un ballot au moyen d’un cable Plonjar (garba)
. . . . Entasser, arrimer les gerbes V – 8. 1.1. Positions relatives Plaçar « relativament au, a respèct de »…
. . . . Placer par rapport à… S’endevenir – s’acordar
. . . . S’accorder – coïncider Se racordar (ò-o); s’ajustar
. . . . Se raccorder Racordar; ajustar
. . . . . Mettre bout à bout Un « còntra, a costat de » l’autre
. . . . Côte à côte L’un au dessús de l’autre
. . . . L’un au dessus de l’autre Simetric – Faire lo pendent
. . . . . Symètrique – placé symétriquement Centrar – alinhar
. . . . Centrer – aligner (par rapport à un axe, un repère) Alternar (è-e) | Acoblar, apariar
. . . . Alterner | Accoupler Arrengueirar – entierar
. . . . Ranger – aligner (les uns par rapport aux autres) – mettre en rang~ 313 Entrenar328 – enrestar – enliamar
. . . . Tresser, enlacer – lier En retirada – en relèu – encavat
. . . . En retrait – en relief – en creux S’entravar
. . . . S’entraver, s’embarrasser – faire obstacle Se contrariar
. . . . Ne pas s’accorder, se contrarier S’entraversar
. . . . Se mettre en travers V – 8. 1.2. Opérations manuelles, physiques Curbir ∼ cubrir (ue-u)
. . . . . Couvrir, recouvrir – tapar ( » tap, tapa, tapadoira) Aclapar (« clapa)
. . . . Couvrir de pierres, enfouir, enterrer, inhumer Enterrar (è-e) (« tèrra)
. . . . . Couvrir de terre, enfouir, enterrer, inhumer Acaptar
. . . . Couvrir pour dissimuler Encubertar (« cubèrta)
. . . . Recouvrir d’une couverture Cubrecelar ~ encubrecelar
. . . . Recouvrir d’un couvercle (cubrecèu) (S’)escondre
. . . . (Se) cacher, camoufler, éclipser, dissimuler, escamoter, se tapir (S’)amagar
. . . . (Se) dissimuler, camoufler, cacher – emmitoufler (S’)amatar ( » mata)
. . . . Cacher sous une touffe de plantes – se tapir, se blottir S’embaumar ( » bauma)
. . . . . Entrer, se cacher dans une grotte S’embornar ( » bòrna)
. . . . Se cacher dans une cavité, se terrer S’encafornar ( » caforna)
. . . . Se cacher dans une tanière, un recoin, se tenir dans un lieu secret S’entanar ( » tana)
. . . . . Se terrer, se cacher (tanière, terrier) Tapar
. . . . . Boucher, couvrir, fermer hermétiquement (bouchon) Se tapar
. . . . Se couvrir (vêtement), se boucher Tapar un trauc
. . . . Combler un trou (sens propre et figuré) Destapar – descurbir – desclapar
. . . . Découvrir, déboucher, déceler Fau i levar la tapa
. . . . . Il faut en enlever l’opercule (ce qui le bouche). Cercar (è-e)
. . . . Chercher, rechercher, enquêter Cercar una agulha dins un palhier
. . . . Chercher une aiguille dans une botte de foin Quèrre
. . . . Quérir, prendre, chercher (quand le lieu est connu) Anar quèrre leis enfants a l’escòla
. . . . Aller chercher les enfants à l’école « Èstre, se metre » en bosca
. . . . . Être, se mettre en quête, chercher Champeirar
. . . . . Battre les champs, rechercher Tafurar – furnar – foinar – bosigar
. . . . . Fureter – fouiller – farfouiller ∼ boigar – cernilhar ∼ sarnilhar Cèrca ambe leis uelhs sarrats
. . . . /Il cherche avec les yeux fermés./ Il ne cherche pas vraiment. Quora cercatz quauqua-ren e que maugrat que l’aguetz davant lo vesètz pas : – «Trobariás ges d’aiga a la mar.» – «S’aviás de banas, te crebariá leis uelhs.» Quand vous cherchez qc. et qu’en l’ayant devant vous ne le voyez pas : – «/Tu ne trouverais pas d’eau à la mer./ Tu cherches mal.». – «/Si tu avais des cornes, ça te crèverait/ les yeux.» 328. Trenar faire une tresse, entrenar lier ensemble en faisant une tresse. Notions spécifiques314 ~ Comunicar en occitan provençau Trobar (ò-o) – atrobar – recuperar
. . . . . Trouver, découvrir – récupérer Una « tròba, trobalha » – una descubèrta
. . . . Trouvaille – découverte Descubrir, descurbir
. . . . Découvrir, inventer, percer un mystère, dépister, déceler Destraucar – destoscar
. . . . Découvrir – dénicher Procurar, (far aver)
. . . . Procurer (un bien, un avantage) Quora trobatz pas quauqua-ren e qu’aqueu que saup i mete la man dessús lèu : «Vau mai un que saup que cent que cèrcan». Lorsque vous ne trouvez pas qc. et que celui qui sait y met vite la main… /«Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent»/. Pèrdre
. . . . Perdre Escampar
. . . . Égarer (perdre), disperser « Seguir, pèrdre » la piada
. . . . Suivre, perdre la trace Sabi pas ont a passat
. . . . . Je ne sais pas ce qu’il est devenu, où c’est passé. Portar (ò-o)
. . . . Porter, supporter, apporter Carrejar
. . . . Charrier, transporter, apporter, camionner, colporter (marchandises) Camalar, cambalar
. . . . Coltiner | porter en selle Adurre – portar
. . . . . Apporter Es cargat (coma un muou)
. . . . Il est chargé comme un âne. Faire un viatge de lenha, de libres
. . . . Faire un voyage de bois, de libres Menar
. . . . Mener, amener, accompagner Faire venir
. . . . Amener – faire venir Durbir (ue-u) ∼ dubrir
. . . . . Ouvrir Durbir a brand
. . . . . Ouvrir en grand Abadarnar ∼ desbadarnar ∼ esbadarnar . . Ouvrir en grand (yeux, bouche, chemise, braguette, porte, volets…) Alandar – alargar
. . . . Ouvrir complètement Abadalhat
. . . . Béant,(-e), grand ouvert, bâillant,(-e) Badar
. . . . . Être entrouvert – écarter (lèvres d’une plaie, bouche, porte…) Fasètz badar la plaga
. . . . . Écartez bien la plaie. Aviá la camisa que badava
. . . . Sa chemise était largement grande ouverte. L’ostau èra badier
. . . . . La maison était ouverte. Sarrar
. . . . . Fermer (générique) Barrar – tancar – clavar
. . . . Fermer avec (barre – «tanca» piquet – clé – verrou) – pestelar Empénher
. . . . Pousser la porte Rejónher – estremar
. . . . Renfermer, enfermer Embarrar – s’embarrar
. . . . Enfermer – s’enfermer S’encafornar
. . . . se tapir, se terrer, se cacher (dans una cavité) Onte te siás encafornat?
. . . . Où t’es-tu niché? Plegar – Enrotlar (ò-o)
. . . . Ployer, plier, fléchir – Enrouler~ 315 Plegar dins de papier; envolopar;
. . . . Envelopper, enrouler dans du papier agolopar Plegar leis uelhs, lei parpèlas – clucar
. . . . Fermer les yeux Giblar
. . . . Ployer, plier en force Troçar (o-o) – Troçar una clau
. . . . Tordre, fausser – Fausser une clé. M`XZ « Troçar, tòrcer » lo còl
. . . . Tordre le cou (S’)envertolhar – s’entortilhar
. . . . . (S’)enrouler ■ S’èra envertolhat un folard au au còl. Il s’était entortillé un foulard au cou. Enviroutar (ò-o) ∼ envoutar (ò-o)
. . . . Entourer (bordure) – environar ■ Una banqueta tapada de malons ròses enviroutava la terrassa. Une banquette recouverte de carreaux roses bordait la terrasse. Cenchar » la cencha
. . . . Entourer, ceindre » ceinture Lo cròc » acrocar – encrocar
. . . . Accrocher – crocheter » croc, crochet Lo ganche ∼ gancho
. . . . Croc, gros crochet, harpon, gaffe » enganchar
. . . . » engager – enclencher Aferrar » un fèrre
. . . . . Saisir avec un crochet, empoigner Arrapar
. . . . Agripper – prendre racine Enragar
. . . . Accrocher l’hameçon à un creux de rocher sous la mer Lo crochet » crochetar
. . . . Agrafe (vêtement) » agrafer La malheta
. . . . Petit anneau dans lequel on passe le crochet d’une agrafe Pendre lo capèu au cavilhier
. . . . Accrocher le chapeau au porte-manteau S’arrapar au braç de quauqu’un
. . . . S’accrocher au bras… Largar | Rompre – petar
. . . . Lâcher | Casser Lo cau « a petat, s’es romput »
. . . . . Le câble a lâché, cassé. V – 8. 1.3. Ouïe : Son et bruit Ausir [∼ auvir] » l’ausida – entendre
. . . . Entendre » l’ouïe Sord » ensordar
. . . . Sourd, assourdir Estraçar leis aurelhas
. . . . Déchirer les tympans Escotar – (a)parar l’aurelha
. . . . . Écouter – Tendre l’oreille Sonar (ò-o) » lo sòn
. . . . Sonner, le son – résonner, l’écho – ressonar » lo ressòn Faire de bruch – brusir » lo brusiment
. . . . Faire du bruit – bruire Clantir – resclantir
. . . . Retentir – retentissement – restontir » la restontida Petar » una petada
. . . . Claquer – Coup, bruit qui claque. Cracinar – crussir | Crenilhar
. . . . . Craquer, crépiter | Grincer Dindar – Cantar
. . . . (Bruit d’objet qu’on choque) – Tinter Siblar [∼ sublar]
. . . . Siffler Bronzir
. . . . Bourdonner (aigu) Vonvonar – zonzonar
. . . . . Bourdonner (grave) Un bruch – un gròs bruch
. . . . Bruit – grand bruit Lo bosin | La tronada
. . . . Bruit sourd – tapage | Bruit du tonnerre Notions spécifiques316 ~ Comunicar en occitan provençau V – 8. 1.4. Vision Veire
. . . . Voir Regardar – agachar, alucar
. . . . Regarder – regarder attentivement, observer » una agachada, una alucada Badar
. . . . . Regarder avec admiration (bouche bée) Espinchar | Guinhar
. . . . Détailler du regard – épier | Lorgner Un « guinhar, virar » d’uelh
. . . . . Clin d’œil Una guinhada
. . . . . Id. Destriar | Devistar
. . . . Distinguer | Découvrir du regard, repérer Apercebre, avisar
. . . . . Apercevoir, remarquer, aviser Emberlugar – èstre « emberlugat,
. . . . . Éblouir – être « ébloui, aveuglé » emborniat » Leis uelhs m’an fach brilhauda
. . . . J’ai eu un éblouissement. Amirar, visar
. . . . Ajuster, viser Aquò m’a « picat, tirat » l’uelh
. . . . . Ça a attiré mon regard. Paréisser – disparéisser – faire babau
. . . . . Apparaître – disparaître – apparaître puis disparaître S’esvalir – passar per uelh
. . . . S’évanouir, disparaître à la vue V – 8. 1.5. Toucher Tocar (ò-o)
. . . . Toucher Chaspar – pastissar
. . . . Tâter (apprécier au toucher) » tripoter Frustar, fregar – frustejar
. . . . Frôler – frôler légèrement Fretar | Rasclar
. . . . Frotter | Racler Peçugar – Faire de peçucs
. . . . Pincer, pincée Manejar – gaubejar | Bostigar
. . . . Manipuler | Farfouiller, tripoter et irriter, exciter V – 9. Professions, métier, occupations V – 9. 1. Embauche • Entretien d’embauche Qu’es vòstra formacion?
. . . . Quelle est votre formation? Siáu diplomat en…
. . . . Je suis diplômé en… ■ Ai una licéncia, una mestria, un doctorat. J’ai une licence – un mastère – un doctorat. Ont avètz estudiat?
. . . . Où avez-vous étudié? Ai daverat mon diplòma a…
. . . . J’ai obtenu mon diplôme à… Avètz d’experiéncia?
. . . . Quelle expérience avez-vous? Mai siáu fòrça volontós
. . . . . Mais je me sens très motivé. Parlatz de çò qu’avètz fach!
. . . . Parlez-moi de vos réalisations! Èri responsable de la mantenença329…
. . . . J’étais responsable de l’entretien… ■ M’avián encargat de la gestion, de l’administracion… J’étais chargé de la gestion330… 329. Mantenir: conserver dans le même état: usage, coutume, santé, mécanisme…; Entretenir : fournir ce qui est nécessaire à une personne. 330. Gerir: se charger de, administrer; Administrar: exercer une fonction, diriger (affaires publiques, personnes). Les sens sont très proches, gérer est plus vague, administrer insiste sur le côté officiel, institutionnel de la fonction, c’est le terme général dans les langues romanes.~ 317 ■ Perqué avètz quitat vòstre emplec Pourquoi avez-vous quitté votre emploi precedent précédent ?? Cèrqui un pòste que m’afeccione
. . . . . Je recherche un poste plus stimulant. – que m’afògue mai. Qu’es coma pòst?
. . . . En quoi consiste le poste? Que faudrà faire?
. . . . . Que devrai-je faire? Quant serai pagat?
. . . . À combien se monte le salaire? Quora pensatz de començar?
. . . . Quand comptez-vous commencer? Vos sonarem puei / mai
. . . . Nous vous recontacterons. (plus tard / à nouveau) V – 9. 2. Réunion • Réunions ■ Declari dubèrta l’acampada generala. Je déclare l’assemblée générale ouverte. Podèm començar?
