Comunicar en occitan provençau

pastedGraphic_1.png Des mots aux idées, des idées aux mots

Apprendre ou réviser le vocabulaire occitan de Provence sera un véritable plaisir. Sa présentation thématique en fait un outil pratique et simple à utiliser. A partir de chaque idée ou notion, nous proposons un ensemble de phrases, des formulations apparentées, synonymes, analogues ou contraires. Il s’agit de permettre de trouver l’expression qui traduit ce que l’on sou- haite faire : Comment, par exemple, exprimer ma sympathie, refuser une offre, l’accepter ou proposer de l’aide ? Un sommaire initial permet d’embrasser d’un seul coup d’œil l’ensemble des chapitres afin de parvenir rapidement aux notions que l’on recherche. Des renvois entre les chapitres facilitent les correspondances. La notion Approuver, par exemple est en relation avec : cf. II – 2. 1. (Se) féliciter cf. II – 11. 14. Admettre, reconnaître ce qui a été dit <> cf. II – 11. 21. 5. Refuser d’approuver… Des notes précisent et éclairent les expressions et des conseils guident leur emploi. Le système de présentation lui-même met en évidence les variantes et nous rappelle que si une langue est un héritage elle est aussi une constante réinvention. A vous de jouer ! Tous ceux qui manient mots et idées y trouveront un intérêt : professionnels de la communication : journalistes, rédacteurs…, transmetteurs de la langue : professeurs, étudiants… créateurs : chanteurs, écrivains… et tous les passionnés de la langue occitane. Nous avons bien conscience des limites du répertoire proposé au- jourd’hui et nous savons que son achèvement ne pourra être qu’une construction collective. Voici donc les fondations d’un édifice auquel nous vous convions à participer. En employant la langue, d’abord, dans la vie quotidienne. La pratique seule révèle la force et les manques. En apportant ensuite vos critiques argumentées et vos suggestions. Les situations d’emploi de telle ou telle formulation, les rapprochements et les nuances sont des témoignages précieux. Nous vous invitons à nous écrire à l’adresse sui- vante servicilengaoccitana@gmail.com et prochainement un forum dédié sera proposé sur internet.

pastedGraphic_1.png Introduccion

Un vocabulaire occitan en Provence s’impose. Dictionnaires, grammaires en occitan et ce dès le Moyen-Âge, n’ont pas manqués. En revanche, le nombre de travaux portant sur le lexique sont plus limités. Transmettre le lexique c’est donner la capacité de maîtriser un système de signifiants, en ce sens que les éléments lexicaux s’organisent entre eux à l’intérieur de la langue et selon une cohérence propre à cette langue. Prenons une image. Considérons un mur en pierre sèche. La place de chaque pierre n’a d’utilité qu’en fonction des pierres qui l’entourent. On pourra tenter de reproduire un mur semblable ailleurs, avec des matériaux similaires et avec une technique identique, les blocs ne seront jamais exactement disposés de la même façon. Il en va ainsi des langues. Si la matrice des nôtres est le latin, les langues romanes avec un matériaux similaire ont bâti un réseau de signification proche mais pas totalement identique. C’est la raison pour laquelle passer d’une langue à l’autre par une corres- pondance directe est impossible. Traduire n’est pas le simple repérage d’un emplacement dans l’édifice mais la prise en compte de toute l’architecture. Non seulement les mots font partie de chaînes de signification mais aussi ils s’insèrent dans le langage dans des associations et des formulations privilégiées qui constituent le génie d’une langue. Traduire est en réalité transposer dans un contexte culturel et expressif autre. Rien n’empêche de dire en occitan : Où as-tu mal ? mais on dira : Qu’est-ce qui te fait mal ? L’année prochaine apparaitra à un francophone comme équivalent à l’an prochain, c’est néanmoins l’an que vèn la formulation usuelle en occitan. Doivent encore être pris en compte la variation géographique de la langue occitane et son évolution dans le temps. Nous présentons ici, les éléments de langage centrés sur le sud-est occitan communément désigné par le terme dialecte provençal. Des variantes existent, et le lecteur nuancera. Remarquons également qu’une sélection a été opérée dans le vaste patrimoine historique. Des expressions ont vieilli, des besoins nouveaux sont nés. Le corpus retenu, sans rien retrancher de la force expressive millénaire de la langue, s’adresse à l’usage contemporain. Cette richesse pouvant apparaître comme une jungle complexe au débutant, il importe de lui offrir une présentation qui rende accessible l’organisation du lexique, et l’habitue à l’associer aux structures syntaxiques auxquelles il est lié de façon privilégiée. pastedGraphic_2.png Le principe de cet ouvrage est, pour toutes ces raisons, de passer des notions aux formulations. Une hiérarchie de titres guide l’utilisateur. De nombreuses notes viennent préciser l’usage et des renvois font entrer dans le dynamisme circulaire de la langue. Il apparaît également utile que ceux dont la tâche est de transmettre la langue puissent disposer d’un ouvrage de référence leur permettant d’organiser rapidement leur enseignement de manière structurée et efficace. Cet ouvrage reprend le modèle organisationnel du Thésaurus(1) pour le plan général, et, la méthode du Un niveau-seuil(2) du Conseil de l’Europe pour la phraséologie. Il aurait été souhaitable d’ajouter les indices du Cadre européen3, mais cela aurait encore retardé la parution. Nous avons, pour autant, tenté de placer en tête de paragraphe les formulations de base. L’abréviation expr. (expression) ne signale pas une curiosité de langue, un élément ornemental, mais indique la vision originale que porte la langue occitane sur le monde et la nécessité de la respecter. Leur maîtrise est en général essentielle. Je tiens à remercier ceux qui ont contribué à la qualité de cette première édition par la sagacité de leurs remarques, Alan Barthélémy, Anna-Maria Poggio et Bernat Moulin. Bernard Moulin, appelé en dernier, a assuré la correction orthographique de l’ouvrage, ainsi que la révision linguistique de bon nombre d’articles. Bien entendu, l’auteur est seul responsable des erreurs qui pourraient subsister. Je dédie ce travail à la mémoire de l’estimé Docteur Charles Arnoux de Toulon, auteur du célèbre Breviàri dóu gent parla prouvençau 1967, que j’ai connu peu de temps avant sa disparition et qui l’avait confié, encore non reliés, de nombreux exemplaires de son livre et des notes. Il avait, en son temps, compris la nécessité de transmettre non une collection de jolis mots, mais le mouvement d’une langue enracinée, vive et créative. Puissions-nous lui faire honneur ici. Comment ne pas évoquer également la mémoire de Guy Martin fondateur du CREO-Provence en compagnie duquel j’ai pendant des années corrigé les articles du journal Aquò d’Aquí et qui m’a transmis tout au long de ces séances une abondante information sur la langue occitane en général et ses particularités provençales en particulier. Pèire Brechet

  1. Thésaurus sous la direction de Daniel Péchoin, Larousse, 1991. Nous avons repris autant qu’il était possible la nomenclature de cet ouvrage, pourtant très différent car il propose des mots, pour disposer d’un cadre de référence partagé.
  2. Un niveau-seuil, Conseil de l’Europe 1976. Hatier 1986.
  3. cf. Competéncia foncionala: foncions (CCERL 5.2.3.2) et en details dans « Threshold Level 1990, Chapitre 5 ».

pastedGraphic_3.png Abreviacions

cf. : confer, veire, voir
expr. : expression
fam. : familiar, familier
fig. : figurat, figuré
iron. : ironic, ironique
péj. : pejoratiu, péjoratif
prov. : proverbi, proverbe

~ : Indique une variante. [~ ] : indique une variante dans une phrase. L’élément entre crochets remplace le(s) terme(s) annoté(s), les autres éléments subsistent inchangés. ( ) : L’élément entre parenthèses est facultatif, il s’ajoute à l’expression. < , > : Les éléments indiqués entre les crochets, s’ajoutent obligatoirement et exclusivement l’un de l’autre au reste de la construction. EXEMPLES :Totei o dison [~ va dien]. Se lit : Totei o dison. ou Totei va dien.Abadarnar ~ desbadarnar ~ esbadarnar : Le terme a trois variantes. • M’an <sonat, demandat> de tu. Se lit : M’an sonat de tu. ou M’an demandat de tu.(Ambe (totei) meis) Amistats. On peut dire : Amistats. ou Ambe meis amistats. ou Ambe totei meis amistats.

pastedGraphic_3.png Somari

I – 1. Saluer
I – 1. 1. Surprise de la rencontre I – 1. 2. Amabilités sur la santé I – 1. 3. Amabilités sur l’événement
I – 2. Prendre congé
I – 2. 1  À l’oral. I – 2. 2 Correspondance
I – 3. Présenter quelqu’un
I – 4. Se présenter
I – 5. Présenter sa sympathie, ses condoléances
I – 6. Souhaiter quelque chose à quelqu’un
I – 7. Trinquer

 

II – ACTES D’ORDRE

II – 1. Donner des informations factuelles
II – 1. 1. Faire l’hypothèse

II – 1. 1.1. Hypothèse simple
II – 1. 1.2. Éventuel
II – 1. 1.3. Irréel

II – 1. 2. Poser un fait…

II – 1. 2.1. comme vrai ou faux
II – 1. 2.2. comme nécessaire
II – 1. 2.3. comme certain – certitude
II – 1. 2.4. comme apparent
II – 1. 2.5. comme probable
II – 1. 2.6. comme possible
II – 1. 2.7. comme contingent
II – 1. 2.8. comme incertain
II – 1. 2.9. comme improbable
II – 1. 2.10. comme impossible

II – 1. 3. Affirmer
II – 1. 4. Annoncer – informer d’un fait
II – 1. 5. Signaler , avertir, prévenir, mettre en garde
II – 1. 6. Rappeler, répéter
II – 1. 7. Donner son opinion sur la vérité d’un fait
II – 1. 7.1. Mémoire
II – 1. 7.2. Croire
II – 1. 7.3. Opinion
II – 1. 7.4. Opinion générale
II – 1. 7.5. Douter
II – 1. 7.6. Ignorer
II – 2. Réagir aux faits et évènements
II – 2. 1. Se féliciter d’un évènement
II – 2. 2. Féliciter quelqu’un
II – 2. 3. Se plaindre
II – 2. 4. Plaindre
II – 2. 5. Remercier
II – 3. Juger l’action d’autrui
II – 3. 1. Approuver

II – 3. 1.1. Approbation forte
II – 3. 1.2. Approbation faible

II – 3. 2. Accuser
II – 3. 3. Excuser, pardonner
II – 3. 4. Critiquer
II – 3. 5. Blâmer, faire des reproches
II – 3. 6. Désapprouver, protester
II – 4. Juger l’action accomplie par soi-même
II – 4. 1. Se féliciter de ce qu’on a fait
II – 4. 2. S’accuser, avouer
II – 4. 3. S’excuser
II – 5. Proposer à autrui de faire soi-même
II – 5. 1. Proposer, offrir II – 5. 2. Promettre
II – 6. Demander à autrui de faire soi-même
II – 6. 1. Demander la parole
II – 6. 2. Demander la permission
II – 6. 3. Demander dispense
II – 7. Proposer à autrui de faire ensemble
II – 7. 1. Proposer, suggérer II – 7. 2. Inviter
II – 8. Proposer à autrui de faire lui-même
II – 8. 1. Poser, suggérer
II – 8. 2. Conseiller, recommander
II – 8. 3. Déconseiller
II – 8. 4. Permettre, autoriser
II – 8. 5. Dispenser

 

II – 9. Demander à autrui de faire lui-même
II – 9. 1. Demander en général

II – 9. 1.1. Demander de faire II – 9. 1.2. Inviter, encourager II – 9. 1.3. Menacer d’une sanction II – 9. 1.4. Promettre une chose, une récompense II – 9. 1.5. Donner des ordres II – 9. 1.6. Défendre à qn. de faire qc., interdire II – 9. 1.7. Prier, supplier

II – 9. 2. Interpeller

II – 9. 2.1. en champ libre II – 9. 2.2. au téléphone

II – 9. 3. Appeler, demander de l’aide II – 9. 4. Faire parler II – 9. 5. Demander si c’est vrai II – 9. 6. Demander quoi faire II – 9. 7. Demander l’avis – de juger ce qu’on a fait II – 9. 8. Demander de réagir

II – 9. 8.1. Demander de s’excuser II – 9. 8.2. Demander de remercier II – 9. 8.3. Demander de pardonner II – 9. 8.4. Demander de transmettre – de ne pas transmettre

II – 10. Pragmatique
II – 10. 1. Faisabilité II – 10. 2. Devoir

II – 10. 2.1. Obligation II – 10. 2.2. Interdiction II – 10. 2.3. Permission

II – 10. 3. Volition

II – 10. 3.1. Indécision II – 10. 3.2. Désir II – 10. 3.3. Crainte II – 10. 3.4. Intention II – 10. 3.5. Volonté II – 10. 3.6. Tolérance II – 10. 3.7. Compétence II – 10. 3.8. Capacité II – 10. 3.9. Motivation II – 10. 3.10. But II – 10. 3.11. Échec, réussite II – 10. 3.12. Dispositions subjectives II – 10. 3.13. Dispositions objectives II – 10. 3.14. Responsabilité

II – 11. Réagir au discours
II – 11. 1. Demander de se taire II – 11. 2. Demander de répéter II – 11. 3. Demander de s’expliquer, d’expliciter II – 11. 4. Demander de préciser II – 11. 5. Demander raison II – 11. 6. Demander conséquence II – 11. 7. Demander les intentions II – 11. 8. Interpréter ce qui a été dit II – 11. 9. Prendre acte de l’avoir dit II – 11. 10. Rendre le remerciement II – 11. 11. Approuver de l’avoir dit II – 11. 12. Critiquer de l’avoir dit II – 11. 13. Reprocher de l’avoir dit

II – 11. 13.1. Reprocher l’énonciation en général II – 11. 13.2. Refuser l’hypothèse exprimée II – 11. 13.3. Refuser la plainte exprimée II – 11. 13.4. Refuser le reproche II – 11. 13.5. Refuser les félicitations II – 11. 13.6. Refuser l’accusation II – 11. 13.7. Refuser l’aveu

II – 11. 14. Admettre, reconnaître ce qui a été dit II – 11. 15. Critiquer ce qui a été dit II – 11. 16. Désapprouver ce qui a été dit (s’inscrire en faux) II – 11. 17. Exprimer son ignorance à propos de ce qui a été dit II – 11. 18. Exprimer son indécision à propos de ce qui a été dit II – 11. 19. Accepter de faire (soi-même, autrui) ce qui a été demandé

II – 11. 20. Faire ce qui a été demandé II – 11. 20.1. Donner la parole II – 11. 20.2. Donner la permission II – 11. 20.3. Répondre, réagir à l’opinion exprimée

II – 11. 21. S’opposer à ce qui a été demandé

II – 11. 21.1. Refuser la parole II – 11. 21.2. Refuser la permission II – 11. 21.3. Refuser la dispense II – 11. 21.4. Réfuter la vérité d’un fait II – 11. 21.5. Refuser d’approuver

II – 11. 22. Refuser de faire soi-même

II – 11. 22.1. en réaction au conseil de faire II – 11. 22.2. en réaction au conseil de ne pas faire II – 11. 22.3. en réaction à un ordre II – 11. 22.4. en réaction à une invitation, un encouragement à faire II – 11. 22.5. en réaction à la menace d’une sanction II – 11. 22.6. en réaction à une promesse II – 11. 22.7. en réaction à une supplication II – 11. 22.8. en réaction à une interpellation II – 11. 22.9. en réaction à une demande de parler II – 11. 22.10. en réaction à une demande d’information II – 11. 22.11. en réaction à une proposition d’action pour soi-même, à un jugement

II – 11. 23. Refuser de faire avec autrui II – 11. 24. Refuser qu’autrui fasse

 

III – Affectivité

III – 1. Attitude
III -1.1. Attitude vis-à-vis d’une chose, une personne, un fait

III – 1. 1.1. Intérêt III – 1. 1.2. Appréciation III – 1. 1.3. Admiration III – 1. 1.4. Sympathie III – 1. 1.5. Amitié III – 1. 1.6. Amour III – 1. 1.7. Pitié III – 1. 1.8. Antipathie, gêne, hostilité III – 1. 1.9. Haine III – 1. 1.10. Mépris – dédain III – 1. 2. Attitude vis-à-vis de l’avenir III – 1. 2.1. Augurer, pressentir III – 1. 2.2. Confiance III – 1. 2.3. Méfiance III – 1. 3. Attitude vis-à-vis de ce qu’autrui nous a fait III – 1. 3.1. Gratitude, reconnaissance III – 1. 3.2. Ingratitude, rancune, ressentiment

III – 2. Sentiment
III – 2. 1. Sentiment lié à la responsabilité

III – 2. 1.1. Fierté III – 2. 1.2. Honneur III – 2. 1.3. Honte III – 2. 1.4. Déshonneur III – 2. 2. Sentiment lié à l’inattendu III – 2. 2.1. Surprise, étonnement, fascination III – 2. 2.2. Indifférence

III – 2. 3. Sentiment lié à une réalité agréable, la prospérité

III – 2. 3.1. Satisfaction, contentement III – 2. 3.2. Joie, plaisir III – 2. 3.3. Bonheur, félicité III – 2. 3.4. Désintérêt

III – 2. 4. Sentiment lié à une réalité désagréable, l’adversité

III – 2. 4.1. Insatisfaction III – 2. 4.2. Malheur III – 2. 4.3. Déception III – 2. 4.4. Regret III – 2. 4.5. Dépit III – 2. 4.6. Déplaisir III – 2. 4.7. Ennui, embarras III – 2. 4.8. Tristesse, chagrin III – 2. 4.9. Envie, jalousie III – 2. 4.10. Irritation, exaspération III – 2. 4.11. Peur

III – 3. humeur
III – 3.1. Bonne et mauvaise humeur

 

IV – NOTIONS GÉNÉRALES

IV – 1. Temps

IV – 1. 1. Situation dans le temps
IV – 1. 1.1. Calendrier IV – 1. 1.2. Les fêtes mobiles IV – 1. 1.3. Jour et Date IV – 1. 1.4. Heure
IV – 1. 2. Stades du déroulement dans le temps
IV – 1. 2.1. Imminence IV – 1. 2.2. Début IV – 1. 2.3. Continuation IV – 1. 2.4. Achèvement IV – 1. 2.5. Accompli récent IV – 1. 2.6. Passé
IV – 1. 3. Quantification du temps : durée et fréquence
IV – 1. 3.1. Fréquence
IV – 1. 3.2. Durée
IV – 1. 4. Relation au temps
IV – 1. 4.1. Référence au futur
IV – 1. 4.2. Référence au présent
IV – 1. 4.3. Référence au passé
IV – 1. 4.4. Avance et Retard
IV – 1. 4.5. Antériorité
IV – 1. 4.6. Simultanéité
IV – 1. 4.7. Postériorité
IV – 1. 4.8. Séquence de récit
IV – 1. 5. Stabilité et changement