. . . . Pouvons-nous commencer? Siam lèsts? – Tot es lèst? – I siam?
. . . . On est prêt? – Tout est prêt? – On y est? Anem, (botem-se, gropem-se) a l’òbra!
. . . . . Mettons-nous au travail! ■ Vos podètz acolar Vous pouvez vous réunir en commissions thématiques. 331 en comissions tematicas. En cu / A cu vèn? – A ieu, pensi
. . . . À qui est-ce (de parler…)? – À moi, je pense. ■ L’òrdre dau jorn, l’avètz totei recebut Est-ce que tout le monde a reçu l’ordre du jour ? ? Enreguem lo premier ponch :…
. . . . Le premier point à aborder est… Voudriáu donar la paraula a…
. . . . . J’aimerais passer la parole à… ■ Quauqu’un vòu ajustar Quelqu’un souhaiterait-il ajouter quelque chose 332 quauqua-ren ? ? ■ Ai ben paur que s’escavartem de la question. Je crains que nous éloignions du sujet. ■ Veguem que l’acamp tire pas de lòng Arrangeons-nous pour que la réunion ne traîne pas en longueur ! ! Prepausi que votem
. . . . Je propose que nous votions. Auçatz la man se consentètz333
. . . . Levez la main si vous êtes d’accord. Va ben per uei
. . . . C’est tout pour aujourd’hui. Avètz ren còntra?
. . . . . Pas d’objections? La sesilha es » levada, clavada »
. . . . La séance est levée. V – 9. 3. Travail ■ cf. V – 1. 10. ________ Activité professionnelle • Je fais mon boulot! Trabalhi de quatre a cinc
. . . . Je travaille de 4 à 5. 331. S’acolar: se réunir en groupe de travail. Una còla: un groupe de travail. 332. Ajustar: ajouter et non apondre: joindre un supplément. 333. Consentir: tomber d’accord. Dans la procédure ancienne, le souverain promet de «consentir e confirmar, ratificar e aprobar lei letras patentas». Ces termes indiquent les différents moments d’un accord. La signature est précédée de la formule: Platz a suivi du nom de la personne. En latin: placet «cela convient». Notions spécifiques318 ~ Comunicar en occitan provençau Ai fach ma plega334!
. . . . J’ai fait mon boulot! (mon òbra, ma joncha, mon prètzfach, ma postanha) O [∼ va] farai a gatadas
. . . . Je le ferai à temps perdu. Anam faire gatada
. . . . Nous allons casser la croûte. (Faire la pause-repas) Mangi un crostet. Ganha sa vida
. . . . Il gagne sa vie. A una posicion
. . . . . Il a une bonne situation. Mena un afaire
. . . . . Il dirige une affaire. Menar rejonch
. . . . . Conduire une affaire avec rigueur Avèm d’òbra!
. . . . Nous avons du travail! Avèm de pan sus la canissa
. . . . . Nous avons du pain sur la planche. Alora siás en fatiga?
. . . . . Alors, au boulot? Es interessat au trabalh
. . . . Il porte de l’intérêt à son travail.
• Je me tue à la tâche!
■ cf. V – 1. 14. 2. _____Caractère actif
M’estransini!
. . . . Je me tue de travail. [peiner]
Me satiri, galèri, trimi, rustiqui
. . . . Je me tue à la tâche!
– Me brutli lo sang! – Je me tue au travail!
Me lèvi lo mafre
. . . . Je travaille d’arrache-pied fam.
S’alònga au trabalh
. . . . Il reste travailler tard.
Aqueu es « gròs trabalhant ;
. . . . C’est un grand travailleur; fig. un rampaire ». C’est un bosseur, bûcheur,(-euse).
Aqueu a pas la rampa ai dets
. . . . Il n’est pas manchot.
Ara fau socar
. . . . Maintenant il faut donner un coup de collier.
Avèm fach lo pus gròs
. . . . Nous avons fait le plus gros.
Fau despachar besonha!
. . . . Il faut s’activer!
Plegam qu’avèm finit jornada
. . . . . On range, la journée est finie!
Ai « gamachat, batalhat »
. . . . J’ai bataillé!
■ Me gasti la vida a tirar lo linhòu dau temps que leis autres se la passan bèla Je me pourris la vie à travailler méticuleusement pendant que les autres se la coulent douce ! !
Avèm rancat!
. . . . Nous avons ramé!
Se fètz un trabalh que siatz segur que vos rendrà ren, disètz : «Aquí ganhi pas l’aiga que bevi».
Si vous faites un travail dont vous êtes sur qu’il ne rapportera rien : /«Là je ne gagne pas l’eau que je bois»/.
. . . . Il fait des efforts. Il prend de la peine.
Fa tot « çò que pòt, son possible »
. . . . . Il fait tout son possible.
Fa « l’impossible, mai que çò que pòt »
. . . . Il fait l’impossible.
En s’esquichant que non sai
. . . . Au prix d’infinis sacrifices.
En se despoderant, despotentant,
. . . . . Au prix d’efforts inouïs.
i anant de pès e d’onglas.
En quichant
. . . . . Au prix de grands efforts.
334. La plega: le travail que je devais faire; L’òbra: quantité de travail réalisé ou à réaliser; La joncha: part, temps de travail; Lo prètzfach: travail convenu, prévu; La postanha: J’ai rempli mon rôle.
~ 319
A lo sacrebieu dau trabalh
. . . . Il a le feu sacré du travail.
Es una abelha
. . . . Id.
Es l’arma de l’ostau
. . . . C’est la cheville ouvrière de la maison.
A de gost per la musica
. . . . Il a des dispositions pour la musique.
■ Un molon de benevòls s’afanan, s’apeonan, s’apontèlan Un tas de bénévoles emploient tous les moyens pour… 335 per…
V – 9. 4. Mal travailler.
• C’est du n’importe quoi!
Aquò es fach a la gacha-empega!
. . . . C’est fait n’importe comment!
L’avèm engimbrat336 – engenhat
. . . . On a bricolé ça en vitesse!
– engivanat a la lèsta!
Nos as tot borbolhat!
. . . . Tu nous as gâché le travail!
A garçat lo pati!
. . . . Il a foutu le désordre!
Fa la mòla, molandreja!
. . . . . Il travaille mollement!
Sas, se gaubeja!
. . . . Il s’économise.
Porquejar « porcassejar, porcatejar ;
. . . . . Cochonner, mal travailler
berrassejar
Pastissar, pastissejar, mastrolhar
. . . . Travailler malproprement
A fach son prètzfach a tirapeu
. . . . Id.
– A còps de ponhs.
Es tot de trabalh « bataclat, bacegat »
. . . . Expédié saboté…
Es de lònga en fatiga
. . . . . C’est la mouche du coche.
Tot va barca a travèrs!
. . . . Tout part de travers!
Se gitan la pauma
. . . . . Ils se renvoient la balle.
Mai qu’es a « faire – fabricar, trafegar »? . . Mais qu’est-ce qu’il trafique?
Aquò es ben engivanat
. . . . C’est bien goupillé.
Fa lume
. . . . Il regarde les autres travailler – (aussi) Il tient la chandelle.
Es de sejorn
. . . . . Il est de passage iron. – Il n’a absolument rien à faire.
D’un que fa abòrd de trabalh, mai que lo fa mau, dison : «Pron e ben, pòdon pas anar ensems».
De celui qui travaille beaucoup mais le fait mal, on dit : /«Assez et bien ne peuvent pas aller ensemble»/.
Se volètz anar tròp lèu per faire quauqua-ren, vos diràn : «Cu tròp se despacha sovent s’empacha».
Si vous voulez aller trop vite pour faire quelque chose, on vous dira : «Qui trop se dépêche, souvent s’empêche». (se crée des difficultés)
La pigresa, la peresa
– la canha
. . . . Paresse – flemme
335. Travailler de toutes ses forces, prendre de la peine…
336. De nombreux termes marchent par couples de sens, positif et négatif: organizar/engimbrar; fabricar/ fabregar; obrar/obrejar…
Notions spécifiques320 ~ Comunicar en occitan provençau
La flaca – la flaquesa
. . . . . Apathie, indolence, mollesse
Pigre,(-gra) – peresós
. . . . . Paresseux,(-euse)
Canhós,(-osa)
. . . . Nonchalant, indolent, fainéant,(-e), paresseux
Es una radassa – paupa-aissada
. . . . Un cossard
– un cauvàs – una cauvassa.
Apigrir – aperesir
. . . . Rendre, devenir paresseux
Trabalh fach li fa pas paur
. . . . Travail fait ne lui fait pas peur.
Se paupa – paupeja
. . . . Il s’épargne, se ménage. QZWV
Aver lei còstas en lòng
. . . . Être paresseux. M`XZ
Aver la flaca, la canha, la vanèla
. . . . Avoir la flemme, ne pas avoir envie de travailler
Plora sa pena
. . . . Il plaint ses efforts.
Fòrces pas!
. . . . . Surtout ne force pas trop! iron.
S’acampa de bofigas
. . . . . Il attrape des ampoules. iron.
Fa musa. – Bada a la luna
. . . . Il fait tapisserie.
■ Se grata lo davant dei cambas per se faire venir lei bas roges. Il se tourne les pouces. Regarda cu a la pus gròssa tèsta
. . . . [ne rien faire étant deux]
Es bòn ni per bolhir ni per rostir
. . . . C’est un bon à rien.
■ Espèra que lei calhas li tomban rostidas. Il attend que ça lui tombe tout cuit.
Tròba la tèrra bassa
. . . . Il a peur de se baisser.
Aima lo trabalh fach
. . . . . Il aime le travail fait (par les autres).
Fa la setmana dei sèt dimenges
. . . . C’est dimanche.
Fa dimenge
. . . . . Id.
Aqueu a jamai romput ròca
. . . . Il n’a jamais cassé des briques.
D’aqueu que trabalha, mai que saup pas prendre lo trabalh e qu’avança pas : «Vira totjorn dins lo meteis carrau».
De celui qui travaille mais ne sait pas s’y prendre et n’avance pas : /«Il tourne toujours dans la même ornière»/.
D’un que fa jamai gaire, e que ditz de lònga qu’a besonh de repaus, dison : «Eu fau totjorn que se pause de ren faire».
De celui qui ne fait pas grand-chose et qui a toujours besoin de repos : /«Lui, il faut toujours qu’il se repose de ne rien faire»/.
V – 9. 5. Travail facile.
• Ce n’est pas la mer à boire!
Es aisat, facil
. . . . C’est facile.
Serà lèu lèst!
. . . . Ça sera vite fait!
Es bacheta, la buteta, cocanha!
. . . . C’est bien facile! À l’aise!
Es « pas sorcier, pas lo diable »
. . . . Ce n’est pas la mer à boire!
per faire aquò!
As lo pan e lo cotèu
. . . . Tu as tout ce qu’il te faut.
Aquò es ren!
. . . . Ce n’est rien! (à le faire)
Es reglat en papier de musica!
. . . . C’est comme si c’était fait!
~ 321
■ Cu se creiriá qu’es pauc de causa de faire de… On n’aurait pas dit que c’était si facile de…
En parlant de quauqua-ren qu’es aisat a faire ò a aprendre, dison : «Aquí, lei colhons van a la fiera».
En parlant de quelque chose qui est facile à faire ou à apprendre : /«Là, les imbéciles vont à la foire»/.
V – 9. 6. Travail difficile.
■
cf. II – 10. 3.13.____ Dispositions objectives: aisance, difficulté, prudence, imprudence…
• J’ai du mal!
Pòdi pas!
. . . . Je n’y arrive pas! ■ Ai tròp d’òbra, pòdi pas tenir pè J’ai trop de travail, je ne m’en sors pas ! ! Es malaisat!
. . . . . C’est pas commode! Es pas tot un!
. . . . Ce n’est pas rien! Ai « batalhat, gamachat » una ora
. . . . . J’ai bataillé337 une heure pour trouver! per trobar! Siam encalats
. . . . On est bloqués! Ça n’avance plus! Lei camins fan tirar
. . . . Ça ne va plus! I a d’auga a la ret
. . . . Ça ne va plus338! Lo marrit pas es aqueu de la pòrta
. . . . Il n’y a que le premier pas qui coûte. ■ Quand brutlatz la cordèla dei dos bots… À force de tirer sur la corde…. Aquò me vèn pas a biais!
. . . . Je n’arrive pas à m’y faire! Un trabalh achinissent
. . . . Un travail absorbant Un obratge entrepachós, complicat
. . . . Un travail compliqué ■ Fa mai d’un an que dura, ara fau que me gendarmi. Un an que ça dure, maintenant je dois mettre le holà. S’entreprenètz quauqua-ren de malaisat, e lòng a faire, disètz : «Aquí aurai de grame a triar» Si vous entreprenez quelque chose de compliqué et long à faire : /«Là, j’aurai du chiendent à trier»/. Per parlar d’un trabalh penible podètz dire qu’es un crèbabèstia, ò que gonfla mai qu’un plat de faiòus. Pour parler d’un travail pénible, vous pouvez dire que c’est un /crève bête/, ou /qu’il gonfle plus qu’un plat de haricots/. V – 9. 7. Bien travailler. • Carte blanche! I siam! | Tot es lèst!
. . . . Ça y est! | C’est prêt! M’arrisqui!
. . . . . Je me lance! 337. Avoir des difficultés dans l’accomplissement d’un travail; hésiter, tatonner. 338. Allusion à un filet de pêcheur encombré d’algues. Notions spécifiques322 ~ Comunicar en occitan provençau Ara, se fau gitar – bandir – traire
. . . . Maintenant, il faut se jeter à l’eau! 339 de la fenèstra! A lei quatre pès blancs
. . . . Il a carte blanche. Aquí siáu a mon centre!
. . . . Là je suis à mon affaire! A la gàrdia de Dieu!
. . . . . À la grâce de Dieu! Sòrt qu’encapite!
. . . . . Le sort en est jeté! Se metre en azard de…
A l’azard, Bautesar!
. . . . . On verra bien! Èra pas tròp lèu! Se fasiá temps!
. . . . . Il était temps! Fixar una data, lo jorn
. . . . Fixer une date M`XZ Chaplar gròs
. . . . Régler grosso modo Faire de cambadas
. . . . Faire des démarches Aquò ajuda a la reüssida, au succès de…
. . . . Ça contribue à la réussite de… Saup gaubejar
. . . . Il sait s’y prendre! « Lançar, entraïnar » una campanha
. . . . Lancer une campagne publicitaire publicitària S’es entraïnat
. . . . Il s’est établi à son compte. expr. S’es mandat a l’aiga!
. . . . Il s’est lancé! plais. • On y va ! Ara fasèm tirar!
. . . . On s’y met! ■ Anem, fau tot preparar Allons, il faut tout préparer. Et vous les petits tenez vous prêt 340. E vos, lei pichons alestissètz ! -vos ! Avèm mes la man (a l’òbra)
. . . . Nous avons mis la main à la pâte. A mes pè sus banc
. . . . Il a mis les bouchées doubles. Se despotenta, se brutla lo sang, trima
. . . . Il se tue au travail. coma un satir, se satira, s’afana. Metre man – se gropar a un trabalh
. . . . S’y mettre, se mettre au travail Comencar – entraïnar un trabalh
. . . . Commencer, mettre en œuvre un travail Durbir lo talh
. . . . Essuyer les plâtres Se pima per…
. . . . . Il s’inquiète, s’affecte pour… Se levar lo mafre, se satirar
. . . . Travailler d’arrache-pied. fam. S’afiscar, s’achinir,
. . . . Se passionner, s’absorber, s’opilar dins l’obratge
. . . . s’acharner dans sa tâche Metre d’òli de coide
. . . . Y mettre du sien Se donar de mau
. . . . Id. Desbastejar, desatalar…
. . . . Débrayer, arrêter le travail, cesser de travailler341 Trabalha en perfeccion
. . . . Il travaille à la perfection. 339. Attention! au sens propre, «se jeter à l’eau, plonger» se dit: se gitar, se garçar (fam.), se traire, se mandar, cabuçar a/dins l’aiga. 340. Préparer: parar, preparar » lat. SDUƗUH. La forme provençale s’alestir, employée pour les personnes, signifie devenir lèst, c’est-à-dire: agile, rapide, bien équipé… Il s’agit de faire en sorte d’être en état d’agir rapidement. L’emploi systématique d’alestir est un abus. 341. Image, au propre cela signifie: ôter le bât, dételer…~ 323 V – 9. 8. Faire un travail inutile. • Ça ne vaut pas la peine ! Aquò vau pas la pena!
. . . . Ça ne vaut pas la peine! ■ Avèm fach camba lassa. Nous avons fait des démarches inutiles. ■ I a ren a tondre dins aquest afaire. Il n’y a rien à gratter dans cette affaire. Valiá pas la pena de se satirar!
. . . . C’était bien la peine de tant s’escrimer! Sèrv(e) « de, en » ren!
. . . . Ça ne sert à rien! Aquò aponcha pas un fus
. . . . Cela n’aboutit à rien, c’est inutile. En qué bòn!
. . . . À quoi bon! Que i farem? – Ren!
. . . . . Id. ■ Aquò es s’afanar per ren C’est se donner beaucoup de peine pour rien ! ! Es pena perduda!
. . . . . C’est peine perdue! Aquò es gastar lo temps!
. . . . C’est une perte de temps! Aquò a ges de sens!
. . . . Ça ne veut absolument rien dire! Aquò es pas grand cas!
. . . . . C’est un évènement insignifiant! Aquò’s de parpèlas d’agaça!
. . . . Ce sont là des détails insignifiants! Aquò es de bachiquèlas!
. . . . Ce sont des choses futiles! Ges d’efèct(e)!
. . . . Sans effet! Es faire la mar ais Anglés
. . . . C’est enfoncer une porte ouverte. Aquò es portar d’aiga a la mar
. . . . . C’est de la peine pour rien. Parla « per ren, au vent »!
. . . . Il parle dans le vide! Parla per lei muralhas!
. . . . . Id. Degalha son temps en de chauchòlas
. . . . Il perd son temps à des riens. Presica au vent!
. . . . Il prêche dans le désert!
■ Una ora de temps li ai explicat, mai « per ren, de badas » Je le lui ai expliqué une heure en pure perte ! !
Es coma se parlavas a un topin! . . . . . C’est comme si tu parlais à un mur!
■ Es coma s’escupissiam au cuou d’un pecador C’est comme si on pissait dans un violon ! !
V – 9. 9. Résultats du travail.
• Une belle réussite!
Avèm reüssit. Foguèt « un (brave)
. . . . Nous avons réussi. succès, una (brava) reüssida ». Avèm (ben) encapat
. . . . Nous sommes bien tombés. Ben encapar
. . . . Faire mouche, mettre dans le mille L’afaire a virat bèu!
. . . . L’affaire a réussi! A complit « un cap-d’òbra,
. . . . Chef-d’œuvre de meravilhas »! Vaquí una bèla valentiá!
. . . . C’est un bel exploit! Notions spécifiques324 ~ Comunicar en occitan provençau Es un peis!
. . . . . C’est un as! A fach seis afaires
. . . . Il a fait de bonnes affaires. A fach sa graissa
. . . . Il a fait son beurre. A fach mar e mont
. . . . Il a fait monts et merveilles. A trachit
. . . . . Il est arrivé à quelque chose. Aquò’s pan sus pala
. . . . Profit, rendement assuré. Se siatz segur d’aver çò que volètz, ò de reüssir, podètz dire : «Aquò es coma de blat ensacat». Si vous êtes sûr d’avoir ce que vous voulez ou de réussir… : /«C’est comme du blé mis en sac» (L’affaire est dans le sac.). • Le pompon ! A fach rasclet!
. . . . . Il a cassé la baraque! (tout emporté) Lei verds ganhan!
. . . . Les verts l’emportent! Avèm fach barba d’aur, l’empèri,
. . . . . Nous avons fait un malheur, un massacre, un tabac… miranda. Aquò se vende coma de pastissons
. . . . Ça se vend comme des petits pains. Es la caça ai cacalaus!
. . . . C’est dans la poche! Es farina mòuta
. . . . C’est du tout cuit! ■ Se guindar au pus aut nivèu Atteindre le top niveau (se hisser au plus haut niveau) Fa l’empèri!
. . . . Il a la cote!342 Ai ganhat lo gròs lòt
. . . . J’ai gagné le gros lot! A emportat lo greu!
. . . . Il a décroché la timbale! Per lo… lei passa totei!
. . . . . Pour ce qui est de… il tient le pompon. Li avèm fach la barba!
. . . . . On les a eus!
• C’est un échec !
Aquò es una revirada!
. . . . C’est un revers, un échec! ■ Aqueu es Samson derraba-ferigola C’est la montagne qui accouche d’une souris. ! A mancat son còp
. . . . . Il a échoué. A fach fogassa!
. . . . Il s’est planté! A fach un petard dins la fanga
. . . . . Un coup d’éclat pour rien. ■ Malastrosament, devèm constatar la revirada. C’est malheureusement un constat d’échec. Aquò foguèt per ieu una revirada!
. . . . J’ai subi un échec personnel! La pèça a fach un forn, a fach chic
. . . . La pièce a fait un bide, un four. Avèm pas fach « porrada, l’empèri »!
. . . . . Ça n’a pas été une grande réussite! Lo còp a fach fogassa!
. . . . C’est tombé à plat! L’afaire a reversat, a cabussat, a fach chic
. . . . C’est un fiasco. 342. Cette expression courante signifie au propre «Il a de l’ascendant, du pouvoir» (imperium en latin le pouvoir). Elle peut rendre toute une série d’expressions françaises qui expriment le crédit, l’estime, l’écoute dont jouit une personne et par là son autorité, le pouvoir moral qui lui est accordé.~ 325 Avèm fach bòu blanc 343!
. . . . On s’est cassé le nez! Lo plan a tombat en corcha
. . . . Le projet a avorté, a fait un flop. Se siam bescomptats
. . . . . On a misé sur le mauvais cheval. Siáu estat costier, cort e costier
. . . . J’ai tapé à côté. Caucaviam fòra l’iera
. . . . On était à côté de nos pompes. Va de caire
. . . . Il bat de l’aile, il décline. Debana!
. . . . . Ça foire. Ça cafouille! Isteriam nècs, atupits, secats, clavats… . . On n’a plus su quoi répondre! ■ S’es acabat que o esperaviam pas. Ça s’est terminé en queue de poisson. Tot va a la desbranda
. . . . . Rien ne va plus. Tot « trebasta, maubasta ». – Tout part en c… Fa pas seis afaires
. . . . . Il fait de mauvaises affaires. D’un que fa totjorn au rebors deis autres, dison : «Cauca totjorn fòra l’iera». De celui qui agit toujours en sens contraire des autres, on dit : /«Il foule344 (le blé) toujours en dehors de l’aire (de battage)»/. V – 10. Loisir, distractions, sports, information ■ cf. V – 4. ____________ Voyages et déplacements • Je vais prendre l’air ! Vau m’espaçar!
. . . . Je vais prendre l’air , me distraire! ■ Après una setmana dedins, me senti d’anar m’espacejar Après une semaine enfermé, je n’ai qu’une envie : sortir ! ! Vai-i d’a pè, aquò t’espacejarà
. . . . Vas-y à pied ça te fera prendre l’air. Saup pas s’ocupar
. . . . . Il ne sait pas se distraire. « Tuar, Ensucar » lo temps
. . . . Tuer le temps Aquò vos fa passar lo temps
. . . . Ça fait passer le temps. Vau me passejar!
. . . . Je vais me promener, faire un tour. ■ Se n’ai lo leser Si j’ai le temps, ça me divertira de faire du tourisme. 345, m’anarai divertir en fasent de torisme. Siáu de sejorn
. . . . Je suis de passage. iron – Je n’ai absolument rien à faire. ■ En vila vièlha i a de qué s’esgaiejar. Dans le centre ancien, il y a de nombreuses distractions. ■ L’ »ordinator, ordenador » pòt servir per s’esgaiejar coma per trabalhar. L’ordinateur peut servir pour s’amuser comme pour travailler. 343. Au sens propre: remonter le filet vide. 344. Au sens propre caucar signifie battre, fouler le blé d’où au sens figuré de nombreuses images qui évoquent le fait de marcher lourdement en demeurant au même endroit. Celui qui Cauca fòra l’iera. est donc hors de la plaque. 345. Lo leser: le loisir, c’est-à-dire le temps libre. Ne pas confondre avec: aver temps: avoir le temps avoir le temps de faire qc., celui de l’horloge. Notions spécifiques326 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Aquò me garda de languir e m’esgaieja. Ça m’évite de m’ennuyer et ça m’amuse. ■ Ai passat lo temps de faire nuechada Je n’ai plus l’âge de passer une nuit blanche. ! Te vesèm anuech? [Ti viam]
. . . . Tu sors 346 ce soir? Vènes au cafè, ambe nosautres,
. . . . Tu sors…? au cinèma? I a una serada en cò dei collègas
. . . . Il y a une soirée chez les copains. Òc, tant vendrai
. . . . Oui, il se peut que je vienne. S’aquò « se rescòntra, s’encapita »,
. . . . Si l’occasion se présente – Si ça se trouve, je viens. vendrai. Se trobam au tubet coma de costuma?
. . . . On se retrouve au troquet com’ d’hab.? Se passar una bèla vida
. . . . Se la couler douce Menar bòna vida
. . . . Faire la fête (perpétuellement). Mener une vie de plaisirs ■ Que bòna vida se mena lo Tòni e la frema çò que patís, paureta /La belle vie que mène Toine et comme en souffre sa pauvre femme !/ ! ■ Dimenge farem una partida Dimanche, nous ferons un pique-nique pour nous détendre. 347 per se desalassar. ■ Avèm fach rejauchon en faucada Nous sommes allés pique-niquer à la mer. 348. ■ I aurà la possibilitat de manjar sus l’èrba per aquelei que voudràn. Il y aura la possibilité de pique-niquer pour ceux qui voudront. ■ FFaites une excursion pour vous détendre asètz una escorreguda per vos espaçar ! ! Lei viatges vos espacejan
. . . . Les voyages vous changent les idées. Parti per 3 jorns
. . . . Je m’absente 3 jours. Faire un torn, una viranta
. . . . Faire un tour, une tournée, une randonnée Una abrivada
. . . . Un lâcher de taureaux Un fuòc de jòia, de Sant Joan 349,
. . . . . Feu de joie, de la Saint Jean, d’artificice d’artifici Una pegolada – una bravada
. . . . Retraite aux flambeaux – parade Un passacarriera
. . . . Défilé 350 – « un defilat, una defilada » de mòda Un córrer
. . . . Course Lei barracas de la fiera
. . . . Les stands 351 de la foire 346. Sortir pour dire aller se divertir, aller au spectacle, voir du monde… se rend par des formules où figurent les mots: anuech, vesprada, serada… 347. Sous-entendu: una partida de campanha. On souligne l’idée de pique-nique et sa forme en évoquant toujours l’organisation, par exemple: Cadun pòrta la biaça! (chacun apporte sa nourriture), Cadun pòrta son escotisson! (son écot, chacun apporte quelque chose que l’on partage)… 348. Pique-nique, plus spécialement au bord de la mer ou en mer. 349. Pas d’article devant les noms de saint. 350. «Un passacarriera» se fait «per carrieras» naturellement, on parlera aussi de «defilat, defilada reivindicativa», de «bravada militara», de «cortègi funerari». 351. Stand: A la fiera: una barraca 1381. Au mercat: un banc. Dins una mòstra: una tenda.~ 327 Un èuro la partença352! Cu bota mai?