IV – 2. Espace

IV – 2. 1. Localisation dans l’espace
IV – 2. 1.1. Distance et Direction
IV – 2. 1.2. Déplacements orientés dans l’espace
IV – 2. 1.3. Déplacements avec une personne ou un objet
IV – 2. 2. Mouvement
IV – 2. 2.1. Aller
IV – 2. 2.2. Partir – fuir – s’éloigner
IV – 2. 2.3. Arriver
IV – 2. 2.4. Bouger
IV – 2. 2.5. Marcher
IV – 2. 2.6. S’arrêter
IV – 2. 2.7. Sauter
IV – 2. 2.8. Voler
IV – 2. 2.9. Tomber – Glisser
IV – 2. 2.10. Osciller, trembler
IV – 2. 2.11. Gesticuler
IV – 2. 2.12. Relever, soulever
IV – 2. 2.13. Tourner
IV – 2. 3. Quantification de l’espace : dimensions, volume,vitesse…

IV – 2. 3.1. Estimer IV – 2. 3.2. Mesurer IV – 2. 3.3. Dimensions IV – 2. 3.4. Taille IV – 2. 3.5. Vitesse, accéleration IV – 2. 3.6. Température IV – 2. 3.7. Poids et mesures

IV – 3. Quantité

IV – 3. 1. Nombre IV – 3. 2. Quantification IV – 3. 2.1. Grande quantité IV – 3. 2.2. L’Abondance IV – 3. 2.3. Petite quantité IV – 3. 2.4. L’Excès IV – 3. 2.5. Manque IV – 3. 2.6. Satiété IV – 3. 3. Objets physiques et qualités de la matière IV – 3. 3.1. Forme et volume IV – 3. 3.2. Changement de forme et de volume IV – 3. 3.3. Union IV – 3. 3.4. Division de la matière, traumatismes IV – 3. 3.5. Déchéance de la matière

IV – 4. Notions de relations
IV – 4. 1. Comparer

IV – 4. 1.1. Similitude, différence IV – 4. 1.2. Égalité, infériorité, supériorité

IV – 4. 2. Possession
IV – 4. 3. Logique

IV – 4. 3.1. Opposition, concession IV – 4. 3.2. Cause – conséquence

 

V – NOTIONS SPÉCIFIQUES

V – 1. Identification et caractérisation personnelle

V – 1. 1. Nom V – 1. 2. Adresse V – 1. 3. Numéro de téléphone V – 1. 4. Date et lieu de naissance V – 1. 5. Âge V – 1. 6. Sexe V – 1. 7. Situation familiale V – 1. 8. Nationalité V – 1. 9. Origine V – 1. 10. Activité professionnelle V – 1. 11. Membres de la famille V – 1. 12. Religion V – 1. 13. Goûts V – 1. 14. Le(s) Penchant(s) V – 1. 14.1. Aversion, dégoût V – 1. 15. Caractère, tempérament V – 1. 15.1. Caractère en général V – 1. 15.2. Caractère actif V – 1. 15.3. Caractère apathique V – 1. 15.4. Volontaire et têtu V – 1. 15.5. Tatillon, délicat V – 1. 15.6. Fantaisie, caprice V – 1. 16. Qualités intellectuelles V – 1. 16.1. Intelligence V – 1. 16.2. Bêtise V – 1. 17. Caractéristiques physiques

V – 2. Maison et foyer

V – 2. 1. Modes et types d’habitation V – 2. 2. Composition de l’habitation V – 2. 3. Meubles et literie V – 2. 4. Vaisselle et appareils ménagers V – 2. 5. Cuisiner V – 2. 6. Énergie et entretien V – 2. 6.1. Le Feu V – 2. 7. Loyer, prix de vente, charges V – 2. 8. Habiter V – 2. 9. Qualités de la maison, de l’habitation

V – 3. Environnement géographique ; faune et flore ; climat et< temps

V – 3. 1.1. Environnement V – 3. 1.2. La Terre V – 3. 1.3. Le Ciel V – 3. 1.4. La Flore V – 3. 1.5. La Faune V – 3. 1.6. L’Eau et les liquides V – 3. 1.7. Les Voies de communication V – 3. 1.8. Les Cours d’eau V – 3. 1.9. La Mer V – 3. 1.10. La Météo V – 3. 2. Mois et saisons, fêtes de l’année

V – 4. Voyages etdéplacements
V – 5. Le gîte et le couvert: hôtel, restaurant, etc.

V – 5. 1. À l’hôtel V – 5. 2. Au restaurant V – 5. 2.1. Avant le repas V – 5. 2.2. Pendant le repas V – 5. 2.3. Après le repas V – 5. 2.4. Invitations V – 5. 2.5. Gourmandise et sobriété V – 5. 3. Courses et commerces V – 5. 4. Nourriture V – 5. 4.1. Petits commerçants V – 5. 4.2. Centre commercial V – 5. 4.3. La Banque et l’argent

 

V – 6. Services publics et privés

V – 6. 4.1. Poste V – 6. 4.2. Alerter – secours, urgences

V – 7. Hygiène et santé

V – 7. 4.1. Sport V – 7. 4.2. Fatigue V – 7. 4.3. Douleur V 7. 4.4. Ce que dit lemédecin V 7. 4.5. Le traitement V 7.4.6. Le corps humain V 7. 4.7. Toilette

V 8. Positions,perceptions, opérations physiques

V – 8. 1. Positions ducorps et mouvements V 8. 1.1.Positions relatives V 8. 1.2. Opérationsmanuelles,physiques V 8. 1.3. Ouïe : Son et bruit V 8. 1.4. Vision V 8. 1.5. Toucher

V 9. Professions, métier,occupations

V – 9. 1. Embauche V – 9. 2. Réunion V – 9. 3. Travail V – 9. 4. Mal travailler V – 9. 5. Travail facile V – 9. 6. Travail difficile V – 9. 7. Bien travailler V – 9. 8. Faire un travail inutile V – 9. 9. Résultats du travail

V – 10. Loisir, distractions, sports,  information
V – 11. Relations électives ou associatives

V – 11. 1. Correspondance V – 11. 2. Conflit, rivalité,guerre V – 11. 3. Attaquer V – 11. 4. Défendre (se)

V – 12. Éducation

V – 12. 1. À l’École V – 12. 2. Apprendre unelangue : demander des explications V – 12. 3. Corriger, se corriger V – 12. 4. Confirmer, dire oui

 

VI LE DISCOURS – OPÉRATIONS DISCURSIVES

VI 1. Aspect subjectif
VI 2. Aspect référentiel

VI – 2. 1. Mentir, tromper VI – 2. 2. (S’)expliquer VI – 2. 3. Prouver, démontrer VI – 2. 4. Appréciation qualitative VI – 2. 5. Dire le contraste et l’opposition

VI 3. Aspect correctif
VI 4. Aspect dialogué

VI – 4. 1. Prendre la parole

VI 5. Aspect formel

VI – 5. 1. Annoncer un plan VI – 5. 2. Marquer ledébut d’un point VI – 5. 3. Conclure VI – 5. 4. Faire une digression VI – 5. 5. Poursuivre

VI 6. Aspect vocal

VI – 6. 1. Élever la voix VI – 6. 2. Articuler VI – 6. 3. Chuchoter

NB. Le sommaire est en construction, il comportera tous les renvois


I – Actes sociaux

I – 1. Saluer

• Salut !

Adieu! Adieu-siatz! . . <Sénher, Dòna, Madomaisèla> . . Salut (à toi, à vous)

(Ben lo) Bonjorn
. . . . [fr. monsur*, madama*]
. . . . Bonjour!
La bòna salut
. . . . . Mèstre!
. . . . Bonjour à la compagnie!
Bòn vèspre!
. . . . Bravei gents!
. . . . Bonsoir!
  Sénher lo director!
. . . . [+ titre]
  Madama la rèina!
  Monsen l’ abat !

Òu, …………. <lo, la> [+ prenom] !
. . . . [salut familier]
  <l’òme, la frema>!
  la companha!
  <l’amic, l’amiga, leis amics>!
  (mon) collèga!
  !
  !
  mon garri!…

Respònsa :
E mai !
. . . . À toi, à vous aussi!
Ben de compliments a l’ostau.
Te quichi lei cinc sardinas.
. . . . Je te serre la pince.
Nos a saludats.
. . . . Il nous a salués.
M’a tocat la paleta.
. . . . Il m’a touché la main. fam.
■ cf. IV – 7. g. Alerter
I – 1. 1. Surprise de la rencontre
• Si je m’y attendais!
Òi !
. . . . Oh!
Tè, Julian !
. . . . Tiens, [+ nom]
Ve, Maria !
. . . . Et voilà…
Mon Dieu,…!
. . . . Ma parole, mais c’est…!
Aqueu de còp !
. . . . Ça alors! Ça par exemple!
M’esperavi pas de te veire !
. . . . Si je m’y attendais!
Lo monde es pichon!
. . . . Le monde est petit!
Òu! <Siás, Siatz> aicí?
. . . . Oh! <Toi, Vous> ici?
«Siás tu, Andrieu? D’aquela! –Tot just!»
. . . . «C’est toi, André? Ça alors! — Mais oui!»
Mai cu vos a pas dich…
. . . . Et voilà-t-il pas…
Tu, alora! N’as un de fetge!
. . . . Toi, par exemple, tu as un sacré culot!
Cu/Quau es qu’a lo frònt de cantar?
. . . . Qui a l’audace de chanter?
Tè, vaquí lo mètge!
. . . . Tiens, voilà le docteur!
Vos fasètz ben (re)quist.
. . . . Vous vous faites bien rare.
Cu s’esperava a vòstre bèu rescòntre?
. . . . Quelle agréable surprise!
■ Es que n’a passat despuei que s’eriam plus vists !
. . . . Voilà bien longtemps !
■ Grand gaug per ieu, Dòna, d’aver vòstre rescòntre !
. . . . C’est un grand plaisir de vous voir Madame !
I – 1. 2. Amabilités sur la santé
• Comment ça va ? – Ça va merci !
«Coma te pòrtas? — Me pòrti ben.»
. . . . «Comment ça va? — Je vais bien.»
«E ben, coma aquò va?–Va pron ben, grandmercé»
. . . . Id. Ça va, merci»
«Alora, coma siam? — Va fòrça ben e vos?»
. . . . «Que devenez-vous? — Très bien et vous?»
«Te la passas bèla? — Vai, siáu pas de plànher, Se fau pas plànher.»
. . . . «La vie est belle? — Je ne me plains pas.»
«Alora, se fa ben? — Bòu, me carregi!»
. . . . «Ça tourne? — Bof, on fait aller!»
«Coma va lo biais?
. . . . «Ça boume?
— Pas mau, grandmercé.
. . . . — Pas mal, merci.
— Ai! Me senti pas ben.
. . . . Ouille! Ça va pas fort.
— Vau mielhs!»
. . . . Je vais mieux!»
Lòngamai!
. . . . Soyez-le longtemps ainsi!
  • «Coma va lo portament ?»
    . . . . «Comment allez-vous? »
  • «Coma va la bòta? — Coma un chin que tròta! »
    . . . . /Comment va la botte?/ — /Comme un chien qui trotte/»
  • «Coma va la santat? — Coma un chin crebat! »
    . . . . «Comment va la santé? — Comme un chien crevé.»
  • «E vos, coma vos portatz? — Vesètz! Lei vièlhs se carrejan coma pòdon!». «Et vous, comment vous portez-vous?– Comme on peut.»
  • «Avètz pas l’èr tròp galhard!
    . . . . «Ça n’a pas l’air d’aller.
  • — Verai, ai agantat »
    . . . . . — En effet. J’ai attrapé froid.»
«E la frema, lei pichons? — Òu! Tot aquò se carreja!»
. . . . «Et votre femme…? — Tout se passe bien.»
«E vòstra maire coma va?
. . . . . .«Et votre mère…?
— La paureta, pecaire, se carreja!
. . . . .. . — La pauvre, elle s’en sort.
— Es estada malauta?
. . . . . .– Elle a été malade?
— O avètz pas sachut?
. . . . — Vous ne le saviez pas? (l’avez pas su)
— D’encar un pauc la perdiam!
. . . . — Nous avons failli la perdre.
— Que me disètz aquí?
. . . . . — Que me dites-vous?
— Es ansin
. . . . — C’est la vie!
— Una tant brava frema!»
. . . . — Une femme si gentille!»
I – 1. 3. Amabilités sur l’événement
• Quoi de neuf?
Que nòvi?
. . . . Quoi de neuf?
«Sabes la novèla? – Que nòva?»
. . . . . .«Tu connais la nouvelle? – Quelle nouvelle?»
Que me dises?
. . . . Qu’est-ce que tu me racontes?
«Que nòvas? – Ren de nòu, franc d’un accident de veitura.»
. . . . «Quelles sont les nouvelles? – Rien de neuf à part…»
Dison que s’es romput lo braç
. . . . Il parait (1) qu’il …
Me o aprenes!
. . . . . .. . .Première nouvelle!
Crèsi qu’ai agantat lo raumàs
. . . . Je crois…
«As agut de nòvas dau projècte? – M’an pas encar respondut.» . ..«Tu as des nouvelles du projet?- Pas de réponse.»
«Sabes quauqua-ren de… – Non, vau m’entrevar.»
. . . . «Tu sais quelque chose de…- Non, je vais aller aux nouvelles.» «Onte ne’n siás de tei recèrcas?- Se fa ben.» . .
. . . . . «Où en es-tu de tes recherches? – Ça tourne.»
«Que t’es arribat? – N’ai pas d’idèa, lo caud probable!»
. . . . .«Qu’est-ce que tu as eu? – Aucune idée, sans doute la chaleur!»
«Remetes aqueu jove sus la fòto?
. . . . «Tu reconnais…
–E ben es….
. . . . –Et bien c’est…
– Ata. Es lo fraire de…»
. . . . — Ho là là! C’est…»
M’an (sonat, demandat) de tu
. . . . .On m’a demandé de tes nouvelles.
A prepaus de Pèire, o sabes que malauteja?
. . . . Au fait, pour Pierre, tu sais qu’il est malade?
Qu’es devengut?
. . . . Qu’est-ce qu’il est devenu?
■ Me demandi, coma « s’endevèn, s’encapa, s’encapita » per eu. Je me demande comment ont évolué ses affaires, sa vie…
Que pinta aquí?
. . . . Qu’est-ce qu’il fabrique ici?
Mai ont es passat?
. . . . . Qu’est-il devenu?
Fa un mes que l’avèm pas vist!
. . . . .. .Ça fait un mois que nous ne l’avons pas vu.
Sensa nòvas, bònei nòvas!
. . . . .. . Pas de nouvelles, bonnes nouvelles!
S’entrèva dei <novèlas, nòvas>
. . . . Il s’informe des nouvelles.
Fan córrer un bruch…
. . . . On répand cette nouvelle…
Menar bruch
. . . . .. Faire du foin
—————————–
1. Il paraît. 1/ = j’ai entendu dire, on dit : dison. – 2/ = on dirait : sembla, diriatz ; Ça se voit : Pareis ; Ça ne se voit pas (pas visible) : Pareis pas ; Ça ne se remarque pas (pour rassurer) : Se conois pas.
Actes sociaux p. 18 
– As vist…?
O as [V’as](2) vist?
. . . . Tu as vu (ça)?
Lo filme, l’as vist ièr?
. . . . . Tu as vu…?
As vist çò que s’es passat?
. . . . Tu as vu ce qui…?
O as [V’as] ausit?
. . . . Tu as entendu (ça)?
La cançon, l’as ausida?
. . . . Tu as entendu…?
O as [V’as] legit?
. . . . .Tu as lu cela?
Lo rapòrt, l’as legit?
. . . . Tu as lu…?
O as [V’as] (pas) sachut…?
. . . . Tu as su? Tu n’as pas su? Tu as appris? Tu es au courant?
<Autrament, A prepaus>, sabes la nòva? . .
. . . . ..Au fait, tu connais la nouvelle?
M’an dich que…
. . . . On m’a dit que…
I aviá…
. . . . . Il y avait…
I aguèt…
. . . . .Il y a eu…
Quand èri…
. . . . Quand j’étais…
Coma èri…
. . . . Alors que j’étais…
Just coma…
. . . . Juste au moment où…
Aquò èra…
. . . . C’était…

I – 2. Prendre congé

I – 2. 1. À l’oral
• À la prochaine !

Anem (zo), …..au còp que vèn! e garda-te galhard!…….. À la prochaine!

Va ben, ………..a lèu! e passa a l’ombra!……………………… À bientôt!
Amb aquò, ……a totara! e vai a l’avís!…………………………. À plus!
     a la revista! e lòngamai ………………………………………….  Ciao!
     adieu! e lo sant tostemps t’avengue. ……………………….. Salut!
     a reveire! ………………………………………………………………. Au revoir!
     se trobam… ………………………………………………………….. Rendez-vous…

Pòrta-te ben. – Portatz-vos ben
. . . . Porte-toi bien. – Portez-vous bien.
Conservatz-vos – Lo bòn Dieu vos consèrve..
Ara, fau que vos quiti
. . . . Je vous fais mes adieux.
Vos devi laissar
. . . . Je dois vous quitter.
(Vos laissi un momenton e) M’entòrni
. . . . Je reviens.
■ Aquò es ben polit, mai pòdi pas restar mai. C’est bien joli, mais je ne peux pas rester (davantage).
Vos tiri ma capelada
. . . . Je vous salue bien bas.
Ben de compliments a l’ostau
. . . . . Bien des compliments à la maison.
<Mercé, Grandmercé>, vau pas la pena
. . . . .Il n’y a pas de quoi.
■ T’esperarai au cafè a beure quauqua-ren.
Je t’attendrai au café en buvant quelque chose.
Me vòles acompanhar?
. . . . Tu veux m’accompagner?
En principi, sòrton a 5 oras
. . . . . Normalement, ils sortent à 5 heures.
Quora s’entòrna?
. . . . À quelle heure rentre-t-il?
Nos a quitats a la despachada
. . . . Il nous a quittés précipitamment.
M’a raubat l’adieu
. . . . Il est parti sans (me) dire au revoir.
■ « Pensatz de donar lo bonjorn a vòstra (santa) maire. ».
Transmettez mes amitiés à votre mère.
– (Aquò) Serà fach/dich de vòstra part.»
– Je n’y manquerai pas. »
L’a saludat
. . . . Il l’a salué.
Se son saludats
. . . . . .Ils se sont salués.
Se son fach seis adieu-siatz
. . . . Ils se sont fait leurs adieux.
—————————–
2. Transformation phonétique du pronom neutre: «o» devient «v’» devant voyelle. Le pronom de rappel neutre sert d’indéfini.
I – 2. 2. Correspondance
L’entèsta (f.) :
. . . . En-tête :
  Mon <brave, bòn, car> Sénher,
. . . . Cher monsieur,
  Cara amiga,
. . . . Chère amie,
Per <clavar, acabar>,… Pour conclure,… [+ formules finales de politesse]
Amb aquò,…
(Ambe (totei) meis) Amistats
. . . . .Amitiés. – Amicalement.
Mila saluts e mila amistats
. . . . Toutes mes amitiés.
(Ben) De còr
. . . . . De tout cœur.
Coralament
. . . . . Cordialement.
Conservatz-vos – Lòngamai
. . . . . Bonne santé
Tenètz-vos galhard
. . . . . Id.
Acceptatz – Recebètz – Agradatz, sénher – dòna – madomaisèla …. Veuillez agréer, monsieur – madame – mademoiselle…
Ambe mei saluts coraus
. . . . . Salutations distinguées.
Agradatz mei sentiments . . L’expression de mes sentiments distingués – respectueux.
Ai ben reçauput vòstre corrier dau…[data]. .
. . . . J’ai bien reçu votre courrier du…
A pena <aguèri, aurai> <recebut, reçauput> vòstra letra. . . dès réception de votre courrier
■ Se siam escrich d’annadas de temps. Nous sommes restés en contact des années. [correspondre avec qn.]
I – 3. Présenter quelqu’un
• Je vous présente…
Vos presenti Sénher B
. . . . Je vous présente monsieur B.
Te presenti meis amics
. . . . Je te présente mes amis.
Laissatz-me vos presentar…
. . . . J’aimerais vous présenter…
Vaquí – Vaicí mon amiga…
. . . . . .Voilà – Voici mon amie…
Conoisses…?
. . . . Connais-tu…?
Conoissètz…?
. . . . . Connaissez-vous…?
• Enchanté
Siáu encantat de vos conóisser
. . . . . Enchanté de faire votre connaissance.
Ben d’onor
. . . . .Très honoré
I – 4. Se présenter
• Je me présente…
Laissatz-me me presentar…
. . . . . Permettez-moi de me présenter…
(A ieu,) Me dison…
. . . . Je m’appelle…
Trabalhi en cò de…
. . . . Je travaille chez…
Vèni de…
. . . . Je viens de…
Siáu « Marselhés, Antibolenc, Tolosenc »…
. . . . Je suis de… [emploi du gentilice]
Siáu nascut [naissut] lo…
. . . . Je suis né le…
• On se connaît ?
Siam conoissents, crèsi
. . . . . On se connaît, il me semble.
Siam conoissents
. . . . (Ah mais ) Nous nous connaissons.
Vos remetiáu pas
. . . . Je ne vous avais pas reconnu(e).
Siam entre amics
. . . . Nous sommes en pays de connaissance.
Se siam agut rescontrats, crèsi
. . . . Nous nous sommes déjà rencontrés, non?
M’an parlat de vos
. . . . . On m’a beaucoup parlé de vous.
M’es ren
. . . . .Il n’y a aucune relation entre nous.
M’es quauqua-ren
. . . . Il y a un lien de parenté.
Aquelei gents se son ren
. . . . . Il n’y a aucun lien de parenté entre eux.
Sabètz quauqua-ren de J…?
. . . . Vous avez des nouvelles de J…?
Es Peta, Faveta e companhiá. Cu se sembla s’assembla
. . . .Qui se ressemble s’assemble.
• Qui êtes-vous ?
« Cu / Quau siatz?
. . . . . Qui êtes-vous?
– Coma, cu siáu! Siáu lo professor E…»
. . . . – Comment qui suis-je! Je suis le professeur…»
Coma vos dison?
. . . . Comment vous appelez-vous?
Sabi plus vòstre nom…
. . . . Rappelez-moi votre nom?
D’onte venètz?
. . . . D’où venez-vous?
Onte restatz?
. . . . Où vivez-vous?
Que fasètz de bèu dins la vida? (coma mestier) . . . .Que faites-vous dans la vie?
Qu’es aquel <arlèri, gusàs>?
. . . . . Qui est-ce ce type? – ce sale type?
Cu saup, diable, onte va? . . .
. . . . Qui diable, sait où il va?
(Me vesètz) <Encantat, Urós> de vos conóisser. . . . . J’ai été enchanté de faire votre connaissance.
I – 5. Présenter sa sympathie, ses condoléances
Siáu ben de còr ambe « vos, tu »
. . . . Toute ma sympathie.
Vos disi mei complanchas (esmougudas, adolentidas, entristesidas)
. . . . Toutes mes condoléances.
Preni ben part
. . . . Condoléances.
Li venguèt <sauvar, plànher> lo dòu
. . . . Il lui a présenté ses condoléances.
I – 6. Souhaiter quelque chose à quelqu’un
• Je vous souhaite…
(Siguètz lo, la, lei) benvengut(s), -uda(s) .
. . . . . (Soyez le / la / les) bienvenu(e)(s).
La benvenguda en totei
. . . . . Soyez tous les bienvenus.
Bòn apetit!
. . . . . Bon appétit!
Bòna jornada!
. . . . . Bonne journée!
Bòna dimenjada!
. . . . . Bon week-end!
■ Bòna annada, ben granada, ben acompanhada. Bonne et heureuse année.
Bòna fèsta
. . . . Bonne fête.
Bòn anniversari!
. . . . . Joyeux anniversaire!
Bònei vacanças!
. . . . .. .Bonnes vacances!
Bònei Calendas(3)! Bòn Nadau!
. . . . . Joyeux Noël!
Bòn astre!
. . . . . Bonne chance! Bòn viatge!
Bòn camin!
. . . . Bon voyage! Bonne route!
Que « siguessiatz, siguetz » lèu galhard!
. . . .  Prompt rétablissement!
Lòngamai!
. . . . Longtemps encore!(4)
Sant Joan te creisse!
. . . . À vos souhaits! [éternuement]
■ Lo Bòn Tostemps vos <vengue, siegue donat> ! Je vous souhaite plein de bonnes choses.
Te desiri…
. . . . Je te souhaite…
Vos desiri ben de…
. . . . Je vous souhaite beaucoup de…
Tant solament <posquèssi, aguèssi>…
. . . . . Si seulement je pouvais, j’avais…
Fau de vòts que…
. . . . . Je fais le vœu que…
Grandmercé [Gramací]; Ben brave, brava (f.).
. . . . . Merci.
E mai (a) vos
. . . . .Vous aussi.
■ Li a desirat un bòn « apetit, anniversari »… Il lui a souhaité bon appétit, joyeux anniversaire…
I – 7. Trinquer
• Trinquons!
Turtem (lo gòt )!
. . . . Trinquons!
Viva nautres! – Ambe tant d’autres!
. . . . À notre santé! – À la vôtre!
A la bòna vòstra!
. . . . .À la vôtre!
A la tieuna, collèga!
. . . . À la tienne!
A la santat!
. . . . . (À votre, ta) santé!
Auci ma copa en l’onor de…
. . . . .Je lève mon verre en l’honneur de…
. . . . Au succès de…
An <turtat, brindat>…
. . . . Ils ont trinqué…
A portat un brinde…
. . . . . Il a porté un toast…
—————————–
3. En fait on souhaite de bonnes fêtes de fin d’année.
4. Formule de vœux de bonheur traditionnelle.

II – Actes d’ordre

II – 1. Donner des informations factuelles

■ <> cf. II – 22. 10. Refuser de donner des informations
II – 1. 1. Faire l’hypothèse
II – 1. 1.1. Hypothèse simple
• Supposons

Metem (lo cas) que …que siegue vengut.
…… Admettons qu’il soit venu.
Una suposicion, que vengue ………….. Je suppose qu’il vienne. – Supposons . . – Supposez . . .
Figurem-se(5) (un pauc) … Imaginons . . .
Figuratz-vos

Pausi qu’es vengut……………………..Je suppose (Supposons) qu’il est venu.

<Pausem,Botem> ……..Supposons . .<qu’il pleuvra, qu’il pleut>

Tant digam que seriás la rèina . . . . . On dit que tu serais la reine.

Siá un triangle isoscèl
. . . . Soit un triangle isocèle.
Tu ambe tei tant-digam!
. . . . . Toi avec tes suppositions!
II – 1. 1.2. Éventuel
■ cf. II – 9. 1. 4. Promettre une récompense
• Et si…
E (se) refusavi? – E que refusi?
. . . . .Et si je refuse?
E se te foguèsses enganat?
. . . . Et si tu t’étais éventuellement trompé?
■ E, que m’escrigue pas, li arriba quauqua-ren ? Et s’il ne m’écrit pas et qu’il lui arrive quelque chose.
Que i farà que vengui? (subj. pst.)
. . . . Que se passera-t-il si je viens?
Que i fariá que venguèssi? (subj. passé.) . .Que se passerait-il si je venais?

Ganhariáu a la lotariá, que crompariáu… . Si je gagne au loto, j’achèterai… = Si je gagnais…
Vendriá, que lo voudriáu pas
. . . . S’il venait, je ne le voudrais pas. (futur)
Seriá vengut, que l’auriáu pas vougut
. . . . S’il était venu, je ne l’aurais pas voulu. = Il serait venu… (passé)

(Se,) per <còp, cas, escasença> passavas d’aquí… . . Au cas où tu passerais…

Tombant lo cas
. . . . Le cas échéant
■ Se per cas <aviá, aguèsse> plougut, seriá pas sortit.. S’il a plu, il n’est pas sorti. = Au cas où il a plu…
Quand plòu, sòrte pas
. . . . S’il pleut, il ne sort pas. (simple notion temporelle)
S’aquò s’encapita
. . . . Si ça se trouve. – Si l’occasion se présente.
S’endevenguèt que…
. . . . . Il arriva que… – Il advint…
Fau sarrar l’anguiela! expr
. . . . . Il faut saisir l’occasion.
—————————–
5. S’imaginer, se représenter se traduit en général par se figurar.
II – 1. 1.3. Irréel
• On ne sait jamais.
Ganhèssi a la lotariá..
. . . . .Si je gagnais au loto (mais c’est improbable)…
Qu’i auriá fach que venguèssi? [Subj. passé]
. . . . Que se serait-il passé si j’étais venu?
Metem lo cas que venguèsse pas
. . . . Prenons le cas où il ne viendrait pas. [Subj. passé]
Aguèsse plougut, que seriá pas vengut. .
. . . . … S’il avait plu, il ne serait pas venu.
Tant digam qu’aguèsse plougut…
. . . . À supposer qu’il ait plu… ( mais il n’a pas plu.)
Per cas qu’aguèsse plougut…
. . . . . Au cas où il aurait plu…
■ Me podiáu pas tenir de faire de suposicions. Je ne pouvais m’empêcher de former des hypothèses.
II – 1. 2. Poser un fait…
■ cf. II – 1. 7. _________ Donner son opinion
cf. II – 4. 2. S’accuser, avouer sur la vérité d’un fait
■ cf. II – 11. 9. ________ Prendre acte de ce qui a été dit
■ <> cf.II-11.17. ___ Exprimer son ignorance à propos
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, appréciation qualitative
II – 1. 2.1. comme vrai ou faux
• C’est vrai !
■ cf. II – 11. 14. ______ Admettre, reconnaître
(Òc,) Aquò es verai!
. . . . C’est vrai!
Aquò es (ben) <verai, vertadier>!
. . . . C’est bien vrai!
Es una istòria <veraia, vertadiera>
. . . . C’est une histoire vraie.
Te respòndi que..
. . . . .Je te garantis que…
Te juri que… – Te ne(’n) fau ma fe
. . . . Je te jure…
Te ne(’n) juri ma fe
. . . . Id.
Perqué o amagariáu?
. . . . Pourquoi le cacherais-je?
Es franc. – Ditz lo verai
. . . . . Il est franc. – Il dit ce qui est vrai, la vérité.
Çò que ditz es
. . . . Il dit vrai.
De bòn de Dieu!
. . . . Sans mentir!
Aquò’s paraula d’Evangèli!
. . . . C’est la sainte vérité!
Parla <còr sus man, de bòn de Dieu>
. . . . Il parle en toute vérité, bien franchement.
Parla sensa sau ni òli
. . . . Il appelle les choses par leur nom.
Parla còr sus man
. . . . . Il parle à cœur ouvert.
A confessat sa fauta
. . . . Il a avoué sa faute.
Jura Dieu e diable que…
. . . . Il jure ses grands dieux que…
S’es <desparaulat, desdich>
. . . . Il est revenu sur ses affirmations.
A renegat sa paraula
. . . . . . .. Id.
Nos a pas escondut la veritat
. . . . . .. Il ne nous a pas caché la vérité.
Aquò es talament verai que…
. . . . C’est si vrai que…
Ben talament que…
. . . . Au point que…
■ La veritat es coma l’òli, monta totjorn au dessús.
La vérité finit toujours par se savoir.
• C’est faux !
■ cf. II – 11. 16. ______ Désapprouver, s’inscrire en faux
■ <> cf. II – 11. 14.___ Admettre, reconnaître
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
(Non,) Aquò es faus
. . . . . C’est faux.
Es faus e rèirefaus!
. . . . . C’est archi-faux!
Non, X es pas partit
. . . . Non, il n’est pas parti.
Ai pas mau de dents
. . . . . Je n’ai pas mal aux dents.
Ai dich de non
. . . . . J’ai dit non.
Destriar lo verai d’ambe lo faus
. . . . Discerner le vrai du faux
De país alunchat, gròssa mensònja
. . . . /De pays éloigné, grand mensonge./

D’un que respònde totjorn a costat de la question, disètz : «Li parlas de ceba, te respònde d’alhet».
De celui qui répond toujours à côté de la question, on dit : /«Tu lui parles d’oignon, il te répond d’ail»./
II – 1. 2.2. comme nécessaire
• C’est obligé
Donc, doncas; adonc, adoncas . . .
. . . . Donc
Puei que… – d’abòrd que…- bòrd que… – estent que… . . . . Puisque… – du fait que…
Verai – d’efèct(e) – en efèct(e)
. . . . En effet (Approbation)
Ata – eta!
. . . . Certainement, sans doute, pardi, en effet, oui vraiment, parbleu!
D’aquí…
. . . . .Il s’ensuit que…
Alora…
. . . . . C’est donc que…
Aquò vòu dire…
. . . . Cela signifie que…
Aquò implica que – d’aquí s’ensègue… . . . . Cela implique que…
Aquò mòstra que…
. . . . .Cela montre que…
(Aquò es – Vaquí) la pròva que…
. . . . Cela prouve que…
Aquò fa que…
. . . . .Cela donne…
Quand…
. . . . . Quand…
Es forçat…
. . . . Forcément. C’est forcé.
Es obligatòri…
. . . . . C’est couru d’avance.
Mancarà pas…
. . . . .Ça ne va pas rater.
Farà pas un plec
. . . . C’est dans la poche.
A <mostrat, demostrat> que…
. . . . . Il a montré – prouvé que…
II – 1. 2.3. comme certain – certitude
• J’en suis sûr
■ <> cf.II-10.3.1. _ Indecision

(Es) …. segur ……………………….que… Il est … sûr ………que… …..
  ben segur …………………….
. . . . certain ……
  sensa/ fòra contèsta .
. . . . indubitable ……
  sensa/ fòra dobtança
. . . . hors de doute ……
  tot vist …………………………..
. . . . évident ……
  clar …………………………………
. . . . clair