. . . . Un euro la mise! Qui surenchérit? Ganhatz totei lei còps!
. . . . On gagne à tous les coups! Lo desbraian lo mercand, lo desbraian! . On le dépouille!353 Gaira : Lei jòcs son fachs!
. . . . . Attention: Les jeux sont faits, rien ne compte plus! Ren còmpta plus! • Lo balèti La fèsta – La vòta
. . . . . Fête – fête votive Lo balèti
. . . . . Bal, soirée dansante, boîte de nuit Faire la sala-verda
. . . . Faire la salle verte 354 La viòla – lo violon | La jorgina
. . . . . Vielle à roue – violon | Accordéon diatonique Sonar dau violon – Tocar dau tamborin
. . . . Jouer du violon, du tambourin Jogar la jorgina
. . . . Jouer de l’accordéon Balar | La valsa – la mazurca – la pòlca
. . . . Danser | Valse, mazurka, polka Faire la fèsta
. . . . Faire la fête Se recrear – se divertir
. . . . Se divertir Se galar – s’amusar
. . . . Id. Faire de bosin | Faire charivarin
. . . . . Tapage | Charivari • Que prendrez-vous ? Que prenes?
. . . . Qu’est-ce que tu bois? ■ Per ieu, una « limonada, mieja, aperitiu » Une limonade, demi, apéritif, pour moi ! ! Chuchar, chorlar, chimar
. . . . Lamper, sucer, siroter A escolat tot d’una alenada
. . . . Il a vidé son verre d’un coup. Apara lo gòt!
. . . . Tends ton verre! Turtem lo gòt!
. . . . . Trinquons! Viva nautres! – Ambe tant d’autres!
. . . . . À notre santé! – À la vôtre! ■ Tasta-me aquò Goûte-moi ça c’est du vin de derrière les fagots, pas de la piquette. : es de vin de la caissa, es pas de trempa ! ■ Un det « d’aigardent, de blanca », dirai pas de non. Une goutte d’eau-de-vie, je ne refuse pas. • Il est saoûl! Beu coume un trauc
. . . . Il boit beaucoup. Auça volontier lo coide
. . . . . Id. Cada dissabte s’empega, s’encigala
. . . . Tous les samedis, il prend une cuite. Seca sa miata
. . . . Il cuve son vin. A pres la miata
. . . . . Il a pris une cuite. Es empegat coma un pòrc
. . . . Il est complètement saoûl. A agantat la « cigala, la linhòta,
. . . . Il est pompette, émoustillé, éméché. la monina ». A la ganarra. | Es mortau
. . . . Il est bourré. | Il est ivre-mort. A de vent dins lei velas
. . . . Il a un coup dans l’aile. A mes d’òli ai faiòus
. . . . . Il est beurré. 352. Partença : terme de jeu, mise (de départ). 353. Cri d’encouragement à venir tenter sa chance au jeu. 354. L’espace de danse est traditionnellement garni de verdure. Notions spécifiques328 ~ Comunicar en occitan provençau Tèn tot lo camin. – Fa d’èssas
. . . . Il ne tient plus debout. Laissa-lo secar sa miata
. . . . . Laisse-le cuver son vin. ■ Es pus près de vin(t) que de quaranta. [Jeu de mots : Il est plus près de vin/vingt que de quarante.] ■ A trobat lo blat car, a cargat de vin. [Plaisanterie : Il a trouvé le blé cher, il a chargé du vin.] • Je suis sobre! Gaire per ieu, beurai
. . . . . Juste un peu pour moi, un doigt qu’ »un det, una golada ». seulement, une gorgée. Beure « un chicolon, una rinçoleta »
. . . . Boire un petit coup ne fait pas de mal. aquò fa pas de mau. Beu per l’amor de Dieu
. . . . . Il boit du bout des lèvres. • Les cartes ■ Fasem una partida ai Faisons une partie de cartes pour / de cartas nous détendre per se desalassar. ! ■ Farai còla Je ferai équipe avec mon collègue qui est un bon joueur. 355 ambe mon collèga qu’es un jogaire fin. Carteja! – Mescla lei cartas!
. . . . Mélange! Bats les cartes! – Fa lo tamiset 356. ■ Balha 14 cartas en cadun e laissa lo restant a la sospicha. Distribue, Donne 14 cartas à chacun et laisse le reste au talon 357. Quita una carta (virada) de revèrs
. . . . Pose, Place une carte face retournée – de l’endrech davant (tu). – visible devant toi! Pesca una carta
. . . . Pioche, Prends une carte! Revira una carta de la mema merça
. . . . Retourne une carte de la même couleur. Cu vira? – Vira de còr, de pica…
. . . . [Pour annoncer la couleur] Triches pas!
. . . . Ne triche pas! A chamat de còr
. . . . Il a demandé cœur. Per ganhar se fau desfaire de
. . . . Pour gagner, il faut se débarrasser – acampar… – amasser… Totei lei cartas – lo mai de…
. . . . Toutes les cartes – le plus possible de, le plus grand nombre de… Metre la partença
. . . . . Mettre la mise de départ Còpi de pica – còr – carrèu – flors
. . . . . Je coupe à pique, cœur, carreau, trèfle. La chicola
. . . . [panier où l’on range les cartes] L’as – lo rèi (lo berruguier)
. . . . . L’as, le roi (surnommé le perruquier), – la dama – lo varlet (lo fretabòta) la dame, le valet (frotte-botte) Lo jòc de taròt
. . . . . Jeu de tarot Faire atots | Marcar
. . . . . Faire atout | Avoir le(s) point(s) Faire una plega
. . . . Une levée Faire rampèu
. . . . Doubler la mise 355. Còla [‘kOlO] ; dins còla («colline»), ò est diphtongué: [wO, wa, we]. 356. Jeter les cartes sur le tapis les unes après les autres et en différentes places pour qu’elles soient mieux mêlées. 357. Ce qui reste quand la distribution est faite.~ 329 Chamar la faussa
. . . . [Faire semblant de demander une couleur pour en avoir une autre] Destrionflar | Desmarrotar
. . . . [Priver d’atouts] | [faire tomber les atouts] Bessautar
. . . . [Prendre avec une carte au-dessous de la supérieure] Jogar lo revenge
. . . . Jouer la revanche Faire la bèla
. . . . [Jouer la belle] • Bains de mer M’agrada la banhada
. . . . . J’aime les bains de mer. Anem se banhar! / nadar,
. . . . Allons nous baigner! / nager, leis aigas son bònas! l’eau est bonne! [température] Despacha, passa-te lei braietas
. . . . Dépêche-toi, mets ton maillot de bain. (de banh) – lo banhador! Per te mudar fai lo tendolet 358
. . . . . Cache-toi avec ta serviette pour te changer. Sabes nadar de reversetas?
. . . . . Tu sais nager sur le dos? ■ Siáu pas fòrt a la nada, fau tot bonament sauceta Je ne sais pas très bien nager, je fais juste trempette ! ! Assegura-te, regarda s’as l’apè!
. . . . Fais attention, vérifie si tu as pied! Vau faire quauquei paladas!
. . . . Je vais faire quelques brassées! Paladeja 359 mai avança pas!
. . . . Il brasse beaucoup d’eau mais n’avance pas! Arrèsta de me traire 360 de banhaus 361
. . . . Arrête de m’éclabousser! Man! Me manda de banhaus!
. . . . . Maman! Il m’envoie de l’eau! ■ Quand siatz las, fau faire la fema mòrta. Quand on est fatigué, il faut faire la planche. ■ Per veire s’avèm pè, premier Pour savoir si on a pied, vérifions d’abord assegurem-se ! 362. Jogam a faire de cabús 363 dins l’aiga
. . . . Nous jouons à faire des plongeons. Ai la combinason per sotar
. . . . . J’ai la combinaison pour plonger. ■ Cu a pas lei botelhas fa d’alen. Celui qui n’a pas de bouteille, fait de l’apnée. Ai ponat 364!
. . . . . J’ai bu la tasse! M’a fach chonar! (m’a donat una chona.) Il m’a fait boire la tasse! ■ Ve, coma sabi cabussar Regarde comme je plonge et sans m’écorcher sur les rochers ! E sensa m’escarraunhar sus lei rocàs ! ! • Tu pointes ou tu tires? ■ Alora, la fasèm aquela partida de bòchas Alors, on la fait cette partie ? ? Tirem a crotz ò piela cu mandarà
. . . . . Tirons au sort qui envoie le cochonnet! lo « lec, bochon »! 358. Tendre un linge derrière lequel on se déshabille sur la plage. 359. = faire de paladas. 360. Ici traire est «tirer» comme on tire une flèche, c’est-à-dire qu’on l’envoie avec force. 361. Eau dont on éclabousse un voisin. 362. Se rendre compte si on peut se baigner sans danger dans un endroit donné. 363. Cabussar: faire un plongeon, sotar: faire de la plongée. Un sotaire de muscles. Un pêcheur de moules. (Il doit plonger.). 364. Ponar: boire la tasse en nageant. Chonar, donar una chona: plonger la tête d’un baigneur dans l’eau. Notions spécifiques330 ~ Comunicar en occitan provençau Jogar a la lònga – a petanca 365
. . . . . Jouer à la longue, à pétanque ■ Fau prendre pè dins lo rond marcat au sòu. Il faut placer les pieds dans le rond. Tirar ò ponchar
. . . . Tirer ou pointer Faire un palet, un picat
. . . . Faire un carreau Embochonar – tetar lo bochon
. . . . . Se coller contre le cochonnet Plombar
. . . . . Plomber Picar sus un pinhon – una tèsta de mòrt . . Buter sur un obstacle… Faire un arri | Èstre lòng ò costier
. . . . Faire un écart | Être trop long ou trop court ■ A la fin de cada mena, es lo còp /À la fin de chaque manche, il faut calculer les points/ d’abolar 366. . • On va au ciné ce soir? O planhi, siam complets esto sera
. . . . Désolé on est complets ce soir. ■ Acordam una reduccion ais estudiants amb ais ancians. Les étudiants et les seniors ont droit à une réduction. La distribucion es flama – de tria
. . . . . La distribution est excellente. – chanuda. Lo filme tèn la mòstra de…
. . . . Ce film est à l’affiche depuis… Voudriáu doas « plaças, intradas » per… . . Je voudrais deux places pour… S’anaviam au cinèma anuech?
. . . . On va au ciné ce soir? La fin, coma l’as trobada?
. . . . Comment as-tu trouvé la fin? • Deux places à l’orchestre! Ma cançon favorida
. . . . Ma chanson préférée Aquò es pas una pantoqueta,
. . . . C’est pas une berceuse, ça décoiffe! aquò bolega 367! Lo teatre
. . . . . Théâtre La sala se tròba pròche (de) la catedrala
. . . . La salle se trouve à côté de la cathédrale. Fan lo plen cada sera
. . . . . Ils font salle comble tous les soirs. Es anuech la serada de la premiera
. . . . C’est le soir de la première. « L’agachon, lo portisson »
. . . . Le guichet dau bilhetaire La plaçairitz. La pichona dei
. . . . L’ouvreuse « cadieras, fautuelhs » (fam.) » ■ Dos fautuelhs (doas cadieras) a l’orquèstra se vos platz Deux fauteuils d’orchestre s’il vous plaît ! ! ■ Lei gents piquèron dei mans de drech. Le chanteur a eu droit à une ovation debout. Cridar rampèu
. . . . . Crier bis M`XZ ■ Leis alestiments Je n’ai pas aimé les (éléments de) 368 de scèna m’an gaire agradat. décors. 365. Remarque : on ne dit pas «a la petanca*». 366. Mesurer avec une branchette la distance entre les boules les plus rapprochées et le cochonnet pour attribuer le point. 367. C’est entraînant. 368. Un alestiment » lèst est ce que l’on a produit pour équiper, rendre efficient quelque chose: apprêts, préparations. La preparacion est l’action de preparar. L’adobament, le fait d’arranger, adapter quelque chose.~ 331 Se siam chalats de leis escotar!
. . . . Très belle prestation ! Nous nous sommes régalés! An jogat davant una sala comola
. . . . . Ils ont joué à guichet fermé. La mesa en scèna èra pas flama
. . . . La mise en scène n’était pas géniale. Representacion en serada solament
. . . . Représentation en soirée seulement. Es una ben paura comediana!
. . . . . Quelle piètre comédienne! ■ La galariá duerbe de 10 oras a 17 oras. La galerie est ouverte de 10 heures à 17 heures. Intrada liura!
. . . . Entrée libre! ■ Aquest musèu d’art modèrne vau la pena d’èstre visitat. Ce musée d’art moderne vaut la peine d’être vu. ■ « La mòstra, L’exposicion » demòra dubèrta fins au 15 d’abriu. L’exposition dure jusqu’au 15 avril. Gardarauba obligatòri!
. . . . Vestiaire obligatoire. Lei telefonets d’amorçats!
. . . . . Éteignez votre portable!