Aquò es <segur, ben segur>

. . . . C’est sûr – sûr et certain – aucun doute là-dessus.
Siáu segur que…
. . . . Je suis sûr que… J’ai confiance que…
Ne’n siáu segur
. . . . . J’en suis sûr.
■ Ne’n siáu completament segur. J’en suis tout à fait sûr (Sans l’ombre d’un doute.) !
Siáu mai que mai segur que…
. . . . Je suis convaincu que…
Es tres còps segur que…
. . . . . Je suis absolument certain que… (sûr et certain)
Me levaràn pas de l’idèa que… . . . . Je ne doute pas un instant que…
Metriáu la man sus lo fuòc(6)… . . . . J’en mettrais ma main à couper…
La causa es segura…
. . . . . Une / La chose est sûre… – Tu peux en être sûr.
Òsca segura! – Au solide!
. . . . À coup sûr!
Se conois pron que…
. . . . .On sait bien que… – Comme chacun (le) sait,…
Es dins la boca de totei que…
. . . . Ce n’est un secret pour personne que…
Totei o dison! [Toei va dien.]
. . . . C’est manifeste – C’est bien connu.
Degun dirà lo contrari :…
. . . . On ne peut pas nier que…  » On ne peut le nier : … – incontestable
Fasètz
. . . . . Je vous en prie. (pour accepter)
Ben entendut…
. . . . Bien entendu…
Bota…
. . . . . Certes… – Eh bien!
De tot segur…
. . . . Sans aucun doute…
Naturalament…
. . . . Évidemment…
De tot segur…
. . . . De toute évidence…
En realitat… – Au verai…- Per dire lo verai…
. . . . De fait…
Lo fach es…
. . . . C’est un fait que…
Es clar que…
. . . . Il apparaît que…
Es tot vist que…
. . . . Il va de soi que…
…, aquò parla solet
. . . . ça va de soi.
Va sensa dire que…
. . . . Il va sans dire que…
Se fau rendre a l’evidéncia que…
. . . . Il faut se rendre à l’évidence que…
Fau <reconóisser, admetre, acceptar> que… . . . . Il faut reconnaître, admettre…
Fau acceptar de reconóisser que…
. . . . Se rendre à l’évidence / reconnaître / admettre que…
Sabi pron que…
. . . . . Je sais pertinemment que…
A ma conoissença
. . . . Pour autant que je sache
• C’est évident
Vesi ben que…
. . . . Je vois bien que…
Aquò crema au lume
. . . . C’est le bon sens.
Aquò pica a l’uelh
. . . . . C’est évident.
Es clar coma lo soleu
. . . . Id.
Aquò parla solet
. . . . Cela va de soi.
Aquò es ma maire m’a fach
. . . . . Ça tombe sous le sens.
Se vetz coma lo nas entremitan de la figura. . . . . . Ça saute aux yeux.
Coma va que ?. . . . . Comment est-ce que cela a pu t’échapper?
Desbarca! – Pausa lei maletas!
. . . . Redescends sur terre!
Ve, tomba de la luna!
. . . . Id. (On fait mine de parler à un autre.)
■ S’aviá de banas, te crebariá leis uelhs.
Ouvre tes yeux ! (se dit à qn. qui cherche)
A bèus uelhs vesents
. . . . Au vu et au su de tous. expr.
• Je vous l’avais bien dit
Te o [∼ v’] aviáu dich
. . . . Je te l’avais bien dit.
Vos vaquí prevengut. – Ara o [∼ va] saupretz.. . . . . Vous ne pourrez pas dire que je ne vous avais pas prévenu.
Totei o [∼ va] disián!
. . . . C’était couru d’avance!
Aquò aviá d’èstre!
. . . . Id.
Tant pòt arribar. – Pòt èstre
. . . . Ça peut arriver. – Il se peut que ça arrive.
N’ai agut vist
. . . . Il m’est déjà arrivé d’en voir.
I siáu estat… a la mar
. . . . Je suis déjà allé à la mer.
—————————–
6. Distinguer de : Jogariáu ma tèsta a copar qui indique l’obstination.
II – 1. 2.4. comme apparent
• On dirait
Gièli sembla malaut
. . . . . Gilles paraît, semble malade.
■ Sembla que i a degun.
Il semble – J’ai l’impression qu’il n’y a personne.
Aquò sembla aisat
. . . . Cela semble facile.
Semblatz d’aver rason
. . . . Vous semblez avoir raison.
Diriatz que X es malaut
. . . . que X soit malade.
Diriatz qu’a plougut
. . . . On dirait que… – On a l’impression qu’il a plu.
Diriatz de vin
. . . . On dirait du vin.
De lo veire, diriatz pas qu’es malaut
. . . . . À le voir, on ne dirait pas qu’il est malade.
Lo dobti fachinier (masc)
. . . . Je le crois un peu sorcier.
Te dobti malaut
. . . . Je me demande si tu n’es pas malade en fait.
X es malaut, pas rai?
. . . . . X est malade, non?
■ Diriatz avís qu’es plus tant pesant.
. . . . C’est une impression ? On dirait bien que ce n’est plus aussi lourd.
Diriatz avís que i a degun
. . . . Il n’y a personne; (c’est du moins l’impression que ça donne.)
Sembla avís qu’es perdut
. . . . Ne dirait-on pas qu’il est perdu?
Pareis pas
. . . . Ça ne se voit pas.
Vos fa l’efèct(e) d’aver la santat
. . . . En apparence… – Il donne l’impression de…
Diriatz un jovent
. . . . Il fait jeune.
■ cf. II – 1. 7.__________ Donner son opinion
■ cf. IV – 5. 3._________ Comparer
Es coma sa maire, es ros
. . . . Il est comme sa mère, il est roux. [ressemblance physique]
A coma son paire, es jamai content
. . . . Il est comme son père, il n’est jamais content. [ressemblance morale]
Es son paire <cagat, escupit, pastat>
. . . . C’est tout son père.
II – 1. 2.5. comme probable
• Sans doute
■<> cf. II – 1. 2. 8. ___ Improbable
Probable!
. . . . C’est bien possible!
Aquò’s pas impossible
. . . . . Cela n’a rien d’impossible.
X es malaut, probable
. . . . X est sans doute malade.
Es la fodra, probable!
. . . . . C’est sûrement (sans doute) la foudre!
Probable, trobarà
. . . . Il y a des chances qu’il trouve.
Es malaut, fau crèire
. . . . Il semble bien que X soit malade.
Probable <es, siegue> malaut
. . . . .Il doit être malade. – (Il est probable que X soit malade.)
De tot segur serà estat malaut
. . . . Il y a de fortes chances pour que… – Il a dû être malade.
De tot segur aurà mancat lo trin
. . . . Il a dû rater son train.
Jogariáu que…
. . . . Je parie que…
■ Jogariáu que siás pas solament assegurat.
Je parie que tu n’es même pas assuré.
Aquò o aviá previst! – Èra pas de pena de preveire!
. . . . C’était à prévoir.
Ata, eta!
. . . . Sans doute – certainement- pardi – en effet – oui vraiment – parbleu!
Par exagération :
■ cf. II – 1. 2. 3._______ Poser un fait comme certain, certitude
II – 1. 2.6. comme possible
• Si ça se trouve…
S’aquò « s’encapita, s’endevèn »
. . . . Si ça se trouve, si l’occasion se présente.
Dedins l’ocasion
. . . . . À la première occasion.
M’espèri en tot de sa part.7
. . . . .De lui, je m’attends à tout.
Se pòt. | Aquò pòt èstre!
. . . . C’est possible…. | Ça se peut!
Es possible que vengue. – Vendrà, possible
. . . . Il est possible que… [+ subj.]
Tant (se pòt que)…
. . . . . Il se peut que… – Il risque de venir.
■ Tant m’engani. Je me trompe peut-être. Il se pourrait bien que…
Tant serà malaut
. . . . ll risque d’être malade.
A la risca de metre lo fuòc
. . . . Au risque de mettre le feu
X es malaut bensai – benlèu
. . . . . X est peut-être malade.
Se podriá…
. . . . Il y a des chances…
Normalament,… – En/De principi,..
. . . . . En principe,…
Podriam pas…
. . . . Cela est-il envisageable?
• C’est (bien) possible
Crèsi (que òc/ que non)
. . . . Je crois, suppose (que oui/que non).
Bensai. – Benlèu
. . . . .Peut-être.
Possible. – Se pòt
. . . . C’est possible.
Podriá èstre
. . . . Ce serait une possibilité.
■ En fasent ansin, tant crèban en camin.
En faisant comme ça, il peut arriver qu’elles crèvent en route.
■ Quora qu’avètz l’ocasion d’anar…
S’il vous arrive d’avoir l’occasion d’aller…
• Il paraît que…
Ai sachut que…
. . . . . J’ai entendu dire que…
M’an dich que…
. . . . . Je me suis laissé dire que…
Dison que…
. . . . .Il paraît que…
Me siáu laissat dire…
. . . . . Il paraîtrait…
Totei o dison [va dien]
. . . . Le bruit court que…
<Semblariá, Es censat> que…
. . . . Il semblerait que…
• Les rumeurs vont bon train.
Segon… – Au dire de…
. . . . D’après X
Au dire dei jornaus
. . . . D’après les journaux
D’après aquò
. . . . D’après cela
Segon <vos, vòstra idèa>
. . . . .D’après vous …
…a çò que dison…
. . . . . … à ce qu’il paraît…
…a tot lo mens…
. . . . … du moins à ce que j’ai entendu dire.
Se ditz que…
. . . . On dit que…
Se mena bruch que…
. . . . La rumeur court que…
Se n’es donat lo bruch
. . . . . Le bruit en a couru.
Aquò es lo dire dei gents
. . . . Ce ne sont que des rumeurs.
Es totjorn qu’es un brave òme
. . . . Il n’en reste pas moins… – Toujours est-il…

Per dire que se fau pas totjorn fisar <deis, ais> aparéncias, se ditz : «Bèla tèsta, pauc de sen, bèla borsa, pauc d’argent».
Pour dire qu’il ne faut pas toujours se fier aux apparences, on dit : /«Belle tête, peu de bon sens, belle bourse, peu d’argent»./
—————————–
7. S’esperar (è-e).
II – 1. 2.7. comme contingent(8)
cf. II – 10.13. ________ Dispositions objectives : aisance, difficulté, prudence, imprudence…
■ cf. II – 2. 1. _________ (Se) féliciter
• Si par hasard
Vos voliáu demandar, auriatz pas… . . . . Je voulais vous demander si, à tout hasard, vous n’auriez pas…
Per cas que vengue…
. . . . . Au cas où il viendrait…
Se per rescòntre veniá…
. . . . Id.
Alora seriá lo cas d’èstre dins l’afeccion
. . . . On se passionnerait alors non sans raisons.
S’aquò
. . . . Si cela se produit.
S’aquò ben.. . Si ça tombe bien.
Ai <ben, mau> <capitat, encapat, devinat, rescontrat>. . . . . . Je suis (bien, mal) tombé.
S’aquò s’escai
. . . . .Si ça se trouve. Si ça arrive.
Encapitèt entre sei mans
. . . . .Il tomba entre leurs mains.
■ (Se) per <cas, (a)ventura, escasença>…
(Si) par grand hasard, par un hasard improbable…
Un <rescòntre, concors> de circonstàncias . . Un concours de circonstances.
S’avèm <l’aür(9) [ur], lo bonaür> que…
. . . . Si nous avons la chance [aubaine, occasion], bonheur de…
Es lo Bòn Dieu que fa plòure
. . . . . L’homme providentiel
• C’est le destin.
■ Quelle chance! : cf. II – 2. 1.…… Se féliciter
Ai (agut) l’astre…
. . . . . J’ai (eu) la chance… [C’était écrit | Le destin a voulu que…]
■ L’astre vòu que se trobam jamai d’un vejaire diferent.
Par chance nous ne nous trouvons jamais en désaccord.
■ Ribon-ribanha avèm survengut.
Bon gré mal gré, nous nous sommes sortis (des difficultés).
Ambe de fortunas variadas, divèrsas
. . . . Avec plus ou moins de bonheur
■ Dins la bòna coma dins la mala fortuna
Dans le bonheur comme dans le malheur
A <l’agrat, la devina, la balalà>
. . . . Au petit bonheur la chance
De <còps, fes> (que i a)
. . . . Parfois, quelquefois, par hasard

A faugut faire ambe :
. . . . Il a fallu subir :
  lei tempèris, lei trebaus,
. . . . . les vicissitudes10,
  lei revòus, leis ànsias,
. . . . id.
  lei destorbes, lei reviradas,
. . . . les péripéties, revers, retournements du sort(11)
  lei reviraments,
. . . . .id.
  leis endevenenças,
. . . . . les circonstances fortuites,
  lei caminaments encasençós,
. . . . . les parcours hasardeux,
  de la vida
. . . . de la vie.

■ Mai, lèi de Dieu, la malamanha èra dins…
Mais, fatalité, la discorde était dans…
Per sa desfortuna, li prenguèt l’idèa de… Par « malheur, malchance », il voulut…
Siáu « fach, nascut » per aquò
. . . . . Je suis prédestiné à cela.
• Roule fortune!
(Me recomandi de vòstrei bèlei paraulas e) M’arrisqui. . . (Je me fais fort de vos encouragements et) Je me lance.
Vau fortunejar, <cercar, boscar chabença12>.
. . . . .Je pars chercher à me placer, une situation; chercher fortune fig.
Per lo tresen còp m’avari, e veirem puei…
. . . . Pour la 3e fois je et on verra…
Cu vòu trachir, fau que . . .Celui qui veut réussir dans la vie, il doit courir sa chance.
Sabi que … Je sais que je vais jouer ma réputation, mes derniers sous…
■ Demòra pas mai que de botar a la lotariá.
Il ne reste plus qu‘à jouer sa chance à la loterie.
A la risca de metre lo fuòc
. . . . . Au risque de mettre le feu
La bòna fortuna vos avengue! – Bòn Astre!
. . . . Bonne chance! [Que tout se présente bien!]
Avètz agut la bòna fortuna que passèssi per aquí
. . . . Vous avez eu la chance que je passe par là.
Sòrt qu’encapita! – A la gàrdia de Dieu!
. . . . Le sort en est jeté13. – À la grâce de Dieu!
A l’azard Bautezar!
. . . . . Id.
Fau revesir a la palha corta
. . . . . Il faut tirer à la courte paille, au sort.
Tirar a tèsta ò crotz
. . . . Tirer à pile ou face
Fau pas . . . Il ne faut pas commettre d’imprudence.
■ Sensa se metre en azard de mautraire.
Sans « courir, prendre le risque » que ça tourne mal.
Per dire que fau pas entreprendre quauqua-ren sensa aver de garantidas : Vau mielhs anar a la segura qu’a l’aventura.
Pour dire qu’il ne faut pas entreprendre quelque chose sans garanties : Il vaut mieux aller à la sûre qu’à l’aventure.
• Qui sait ?
Cu/Quau saup?
. . . . Qui sait?
Anatz saupre!
. . . . .On ne sait jamais.
Se pòt pas devinar
. . . . . C’est difficile à dire.
Cu pòt saupre çò que se passarà
. . . . Nul ne sait ce qui va se passer.
La causa es pas segura
. . . . . Il n’y a rien de certain.
Aquò vòu ren dire
. . . . Ça ne veut rien dire.
Un còp fa pas còmpte
. . . . Une fois n’est pas coutume!
—————————–
8. La chance et le hasard:
La manière dont on appréhende la contingence, l’avenir à travers ce qui nous arrive s’exprime par trois notions essentielles.
On peut être sensible à l’aspect fortuit dont il survient, au caractère aléatoire de l’événement qui se produit ou imaginer les conséquences que l’on peut en attendre, les effets qui en découlent. Il va sans dire que ces trois aspects seront envisagés soit favorablement soit de manière funeste.
Les romains parlaient de FATum (destin), de FORTUNAm (hasard), d’AUGURIum (présage), et de FELICITATem (bonheur), quant à CASus c’est ce qui tombe et au figuré ce qui arrive, se produit mais c’est de l’arabe que nous vient Ez-Zahr (hasard) qui désigne au propre les dés à jouer. Ces termes nous les retrouvons naturellement sous forme de dérivés populaires ou savants dans l’ensemble des langues romanes mais ils ne sont pas les seuls.
– La mentalité occitane tente de lire, semble-t-il, dans les planètes les voies de notre destin que notre avenir y soit inscrit ou que, notion plus récente, nous en soyons libres. Et c’est avec le terme ASTRE que s’exprime notre possible, bien ou mal engagé.
– Quant à l’expérience, elle nous apprend que la manière dont se passent les choses est souvent imprévisible, grâce à la déesse FORTUNA. Ce terme et ses dérivés traduisent le risque, la probabilité incertaine, le hasard fortuit.
– Ce qui arrive effectivement (çò qu’escai), nous tombe dessus (çò qu’advèn) sera rendu par ES-CAS-ENÇA et aussi A-VENTURA.
Alors la chance?
Avant de nous aventurer à chercher dans un dictionnaire d’une époque ou d’une autre, comment exprimer la chance que nous avons de pouvoir envisager la vie d’une manière favorable ou non, il faudra se demander ce que nous voulons dire au juste quand nous employons ce terme.
Le mot chance est une évolution propre au français du bas latin cadentia de cadere (tomber, choir) au propre « action de tomber » > caance > chaance. Ce mot double le Zahr des arabes (ez-zahr  » hasard), spécialement au jeu des osselets ou aux dés, et finit par désigner tout ce qui peut faire réussir ou échouer une entreprise (et en occitan le mot azard traduit l’idée de risque).
La notion de casus / cadentia en occitan est reprise par les mots CAS ou ESCASENÇA.
Remarquons, également, que celui qui se serait hasardé dans les ouvrages de lexicographie ancienne ou les compilations qui en ont été faites aurait pu rencontrer le mot CHABENÇA notamment dans l’expression cercar chabença.
Les traductions proposées — le français de l’époque a été mal compris — ont conduit à des contresens. La chabença vient du latin cabentia et du verbe capere (prendre, acquérir, saisir) et aussi (choisir un emplacement) d’où le sens premier d’un avoir, patrimoine transmis, revenu, d’une faculté dont on jouit : la chevance et en second : la place, le domaine d’une personne pour elle-même ou les activités qu’elle mène. Una filha chabida est une jeune fille « casée », placée auprès d’un mari. Celui qui cèrca chabença cherche à se placer, il sait que c’est aventureux, une affaire de chance car nombreux sont ceux qui tròban pas chabença. (qui ne trouvent pas à se louer, on dirait de nos jours : qui ne trouvent pas d’emploi). À aucun moment, les renvois du TDF ne lient ce mot aux termes exprimant la chance, le hasard ou la destinée.
9. Évolucion fonetica dau latin augúrium  » agúrium  » aür (présage favorable ou non, l’avenir se présente bien ou mal).
10. Suite d’événements le plus souvent malheureux, au propre singulier respectivement : intempérie, tracas, tourbillon d’eau, tribulations.
11. Ce qui change le cours des choses, perturbe, dérange.
12. Et voilà la fameuse expression qui a fait croire que chabença voudrait dire chance! Et bien non il s’agit de la chevance, expression vieillie en français, «avoir de quoi, un revenu, une situation…». Certes une «chance» de s’en sortir etc. mais le mot ne s’emploie que dans l’expression figée: boscar chabença.
13. S’en remettre au hasard, prendre tous les risques.
II – 1. 2.8. comme incertain
FORMES NÉGATIVES DE CERTAIN :
■ <> cf.II – 1. 2.3. __ Poser un fait comme certain, certitude
EXPRESSION DU DOUTE :
■ cf. II – 11. 20.3.3. _ Faire naître un doute
HÉSITER, EXPRIMER SON INDÉCISION :
II – 1. 2.9. comme improbable
• Il y a peu de chances.
La causa es mau-segura
. . . . C’est douteux.
Risca pas
. . . . Il y a peu de chances qu’il vienne. – de venir.
Sembla pas que X siegue malaut
. . . . . Il ne semble pas que X soit malade.
Vesi pas coma podriá èstre
. . . . Cela est improbable.
Vesi pas coma seriá possible
. . . . Il est (bien) peu probable…
Aquò es gaire <segur, probable>
. . . . . Il y a (bien) peu de chances…
Aquò risca pas de m’arribar
. . . . . Ça ne risque pas de m’arriver.
M’estonariá que venguèsse
. . . . . Il serait étonnant qu’il vienne.
II – 1. 2.10. comme impossible
• Aucune chance
Aquò es pas possible
. . . . Il est impossible que…
Aquò es fòra de rason
. . . . Il est exclu que…
Aquò se pòt pas
. . . . Il n’y a aucune chance que…
Seriá ben tal azard se
. . . . Ce serait bien le diable si
. . . . (14)
II – 1. 3. Affirmer
■ <> cf.II-11. 16. _ Désapprouver, s’inscrire en faux
• Je l’affirme sans détours!
Òc – Òc-ben – Disi de òc
. . . . Oui – Je dis oui.
Disi que…
. . . . Je dis que…
Declari que, aquò
. . . . . Je déclare que, ceci.
Afortissi que, aquò
. . . . .J’affirme que, ceci.
O afortissi. [V’afortissi.]
. . . . . Je l’affirme.
Me « disi, declari » greujat!
. . . . Je dis bien fort que je suis lésé!
Disi clar…
. . . . Je le dis bien haut…
Disi que… amb aquò pas mai
. . . . . Je dis que… et je le maintiens.
Vos <asseguri, garantissi> que . . .Je vous assure – garantis que tout ira bien. tot virarà bèu.
T’asseguri d’una :…
. . . . . Je tiens à t’assurer que…
(per) De bòn?
. . . . Vraiment,… – Sans blague,… – Sans déconner,…- Parole,…?
Vendrà, (per) de bòn?
. . . . .Sans blague, elle va venir?
Francament,…
. . . . Franchement,…
■ Per ma fe, de t’ausir goissar d’aquela maniera, n’auriáu Franchement, à t’entendre gémir de cette façon, j’aurais juré que… …
■ <S’encara, Se blastèma> qu’es pas eu. Il jure ses grands dieux que ce n’est pas lui.
A parlat franc. – A parlat sensa ges faire d’alònguis.
. . . . Il a parlé sans détours.
S’es <espurgat, desbotonat(15)>
. . . . . Il a dit ce qu’il avait sur le cœur.
■ Parla sensa sau ni òli. Il parle crûment.
Il ne ménage pas ses expressions.
Me sembla que te parla
. . . . Il ne te mâche pas les mots.
Te lo manda pas dire
. . . . . Id.
Afortir (-ss-)
. . . . Affirmer
Assegurar
. . . . . Certifier
Ne’n metriáu la man au fuec
. . . . J’en mettrais la main au feu.
<Sortiá, Se levava> pas d’aquí
. . . . Il n’en démordait pas.
Tèsta aquí <(disiá qu’) èra, voliá que foguèsse> verai.
. . . . À toute force…
Teniá qu’èra verai
. . . . Il soutenait que c’était vrai.
Cotava
. . . . .Il bloquait là-dessus.
Ribon-ribanha
. . . . Bon gré mal gré; coûte que coûte.
Sense quant vau ni quant còsta
. . . . . Inconsidérément.
Me pimi a li dire aquò
. . . . . Je m’évertue à le lui dire.
• Remarquez…
Évidence :
■ cf. II – 1. 2. 3._______ Poser un fait comme certain, certitude
Vos obsèrvi que… [Ow]
. . . . . Je vous ferai remarquer que…
<Vesi, Remarqui, Constati> que…
. . . . . Je remarque – souligne – constate -vois – observe que…
<Vesi, Remarqui> una causa que
. . . . Je constate / note / remarque / vois que…
<Podèm, Podètz, Se pòt> remarcar…
. . . . On peut remarquer…
Lo remarcable es…
. . . . . Force est de remarquer…
Notatz ben aiçò…
. . . . Notez, remarquez bien ceci…
O vesi [∼ va vieu] <ben, clar>
. . . . C’est évident.
Quichi sus lo fach…
. . . . . J’insiste sur le fait que…
■ Vos atiri l’atencion – Atiri vòstra atencion…
J’attire votre attention sur le fait que…
Oblidem pas que…
. . . . Il ne faut pas oublier que…
Fau s’avisar que…
. . . . Il faut tenir compte que…
Es de notar que…
. . . . Il faut bien noter que…
Fau saber [saupre]…
. . . . Il faut savoir que…
Remarcaretz que…
. . . . . On notera que…
Aquò marca ben que..
. . . . .Cela fait bien ressortir que…
Es causa de remarca
. . . . . Cela est digne d’attention. – un point important.- essentiel.
S’amerita l’atencion
. . . . Cela mérite attention.
Per dire que conoissètz ben lei gents qu’avètz afaire amb elei,
dison : «Ni gents, ni tèrras, mielhs lei conóis que cu lei trèva».
Pour dire que l’on ne connaît bien les gens qu’en les pratiquant :
«(Ce n’est) Ni (par) les gens, ni la terre, mieux les connaît qui les fréquente».
• C’est vachement…
-on -onet(a)
. . . . . [diminutif affectif]
Es pichonet. – bravet. -…
. . . . Il est tout petit, minuscule. – adorable -…
La pichoneta traversona
. . . . .«La petite traverse» d’une manière charmante.
Una camisa, un camison
Un anhèu, un anhelon, un anhelonet
Un aucèu, un aucelon ; un aucelin, un aucelinet, un aucelonet
L’anèu, l’anelet, l’anelon
La capèla, la capeleta; lo capelanòt
La galina, la galineta
La damaisèla, la damaiselòta
Lo pastre, lo pastrilhon
-às(sa) -assàs(sa)
. . . . . [aumentatiu pejoratiu]
Es <bravàs, blondàs, moligàs>
. . . . Il est vraiment gentil. – d’un blond affreux. – très mou -…
Es . . .C’est un colosse, une ferme monumentale, des jambes de…
Una abitudassa
. . . . Une sale habitude
Un mostràs, mostrassàs
. . . . ..Un monstre affreux, un monstre épouvantable…
Un porcàs, porcatàs
. . . . Un gros porc, un porc dégueulasse
Fa bravament freg!
. . . . . Il fait froid comme tout! – Il fait drôlement froid!
Es bravament bèla!
. . . . .Elle est vachement belle!
Aquò va <charmant, que pinta>
. . . . Ça va à ravir.
…que fa paur
. . . . .à faire peur.
…qu’es ren de o dire [ren de va dire]
. . . . comme c’est pas possible.
…qu’es pas de crèire
. . . . comme c’est pas permis.
• Dire ce qu’on a sur le cœur
Me siáu refrejat l’estomac
. . . . J’ai dit ce que j’avais sur le cœur.
■ Farai pas la pichona boca per dire çò qu’ai au bot de la lenga.
Je ne me gênerai pas pour parler.
Parlarai sensa sau ni òli
. . . . .Je ne mettrai pas de gants.
Li dirai sei quatre veritats
. . . . Je lui dirai ce que je pense.
Ieu, disi totjorn mon franc valentin
. . . . . Moi, je dis toujours ce que je pense.
Disi lo verai – la franca veritat
. . . . .Je dis la pure vérité.
—————————–
14. Exprime l’improbabilité de qqchose, ce serait très surprenant si…, ce serait une chose, une chance extraordinaire si…
15. s’espurgar : on fait preuve de franchise. – se desbotonar: on révèle ce que l’on contient par pudeur.
II – 1. 4. Annoncer – informer d’un fait
• Je vous annonce
(Vos) Fau conóisser…- (Vos) Anonciáu…
. . . . Je vous annonce…
(Vos) Fau assaber [assaupre] que…- Vos informi…
. . . . J’informe que…
■ <D’intrada, Premier> vos devi dire de quant siáu estat espantat per lo nombre…
D’entrée je dois vous dire combien j’ai été étonné par le nombre…
Ai sachut de bòna part que…
. . . . J’ai appris de bonne source que…
Aguèri <fum, ressòn> de…
. . . . . J’ai eu vent, écho de…
Quand foguèt cridada la patz…
. . . . Quand la paix fut proclamée…
• Saviez-vous ?
O sabiatz que…?
. . . . .Saviez-vous que…?
O avètz pas sachut?…
. . . . .Vous ne l’avez pas su?…
Fau que vos digui…
. . . . ll faut que je vous dise…
Fau que sachetz…
. . . . Il faut que vous sachiez que…
Figura-te un pauc…
. . . . Figure-toi que…
Devina…
. . . . Devine…
Sabes la novèla?
. . . . . Tu sais la meilleure?
La vièlha voliá jamai morir!
. . . . On en apprend tous les jours! expr.
Arrapa-te ai brancas…
. . . . . Tiens-toi bien:…
M’anaràs pas crèire, mai…
. . . . Tu ne me croiras peut-être pas, mais…
Te vau sosprendre, mai…
. . . . Je vais t’étonner, mais…
II – 1. 5. Signaler , avertir, prévenir, mettre en garde
• Attention!(16)
Avisa-te. – Pren-te gàrdia. (de)
. . . . Prends garde (à) – Fais attention.
Avisatz-vos que…
. . . . .Je vous avertis – préviens que…
Vos siáu vengut avisar que…
. . . . Je vous signale que…
Nos a mes en gàrdia còntra…
. . . . Il nous a mis en garde contre…
Avisatz-vos de pas resquilhar
. . . . .Prenez garde à ne pas glisser.
Prenetz gàrdia de pas resquilhar
. . . . Id.
Avisatz-vos que resquilhariatz
. . . . .Attention, vous risqueriez de glisser.
Se n’es pas avisada
. . . . Elle n’y a pas pris garde. – Elle n’a pas fait attention.
Un avisat ne’n vau dos
. . . . Un homme averti en vaut deux. prov.
• Bien fait !
Aquò te va ben! – (Aquò) Te o [∼ va] fau! . . C’est bien fait pour toi!
S’as de dificultats, s’aprendrà a tu
. . . . Si tu as des ennuis, ce sera de ta faute.
Tant pièger
. . . . Tant pis
T’aurai prevengut
. . . . Je t’aurai prévenu.
Te vendràs pas plànher
. . . . Ne viens pas te plaindre.
Podràs pas dire que…
. . . . Tu ne pourras pas dire que…
—————————–
16. L’expression Mèfi est prise à tort comme occitane, c’est en fait du francitan. Le français «Méfie (toi)» prononcé «mèfi» est apparu aux oreilles marseillaises plus vrai que nature. Cela rappelle le traitement d’«apetit > apètit*».
II – 1. 6. Rappeler, répéter
• Je te rappelle.
Te rementi que me rèstas devent de 50 €
. . . . Je te rappelle que tu me dois encore 50 €.
Te rementas? – Te’n sovèn?
. . . . . Tu te rappelles? – Tu te souviens?
Oblides pas que…
. . . . . N’oublie pas que…
Autrament,… – A prepaus…
. . . . Dis-donc,…[pour attirer l’attention]
I a pas quauqua-ren…
. . . . Tu n’as pas oublié quelque chose?
Sabes pron que…
. . . . . Tu n’es pas sans savoir que…
T’auriáu pas prestat 50 € de còps?
. . . . Est-ce que je ne t’ai / aurais pas prêté 50 €?
Crèsi ben que t’aviáu prestat 50 €, pas rai? . . .Il me semble que je t’avais prêté 50 €, non?
Li <rementarai, remembrarai, recordarai>
. . . . Je lui rappellerai sa promesse. sa promessa.
Fai-me pensar que…
. . . . Fais-moi penser que…
Mon dieu, vòstra santa conoissença!… . . Enfin, rappelez-vous…- vous devez bien vous souvenir…
• Je l’ai dit cent fois.
I siam mai!
. . . . Nous y revoilà!
■ E de dotze ! O dirai mai que n’i a plus ges !
Je t’ai déjà dit cent fois qu’il n’y en avait plus. !
Te disi e te tòrni dire que n’i a pas ges
. . . . Je te répète qu’il n’y en a plus.
Auràs bèla (a) repetar, te repetissi que… . . Tu as beau râler, je te répète que…
■ Quant de còps, aurai de t’o [te va] dire ?
Combien de fois faudra-t-il te le répéter ?
Fau de lònga picar sus <l’api, lo meme [meteis] clavèu>.. . .Il faut sans cesse rabâcher.
Me farà venir rababèu!
. . . . Il me fera radoter.
II – 1. 7. Donner son opinion sur la vérité d’un fait
■<> cf. II – 9. 5. 7____ Demander l’avis
■ cf. III – 1. 1. 2.______ Affectivité, Appréciacion
■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, Appréciation qualitative
II – 1. 7.1. Mémoire
– Savoir, se souvenir, se rappeler
• Il paraît que…
Sabi que… | Sabi pron que…
. . . . Je sais que… | Je sais bien que…
Ai sachut que…
. . . . J’ai appris que…
M’an dich que…
. . . . Je me suis laissé dire que…
Dison que…
. . . . . Il paraît que…
Me siáu laissat dire…
. . . . Il paraîtrait…
<Pretendon, Se ditz> que…
. . . . On dit que…
Totei o dison. [va dien]
. . . . C’est bien connu.
<Semblariá, Es censat> que…
. . . . Il semblerait que…
… a tot lo mens…
. . . . du moins à ce que j’ai entendu dire.
Es totjorn qu’es un brave òme
. . . . . Il n’en reste pas moins… (toujours est-il)
… a çò que dison…
. . . . .… à ce qu’il paraît…
• Les rumeurs vont bon train.
Se mena bruch que…
. . . . La rumeur court que…
Me o an fach <assaber, saupre>
. . . . .On m’en a fait part.
O ai sachut de bòna part
. . . . Je l’ai appris de bonne source.
N’aguèri un <ressòn, fum>
. . . . . J’en ai eu vent.
Èstre <au, a la> corrent de tot
. . . . Être au courant de tout
Saupre l’<us, estèc>
. . . . Connaître le truc
S’entrevar de quauqua-ren
. . . . Se documenter
Es lo dire dei gents
. . . . Il y a des rumeurs selon lesquelles…
Es tot de m’an-dich, de me-diguèron
. . . . Ce ne sont que des rumeurs, des racontars
• C’est un secret.
Sabes tenir un secrèt?
. . . . Tu sais garder un secret?
Es un secrèt
. . . . .C’est un secret.
Sus aquò, cròmpa i un chut!
. . . . Motus et bouche cousue!
■ Te recomandi, pas una paraula en degun !
Pas un mot à quiconque !
Aquò demòra entre nosautres!
. . . . Ça reste entre nous!
Te fisi un secrèt
. . . . Je vais te confier un secret.
O [∼ va] fau pas escampar
. . . . C’est confidentiel. fam.
■ Es un secrèt que pòdi plus gardar.
C’est un secret que je ne peux plus garder (pour moi).
Es lo secrèt de 14 que 15 lo sabon
. . . . C’est un secret de Polichinelle.
Lo fau pas cridar per carrieras
. . . . Il ne faut pas le crier sur les toits.
Degun o deu saber
. . . . . Personne ne doit jamais l’apprendre.
A l’estomac refrejat
. . . . . Il a tout balancé. (se dit de quelqu’un qui a divulgué un secret).
Ai sachut lo fin mot
. . . . . J’ai su le fin mot.
• Je me souviens !
M’ensovèn (d’aquò)
. . . . .Je m’en souviens.
Me sovèn d’un temps que…
. . . . Je me souviens d’une époque où…
Me’n sovèni…
. . . . . Je me rappelle…
O [∼ va] sabi de tèsta.- O [V’] ai en tèsta(17)
. . . . Je l’ai en tête. – Je ne l’oublie pas.
Me « rementi, remembri, recòrdi » de…
. . . . J’ai un vif souvenir de… – Je garde en mémoire.
N’ai lo remembre fosc
. . . . J’en ai un vague souvenir.
Te <rementas, remembras>?
. . . . Tu te le remets en mémoire? – Ça te revient?
Li <rementarai, remembrarai, recordarai> sa promessa.
. . . . Je lui rappellerai sa promesse.
Aquò me fa pensar au temps que…
. . . . Ça me rappelle l’époque où…
Ai <bòna tèsta, memòria>
. . . . J’ai une bonne mémoire.
Lo saupriás dire de <memòria, tèsta>? . . Tu peux le réciter par cœur?
■ Li ai ofèrt en <recòrd, soven>r » d’aquela escasença.
Je le lui ai offert en souvenir de cet événement. [objet]
– Oublier.
FORMES NÉGATIVES DE : SE SOUVENIR
Ai pas bòna tèsta(18)
. . . . J’ai peu de mémoire.
Me’n sovèn pas (gaire).- Me o [∼ va] pòdi pas remembrar
. . . . Je ne me le rappelle pas. …
L’ai completament <oblidat, desoblidat, eissubliat(19)>
. . . . . Je l’ai complètement oublié.
Aquò a tombat dins
. . . . . C’est tombé dans l’oubli.
Aquò me (re)vèn pas
. . . . . Ça ne me revient pas.
Aquò m’aviá passat de <l’idèa, la tèsta>
. . . . Ça m’était sorti de la tête.
Me lo siáu levat de l’idèa
. . . . Je me le suis sorti de la tête. [volontairement]
(En causa de tu,) me siáu esvariat
. . . . J’ai perdut le fil (par ta faute). – Je me suis oublié.
Bota! Ai manjat la comission
. . . . . Et voilà, j’ai oublié de lui faire la commission.
Aqueu a la memòria corta
. . . . Il a la mémoire courte.
A pas un <sòu, peçuc> de memòria
. . . . Il/Elle n’a pas un brin de mémoire.

■ l’a destenembrat.