V – 11. Relations électives ou associatives
V – 11. 1. Correspondance
• Débuter une lettre
Mon brave Sénher – Cara Dòna…
. . . . Cher monsieur – Chère madame… Genta amiga…
. . . . Ma très chère…
Vòli crèire que siatz plen de santat
. . . . J’espère que vous allez bien.
Me permetretz de vos escriure
. . . . Je me permets de vous écrire au sujet de… a prepaus de…
Ai sachut amb un gròs plaser que…
. . . . . Je suis ravi d’apprendre que…
• Lettre d’affaires
En seguida de vòstra letra dau 15
. . . . . Suite à votre lettre en date du 15.
Enseguent de la sonada d’encuei…
. . . . Suite à notre entretien téléphonique de ce jour…
■ Vos prègui d’aculhir ambe benvolença ma demanda de… Je sollicite de votre bienveillance…
Ai l’onor de demandar lo pòst de…
. . . . . J’ai l’honneur de solliciter le poste de…
Trobaretz jonch…
. . . . Veuillez trouver en pièce jointe…
Vos sauprai grat – Vos serai devent,
. . . . Je vous serais reconnaissant de bien vouloir… se voliatz…
Fòrça m’obligariatz se voliatz ben…
■ Nos es ben de grèu de vos faire conóisser que… Nous sommes au regret de vous informer que…
Vos fau ben excusa per lo retard
. . . . Toutes nos excuses pour le retard – lo destorbe. – la gêne occasionnée.
■ Per tota demanda, aguetz pas crenta de nos contactar. Pour toute question n’hésitez pas à nous contacter.
• Finir une lettre
Dins l’espèra d’una respònsa
. . . . Dans l’attente d’une réponse. Respònde-me lèu!
. . . . Écris-moi vite! A lèu, vòli metre!
. . . . . À bientôt j’espère.
Notions spécifiques332 ~ Comunicar en occitan provençau
Portaràs lo bonjorn a tei gents per ieu
. . . . Salue tes parents de ma part.
Rementatz-li mon amistança…
. . . . Faites mes amitiés à…! Toutes mes amitiés…
Me recomandi de bòn còr a vos
. . . . Sincèrement.
« De còr, Coralament »
. . . . Cordialement.
■ Vos prègui d’agradar… – Vouguètz ben agradar… Veuillez agréer… l’expression de mes sentiments… l’assegurança de mei sentiments devòts.
V – 11. 2. Conflit, rivalité, guerre
■ cf. III – 2. 4. 10. ____ Irritation, indignation, exaspération
V – 11. 3. Attaquer Lo conflicte – la lucha – l’oposicion
. . . . Conflit – lutte – opposition
La discòrdia – la batèsta
. . . . . Discorde – bataille, bagarre
La rivalitat – la piquiera
. . . . . Rivalité
Rivalizar – Anar de pica
. . . . Rivaliser
Nafrar – Ferir
. . . . Blesser, atteindre, porter (coup)
Plagar » plaga
. . . . . Causer une plaie, une ecchymose. – Macar » macadura
Endecar – Brecar
. . . . Mutiler, handicaper
Patir, sofrir, endurar
. . . . Subir, souffrir, supporter (coups, violence…)
Prendre, recebre de còps
. . . . Recevoir, encaisser des coups
Atacar
. . . . Attaquer (Se) batre – menar batèsta
. . . . Se battre – Mener bataille Luchar [lochar]
. . . . Lutter
Tuar – matar
. . . . Tuer, abattre
Sagatar – Faire un chaple
. . . . Massacrer
Assetjar (è-e) – Metre lo sèti
. . . . Assiéger
Fortificar
. . . . Fortifier
Pilhar
. . . . . Piller
Persecutar
. . . . Persécuter
Forçar – mautractar – tormentar
. . . . Forcer, maltraiter, tourmenter
Violentar, forçar
. . . . Violer
Véncer – Ganhar la guèrra
. . . . Gagner (la guerre)
Avèm vençut
. . . . Nous avons gagné. – Nous sommes victorieux.
Ganhar
. . . . Gagner, remporter (quelque chose)
Ganhar la partida
. . . . Gagner la partie
Pèrdre (è-e) « la partida, la batèsta,
. . . . Perdre le match, la bataille, le combat (lutte) la lucha »
Rivalizar
. . . . . Rivaliser Faire « dire seba, calar »
. . . . . Réduire
V – 11. 4. Défendre (se) (Se) defendre
. . . . (Se) défendre
« Tenir, faire » targa – resistir
. . . . Résister
Abaucar, reglar una situacion
. . . . Calmer, régler une situation.
Parar, protegir | Sostar
. . . . . Protéger | Mettre à l’abri~ 333
V – 12. Éducation
V – 12. 1. À l’École Escòla – escoleta
. . . . École – école maternelle
Collègi – licèu – universitat
. . . . . Collège – lycée – université
La classa – la cort
. . . . . Classe – cour
Lo teulisson, lo cubèrt
. . . . Préau
Lo mèstre d’escòla, l’institutor
. . . . Maître d’école, instituteur
Lo professor
. . . . Professeur
Ensenhar
. . . . Enseigner
L’escolan – l’escrivaniá – lo tablèu
. . . . Écolier – banc 369 – tableau
La greda – la patarassa – lo burèu
. . . . Craie – chiffon – bureau
Aprendre ∼ aprene | Apren d’escriure
. . . . Apprendre | Il apprend à écrire.
Estudiar 370
. . . . Étudier
■ Lo monde qu’estudián ben sabon fòrça causas. Ceux qui étudient bien savent beaucoup de choses.
La leiçon – saupre « de còr, de tèsta »
. . . . Leçon – savoir par cœur
Saber ∼ saupre
. . . . . Savoir
Saupre legir e escriure
. . . . Savoir lire et écrire
Ne’n saup (de…)
. . . . Il s’y connaît. Être savant, versé en…
■ De la mecanica, me pensavi de ne’n saber e quant pichon n Je pensais m’y connaître en mécanique, et j’en savais si peu… e’n saupèri. Legir (ie-e) – ajustar lei letras
. . . . Lire – épeler
Apariar lei letras
. . . . Former les syllabes
La lectura
. . . . Lecture
Escriure – la tencha
. . . . Écrire – encre
Marcar – sotalinhar
. . . . Noter – souligner
La linha 371 – lo trach
. . . . La ligne – le trait
Resumir – Rejónher dins quauquei regas
. . . . Résumer – Dire en quelques lignes.
Lo quasèrn – lo quasernet
. . . . Cahier – carnet
Lo libre – lo librilhon
. . . . Livre – petit livre
La cubèrta – lo fuelh – la pagina
. . . . Couverture – page (feuillet recto-verso, feuille)
Lo títol
. . . . Titre
Sabent – saberut – ignorant
. . . . . Savant – très savant – ignorant
Brave – disavèrt
. . . . Sage – dissipé
Escotar – reprendre
. . . . Obéir – Reprendre (faire des remarques)
• En cours
Bonjorn mèstre, dòna
. . . . Bonjour monsieur, madame.
Bonjorn en totei!
. . . . Bonjour à tous!
Assetatz-vos!
. . . . Asseyez-vous!
Silenci, seretz braves!
. . . . Silence, s’il vous plaît!
369. La table d’élève: Nous avons dans notre patrimoine L’escritòri (écritoire, pupitre), l’escrivaniá (table d’élève) e lo banc.
370. Conjugaison maritime: estudiáu, estudiás, estudiá, estudiam, estudiatz, estudián.
371. La rega: la raie, le sillon. Ce terme est employé au sens figuré pour dire la ligne tracée, le trait écrit, la trace marquée.
Notions spécifiques334 ~ Comunicar en occitan provençau
Fau la crida
. . . . . Je fais l’appel.
Respondètz present ò absent
. . . . Répondez présent ou absent.
I siam? – Siatz lèsts?
. . . . . On y est? – Vous êtes prêts?
Alestissètz-vos per…
. . . . Préparez-vous à…
Durbètz lo libre a la pagina…!
. . . . Ouvrez vos livres à la page…!
Plegatz lo quasèrn!
. . . . Fermez vos cahiers!
Avisatz-vos ben de la consigna!
. . . . Lisez la consigne avec attention!
« Prenètz, Donatz-vos » suenh!
. . . . Appliquez-vous!
Entòrna-te a ta plaça!
. . . . Retourne à ta place!
Rejonhètz vòstreis afaires!
. . . . . Rangez vos affaires! (dans le cartable)
Joan bolegon, d’aise, tèn-te!
. . . . Toi l’agité, du calme, contrôle-toi!
Gendarma-te ò te gendarmarai ieu!
. . . . Contrôle-toi ou moi, je te dresserai!
Lei barjacas, avís!
. . . . Les bavards, stop!
■ Vòs survenir, trabalha Si tu veux réussir (en dépassant toutes les difficultés), travaille ! !
I a de questions?
. . . . Avez-vous des questions?
Son fachs lei devers?
. . . . Avez-vous fait vos devoirs?
La leiçon es acabada
. . . . . Le cours est terminé.
• Contrôles et examens
Un contraròtle sospresa
. . . . . Un contrôle surprise
■ Interrogacion escricha Interrogation écrite ! Sortez vos af !
Sortètz faires vòstreis afaires ! !
Siatz lèsts? Zo, i anam!
. . . . . Vous êtes prêts? On y va!
A l’examen a pas passat,
. . . . Elle a raté son examen.
Es restada encalada
. . . . Id.
Alora, lo bac, a virat bèu?
. . . . Alors, ton bac s’est bien passé?
Aprendre de còr
. . . . Apprendre par cœur
Ai pas comprés lo subjècte
. . . . . Je n’ai pas compris le sujet.
L’examen blanc
. . . . L’examen blanc
Es tras que dificil!
. . . . Super dur!
Es cocanha! | Es pas tot un!
. . . . . C’est très facile! | C’est pas si facile!
Ai daverat 20 de 20 (sensa forçar)
. . . . J’ai eu 20 sur 20 (sans peine).
Lo professor m’a arrassat – rebutat
. . . . Le prof m’a recalé.
A l’espròva, ai fach fogassa
. . . . J’ai raté le test.
Li fau doblar (restoblar)
. . . . . Il doit redoubler. (repasser ÅO)
Ai reüssit au concors!
. . . . J’ai réussi au concours!
D’un dròlle qu’apren ren a l’escòla,
dison : «Es un ase batejat».
D’un enfant qui n’apprend rien à l’école,
on dit : /«C’est un âne baptisé»/. De quauqu’un qu’a ges d’instruccion, dison : «Saup ni a ni b».
On dit de quelqu’un qui n’a aucune instruction : /«Il ne sait ni A ni B»/.
• En dehors des cours
Quora siam de campòs?
. . . . Quand sont les vacances scolaires? fam.
Lo rescòntre parents professors
. . . . La réunion parents-profs
Lo conseu de classa
. . . . Le conseil de classe
~ 335
Lo bulletin trimestrau
. . . . Le bulletin trimestriel
Lei repàs a la cantina (au manjador)
. . . . . Les repas à la cantine
Lo provisor, lo provisor adjonch
. . . . Le proviseur, le proviseur adjoint
V – 12. 2. Apprendre une langue : demander des explications
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
• Je ne comprends pas
M’excusaretz, mai compreni pas
. . . . . Désolé, je ne comprends pas.
■ Vos demandi perdon, mai aquí li siáu pas. Désolé, je ne vous suis pas.
Vesi pas çò que vòles / volètz dire
. . . . Je ne vois pas ce que tu veux / vous voulez dire.
Veguem (un pauc), de qué vira?
. . . . Au fait, de quoi s’agit-il?
Que vòs au just per tei rasons?
. . . . Que veux-tu dire par là?
I compreni ren, que volètz mai?
. . . . Je suis perdu, que voulez-vous encore?
• Vous pouvez préciser?
Venem a la causa
. . . . Venons-en au fait. [à l’essentiel]
■ Autrament, quant lo fasètz lo dinnar Au fait [ça me revient à l’esprit], c’est combien le repas ? ?
Podriatz precisar vòstra pensada?
. . . . Pourriez-vous préciser votre pensée?
Siguètz ben clar!
. . . . Pourriez-vous être plus clair?
Podriás desvolopar aquesta idèa?
. . . . Pourrais-tu développer cette idée?
Diga-me tot per lo menut
. . . . Explique-moi en détail.
• Qu’est-ce que tu sous-entends par là ?
Que me laissas a comprendre?
. . . . Qu’est-ce que tu sous-entends?
■ Dins aquò, que me dises sensa m’o dire Que suis-je censé comprendre par là ? ?
Per te dire mon franc valentin…
. . . . Pour ne rien te cacher…
■ Laissarai pas de te dire que siáu pas content de… Je ne te cache pas que je ne suis pas content de…
Quauqua-ren i a
. . . . Il y a anguille sous roche. – I a un quauqua-ren sota.
Vòu pas que siegue dich
. . . . Il ne veut pas en convenir.
Me o as levat de la boca
. . . . . J’allais le dire.
Sòrt pas d’aquí
. . . . . Il n’en démord pas.
S’entrecòpa
. . . . . Il s’embrouille.
Ditz per sa rason que..
. . . . Il prétend que….
■ Cu n’ause [ausís] qu’un, ause degun. Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
Es una autra cançon
. . . . C’est un autre son de cloche.
Per se ben comprendre
. . . . Pour éviter tout malentendu
Quora vos fan veire que lo bèu costat de quauqua-ren, disètz : «Aquò es la mòstra que tapa lo pecat».
Lorsqu’on ne vous fait voir que le bon côté des choses : /«Cela est la montre qui cache le péché»/.