« <per, en>destenembre
. . . . par mégarde
■ Pèrd(e) la memòria en corrent, coma lei lèbres.
Il perd la mémoire en courant, comme les lièvres.
A perdut lo <cartabon, recordare>
. . . . Il a perdu la mémoire (des choses).
A plus ges de remembrança(20)
. . . . Id.
—————————–
17. Attention: V’ai dins l’idèa… : J’ai le projet, l’intention de…
II – 1. 7.2. Croire
Je suis convaincu  » Je suis sûr et certain :
■ cf. II – 1. 2. 3. ______ Poser un fait comme certain, certitude
• J’y crois !
O [∼ va] crèsi
. . . . Je le crois.
O [∼ va] vòli ben crèire(21)
. . . . . Je veux bien le [cela] croire.
Tot çò que ditz es de crèire
. . . . . Il faut croire tout ce qu’il dit.
O [v’] a pres de bòn
. . . . Il l’a pris pour argent comptant.
, me vòu pas crèire.
. . . . J’ai beau le lui dire, il ne veut pas me croire.
Me crètz [crèi] pas
. . . . Il ne me croit pas.
A pena de te crèire
. . . . Il a de la peine à te croire.
Es de crèire que..
. . . . Il est à présumer que…
Aquò es paraula d’Evangèli
. . . . C’est parole d’Evangile.
A crèire que…
. . . . . À croire que…
(Me) Cresiáu / Me cresiáu de ben faire. . Je croyais bien faire.
Te crèses d’èstre fin?
. . . . Tu crois être intelligent?
Podètz vos o crèire
. . . . . Vous pouvez le penser(22) [cela]
Fau pas se crèire que siegue finit
. . . . Il ne faut pas <penser, s’imaginer> que ce soit fini.
■ Ai de <mau, d’òbra> <de, per> me o crèire.
J’ai du mal à le croire.
Crèire
. . . . Croire <à la justice, à rien>.
I crèsi pas
. . . . . Je n’y crois pas.
■ Anessiatz pas vos crèire tot çò que se ditz.
N’allez surtout pas croire tout ce qu’on dit.
Encara faudriá pas se crèire que…
. . . . Encore ne faudrait-il pas croire que…
Ne’n vèni a plus vos crèire
. . . . . J’en viens à ne plus vous croire.
■ Me ne’n diretz puei tant que [o∼ va] me faretz crèire ! À force de tant m’en raconter, je vais finir par vous croire.
Cu tròp se fisa fa sotisa
. . . . .La méfiance est mère… cf. méfiance
—————————–
18. L’expression s’emploie aussi pour dire : peu doué pour les études.
19. Forme alpine.
20. La capacité de se souvenir.
21. Crèire (è-e).
II – 1. 7.3. Opinion
■<>cf. II – 9. 5. 7. ___ Demander l’avis
• Je pense…
M’es avís que…
. . . . À mon avis… – À mon point de vue,…
A mon vejaire,…
. . . . .De mon point de vue,…
A mon idèa,… | Per ieu,…
. . . . . Selon moi,… | Pour moi,…
Lo tèni per un brave òme
. . . . Je le considère comme un brave homme.
Me <pensi, crèsi> que…
. . . . Je pense que…
Senti que…
. . . . . À mon sens,… – Mon sentiment c’est que…
O disi [∼ va dieu] ansin
. . . . . (Après,) c’est mon avis! Je le dis comme je le pense.
Per quant a ieu… – Pensi ieu que…
. . . . En ce qui me concerne, je pense que…
Enfin, es ansin que me representi lei causas.
. . . . À tout le moins, je le vois comme ça. – C’est l’opinion que je m’en fais.
Mon vejaire es pas lo sieu. – Pensi pas coma eu.
. . . . Je ne suis pas du même avis que lui.
Ai tròp parlat, me desdisi [desdieu]
. . . . J’ai trop parlé, je me rétracte.
<Senton, Dison> parier
. . . . Ils sont du même avis.
Cu ditz una causa, cu ne’n ditz una autra
. . . . Les avis sont partagés.
D’una soleta votz
. . . . D’une même voix.
• Je crois savoir que…
Me figuri… | Supausi…
. . . . . J’imagine… | Je suppose…
Me sembla…
. . . . . Il me semble…
Ai ben paur que vos anessiatz enganar
. . . . Je crains que vous ne fassiez erreur.
■ Me pòdi pas empachar de pensar que…
Je ne peux m’empêcher de penser que…
Siáu segur qu’un jorn o l’autre…
. . . . . Je suis sûr qu’un beau jour… – Je suis convaincu que…
Pòdi pas m’empachar de pensar que…
. . . . J’ai (bien, nettement, bien nettement) l’impression que…
Per ieu, la causa que…
. . . . Quant à moi, ce qui…
A l’esperit messatgier
. . . . Il pressent les choses. expr.
• Pour…
Siáu per la patz dins lo monde
. . . . . Je suis pour la paix dans le monde.
Sosti aquela reforma
. . . . . Je soutiens cette réforme.
<Sosta, Patrona> nòstra causa
. . . . Il soutient notre cause.
Lo sosta
. . . . Il le soutient (de son autorité).
O <preni, considèri, vesi> coma una idèa bòna.
. . . . Je considère que c’est une bonne idée.
• … ou contre
■ cf. IV – 4. 3. 1. ______ Opposition, concession
■ cf. VI – 2. 6._________Dire le contraste et l’opposition
Siáu còntra la pena de mòrt
. . . . Je suis contre la peine de mort.
Siáu opausat a…
. . . . Je suis opposé à…
■ Siáu vertadierament còntra aqueu projècte.
Je suis tout à fait contre ce projet.
■ Avèm luchat tèsta-aquí còntra…
Nous nous sommes farouchement battus contre…
L’idèa n’es marrida
. . . . L’idée n’est pas bonne.
—————————–
22. Se crèire.
II – 1. 7.4. Opinion générale
Dison parier
. . . . . Ils sont du même avis.
Cu ditz una causa, cu ne’n ditz una autra
. . . . Les avis sont partagés.
Te lo vendi coma me l’an vendut
. . . . . Je me fais l’écho d’un bruit qui court.
Lei gents an tendéncia a pensar que…
. . . . Les gens ont tendance à penser que…
Segon lo darrier sondatge…
. . . . Selon le dernier sondage…
II – 1. 7.5. Douter
■ <> cf. II – 1. 2. 3. ___ Poser un fait comme certain, certitude
■ cf. II – 11. 18. ______ Réagir, indécision
■ cf. II – 11. 20. 3. 3. ___ Faire naître un doute
■ cf. VI – 2. 4. ________ Discours, Appréciation qualitative
• J’en doute
Dobti que…
. . . . Je doute que…
Bota! Aquò m’estonariá que…
. . . . .Eh bien! Ça m’étonnerait que…
Que consèrve son pòste, es pas dich
. . . . . Qu’il garde son poste, ce n’est pas si sûr que ça.
Me i fisariáu pas
. . . . . J’ai de sérieux doutes à ce sujet.
Crèsi pas que i arribèssi
. . . . Je doute de pouvoir y arriver. – Je ne suis pas certain de pouvoir.
Es gaire segur que…
. . . . . Je ne suis pas vraiment persuadé que…
■ Voudriáu i poder comptar dessús, mai ne’n dobti.
J’aimerais pouvoir en être aussi sûr, mais j’en doute.
• J’émets des réserves
Fau pasmens de reservacions
. . . . J’émets des réserves.
■ Me vòli pas engatjar dins aquest afaire.
Je reste réservé.
Agirai ambe <retenença, retenguda>
. . . . J’agirai avec réserve, retenue.
■ S’èri que de tu, me <mesfisariáu,pitariáu pas>
À ta place je ne prendrais pas ses paroles pour argent comptant.
Te lo vendi coma me l’an vendut
. . . . . Sous toute réserve
Demorarai prudent
. . . . Je reste réservé.
Me vòli pas <engatjar, embarcar, embringar> dins aquest.(marrit) afaire. . . Je ne veux pas m’engager, m’embarquer dans cette affaire.
A la resèrva d’avís còntra
. . . . Sauf avis contraire
■ Franc de te precaucionar que li ague ges d’empacha.
Sauf si tu t’assures qu’il n’y a aucun problème.
Dau temps deis eleccions, per dire que cu que siegue qu’arribe serem totjorn lei dindons,
dison : «Se votam per Bassaquiera, l’an que vèn aurem de nieras, se votam per Bassacan, n’aurem aquest an!»
Au moment des élections, pour dire que qui que ce soit qui arrive nous serons toujours les dindons,
on dit : /«Si l’on vote pour Bassaquière, l’année prochaine on aura des puces, si l’on vote pour Bassacan, on en aura cette année!»/
A qn. qu’a ren que de malastres e que se demanda çò que li arribarà encara : 
«A feda tonduda, Dieu mesura lo vent».
À qc. qui n’a que des malheurs et qui se demande ce qui lui arrivera :
 /«À brebis tondue, Dieu mesure le vent»/.
II – 1. 7.6. Ignorer
• Qu’est-ce que j’en sais !
Sabi pas se…
. . . . Je ne sais pas si…
Vendrà, vendrà pas? Que sabi ieu!
. . . . Est-ce qu’il viendra? Ça!
Ma fista!
. . . . Ma foi!
Me demandi…
. . . . Je me demande…
Me sovèn plus – Me rementi plus si…
. . . . Je ne me rappelle plus si…
• Rien ne le prouve.
Es pas forçadament malaut
. . . . . Il n’est pas forcément malade.
Es pas fòrça forçat qu’es… I a ren que digue… . Rien ne permet de – ne laisse à penser que… – Rien ne prouve que…
Que vengue? O ignòri
. . . . . Est-ce qu’il va venir? Mystère! – Ça!
• Je ne me souviens plus.
M’ensovèn plus
. . . . Je ne m’en souviens pas.
Ai pas bòna tèsta
. . . . J’ai une très mauvaise mémoire.
L’ai sus lo bot de la lenga
. . . . Je l’ai sur le bout de la langue.
La lenga m’a virat
. . . . La langue m’a fourché.
Veguem. N’èri a…
. . . . . Où en étais-je?
Ai perdut la centena23
. . . . J’ai perdu le fil, le compte.
Ai l’esperit en comission
. . . . . J’ai des absences.
Fau « d’ensarriaduras, de pòrres »
. . . . J’ai des trous, des blancs.
Ai paura memòria
. . . . Je n’ai pas beaucoup de mémoire.
Me comprenètz
. . . . . Vous voyez ce que je veux dire.
Cause
. . . . Machin (= une personne)
Aqueu cause – Aquela <besonha, besingònha> – Aquel afaire
. . . . . Ce machin, truc
■ Aquò m’a (completament) passat de . 
Ça m’est complètement sorti de la tête.
Son nom me (re)vèn pas
. . . . Son nom m’échappe.
Ai oblidat (en plen) d’o [de va] faire
. . . . J’ai complètement oublié de le faire.

II – 2. Réagir aux faits et évènements

II – 2. 1. Se féliciter d’un évènement

• Quelle chance !

■ cf. II – 11. 6. 4. _____ «Chance» = Bonheur
■ cf. II – 4. 1. _________ Se féliciter de ce que l’on a fait
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
Siáu (bravament) content…
. . . . .Je suis content – heureux de… – que…
Ai ben <rescontrat, devinat, encapat>! . . J’ai eu de la chance – Je suis bien tombé – J’ai saisi l’occasion.
■ Ièr, ai podat. Ai ben encapat perque encuei a banhat.
Hier, j’ai taillé [la vigne, les arbustes]. J’ai eu de la chance car aujourd’hui il a plu.
Avèm agut la (bòna) fortuna que…
. . . . Nous avons eu la <chance, veine> de…
■ Avètz agut la bòna fortuna que passèssi per aquí.
Vous avez eu la chance que je passe par là.
L’astre vòu que se trobam jamai d’un vejaire diferent
. . . . Par chance nous ne nous trouvons jamais en désaccord.
Que (bòna) fortuna!
. . . . Quelle chance!
Siáu <crestat, favat, crespinat>
. . . . J’ai une chance insolente.
Avèm profichat l’ocasion
. . . . . Nous avons profité de l’occasion.
Que pilha!
. . . . Quelle aubaine!
Un astre!
. . . . . Encore heureux!
Ai agut la crespina!
. . . . . J’ai eu une sacré veine!
■ Ben va qu’aviáu un cotèu. Aquò m’a portat fortuna.
Par chance, j’avais mon couteau. Ça m’a porté bonheur.
Lo diable pòrta pèira
. . . . .C’est un mal pour un bien.
La benaürança
. . . . . La félicité
Leis agradanças de la vida
. . . . Les petits bonheurs de la vie
—————————–
23. La centena : Au propre, une centaine est le brin de fil par lequel on lie tous les fils d’un écheveau. Au figuré, c’est le nœud, la raison d’être, l’achèvement de la tâche.
II – 2. 2. Féliciter quelqu’un
■ cf. II – 2. 1. _______ (Se) féliciter
■ cf. II – 4. 1. _______ Se féliciter de ce que l’on a fait
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
• C’est génial !
Benèstre te siegue (vos siegue)
. . . . . Félicitations (pour…)!
Mei compliments (per…)!
. . . . Id.
Me fas onor
. . . . Je suis fier de toi.
Compliments per…
. . . . Je tiens à vous féliciter pour…
Òsca!
. . . . Bravo!, Très bien!
Brave!, Brava!
. . . . Bravo! (on accorde en genre)
Flame!
. . . . . Excellent! Génial! Brillant! Chapeau.
Finòcha! | Que regalada!
. . . . Futé! | Quel pied!
Chanut!
. . . . .Excellent! Très bon! [travail, réalisation…]
Mosto lo/la…!
. . . . Excellent le…!; Le… c’est le must!
■ Mosto la calanca ambe lo pastagat !
Une calanque et un pastís, c’est le must !
Es causa de remarca!
. . . . C’est un fait remarquable!
Es extrà!
. . . . .C’est super!
Es una meravilha!
. . . . . C’est merveilleux!
Es a i badar davant!
. . . . C’est à se mettre à genoux!
Aquò es espectaclós!
. . . . C’est fabuleux!
As agut una idèa espectaclosa!
. . . . Tu as eu une idée formidable!
Aquò’s (dau tròn) de Dieu!
. . . . C’est du feu de Dieu!
Aquò es una idèa, de Dieu!
. . . . C’est une idée géniale!
Tras que bòn!
. . . . . Trop bon!
II – 2. 3. Se plaindre
■ cf. II – 11. 7. 8. _____ Sentiment désagréable
■ cf. II – 11. 13. 3.____ Refuser une plainte
Paure de ieu!
. . . . Malheureux que je suis!
Siáu (ben) de plànher
. . . . .Je suis bien à plaindre
Aquò me tira pena. – Me grèva
. . . . . Ça me fait de la peine.
Ai
. . . . .Je n’ai pas de chance.
M’a capitat un <gròs desplaser, gròs defèci>. . .J’ai subi un grave déboire, un grand chagrin.
Es « una revirada, un malastre, un desastre »! . . C’est une déception – malchance – catastrophe!
Ai
. . . . . J’ai joué de malchance. Je suis mal tombé.
Siáu mau pagat
. . . . . Je suis mal loti.
■ Aquò’s puei, pas un trabalh per ieu.
Ce n’est vraiment pas un travail pour moi.
M’estransini
. . . . . Je me morfonds.
Qu’escaufèstre!
. . . . . Quel choc! Quel mauvais coup du sort!
Lo malauvari! – Maladevina! – Malescasença!
. . . . <Pas, Manque> de chance, de veine, de pot!
Per dire que totei leis ostaus an sei penas e sei malaürs,
dison : «Cada pòrta a son martèu».
Pour dire que chaque maison (famille) a ses peines et ses malheurs :
 /«Chaque porte a son marteau»/.
A lo planhum
. . . . Il a la manie de se plaindre.
Faguèt son <planhum, planhement>
. . . . Il a fait ses récriminations.
Arrèsta pas de <soinar, sustar ∼ sistar – sistonar, roire ». >(24), . . Il n’arrête pas de geindre, de se plaindre constamment.
Fa jamai que roire
. . . . Il grince des dents sans cesse.
Totjorn sossomiá(25)
. . . . Elle geint continuellement.
Sosca
. . . . Il se lamente, pousse des sanglots.
Rena
. . . . Il rouspète, «rouscaille».
I a totjorn pairòu rot
. . . . . Il a toujours motif à redire.
Se rancura(26) d’eu
. . . . . Il se plaint de lui.
Li vòu mau
. . . . Il lui en veut.
Aqueu es un rancuraire!
. . . . . Celui-là, c’est un râleur!
D’un que ne’n vòu a tot lo monde sensa rason e qu’es maucontent de tot : 
Reguinha au soleu.
De celui qui en veut à tout le monde et qui est mécontent de tout :
Il regimbe au soleil.
II – 2. 4. Plaindre
<> cf. III – 2. 2. 2. __ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu) : Ça ne m’étonne pas.
■ <> cf. II – 10. 3. 2. _ Indifférence, irrésolution
Pecaire <d’eu, d’ela>!
. . . . Le pauvre!
Siás de plànher
. . . . . Tu es à plaindre.
Se fau consolar
. . . . . Il faut se consoler.
Fau faire coratge
. . . . . Un peu de courage.
Aquò passarà
. . . . Ça va aller.
Es pas còp mortau
. . . . On n’en meurt pas.
Serà pas mai
. . . . .C’est fini. (Dit pour rassûrer)
Après un temps ne’n vèn un autre
. . . . Tout passe.
■ Te vas pas plànher de tròp de graissa?
Tu ne vas pas te plaindre que la mariée est trop belle ? expr.
Èra ben de plànher, lo mesquin!
. . . . Il était bien à plaindre, le pauvre!

Per dire que cadun conois sei penas mai que conois pas aquelei deis autrei : 
«Cadun saup çò que bolhe dins son ola, mai pas çò que bolhe dins aquela dau vesin».
Pour dire que chacun connaît ses peines mais pas celles des autres :
 /«Chacun sait ce qui bout dans sa marmite, mais pas ce qui bout dans celle du voisin»/.
—————————–
24. Gémir comme une personne qui souffre pour se faire plaindre.
25. D’une voix faible et languissante.
26. Du Canges: Rancura cf. Fastidium, querimonia. «Tolosani dicunt, se rancurar, queri de aliquo» : ex. Lat. rancor : unde nostri forte, Rancune.
II – 2. 5. Remercier
• Merci !
Grandmercé – Grandmercí (Gramací – Gramacé)
. . . . .Merci (bien, beaucoup)
Ben brave. | Siás tròp brave
. . . . Tu es très gentil. | C’est très gentil à toi.
La bòna salut!
. . . . . Soyez (Sois) remercié(-e)(-s)!
Ah! Francament, m’es anat au còr!
. . . . .Oh! Merci, ça me fait plaisir!
Vos <regraciáu, grandmercegi, gramaciáu>!
. . . . Je vous remercie (beaucoup – infiniment)
L’a regraciat [remerciat fr.]
. . . . . Il l’a remercié.
• Pas de quoi(27)
Vau pas la pena
. . . . Il n’y a pas de quoi.
Aquò es pas de pena.- <Èra, O [V’]ai fach> <volontier, ambe plaser>
. . . . Tout le plaisir était pour moi.
E mai a vos!
. . . . .À vous de même!
Siáu confús, confusa
. . . . Je suis confus.
Siatz fòrça gent
. . . . Vous êtes trop aimable.
Siatz ben onèst
. . . . Vous êtes bon.
• Je te revaudrai ça.
Vos ai ben d’obligacion
. . . . Vous avez droit à ma reconnaissance.
Es un quite per rendre
. . . . À charge de revanche.
Per la pena que pòdi faire per vos?
. . . . . En retour que puis-je faire pour vous?
Siáu en rèsta ambe tu
. . . . .C’est moi qui te dois.
Vos rendrai lei tornas
. . . . . Je vous revaudrai ça!
Te siáu bravament devent
. . . . Je te dois une fière chandelle. Je vous suis vraiment reconnaissant.
■ Se sabiáu coma vos regraciar <per, de>…
Je ne sais pas comment vous remercier pour, de…
Vos ne’n fau la promessa!
. . . . . Promis!
—————————–
27. Réponse à un remerciement, pour une invitation à faire, à accepter voir à ces mots.