Notions spécifiques336 ~ Comunicar en occitan provençau
• Comment se fait-il que ?
Coma va que…?
. . . . Comment se fait-il que…?
La rason de…?
. . . . Quelle est la raison de…?
• J’ai besoin d’une explication
■ Voudriáu saber [vourriáu saupre] la rason… Je voudrais savoir pourquoi…
« Vòli, Voudriáu » una explicacion
. . . . J’exige, Je voudrais une explication.
M’explicaretz! Que vòu dire?
. . . . Qu’est-ce que cela veut dire?
Te demandi « una (pichona)
. . . . Peux-tu me fournir une explication? explicacion, un esclarziment ».
Coma « explicas, s’explica » aquò?
. . . . Comment « expliques-tu, s’explique » que…?
• En fait… En fach – De bòn
. . . . En fait… – Per dire lei causas coma son…
Per dire lo verai…
. . . . En vérité…
Per èstre franc en plen…
. . . . En toute franchise…
De bòn, te devi confessar…
. . . . Je dois t’avouer…
Te (con)fisi…
. . . . Je t’avoue en toute discrétion…
Bofèsses pas un mot d’aquò!
. . . . Pas un mot de tout ça!
L’escampes pas!
. . . . Ne va pas le répéter partout!
■ cf. II – 1. 2.6. ___ Secret
V – 12. 3. Corriger, se corriger
• Je voulais dire…
Se siam mau comprés…
. . . . Il y a eu un malentendu…
Me siáu enganat…
. . . . Je me suis trompé…
Es pas marrit, de ben se’n manca
. . . . . Ce n’est pas mauvais, loin de là.
Es tot lo contrari…
. . . . Bien au contraire…
En plaça de… fau entendre…
. . . . . À la place de… il faut entendre…
La lenga m’a virat
. . . . Ma langue a fourché.
En fach, çò que vòli dire…
. . . . . En fait, ce que je veux/voulais dire…
Ai dich una asenada!
. . . . J’ai dit une bêtise!
Es aquò que vòli dire
. . . . . C’est bien ce que je veux dire.
■ Çò que voliáu dire per mei rasons es que… Les mots employés ne reflètent pas du tout ce que je voulais dire. Me « corregiretz, reprendretz »
. . . . Vous me corrigerez si je me trompe. se m’engani.
■ Parli sota la bailiá de nòstre especialista… Je parle sous la gouverne de notre spécialiste…
V – 12. 4. Confirmer, dire oui
• C’est c’là !
Aquò’s aquò!
. . . . C’est tout à fait ça! C’est la bonne réponse !
As (ben) rason!
. . . . C’est juste! Tu as raison!
Disi seba!
. . . . Je m’avoue vaincu! [pour demander grâce]
VI – Le Discours – Opérations discursives
VI – 1. Aspect subjectif
Dire
. . . . Dire, exprimer
Dire « sa pensada,
. . . . . Exprimer sa pensée, ce que l’on a sur le cœur… son franc valentin,…
» Dire quauqua-ren
. . . . . Dire qc.
■ Dire en quauqu’un « que fague, de faire » quauqua-ren Dire à qn. de faire qc.
Se ditz (que…)
. . . . On dit (que…) … , coma se ditz
. . . . … , comme on dit. Diga-li
. . . . Dis-le-lui. «…» « nos vèn, nos fa »
. . . . . «…» dit-il. [propos rapportés] Subran me « vèn, fa » : «…»
. . . . Soudain, il me dit : «…» Parlar | Aicí se parla occitan
. . . . Parler | Ici, on parle occitan.
Es ben emparaulat
. . . . Beau causeur.
Desparlar
. . . . Parler à tort et à travers, dire n’importe quoi.
Parla que pinta. – Parla d’aur
. . . . Il parle bien.
Parla coma un libre dubèrt
. . . . . Id.
Paraular – lo paraulum
. . . . Abonder en paroles… – la faconde…
Charrar – blagar – lo charrum
. . . . Causer, bavarder plaisamment – bavardage plaisant.
Galejar
. . . . Plaisanter, charrier
Barjar – barjacar
. . . . Bavarder, jacasser péj.
Arrèsta un pauc de barjar!
. . . . [Pour arrêter qn. qui parle pour ne rien dire.]
Se faire ausir
. . . . Se faire entendre
Estacar son bot
. . . . Nouer conversation
Faire la parlada
. . . . Faire la causette
A la parlòta. – Es un molin de paraulas
. . . . Il/Elle parle beaucoup. – Fa anar la pampa de baguier 372
. . . . . Id.
Ajusta
. . . . Il brode.
Tèn lo lec
. . . . Il tient le crachoir.
A un brave pivèu
. . . . Un caquet bien affilé
Vos fa venir rababèu
. . . . Il vous fait tourner en bourrique.
Gonfla leis aurelhas
. . . . Il corne les oreilles.
A coma lo tambor de Cassís : un sòu per lo faire començar cinc per lo faire finir.
Il est comme le tambour de Cassis : un sou pour le faire commencer et cinq pour l’arrêter. 372.
La langue a la forme d’une feuille de laurier.338
~ Comunicar en occitan provençau
A debanat « son capelet, son cabedèu »
. . . . Il ne nous a pas épargné les détails.
A charrat doas oras sensa levar man
. . . . . Deux heures sans pause
Pachocar – de pachocariás
. . . . Parler sur des riens
Patricotar – patricolar (ò-o)
. . . . Dire des cancans
O avètz sachut?…
. . . . Vous le savez? – Vous l’avez appris?…
Se mena bruch que…
. . . . Le bruit court que…
La rumor – Lo bruch que se mena
. . . . La rumeur, ce qui circule… – Lo dire dau monde
Es tot de « petòfia, pachaca,
. . . . Racontars m’an-dich-me-diguèron ».
D’un qu’a « escampat, decelat » un secrèt,
se ditz : «A l’estomac refrejat!».
De celui qui a laissé échapper un secret :
/«Il a l’estomac refroidi»/.
■ Tenir un secrèt – « Aver, conóisser, saber » lo secrèt
Tenir un secret – Connaître le secret
Es lo secrèt de « la sàuvia, de quatòrze . . .
Secret de Polichinelle que quinze lo sabon ».
Cridar per carrieras
. . . . Sur les toits
Un empura-gavèu
. . . . . [Qui suscite, sème, entretient la discorde.] – Fariá batre Sant Josèp ambe la Santa Verge. Un barjamau, una barjaca,
. . . . Commère una patufèla, una tretzelengas, una basareta, una bardoia, una lenga-de-patin, una lenga-de-sèrp.
Parla fin – Ditz de mots « granats,
. . . . . Il parle avec recherche. de brota fina ».
Parla ambe lo peçuc
. . . . Il parle en pinçant la bouche.
S’ escota parlar
. . . . . Il s’écoute parler.
Parlar a doble entendre
. . . . Tenir des propos à double sens
Mandar de fions
. . . . Des pointes, des piques, des vannes – brocarder
Mandar de chametas
. . . . . Faire des allusions à côté pour faire dire quelque chose
Cèrca de bescontorns
. . . . Détours, subterfuges Faire allusion
. . . . Faire allusion à quelque chose « Guinhar, Insinuar » quauqua-ren
. . . . Insinuer quelque chose
Se desbotonar
. . . . Fond de sa pensée – Dire son franc valentin
Es Sant Joan Boca d’aur. – Se confisa 373! Il ne sait rien garder pour lui.
Vujar (ue-u) la banasta
. . . . Tout dire Li a garçat sus lei bregas
. . . . Il (lui) a tout déballé. – A tot escudelat. I es anat amb tota l’ola
. . . . Id. – A dich çò qu’aviá sus lo còr.
A fach sautar lo tap
. . . . Il a craqué.
373. Littéralement: Il fait des confidences (Tour ironique).~ 339
VI – 2. Aspect référentiel
VI – 2. 1. Mentir, tromper
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Flatteur
■ cf. V – 1. 15. 2. ___ Bêtise (Naïf)
■ cf. VI – 2. 4._______ Discours, appréciation qualitative
• Balivernes !
Una mensònja – Una messòrga
. . . . Mensonge
Dire de mensònjas
. . . . Dire des mensonges
Rapòrta tot çò qu’ause dire
. . . . . Il rapporte tout ce qu’il entend dire.
Cònta de cracas, nascas
. . . . . C’est du bluff.
An fach passar un bruch
. . . . . Ils ont fait courir la rumeur.
Un fanau – una ravaudariá
. . . . Baliverne – una senserigalha – una bambòlha
Amòrça aqueu fanau
. . . . . Arrête avec tes balivernes.
Una sorneta de ma « tanta, grand »
. . . . /Une sornette de ma grand la borgne/ la bòrnha
Quand quauqu’un vos cònta una istòria embulhada e que i avètz ren comprés : – «Aquò’s un cònte de ma grand, ne’n sabes pas mai après qu’avans». – «Aquò’s un cònte de Mèstre Arnaud, que sabiá pas s’aviá un ase ò un cavau». – «Braguèti en colhonant disiá la veritat».
Quand quelqu’un vous raconte une histoire embrouillée… : – /«C’est une histoire de ma grand-mère, tu n’en sais pas plus après qu’avant»/. – /«C’est un conte de Me Arnaud qui ne savait pas s’il avait âne ou cheval»/. – /«Charlatan en déconnant disait la vérité»/. D’un que cònta seriosament d’istòrias espectaclosas, dison : «Se voliás lo crèire te fariás prendre son cuou per un molin de vent». De celui qui raconte sérieusement des histoires extraordinaires: /«Si tu voulais le croire, il te ferait prendre son cul pour un moulin à vent»/. • Menteur! Es un agantacolhon
. . . . C’est un attrape-nigaud.
Nos a farcits coma una tautena
. . . . Il nous a monté un bateau.
Tot çò que ditz va pas a la messa
. . . . . Tout n’est pas bon à prendre.
■ Totei lei còps que ditz una veritat li tomba un uelh. Menteur. Mythomane.
Fa un malastre de tot çò que dison
. . . . Il grossit tout ce qu’on lui dit.
Enganar | T’an enganat
. . . . Tromper volontairement qn. | On t’a trompé.
■ Nos a « fachs enganar, induchs en error » Il nous a induits en erreur
Embullar – engarçar – embelosar
. . . . Leurrer, duper, blouser
Qu’es aquela engana!
. . . . C’est une supercherie!
Es una novèla inventada pam per pam
. . . . Inventée de toutes pièces.
Nos a fachs pitar
. . . . Il nous a fait gober le morceau.
Vòu nos faire pitar
. . . . Il veut vous prendre à ses histoires.
Le Discours – Opérations discursives340 ~ Comunicar en occitan provençau
Encocordar – entortilhar
. . . . . Attraper, rouler
Engarçar
. . . . . Flouer, berner, escroquer
Embaboinar, embaratar
. . . . Embobiner, enjôler, étourdir, soûler de paroles
Prendre a la leca
. . . . Prendre au piège
A donat dintre
. . . . Il est tombé dans le panneau.
M’a mancat de paraula
. . . . Il ne m’a pas tenu parole.
A la dessaupuda – d’escondons
. . . . À l’insu – en cachette – par dessous – en dessota
Va totjorn cercar qu’es malaut
. . . . . Il se retranche toujours derrière sa maladie.
Sa malautiá a bòna esquina
. . . . Id.
• Faux jeton
Es faus (coma Judàs)
. . . . . Il est faux, fourbe, hypocrite.
Menteire – mensongier – messorguier
. . . . . Menteur
Es un « racamensònja, racamessòrga »
. . . . /C’est un crache-mensonge./ Ipocrita
. . . . Hypocrite Esperit tòrt
. . . . Esprit faux, hypocrite
Un tira-l’aufa
. . . . Exploiteur
Viu sus son esquina
. . . . Il vit à ses crochets.
Es en dessota
. . . . /Il est en dessous./
Mercand de grimaças
. . . . /Marchand de grimaces/
Cara davant, cara detràs
. . . . . Double visage, deux visages
Es sobtiu
. . . . . Sournois, ambigu
Fa la catamiaula
. . . . Il cache son jeu.
Fa sei còps sornes
. . . . . Il fait ses coups en douce.
Manda la pèira, esconde lo braç
. . . . Id.
Vos tira dins lei cambas
. . . . . Il fait des coups tordus.
■ Li donariatz lo bòn Dieu sensa confèssa. On lui donnerait le bon Dieu sans confession.
Li a montat lo còp
. . . . Il lui a monté le coup.
D’un que fa semblant de pas comprendre quora aquò li convèn : – «Fa l’ase per aver de bren». – «Fin ambe fin valon ren per dobladura». – «Lo pus fin rainard, ne’n tròba totjorn un de pus finard». – «Fin cu fa, colhon cu ditz».
De celui qui fait semblant de ne pas comprendre quand ça l’arrange : – «Il fait l’âne pour avoir du son». – «[Fin avec fin ne valent rien comme doublure]» – «Le plus fin renard, en trouve toujours un de plus finaud» – /«Fin qui fait, imbécile qui (le) dit.374»/ D’un(a) que saup embaboinar leis òmes, dison : «Eu (Ela) fariá renegar un sant».
De celui (de celle) qui sait bien enjôler les hommes, on dit: /«Il (Elle) ferait abjurer un saint»/. L’explica a sa maniera
. . . . Il l’interprète à sa façon.
374. Il se débrouille toujours pour faire une bonne affaire et ne s’en vante pas.
~ 341
Tramar – ordir – entrenar – entrincar
. . . . . Tramer (sens propre et figuré), machiner
Engenhar
. . . . Machiner, tramer, imaginer
S’engenhar
. . . . S’ingénier à, tâcher de
Engimbrar
. . . . Bidouiller
Anar de pica
. . . . Rivaliser, se prendre au jeu
VI – 2. 2. (S’)expliquer
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
■ cf. II – 11. 7. ________ Demander intentions
Fau dire que…
. . . . . Il faut avouer que…
Es un dire que se ditz
. . . . Cela se dit.
Vos o dirai puei
. . . . Je vous le dirai ultérieurement.
■ Reportatz-vos a çò que vos ai dich. Reportez-vous à ce que je vous ai dit.
Disètz? – Qué?
. . . . . Vous dites? – Comment? – Coma? – Perdon?
Que disètz?
. . . . . Qu’est-ce que vous dites?
Ai pas ben entendut
. . . . Je n’ai pas bien entendu.
M’as parlat?
. . . . Tu m’as parlé?
Redire, dire mai – repetir
. . . . Répéter – tornar dire
■ Me podètz dire mai la question Pouvez-vous me répéter la question ??
O fau « dire mai, redire »
. . . . Il faut le répéter.
(Digatz) mai!
. . . . Répétez!
Encar un còp!
. . . . À nouveau, encore une fois!
Es « un cause, una causa »
. . . . C’est quelque chose qui sert à… que sièrv(e) per…
Un cause ∼ cave – una besonha
. . . . Truc, machin… – un afaire – un obratge
Metre lei ponchs e lei virgulas
. . . . . /Mettre les points et les virgules./
Metre lei títols sus leis I
. . . . /Mettre les points sur les i./
Dire « per lo menut, pam per pam »
. . . . En détail • Parce que…
Perque…
. . . . Parce que…
D’abòrd que…
. . . . . Puisque…
Estent que…
. . . . Étant donné que… Amòr que… – vist que…
. . . . Vu que… • À cause de… A causa de… – en causa de…
. . . . . À cause de… Per amòr de…
. . . . . Du fait de… En rason de…
. . . . . En raison de… Gràcias a… – dieumercé…
. . . . . Grâce à… – bònadich… Per manca de… – per fauta de…
. . . . Par manque de… Le Discours – Opérations discursives342 ~ Comunicar en occitan provençau • Être dû à… Aquò resulta de…
. . . . Cela résulte de… Per dire lo verai…;
. . . . Le fait est que… per dire lei causas coma son… Aquò vèn de… / que…
. . . . C’est dû à… • Par conséquent (Ben) talament que…
. . . . Si bien que… Es la rason que…
. . . . . C’est pourquoi – C’est pour cela que… Donc, doncas
. . . . Donc – Par conséquent E per aquò d’aquí…
. . . . Et par le fait même… E per ansin…
. . . . Et, de ce fait… Tant e puei mai que ..
. . . . . Tant et si bien que… – Tant i a que… • Entraîner Entraïnar
. . . . Créer, produire Aquò entraïna un sentiment de vuege
. . . . Cela produit un sentiment de vide. Faire « aver, nàisser »… – Menar de…
. . . . Provoque, soulève… – Levar de… ■ Aquò m’a fach aver de moriments de còr. Ça m’a causé, provoqué des palpitations. Aquela decision « a fach nàisser,
. . . . A amené des troubles profonds. a levat » de borrolaments. Tirassar
. . . . Entraîner Causar – suscitar – provocar (ò-o)
. . . . Causer – susciter – provoquer Aver per consequéncia
. . . . Avoir pour conséquence VI – 2. 3. Prouver, démontrer • Pour preuve ■ Crèsi pas que pòsque provar qué que siegue còntra ieu. Je ne crois pas qu’il puisse prouver quoi que ce soit contre moi. La pròva
. . . . . Preuve, épreuve, essai, échantillon ■ Menar « una experiéncia, un experiment » Faire une expérience [protocole de test] 375 Per « pròva, marca » d’aquò
. . . . Pour preuve de cela La demostracion
. . . . Démonstration, preuve Demostrar (ò-o)
. . . . Démontrer, faire la preuve
VI – 2. 4. Appréciation qualitative
■ cf. VI – 3. _______ Aspect correctif
M’es avís…
. . . . Je trouve que… • Appréciation globale Bòn, bòna
. . . . Bon, bonne Es de bòn saupre
. . . . C’est bon à savoir. 375. Aver d’experiéncia: Avoir de l’expérience, c’est-à-dire la connaissance acquise par la pratique.~ 343 Es bòn per la santat
. . . . C’est bon pour la santé. Brave, brava
. . . . Très bon Siguèt un brave rescòntre
. . . . Ça a été un très bon match. Melhor
. . . . Meilleur A agut lei melhors resultats
. . . . Il a obtenu les meilleurs résultats. Lei bèus melhors
. . . . Les meilleurs de tous Ben
. . . . Bien Aquò es ben
. . . . C’est bien. Va ben
. . . . Ça va. Se i manja ben
. . . . . On y mange bien. Trabalha ben
. . . . Il travaille bien. Lo comèrci va ben
. . . . Le commerce va bien. Ben de bòn
. . . . Bel et bien Me cresiáu de ben faire
. . . . Je croyais bien faire. S’es ben « conduch, comportat,
. . . . Il s’est bien conduit. tengut ». Es ben « combinat, calculat »
. . . . Bien combiné. Mielhs
. . . . Mieux ■ M’esperavi a quauqua-ren de mielhs (venent) de tu. Je m’attendais à mieux de toi. Se manja mielhs
. . . . On mange mieux. Vau mai de pas i anar
. . . . Il vaut mieux ne pas y aller. Lo mai lèu serà lo mielhs
. . . . Le plus tôt sera le mieux. I a ren de tau
. . . . Rien de mieux Fariá mielhs de i anar
. . . . Il ferait mieux d’y aller. Ben « mai, mielhs »
. . . . Bien plus Marrit, marrida
. . . . Mauvais, mauvaise Lo vin es marrit
. . . . Le vin est mauvais. La marrida chausida
. . . . . Mauvais choix Marrida accion
. . . . Mauvaise action Un marrit afaire
. . . . Mauvaise affaire A marrit biais
. . . . Il a mauvaise allure. Es pas un marrit diable
. . . . . Ce n’est pas un mauvais diable. Mau – Mau fach
. . . . Mal – Mal fait Un article mal escrich
. . . . Un article mal écrit Un afaire mal enregat
. . . . Une affaire mal partie • Appréciation quant à l’adéquation Aquò va
. . . . Ça va. Anarà ben
. . . . Ça ira (comme ça). Aquò « es, convèn » fòrça bèn
. . . . C’est très bien (comme ça). Aquò « basta, sufís » pas
. . . . . Ça ne suffit pas. – N’i a pas pron. Es pas « ben, exactament » coma
. . . . Ce n’est pas parfait! « fau, voudriáu »! Es luenh d’èstre perfiech!
. . . . Id. Es tot lo ben de Dieu
. . . . . C’est tout à fait ce qu’il fallait. Le Discours – Opérations discursives344 ~ Comunicar en occitan provençau
• Appréciation quant à la correction
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
■ cf. VI – 3.____________ Aspect correctif
Aquò es corrècte
. . . . C’est correct.
La respònsa es « corrècta – incorrècta
. . . . Votre réponse est correcte – incorrecte – exacta – inexacta ». – exacte – inexacte
Aquò es aquò
. . . . C’est ça.
Avètz rason. | Avètz tòrt
. . . . Vous avez raison. | Vous avez tort.
Es « juste, faus »
. . . . C’est juste – faux.
■ cf. II – 11. 16. ______ Désapprouver, s’inscrire en faux
Es « verai, pas verai »
. . . . . C’est vrai, Ce n’est pas vrai.
Crèsi que me siáu enganat
. . . . J’ai l’impression que je me suis trompé. Se m’engani pas
. . . . Si je ne m’abuse. Vos siatz enganats de camin
. . . . Vous vous êtes trompés de chemin. A pas rason de se plànher
. . . . Il est malvenu à se plaindre. Me siáu bescomptat. – mescomptat
. . . . J’ai fait une erreur de (compte, jugement). Avèm remarcat – destriat una error
. . . . Nous avons décelé une erreur. Ai fach una error. – una cofa,
. . . . J’ai (fait, commis) une erreur, une sottise, – una borda, una beguda
. . . . une méprise, une bévue, – una cagada. – una colhonada
. . . . ânerie, ineptie, gaffe. – una siastra. ■ Ambe l Avec la sottise qu’il avait faite, tu sais, il n’en menait pas large. a cofa qu’aviá facha, sas, « se fasiá, menava » pichon 376. Ai begut a la gròssa cocorda
. . . . Je me suis bien fait avoir. Ai mes lo pè dins lo morrau. 377
. . . . J’étais à côté de la plaque. A caucat fòra l’iera 378
. . . . Id. A fach un arri. – una esparrada
. . . . Il a fait un écart. – una escarra. • Appréciation quant à l’importance Important
. . . . Important A pres una decision « que còmpta,
. . . . Il a pris une décision importante. importanta, consequenta ». ■ FTout cela n’a vraiment pas beaucoup d’importance. in finala, tot aquò a gaire d’importància. Importar (ò-o) – comptar (ò-o)
. . . . Compter Impòrta. – Còmpta
. . . . C’est important. – Ça compte. Un jorn « qu’a comptat, qu’es estat
. . . . Un jour qui a compté. de còmpte ». I tèni
. . . . Ça compte beaucoup pour moi. Tèni a dire…
. . . . Je tiens à dire… 376. Distinguer: Se faire, Menar pichon, ne pas en mener large, se faire petit, de Faire pichon: économiser. 377. J’ai mis le pied dans la muselière (au lieu de la gueule). 378. J’ai marché (pour dépiquer le blé) en dehors de l’aire.~ 345 Es egau
. . . . C’est pareil [peu importe]. ■ Aquò‘s de figas d’un autre panier. C’est une autre paire de manches. Tant vau sopeta coma pan banhat
. . . . . C’est blanc bonnet… – Cu a fach Joan, a fach Pèire
. . . . . Id. • Appréciation quant à la normalité Normau
. . . . Normal Aquò me sembla normau
. . . . Ça me paraît très normal. En temps normau
. . . . . En temps normal La causa es ordinària
. . . . . C’est habituel. D’ordinari
. . . . D’ordinaire, d’habitude Estrangi – bijarre – estrani
. . . . Étrange – bizarre – curiós – intrigant
. . . . .- curieux – intrigant ■ Sente una odor » estrània, bijarra, curiosa, intriganta » dins l’ostau. Je trouve qu’il y a une drôle d’odeur dans la maison. A drech anar, vendràn deman
. . . . Si tout se passe comme prévu, ils viendront demain. « S’acostumar, s’abituar » « a, en »…
. . . . . S’habituer à… – s’y faire – s’afaire » se faire a… Quand vos siatz abituat a quauqua-ren, podètz dire : «M’i siáu afach coma lo can d’anar d’a pè». Quand vous vous êtes habitué à quelque chose, vous pouvez dire : /«Je m’y suis habitué comme le chien d’aller à pied»/. VI – 2. 5. Dire le contraste et l’opposition ■ cf. II – 1. 7. 3._____ Contre ■ cf. V – 1. 15. ________ Qualités intellectuelles • Par rapport à A respèct(e) de… – (Au regard de)…
. . . . Par rapport à…, en comparaison avec… (Per) Quant a…
. . . . En ce qui concerne… « Sota l’angle de, au caire de »…
. . . . Sous le rapport de…, sous l’angle de… Aquò es relatiu a…
. . . . C’est relatif à…, cela concerne… ■ Aquò s’endevèn ambe çò que vos disiáu. Cela «colle» avec ce que je vous disais. « Au còntra, Per còntra »…
. . . . . Par contre… En comparason de…
. . . . . Comparé à… Aquò es diferent. | Aquò es parier
. . . . C’est différent. | C’est pareil. Aquesta question a « dos aspèctes,
. . . . Cette question présente deux aspects, doas caras ». deux facettes. Tant vau dire que… – Vau a dire que… . . Autant dire que… – Cela revient à dire que… Es tot un. – Tot tòrna per un
. . . . Cela revient au même. Se vau. – Es equivalent
. . . . Ça se vaut. – C’est équivalent. Es egau. – C’est du pareil au même. Es comparable, comparadís
. . . . Comparable, équivalent Aquò « sostèn, supòrta »
. . . . . Ça supporte la comparaison. la comparason. Le Discours – Opérations discursives346 ~ Comunicar en occitan provençau Es tot just « parier, lo contrari,
. . . . . C’est exactement pareil, le contraire, le même. lo meteis – (lo meme) ». I a una « relacion, similitud,
. . . . Il y a un rapport, une similitude, semblança ». un rapprochement. • Contrairement à Au còntra de…
. . . . Contrairement à… Au revèrs
. . . . À l’inverse A la diferéncia de…
. . . . À la différence de… A rebors…
. . . . À contre-pied De badas siáu…
. . . . En dépit du fait que je suis… Maugrat…
. . . . En dépit de, malgré… • Bien moins – beaucoup plus Pas tant ; fòrça mens
. . . . . Moins ; beaucoup moins Ben mai
. . . . . Beaucoup plus Sempre mai – de mai en mai
. . . . De plus en plus – totjorn que mai Gaire de temps avans
. . . . Peu de temps auparavant En ren de temps
. . . . En peu de temps En dessota de çò qu’esperaviam…
. . . . Bien inférieur à… Que fuble de monde!