II – 3. Juger l’action d’autrui

II – 3. 1. Approuver
■ cf. II – 2. 1. _______ (Se) féliciter
■ cf. II – 10. 3. 7. ___ Tolérance
■ cf. II – 11. 9. ________ Prendre acte de ce qui a été dit
■<> cf.II-9.5.7. _____ Demander l’avis
■ <> cf.II-11.17. _____ Exprimer son ignorance à propos
■ cf. II – 11. 19. ____ Accepter de faire de ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
■ cf. V – 1. 15. 1. ___ Intelligence
■ cf. VI – 2. 4._________ Appréciation qualitative
• Je suis d’accord
O [∼ va] vòli. Disi de òc
. . . . Je le veux. Je dis oui.
As <(ben, plenament) rason, rason en plen>.
. . . . Tu as (bien) raison – Tu as (bien) raison – totalement raison.
Siáu d’acòrd ambe tu / vos
. . . . Je suis d’accord avec toi / avec vous.
Aquò es parlar ambe judici!
. . . . C’est le bon sens!
O disi ansin. [Va dieu ansin.]
. . . . C’est bien mon avis.
Vague! O [∼ va] consenti
. . . . Soit, nous sommes d’accord. [Vas-y, j’accepte.]
S’aquò te va
. . . . Si tu le veux bien.
Te doni ma consentida
. . . . Je te donne mon accord.
Disi en plen coma tu
. . . . . Je suis absolument de ton avis.
■ Pensi que se siam (plenament) d’acòrd.
Je pense que nous sommes (entièrement) d’accord.
Ara fau mieunas <tei, vòstrei rasons>
. . . . Maintenant, je me <range, rallie> à ton avis.
<Te, Vos> disi pas lo contrari, mai…
. . . . Je partage <ton, votre> point de vue, mais…
Lo consentiment es generau
. . . . . Ce point fait l’unanimité. Unanimement.
Ambe lo consentiment dau conseu
. . . . Avec l’aval du conseil. [Le fait que le conseil a donné son accord.]
Se son acordats – Son consents
. . . . Ils sont d’accord. – Ils sont parvenus au même avis.
Platz
. . . . Accordé. [mention administrative]
D’aqueu qu’apròva totjorn, qué que li digan :
Per eu, que sant que siegue : ōra prō nōbis.
De celui qui approuve toujours, quoi qu’on lui dise :
/Pour lui, quel que soit le saint : (Répons latin des litanies: Prie pour nous.)./
II – 3. 1.1. Approbation forte
• Je suis tout à fait d’accord
Òc
. . . . Oui.
Va ben!
. . . . . C’est bon! – Ça va! – D’accord!
Justament!
. . . . Justement!
Disi de òc!
. . . . . Je dis oui. – Je réponds par l’affirmative.
Naturalament! – Segur!
. . . . Naturellement! Et comment!
Taròc!
. . . . Certes oui.
Ata – Eta!
. . . . . Évidemment. Pardi. En effet.
(Ben) Volontier!
. . . . .Volontiers! Avec plaisir!
Segur!
. . . . Absolument! Bien sûr! Assurément.
Va charmant!
. . . . C’est parfait!
Siam (plenament ) d’acòrd! – Es entendut.
. . . . (Tout à fait) D’accord!
Aquò’s de paraulas ben parladas!
. . . . On ne saurait mieux dire!
De (tot) segur
. . . . Certainement! Effectivement!
Aquò es aquò! | Òsca segura!
. . . . Tout à fait! | A coup sûr!
Me o as levat de la boca!
. . . . Exactement!
Te o [~va] fau pas dire
. . . . . Tu n’as pas besoin de le dire.
Nani! – Jamai de la vida!
. . . . Bien sûr que non!
Se i faliá esperar!
. . . . Naturellement!
Aquò va sensa dire que <òc, non>
. . . . Bien entendu.
Sensa mancar
. . . . Sans aucun doute.
Doni ma consentida
. . . . Je donne mon accord [Je suis du même sentiment que vous.].
Siáu d’acòrd en plen
. . . . Je suis tout à fait d’accord.
Disi en plen coma tu/ vos/ eu…
. . . . . Je n’aurais pas dit mieux.
Es la franca veritat. | Pas rai!
. . . . C’est incontestable. | N’est-ce pas!
O [∼ va] sabi (pron)
. . . . Je sais (bien).
O [∼ va] pensi coma tu
. . . . . Je le pense aussi.
Fau mieunas vòstrei rasons
. . . . . Je suis (entièrement, tout à fait) de votre avis.
Disi en plen coma vos
. . . . Id.
Bondieu!
. . . . Je vous crois! Pour sûr!
Compreni qué!
. . . . Ça, j’en sais quelque chose!
Que ne’n pensas?
. . . . . Qu’en dis tu?
Veses [Vies]! | O [~va] sabiáu!
. . . . . Ah tu vois! | Je te l’avais dit!
Ditz coma eu
. . . . . Il abonde dans son sens.
Vos disi [dieu] pas lo contrari
. . . . . Je n’en disconviens pas.
O disi [dieu] ansin
. . . . . C’est mon avis.
II – 3. 1.2. Approbation faible
• Je veux bien.
Vague! – Siegue!
. . . . Soit! – D’accord!
O admeti. | Consenti
. . . . Admettons. | Je te l’accorde.
O vòs e mai ieu!
. . . . . Si vous voulez.
E ara, fau mieunas vòstrei rasons
. . . . Je me rallie à votre façon de voir.
De tot segur
. . . . . Sans doute. Sûrement.
Tant se pòt
. . . . Peut-être bien. C’est bien possible.
Bensai. – Benlèu
. . . . . Peut-être.
« Benlèu, Bensai » que òc
. . . . Peut-être que oui.
Probable. – Possible
. . . . C’est possible.
De principi, en principi
. . . . . En principe.
M’èri ben pensat
. . . . C’est ce que j’avais pensé.
Me o èri pas pensat
. . . . Je n’y avais pas pensé.
An partit, censat per l’anar quèrre
. . . . Ils sont partis soi-disant pour aller le chercher.
Tant vau dire
. . . . . Pour ainsi dire.
O as bèla a dire, mai..
. . . . . Tu as beau dire, mais…
Aquò fa bòn a dire!
. . . . C’est facile à dire!
Es pas per dire, mai…
. . . . . Ce n’est pas pour dire, mais…
…, seriá trop s’avançar
. . . . . …, ce serait beaucoup dire.
Per ben dire, o [∼ va] sabi pas!
. . . . À vrai dire, je ne sais pas!
Qué vau a dire?
. . . . Ça veut dire quoi?
Aquò dich..
. . . . Cela dit…
En passant siegue dich
. . . . Soit dit en passant.
Perqué non! | Voei…
. . . . Pourquoi pas! | Mouais…
Li ai dich de òc
. . . . . Je lui ai dit oui.
A aprovat
. . . . Il a approuvé.
II – 3. 2. Accuser
■ cf. III – 2. 4. 10. ____ Exaspération
■ cf. V – 11. 2. ________ Conflit
■ Vos acusi de m’aver raubat lo pòrtamoneda.
Je vous accuse de m’avoir volé mon portefeuille.
Siatz vos que m’avètz raubat
. . . . C’est vous qui m’avez volé.
En cu s’apren?
. . . . . À qui la faute?
S’apren a tu
. . . . C’est de ta faute.
Es eu lo fautible
. . . . .C’est lui le coupable.
Avoa-te!
. . . . Avoue donc!
II – 3. 3. Excuser, pardonner
• Ce n’est pas grave.
Te perdoni
. . . . .Je te pardonne. – Je t’excuse.
Per aquest còp, te la passi
. . . . Ça va pour cette fois (mais ne recommence pas).
Aquò es ren
. . . . Il n’y a pas de mal.
Anem
. . . . .Passons.
Aquò (i) fa (pas) ren
. . . . . Ça ne fait rien.
Te fagues pas de « bila, marrit sang »
. . . . . Ne t’en fais pas.
N’i a pas per s’inquietar
. . . . Ne t’inquiète pas.
Tires pas pena (per…)
. . . . Ne te fais pas de souci.
Te ne’n vòli pas mau
. . . . .Je ne t’en veux pas.
Vos ne’n voudrai pas mau
. . . . . Je ne vous en tiendrai pas rigueur.
Aquò ne’n serà pas mai
. . . . Ce n’est pas grave.
Ne’n parlem plus, qu’ai tot oblidat
. . . . N’en parlons plus, oublions tout cela.
I pensem plus. – Pensem plus a aquò
. . . . N’y pensons plus.
Se faguem pas vièlhs d’aquò
. . . . Id.
I es per ren, s’apren pas a eu
. . . . Ce n’est (vraiment) pas de ta faute.
Anessiam pas faire . . Il n’y a pas de quoi en faire un drame.
L’a excusat
. . . . Il l’a excusé.
—————————–
28. Se faire una crotz : porter la souffrance de quelque chose. Une crotz de palha est une souffrance pour rien. «Se fa de crotz de palha, aquelei pesan gaire a carrejar.»
II – 3. 4. Critiquer
• Ça laisse à désirer.
Es pas (gaire) <famós, gloriós,terrible, extraordinari>. . .Ce n’est pas fameux. – terrible – extraordinaire.
Vau ben gaire
. . . . Ce n’est pas si bien que ça.
Aquí i a quauqua-ren que va pas
. . . . Il y a comme un défaut.
Una manca – una deca – una maganha
. . . . Une imperfection – un défaut de fabrication – un vice caché
O fau dire lèu qu’es polit
. . . . N’insistons pas (sur ce point). Passons.
Es gaire consequent. | Es pas flame
. . . . . C’est un peu léger. | C’est pas brillant.
Aquò’s pas aquò
. . . . .Ça laisse à désirer.
N’i a pas per <èstre fier, se faire una glòria>.. . .Il n’y a pas de quoi être fier. – pavoiser.
A drech anar, auriás degut…
. . . . . Pour bien faire, tu aurais dû…
Te siás gaire donat de pena
. . . . Tu ne t’es pas trop fatigué.
Te siás pas crebat
. . . . Tu ne t’es pas foulé.
Aquò’s de trabalh fach a còps de ponhs
. . . . C’est du travail baclé.
Es <d’amusètis, de bimbaròlas>
. . . . . Ça n’a aucune valeur, utilité. – Ça ne vaut rien.
S’èri en que tu, auriáu pas fach aquò
. . . . À ta place, je n’aurais pas fait ça (comme ça).
O [∼ va] faliá pas faire ansin
. . . . Il ne fallait pas faire ça (comme ça).
T’auriá pas faugut…
. . . . .Tu n’aurais pas dû…
Perqué as…?
. . . . Pourquoi as-tu…?
L’a <représ, criticat, blastemat(29)>
. . . . . Il l’a critiqué. – Il lui a fait des reproches.
Calomniar, blaimar
. . . . Calomnier
Passa tot au vinaigre – Tròba a redire
. . . . Il trouve (toujours) à redire. Il n’est pas content.
Va jamai ben
. . . . Ça ne va jamais comme il faut.
Met son quarteiron en totei
. . . . .Id.
■ Vetz una busca dins l’uelh dau vesin e vetz pas un saumier dins lo sieu.
Paille et poutre
I a trobat .
. . . . . Il a trouvé un défaut, un point défectueux. – un cache-misère
II – 3. 5. Blâmer, faire des reproches
• Ce n’est pas bien malin!
Coma siás fin!
. . . . . Ce n’est pas bien malin de ta part!
<Perpensa-i, Pensa-te> avans de parlar! . .Réfléchis avant de parler!
Ve, çò qu’as fach! Agacha!
. . . . Regarde ce que tu as fait!
Sonja un pauc coma agisses!
. . . . . Réfléchis à ce que tu fais!
Te pren sovent?
. . . . Qu’est-ce qui t’a pris? (ironie)
Que vas cercar?
. . . . Qu’est-ce que tu cherches à faire? (ironie)
Aquò’s fin! – Te crèses fin? iron
. . . . Ce n’est pas très fin!
Es !
. . . . C’est stupide!
Que pastís!
. . . . Tu as tout gâché!
S’encara m’aviás prevengut
. . . . Tu aurais pu au moins me prévenir.
• Ça ne va pas la tête?
■ Fau aver perdut lo sen per faire de causas ansin !
Il marche sur la tête ! [Faire qque chose d’insensé]
Aquò es fòra de rason!
. . . . C’est à côté de la plaque!
Siás pas un pauc <fadat, tòti>?
. . . . . Tu es fou ou quoi?
Fau aver lo fetge per faire aquò. iron
. . . . .Tu as du culot!
Òu, sabes çò que fas?
. . . . Non mais, ça ne va pas la tête?
De còps, me fas paur!
. . . . Tu m’inquiètes parfois!
Es pas tranquil(e) !
. . . . . Il est dérangé!
Bogre de gargamèu!
. . . . Espèce d’idiot! de crétin! d’imbécile!
Ensucat! – Colhon de la luna!
. . . . Ahuri!
Viechdase!
. . . . . Id.
Que <colhon, bedigàs> !
. . . . Id.
Morre d’abestit!
. . . . . Tête à claques! (personne antipathique, désagréable, déplaisante)
Ve, aquel espoutit!
. . . . . .Regardez ce poltron!
Paure innocent!
. . . . Imbécile heureux!
Es una bròca! | Òu, man de pati!
. . . . Bon à rien! | Maladroit!
• Réflexions
M’a reprochat de venir subrora
. . . . .Il m’a reproché de venir à une heure indue.
M’a vougut mau d’èstre tardier
. . . . . Il m’en a voulu parce que je suis arrivé en retard.
A pas mancat de me remostrar
. . . . . Il s’est montré très critique. (faire la leçon)
Li a dich de tot.(L’a criticat)
. . . . Il l’a critiqué.
I a trobat a redire
. . . . Il a émis des critiques.
T’aviáu ben prevengut!
. . . . Je t’avais prévenu!
T’o aviáu ben dich!
. . . . Je te l’avais bien dit!
[Te v’aviáu ben dich!] Tot aquò s’apren a tu!
. . . . Tout ça c’est de ta faute!
Ne’n vaquí de façons!
. . . . Et les bonnes manières!
E lo respèct(e)?
. . . . .Et la politesse!
Te regarda aquò?
. . . . On ne t’a pas demandé ton avis!
Mai que vènes arbitrar?
. . . . Pourquoi te mets-tu au milieu?
Se parla pas ansin!
. . . . Tu me parles sur un autre ton!
Siam polits! – Coma es bèu! iron.
. . . . C’est du joli!
Me fas rire, tè!
. . . . Très drôle!
M’a fach <repròche, remostrança(30)> de…. Il m’a reproché de…
M’a fach de <repròches, remostranças>.
. . . . Il m’a fait des reproches, réflexions
M’a dich de marridei rasons
. . . . . Il m’a fait des réflexions, m’a adressé des critiques.
Ai ensacat de repròches
. . . . J’ai supporté les reproches sans rien dire.
Manda de chametas
. . . . . Il prêche le faux pour savoir le vrai.
M’a « fach de remarcas, dich tot plen
. . . . Il m’a fait des remarques, de marridei rasons ». des réflexions désobligeantes.
S’es entraversat
. . . . Il l’a contrecarré.
Cridava coma una paura bèstia
. . . . .Il poussait des cris inarticulés.
Fariá pendre un govèrn
. . . . Il ferait pendre un gouvernement.(31)
—————————–
29. = Ce que tu as fait, c’est pas bien. C’est une critique négative.
30. La remontrance est une forme de reproche où l’on prétend dire comment il aurait fallu faire.

II – 3. 6. Désapprouver, protester

■ cf. II – 10. 3. 7. ___ Intolérance
■ cf. II – 11. 16. ______ Désapprouver, s’inscrire en faux
■ cf. II – 11. 21. ______ Faire le contraire, s’opposer à ce
■ cf. III – 2. 4. 10. __Exaspération qui a été demandé
• Je ne suis pas d’accord!
Siáu pas d’acòrd ambe <tu, vos>
. . . . . Je ne suis pas d’accord avec toi, vous.
Me convèn pas que…
. . . . .Je n’approuve pas…
Vos apròvi pas
. . . . Je ne vous approuve pas.
Vos desapròvi
. . . . Je vous désapprouve.
Protèsti!
. . . . Je proteste!
Te ne’n fau lo repròche. – Te repròchi… . Je te reproche d’avoir fait cela.
O auriáu pas fach ansin. [V’auriáu]
. . . . Je n’aurais pas fait ça comme ça.
Aviás pas d’o faire. [de va faire.]
. . . . .Tu n’aurais pas dû.
O [∼ va] faliá pas faire
. . . . . Il ne fallait pas.
■ S’aviás un pauc de causa, auriás pas fach aquò !
Si tu avais un peu de jugeote, tu ne l’aurais pas fait.
Sabi pas çò de faire aquò
. . . . Je ne sais pas ce qui t’a pris… .
Me demandi coma as fach per…
. . . . Je me demande comment tu as pu… – osé… (faire cela).
Siás imperdonable
. . . . Tu es impardonnable.
Es un escàndol. [escande] – Se pòt pas admetre.. . C’est inadmissible. – scandaleux.
Aquò, o accèpti pas
. . . . . Je n’admets pas ce genre de choses.
De causas ansin, lei pòdi pas admetre
. . . . Je ne supporte pas de telles…
Fasètz-me excusa, mai (aquí) siáu pas d’acòrd. . . Permettez-moi de ne pas être d’accord.
• Maintenant, ça suffit !
Pron! | Basta!
. . . . Assez! | Ça suffit!
Basta amb aquò!
. . . . . C’en est assez maintenant!
A, pas mai!
. . . . . Ah! Certes non! Ça suffit! Surtout pas!
Ara n’i a pron!
. . . . Ça suffit!
N’ai mon gonfle! – N’ai quatre pams sus la tèsta.
. . . . J’en ai marre!
Mai enfin!
. . . . Non mais, des fois!
Aquò passa l’òsca!
. . . . Ça dépasse les bornes!
Coma? – Qué?
. . . . Quoi?
Siás pas un pauc madur (de còps)?
. . . . Ça va pas non?
Lo siás de ton país!
. . . . Tu vois comment tu es?
Aquò’s ben de tu!
. . . . . Id.
Cu se gèina vèn gibós!
. . . . . Ne vous gênez pas! iron.
Avètz pas encar finit?
. . . . C’est bientôt fini?
N’aurà encara per longtemps?
. . . . Id.
Bota! Arrèsta (amb aquò)!
. . . . . Arrête ça, tu veux!
Que te crèses?
. . . . . Mais tu te crois où?
Cu siatz per…?
. . . . . Comment osez-vous?
Cu vos cresètz?
. . . . . Pour qui te vous prenez-vous?
Me prenes per un <gornau, gargamèu…>?
. . . . Tu me prends pour un imbécile?
Quant de còps, me o [∼ va] faràs dire? . . Combien de fois faut-il que je te le dise?
Per dire que fau corregir lei defauts deis enfants quora son pichons, dison :
– «Se laissas créisser l’aubre torçut, serà pas soncò es gròs que lo redreiçaràs».
– «Çò qu’a pres un marrit plec es totjorn malaisat de l’estirar».
Pour dire qu’il faut corriger les défauts des enfants quand ils sont petits :
– /«Si tu laisses pousser l’arbre tordu, ce n’est pas quand il sera gros que tu le redresseras»/.
– /«Ce qui a pris un mauvais pli, c’est toujours difficile de le repasser»/.
—————————–
31. Se dit de quelqu’un qui dit du mal de tout le monde.

II – 4. Juger l’action accomplie par soi-même

■ <> cf.II-11.22.11. __ Refuser de juger soi-même
■ cf. V – 1. 15. 1.______ Intelligence

II – 4. 1. Se féliciter de ce qu’on a fait

■ cf. II – 2. 1. _______ (Se) féliciter d’un évènement
■ cf. II – 10. 9. 3. ___ Orgueil
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
• J’ai bien fait.
Siáu (bravament) content .
. . . . .Je suis content d’avoir fait cela.
de i èstre anat.. . Je me félicite d’y être allé.
Ai ben fach
. . . . ..J’ai bien fait.
O ai fach e me’n fau glòria
. . . . . Je peux me vanter de…
Planhi pas de…
. . . . . Je ne regrette pas de…
■ Ai grand gaug de veire que fau de progrès.
Je suis satisfait de voir que je fais des progrès.
■ Quina sentida ! Ai agut lo nas de faire ansin !
Quel flair ! J’ai eu du nez en faisant comme cela !
Cu se vanta se reganta. prov
. . . . Qui se vante, plus tard le regrette.
S’es felicitat de…
. . . . Il s’est félicité de…
Se <lausa, fa glòria, vanta> de sei valentiás. . . .Il se vante de ses exploits.

II – 4. 2. S’accuser, avouer

■<> cf. II – 1. 2. _ Poser un fait
■ <> cf.II-22. 9.__ Refuser de parler
• C’est de ma faute !
M’avoï! [m’avoeu]
. . . . . J’avoue!
Me reconoissi
. . . . .Je m’avoue coupable.
Me senti lo cuou merdós
. . . . Je me sens coupable.
Confèssi qu’ai fach aquò
. . . . J’avoue avoir fait cela.
M’acusi de o aver fach
. . . . . Je m’accuse de l’avoir fait.
S’apren a ieu
. . . . . C’est de ma faute.
Aquò o ai fach ieu
. . . . C’est moi qui ai fait cela.
M’auriá pas faugut faire aquò
. . . . . Je n’aurais pas dû faire cela.
Siáu <maucontent, encanhat, emmaliciat> qu’aguèssi laissat faire.
. . . . Je suis (mécontent, furieux…) de l’avoir laissé faire.
Ai vergonha que…
. . . . J’ai honte de…
Ai mes pichon
. . . . J’ai mis pavillon bas.
Me penti de…
. . . . Je regrette (amèrement) de…
Me siáu mancat
. . . . J’ai failli à mes devoirs.
Ai fach lo colhon en…
. . . . J’ai déconné en…
Ai fach una <conariá, colhonada> en… . J’ai fait une connerie en…
Siáu completament <fadat, bedigàs, un pauc-de-sen, un con-a-la-vela>…
. . . . . Qu’est-ce que je suis con de…
Me o perdonarai jamai
. . . . Je suis impardonnable.
S’es acusat de…
. . . . Il s’est accusé de…
L’a mes sus son còmpte
. . . . . Il s’est attribué la responsabilité.
S’es « avoat, declarat, reconoissut »
. . . . Il a avoué.
S’es desbraiat. – A vujat son sac – A bavat. S’es desbotonat. – A vujat l’escofier.
. . . . Il a lâché – craché le morceau. Il s’est mis à table.
S’es vendut
. . . . Il s’est vendu.