. . . . Quelle foule! N’i a un molon – tot plen
. . . . Il y en a un tas. • En revanche D’un « costat, caire », de l’autre…
. . . . D’un côté, de l’autre… Au contrari – d’autra part
. . . . Au contraire, en revanche « En torna, En compensacion »
. . . . En retour – en revanche… – en revenge… Aquò tapa aquò
. . . . Ceci compense cela. Prendre son revenge – Se revenjar
. . . . Prendre sa revanche • Alors que Dau temps que… – que…
. . . . Alors que…, pendant que… Es vengut que ploviá
. . . . . Il est venu alors qu’il pleuvait. Dau temps, enterin; d’aqueu temps…
. . . . Pendant ce temps [présent] ; en ce temps-là. [passé] ■ Fai teis afaires, d’aqueu temps me pausarai. Fais ce que tu as à faire, pendant ce temps je me reposerai. Mentre que…
. . . . Alors que… [pour (s’)opposer] ■ Ditz que i èra pas mentre que mon fraire l’a vist. Il dit qu’il n’y était pas alors que mon frère l’a vu. Coma…
. . . . . (simple rapport de temps) ■ Coma es arribat, s’es levat lo mantèu. Au moment où il est arrivé, il a enlevé son manteau. • C’est le contraire… Lo contrari de… – l’opausat de…
. . . . Le contraire de… Es tot lo contrari!
. . . . . C’est tout l’inverse! Es un Bastian-contrari!
. . . . . Il fait toujours le contraire de ce qu’on lui dit.~ 347 VI – 3. Aspect correctif ■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, appréciation qualitative • Parlez plus clairement ! Parlatz d’aise (, coquin)!
. . . . Pourriez-vous parler moins vite (, enfin)! Parletz pas toteis ensems!
. . . . Ne parlez pas tous ensemble! Podriatz dire tornamai?
. . . . . Pourriez-vous répéter? Coma? Que disètz?
. . . . Comment? Coma s’escriu aquò?
. . . . Comment « est-ce que ça s’écrit, l’écrivez-vous »? Parlar…
. . . . . Parler… – d’aise
. . . . – lentement, doucement – (pus) fòrt
. . . . – (plus) fort – (pus) bas
. . . . – (plus) bas – a votz auta – as auta votz
. . . . . – à haute voix – a votz bassa
. . . . – à voix basse – sota votz – a la chut-chut
. . . . . – tout bas – de viva votz – de boca
. . . . . – de vive voix – a mieja votz
. . . . – à mi-voix Articular – Destacar (lei sillabas,
. . . . . Articuler… lei paraulas…) S’aplicar
. . . . . S’appliquer Bretonejar
. . . . Bégayer La crenta lo fa bretonejar
. . . . La timidité le fait bégayer. Bardolhar – barbotar
. . . . . Bredouiller Parlar ambe la boca plena de favas
. . . . Parler entre ses dents Manjar lei mots
. . . . Id. Parlar entre dents
. . . . . Id. S’esquichar
. . . . . Ne pas oser s’exprimer Fau pensar nòu còps avans de dire quauqua-ren. Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche… Fau totjorn faire escota avans de parlar. Il faut toujours bien écouter avant de parler. Avans de parlar comença per ren dire. Avant de parler commence par ne rien dire.
VI – 4. Aspect dialogué
VI – 4. 1. Prendre la parole
• Vous avez la parole !
La paraula es…
. . . . La parole est à… Vèn a…!
. . . . C’est à…! Declari dubèrt lo Congrès
. . . . Je déclare le Congrès ouvert. Parlarai sensa faire d’alònguis
. . . . . Je parlerai sans détour. Le Discours – Opérations discursives348 ~ Comunicar en occitan provençau En paraulas – (Ambe la lenga) plais
. . . . En paroles… I siam mai!
. . . . . Il remet ça! [répétition] Parla fin
. . . . Il s’exprime avec adresse. S’escota parlar
. . . . . Il en fait trop. Pron de dich…
. . . . Assez de paroles… Pica sus l’àpia!
. . . . Il martèle ses arguments. Manda de de fions
. . . . Il envoie des pointes. Aquò’s parlar!
. . . . . Bien parlé! Manda de chametas
. . . . Il fait des allusions [des appels à côté pour faire dire quelque chose]. A ben parlat, mai qu’a dich?
. . . . Il parle pour ne rien dire. Gausir d’escupinha
. . . . Parler pour ne rien dire VI – 5. Aspect formel VI – 5. 1. Annoncer un plan • Votre attention, s’il vous plaît ! ■ Bravei gents, brava companhiá ben lo bòn sera Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonsoir ! ! ■ Se permetètz, vos demandi vòstra atencion. Pourrais-je avoir votre attention ? Ma presentacion portarà sus…
. . . . Ma présentation portera sur… ■ Voudriáu abordar « la question, lo problèma » de… Je souhaite aborder le problème de… Començam ! – (Enregam !) plais.!
. . . . (Nous) Commençons! ■ Vaquí mon plan, l’anam seguir de tras en tras. Voilà mon plan (intention), nous allons le suivre pas à pas. VI – 5. 2. Marquer le début d’un point VI – 5. 3. Conclure • Pour conclure… Fin finala
. . . . Donc, récapitulons. Per clavar…
. . . . Pour conclure… En brèu…
. . . . En résumé… En soma…
. . . . En somme… En conclusion
. . . . En conclusion. « En guisa, en mòda » de conclusion
. . . . . En guise de conclusion • Un dernier mot Encara un mot
. . . . . Encore un mot Enfin… – Finalament…
. . . . . Enfin… Per acabar… – Fin finala…
. . . . . Pour finir… Amb aquò, causa de remarca…
. . . . Enfin, détail important… A totjorn la darriera!
. . . . . Il a toujours le dernier mot. Aquò me fa dire que..
. . . . J’en déduis, conclus que….~ 349 ■ Vos grandmercegi de m’aver escotat. Merci de votre attention. Avètz quauqua demanda mai?
. . . . Avez-vous des questions? Vaquí una bòna question
. . . . C’est une bonne question. ■ Ai respondut a vòstra demanda Ai-je répondu à votre question ? ? ■ (Malurosament, ) Lo temps acordat es acabat. Malheureusement le temps imparti est écoulé. • En un mot comme en cent Basta!
. . . . Bref! Basta, ne’n parlem plus!
. . . . Bref, n’en parlons plus! En brèu – En pauc de mots
. . . . . En un mot Farai pas d’alònguis…
. . . . Je serai bref. Pron de dich!
. . . . En un mot comme en cent Vaquí, per (o) faire « cort, lèu »
. . . . Pour résumer, abréger En laissant de caire aquò
. . . . Abstraction faite de cela. Tot còmpte fach!
. . . . Récapitulons… De tota maniera… – En tot cas…
. . . . . En tous cas… Coma que vire
. . . . . Quoi qu’il en soit. • Tout bien considéré I siam!
. . . . Ça y est. C’est fini. Es totjorn que…
. . . . Toujours est-il que… Tot comptat e rebatut
. . . . . Tout bien considéré. Vira torna – En fin de còmpte…
. . . . En fin de compte… Per « coronar, complir » lo tot
. . . . Pour couronner le tout. Es tot çò que fau
. . . . C’est le plus important. VI – 5. 4. Faire une digression • Vous remarquerez… O auretz « vist, remarcat »,…
. . . . Comme vous pouvez le constater,… E, causa de remarca…
. . . . Et, un fait à signaler… Çò que vesètz aquí es…
. . . . . Ce que vous voyez là c’est… Agachatz l’ecran e constataretz…
. . . . Si vous regardez cet écran vous constaterez… – S’agachatz l’ecran, constataretz… Aquest grafic ; aquest diagrama ;
. . . . . ce graphique ; ce diagramme ; ce tableau aquest tablèu Ne’n vaquí un exemple…
. . . . Je vais vous citer un exemple. La vista « venenta, seguenta »
. . . . La diapo suivante met en évidence… mòstra ben… ■ Vòli atirar vòstra atencion sus… Je souhaite attirer votre attention sur… Precisar – Notar (ò-o) – Ponchar
. . . . Préciser, noter, pointer Faire « un comentari, una digression,
. . . . Faire un détour, une digression d’ambatges » Fòra de prepaus
. . . . Hors sujet S’estraviar
. . . . Sortir (de son sujet) Le Discours – Opérations discursives350 ~ Comunicar en occitan provençau VI – 5. 5. Poursuivre • Ensuite… ■ Pas mai d’alònguis, tornem au prepaus. Trève de commentaires, revenons à notre sujet. Contunhem ! – Perseguem!
. . . . Poursuivons! « Avans tot, D’intrada »,
. . . . . Tout d’abord j’aimerais dire que… voudriáu dire que… Vos rementarai premier…
. . . . J’aimerais d’abord vous rappeler… En fach de… vaquí çò que pòdi dire… . . Voilà pour ce qui est de… Veguem ara çò que tòca a…
. . . . Jetons maintenant un coup d’œil à… Après… | Nos faudrà puei…
. . . . . Après… | Ensuite il nous faut… Per clavar, vos dirai que…
. . . . . « Enfin, En conclusion », je suggère que nous… VI – 6. Aspect vocal VI – 6. 1. Élever la voix • A bas ! Fòra!
. . . . À bas! Dehors! Fòra « capelans, lo tiran »!
. . . . À bas les curés, le tyran! Calatz vòstre repetum!
. . . . Cessez de protester! ■ Auretz bèla a faire la chamada, me faretz pas calar Vous pouvez chahuter, vous ne m’empêcherez pas de parler!! Escarnir – injuriar, insolentar
. . . . Conspuer – injurier, insulter L’an sortit. fam
. . . . On l’a conspué. Faire la loba
. . . . (Huer et monter une scie) Cridar – s’escridar
. . . . Crier, s’écrier, pousser des hauts cris, gueuler – s’escridassar – bramar Bramar pan
. . . . . Crier famine « Auçar, enauçar » la votz
. . . . Élever la voix A la votz!
. . . . En chœur! Lo pivèu
. . . . . Voix perçante Cantar a plen pivèu
. . . . Chanter à haute voix Parla fòrt
. . . . Il parle fort. N’ai pron de me desgargamelar
. . . . J’en ai assez de m’époumonner. ■ A una « votz bronzissenta, gròssa votz ». Il a une grosse voix. VI – 6. 2. Articuler ■ cf.VI – 3. ____________ Aspect correctif Pòt pas « articular, liar »
. . . . Il n’arrive pas à articuler. Una votz – una vosassa – una voseta
. . . . . Voix – grosse voix – petite voix – asclada
. . . . – cassée – gargamelada
. . . . . – de gorge – narreta
. . . . . – du nez – gamada – engamada – rauca
. . . . . – enrouée Parla rauc
. . . . Il a une voix rauque.~ 351 Bles 379 – blesejar
. . . . Blèse. Qui articule mal ou avec difficulté 380 – bléseyer, zézeyer. Bret » bretonejar
. . . . Bègue » bégayer La lenga m’a virat
. . . . Ma langue a fourché. Bardolhar [bredolhar] – barbotar
. . . . . Balbutier (enfants) – Bredouiller, – barbotejar – barbotinar parler confusément « Recitar, (Legir) » sensa gaubi
. . . . . Ânonner. – sillabejar Manja lei mots
. . . . . Il mange les mots. Parla ambe la boca plena de favas
. . . . Il n’articule pas. Aver lei miraus crebats
. . . . Avoir la voix cassée, éraillée ou éteinte Parla dau nas
. . . . Il parle du nez. Jaissa
. . . . . Il lance des postillons. VI – 6. 3. Chuchoter Parla d’aise. – a sota-votz
. . . . Il parle doucement. – à voix basse, à mi-voix a la chut-chut
. . . . Il chuchote. A una pichòta votz
. . . . Il a une petite voix. Una votz mortinèla
. . . . une voix mourante Murmura. – Sussurra
. . . . . Il murmure. – Il susurre. Cantarelejar
. . . . Chanter à mi-voix Se parla a l’aurelha
. . . . /Il se parle à l’oreille/. (Il parle très bas.) Ditz de messas bassas
. . . . Il fait des cachotteries. A pas « pipat, mutat, quincat, badat »
. . . . Il n’a pas dit un mot, desserré les dents… A pas dubèrt la boca
. . . . . /Il n’a pas ouvert la bouche./ A pas dich lo mot
. . . . . /Il n’a pas dit un mot./ ■ M’a pas manco dich /Il ne m’a même pas dit :: Bèstia que fas aquita Bête que fais-tu là ?/ (Pas!adressé un mot) S’ es taisat. – A calat
. . . . Il s’est tu. A crompat un chut
. . . . Id. ■ A levat lenga. – S’es mes un ponch aquita. Il s’est abstenu de parler, de commentaires… A fach l’escota
. . . . . Il a fait la sourde oreille. Parla gaire
. . . . Il parle peu. Arrisca una rason de temps en quora
. . . . Il hasarde un mot de temps en temps. « Parla, Me o a dich » per l’amor de Dieu. Il économise ses paroles. – Il me l’a avoué du bout des lèvres. Fa mistèri de tot
. . . . Il fait mystère de tout. Li fau tirar lei paraulas amb un cròc
. . . . . Il faut lui arracher les mots. ■ Tròp parlar noi, tròp gratar coi. – Lenga muda non es batuda. La parole est d’argent. D’un que charra gaire, dison : «Li fau tirar lei rasons amb un cròc». D’un qui ne cause pas beaucoup, on dit : /«Il faut lui tirer les mots avec un crochet»/. 379. Balb(e) est le terme médiéval classique. Loís lo Balb. Le langage courant ajoute un peu de moquerie. Bretonejar c’est parler comme les Bretons (à cause de leur accent) ou quequejar faire KKKK (onomatopée). 380. Divers troubles de l’articulation comme par exemple confondre les sourdes (s) et les sonores (z)