II – 4. 3. S’excuser

• Sans faire exprès.
Me sabi mau. – Me grèva
. . . . . Je m’en veux.
O ai pas fach exprès
. . . . . Je ne l’ai pas fait exprès.
Me vòli mau de…
. . . . Je m’en veux de…
Vos ai pas dich aquò per mau
. . . . Je ne voulais pas vous offenser.
O [V’] ai pas dich per mau
. . . . . Je ne l’ai pas dit dans une mauvaise intention.
Vos voliáu pas ofensar
. . . . .Je n’avais pas de mauvaises intentions.
I voliáu pas metre ofensa
. . . . Id.
Me cresiáu de ben faire
. . . . .J’ai cru bien faire.
O ai fach sensa intencion (de…)
. . . . . Ce n’était pas dans mes intentions de…
O [∼ va] farai pas mai
. . . . Je ne le ferai plus.
• Excusez-moi!
Vos fau (ben) excusa!
. . . . Je vous présente mes excuses. – Je vous prie de m’excuser.
Te fau excusa!
. . . . Je m’excuse.
Cresètz que o planhi
. . . . Croyez-le bien, j’en suis désolé.
Se non vos grèva
. . . . .Si vous n’y voyez pas d’inconvénients. – Si cela ne vous dérange pas.
Siáu vertadierament nafrat
. . . . . Je suis vraiment navré, désolé.
Perdon!
. . . . Pardon!
Fasètz-me excusa que siáu tardier
. . . . Veuillez excuser mon retard.
Me faretz excusa de vos destorbar
. . . . Je vous prie de m’excuser pour le dérangement.
Vòli crèire que me perdonaràs
. . . . . J’espère que tu me pardonneras.
Me perdonaràs, qué?
. . . . . Pourras-tu me pardonner un jour?
Me de tot aquò.
. . . . Ne m’en veuillez pas.
Te gardi un chin de ma china
. . . . Je m’en souviendrai! [Je garde rancune]
Qu’èri per faire?
. . . . Que devais-je faire?
… en parlant sensa respècte
. . . . Sauf votre respect.
■ L’auriatz agantat amb un capèu.
[Effondré de confusion après avoir fait une grosse cofa.]

II – 5. Proposer à autrui de faire soi-même

■ cf. II – 8. ______________ Proposer à autrui de faire lui-même
■ <> cf.II-11.22.11.___ Refuser de juger soi-même
■ cf. V – 1. 13. __________ Goûts

II – 5. 1. Proposer, offrir

• Offres de services
■ cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
Me <prepausi, semondi(32)>per vos acompanhar
. . . . Je vous propose de vous accompagner.
Somondi de partejar lei despens
. . . . J’offre de partager les frais.
Vaquí çò que <prepausi, semondi> :… . . Voilà ce que je te propose :…
Me prepausi de i anar
. . . . Je me propose d’y aller.
Te pòdi acompanhar
. . . . .Je peux t’accompagner.
Vos i podriáu menar
. . . . Je pourrais vous y conduire.
S’aquò <te, vos> va.- Se <siás, siatz> d’acòrd
. . . . Si tu veux. – Si vous voulez (bien). Si cela peut t’être utile – agréable…
Agues pas crenta
. . . . . N’hésite pas à le dire – à le demander.
■ Volètz (pas) que vos acompanhi ?
Souhaitez – Voulez – Aimeriez-vous que je vous accompagne ?
<T’anariá, T’agradariá> que t’acompanhèssi?
. . . . . Que dirais-tu si je t’accompagnais?
Li a <prepausat, somondut> de…
. . . . Il lui a proposé – offert de…
S’es <prepausada, somonduda>
. . . . . Elle s’est proposée pour y aller. per i anar.
Es vengut me dançar davant
. . . . . Il est venu me faire des avances.
—————————–
32. Somondre ~ semondre: Proposer un service.

II – 5. 2. Promettre

■ cf. II – 11. 19. __ Accepter de faire
Te prometi .
. . . . Je te promets que je t’accompagnerai.
<T’o, Te va> prometi pas
. . . . Ça, je ne te le promets pas.
. . . . Je m’engage à vous accompagner. de vos acompanhar.
. . . . Je te garantis – Je t’assure que je t’accompagnerai.
 Te juri (ma fe) que t’acompanharai
. . . . Je te jure que je t’accompagnerai.
Ai <resougut, deliberat>
. . . . Je suis décidé à vous accompagner. de vos acompanhar.
<Siguètz, Fasètz-vos> segur que…
. . . . Vous pouvez être certain – Soyez certain que…
■ cf. II – 1. 2. 3._________ Certain, certitude
Fisa-te de ieu…
. . . . Tu peux compter sur moi,…
Còmpta ambe ieu,…
. . . . Compte sur moi,…
Çò qu’es promés, o desprometi pas
. . . . Je ne reviens pas sur ma parole.
Te fagues pas de bila. – Paraula d’onor – Es promés.. . .N’en doute pas – Parole d’honneur. – Promis
Prometi
. . . . Tu as ma parole.
O farai plus. – O tornarai plus faire
. . . . . Je ne le ferai plus. Je ne recommencerai pas.
Li a promés de…
. . . . . Il lui a promis de…
S’es de…
. . . . Il s’est engagé à…

II – 6. Demander à autrui de faire soi-même

II – 6. 1. Demander la parole
• Je demande la parole
Demandi la paraula. | Tèni a dire…
. . . . Je demande la parole. | Je tiens à dire…
(Permetètz), Ai quauqua-ren a dire
. . . . . (Si vous permettez), J’ai quelque chose à dire.
Ai quauqua-ren a declarar
. . . . J’ai quelque chose à déclarer.
Un mot, pas mai!
. . . . Un mot seulement.
A demandat la paraula
. . . . Il a demandé la parole. – à parler.
Ai pas encar acabat.(33)
. . . . .Je n’ai pas terminé.
Laissatz <acabar, qu’acabi>
. . . . Laissez-moi terminer.
Un momenton!
. . . . . Un instant!
Me laissaretz acabar? (A la fin!)
. . . . Je peux terminer?
Òu!
. . . . S’il vous plaît!
A tornat prendre la paraula
. . . . Il a repris la parole.
• Écoutez-moi
Bravei gents, brave monde, demandi vòstra atencion.
. . . . Votre attention s’il vous plaît.
Escotatz ben, totei tant que siatz!
. . . . Écoutez-moi tous!
Silenci se vos <platz~plai>!
. . . . . Silence, s’il vous plaît!
Me laissaràs finir?
. . . . Veux-tu me laisser parler jusqu’au bout?
—————————–
33. [Ejpakaka’ba].
II – 6. 2. Demander la permission
■ cf. II – 8. 4. ___________ Permettre, autoriser
• Puis-je… ?
Pòdi…?
. . . . . Est-ce que je peux…?
Podriáu…?
. . . . Pourrais-je…? – Serait-il possible…?
Permetètz? | M’agradariá de…?
. . . . Vous permettez? | J’aimerais bien…
Se vos fa pas mai, pòdi…
. . . . Avec votre permission, je peux…
Me laissariás…
. . . . Penses-tu que je puisse?
Laissa que…
. . . . Permets que… (familier)
Demandi la permission de partir
. . . . Je vous demande la permission de partir.
Pòdi m’enanar?
. . . . .(Est-ce que) Je peux m’en aller (s’il vous plaît)?
A quatre oras, nos bandissián
. . . . À quatre heures, ils nous (laissaient, disaient de) partir.
• Est-ce que ça vous dérange ?
Se te fa pas mai,…
. . . . Si ça ne te dérange pas, est-ce que…?
Te destorba pas se…
. . . . . Est-ce que ça te pose un problème si je…? [perturber]
Fasètz-me excusa…
. . . . Excusez-moi si je vous dérange…
«T’enfècta se…? — De ges »
. . . . «Ça te dérange si…? [gêner] .– En aucune manière.»
Consentes? – Consentètz?
. . . . Tu en es d’accord? – Vous en êtes…?
A deman, s’aquò te va
. . . . À demain, si tu veux bien.
II – 6. 3. Demander dispense
■ <> cf.II-8.5. _________ Dispenser, accorder la dispense
Fau que parti, es segur (aquò)?
. . . . Est-il vraiment « nécessaire, indispensable » que je m’en aille?
Es forçat que parti?
. . . . Il faut vraiment que je parte?
Me fau partir, dises [dies]
. . . . Est-ce que je dois absolument m’en aller?
Se pòt pas escapar? Me diriá (tant) de demorar
. . . . J’aimerais (bien) rester.
Ai pas (gaire) l’enveja de m’enanar
. . . . Je n’ai pas envie de m’en aller.
Li a demandat que parte pas…
. . . . Il lui a demandé la permission de ne pas…

II – 7. Proposer à autrui de faire ensemble

■ cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
■ cf. II – 9. ________ Demander à autrui de faire lui même
■ cf. V – 1. 13. ____ Goûts
II – 7. 1. Proposer, suggérer
• Vous n’auriez pas envie de…
Voudriatz pas venir de còps?
. . . . . Vous aimeriez venir peut-être?
Amariatz de sortir?
. . . . . Vous aimeriez sortir?
■ Avètz pas enveja de far una viranta en vila ?
Vous n’avez pas envie de faire un tour en ville ?
■ Vos agradariá de vos espacejar un pauc ?
Vous aimeriez qu’on prenne l’air pour se détendre ?
Vos diriá de…?
. . . . Ça vous plairait…?
Vos fariá gaug de…?
. . . . Ça vous ferait plaisir…?
Que volètz faire?
. . . . . Qu’est-ce que vous voulez faire?
Pausem-se!
. . . . . Faisons une pause!
I a bofat <de…, l’idèa>
. . . . Il lui a soufflé, suggéré de…, l’idée.
I a degun que te o a bofat?
. . . . Et personne, ne te l’a suggéré?
■ Aquò de… Ça suggère, inspire (l’idée) de…
• Je propose de nous rencontrer…
S’anaviam a la serada (ensems)?
. . . . Si on allait à la soirée (ensemble)?
Podriam s’encaminar d’ora
. . . . . On pourrait prendre la route de bonne heure.
Se podriam rescontrar deman s’aquò te convèn.
. . . . On pourrait se voir demain si tu veux.
S’aquò te va, <podèm anar, anam> (un pauc) passejar?
. . . . Si tu veux, on peut aller – on va au stade. a l’estadi.
<Vòs, Voudriás< pas qu’anem
. . . . Tu veux – Tu voudrais qu’on se balade (un moment)?
Vène, i anam tot d’un temps!
. . . . Viens, on y va de suite!
Vau mai de pas i anar
. . . . Il est préférable de ne pas y aller.
Prenèm lo trasvai?
. . . . .On prend le tram?
Te diriá d’anar pescar?
. . . . . Ça te dirait – te ferait plaisir d’aller à la pêche?
Vènes ambe ieu?
. . . . . Tu m’accompagnes?
Òu, i anam ò i mandam lo dròlle?
. . . . . On y va ou quoi?
Rescontrem-se!
. . . . Rencontrons-nous!
Li a <prepausat, suggerit> de…
. . . . Il lui a proposé – suggéré de…
II – 7. 2. Inviter
• Venez donc
Vaquí un cafè. Prenèm quauqua-ren?
. . . . Voilà un cafè. On va boire quelque chose?
S’anaviam
. . . . Si nous allions boire un canon, écraser un grain de raisin, oindre la mèche…(34)
Te convidi « a, per » « beure un còp, dinnar, sopar ».
. . . . Je t’invite à boire un coup, déjeuner, dîner.
Vendretz ben sopar a l’ostau?
. . . . . Venez donc dîner à la maison.
■ Bota, fau que passes sopar a l’ostau.
Sans dec., il faut que tu viennes dîner à la maison.
■ Zo, anem sopar au restaurant. Pagui ieu.
Allez, on va dîner au restaurant. Je vous invite.
« Laissatz, Permetètz » que vos convidi
. . . . Laissez-moi vous inviter.
S’as lo « temps, leser », te convidi
. . . . Si tu es libre, je t’invite.
Que fas anuech?
. . . . Tu fais quoi ce soir?

D’un ostau onte i a totjorn abòrd de gents que son invitats :
«Aquò’s l’ostau de Dieu, cu i va, i viu».
D’une maison dans laquelle toujours beaucoup de monde est invité :
«C’est la maison du Bon Dieu, qui y va, y vit».
—————————–
34. Métaphores pour «boire un coup».

II – 8. Proposer à autrui de faire lui-même

■ cf. II – 7. ____________ Proposer à autrui de faire ensemble
II – 8. 1. Poser, suggérer
■ cf. II – 7. 1. _________ Proposer, suggérer
• Tu devrais…
Te <fau, faudriá>…
. . . . . Tu devrais… [INF]
Te fau pas…
. . . . Tu ne devrais pas…
Vau mai que partes ara
. . . . Il est préférable que tu partes maintenant.
Fariás pas mielhs de…?
. . . . . Ne ferais-tu pas mieux de…?
Podriás…
. . . . . Tu pourrais…
Tant vau mai que [+ SUBJ]
. . . . Je crois qu’il serait préférable de…
Deuriás pas…
. . . . . Tu ferais mieux de ne pas…
Seriá fin <de, que>…
. . . . . .Tu serais bien inspiré de…
Me demandi se tant faudriá pas…
. . . . . Je me demande si ce ne serait pas aussi bien de…
Vau mai tenir que d’esperar
. . . . Il vaut mieux tenir que courir. prov.
À ta place S’èri en que tu,…
. . . . . . Si j’étais toi…
S’èri en que tu, li en parlariáu
. . . . À ta place, je lui en parlerais.
A ta plaça…
. . . . À ta place…
• Je te suggère
O(35) voudriás faire?
. . . . Tu aimerais le faire?
Amariás d’o faire?
. . . . Tu aurais envie de le faire?
As enveja d’o faire?
. . . . . Tu as envie de le faire?
T’agradariá d’o faire?
. . . . .Ça te plairait de le faire?
Te diriá d’o faire?
. . . . Tu n’aurais pas envie de le faire?
Te fariá gaug d’o faire?
. . . . . Ça te ferait plaisir de le faire?
O vòs faire?
. . . . Tu veux le faire?
S’aquò vos fa pas mai,… (Permetètz?)
. . . . Si je puis me permettre… Vous permettez?
: Vesètz amb eu
. . . . Je vous suggère d’aborder la question avec lui.
E perqué (ne’n) parlatz pas amb eu?
. . . . Et si vous lui en parliez?
■ Pensatz pas que li (ne’n) podriatz parlar ?
Avez-vous pensé à lui en parler ?
E se li parlessiatz?
. . . . Vous pourriez peut-être lui en parler.
• Je te propose
I anariás a la piscina?
. . . . Tu n’aurais pas envie d’aller à la piscine?
■ Vos prepausi amb eu.
Je vous propose de lui en parler.
<Vaquí mon idèa, Vaquí çò que te prepausi> : <Podètz, Podriatz> (ne’n) parlar amb eu
. . . . Voilà ce que je te propose : Vous pourriez lui en parler.
—————————–
35. Le pronom neutre «o» est réalisé en général «va» en maritime à l’initiale atone, «vò» en fin de groupe. : Va vòs faire? Vòs va faire? Fai-!
II – 8. 2. Conseiller, recommander
■ cf. II – 11. 19. ______ Accepter de faire
• Un conseil
Te conselhi d’o faire
. . . . Je te conseille, te recommande de le faire.
Que me conselhas?
. . . . Que me conseilles-tu?
Te prepausi que…
. . . . .Je propose que tu…
Vaquí çò qu’as de faire…
. . . . Voilà ce que tu devrais faire…
Fariás ben mielhs de…
. . . . . Je te conseillerais plutôt de…
Un (bòn) conseu…
. . . . .Un (bon) conseil…
Vaquí mon conseu :…
. . . . Voilà ce que je te conseille…
Sègue mon conseu…
. . . . Suis mon conseil…
Me pòdes [~pòs] crèire!
. . . . Crois-moi!
Una indica
. . . . Un tuyau
Bota!
. . . . .Un petit conseil…[menace ironique]
Parla amb eu!
. . . . . Parle-lui en!
Aiçò vau mai qu’aquò
. . . . Ceci est préférable à cela.
Agues pas crenta de…
. . . . N’hésite pas une seconde…
Regardes pas de… per…
. . . . . Id.
I trobariás ton avantatge
. . . . Tu as tout intérêt à le faire.
Lo mielhs es d’o faire
. . . . . Id.
Ben colhon cu se lèva lo plaser
. . . . . Tu aurais bien tort de te priver.
Crèsi que de l’anar trobar s’impausa. . .Je crois qu’il s’impose d’aller le voir.
Li a conselhat de…
. . . . Il lui a recommandé de…
Champeirar
. . . . .Harceler une personne réticente pour la convaincre.
L’a convençut
. . . . Il l’a convaincu.
A ganhat lei jovents
. . . . Il a rallié à sa cause les jeunes.
Ne’n siáu convençut
. . . . J’en suis persuadé, convaincu.
II – 8. 3. Déconseiller
■ cf. II – 22. 1. ________ Réagir au conseil de faire
■ cf. II – 22. 2_______ Réagir au conseil de ne pas faire
■ Vos desconselhi (absoludament) de ne’n parlar.
Je vous déconseille (vivement) d’en parler.
E, Dieu gràcia, ne’n parletz pas!
. . . . . Ne lui en parlez surtout pas!
E, lo mai, t’avises pas de…
. . . . . (Surtout) évite de…
■ Se me permetes un bòn conseu, tant vau mai <que…, de…>
Si je peux me permettre un conseil, vous ne devriez pas… …
Te conselhi vertadierament pas de…
. . . . Je ne vous conseille pas du tout de…
Lo mielhs es de pas…
. . . . Vous n’avez pas intérêt à…
Seriá una error de…
. . . . ..Vous auriez bien tort de…
Li a desconselhat de…
. . . . Il lui a déconseillé de…
II – 8. 4. Permettre, autoriser
■ cf. II – 6. 2. _______ Demander permission
■ cf. II – 11. 19. ______ Accepter de faire
Te permeti de partir
. . . . Je te permets de partir.
As l’autorizacion de t’enanar
. . . . . Je t’autorise à partir.
■ Vos doni .
Je vous donne la permission – l’autorisation de…
Partètz. Avètz .
. . . . Partez. Vous avez ma permission.- mon autorisation.
Fas coma vòs. – Fasètz coma volètz
. . . . ..Fais comme tu veux..- Faites comme vous voulez.
Pòs… – Podètz…
. . . . Tu peux… – Vous pouvez…
Vòs partir? E ben part(e)!
. . . . (Si) Tu veux partir? Vas-y!
■ Li avián (sempre) laissat faire sei maniganças mai…
On lui avait (toujours) laissé faire son manège mais…
S’èra sempre laissat intrar
. . . . On avait toujours autorisé l’entrée.
—————————–
36. Mon avis partagé
II – 8. 5. Dispenser
■ <> cf. II – 6. 3. _______ Demander la dispense : Faut-il que?
Vos de venir
. . . . Je vous dispense de venir.
. . . . Ce n’est pas la peine que tu restes. que demòres.
Ren t’obliga de demorar
. . . . Tu n’es pas obligé de rester.
L’a dispensat de…
. . . . Il l’a dispensé de…

II – 9. Demander à autrui de faire lui-même

II – 9. 1. Demander en général
■ cf. II – 7. ________ Proposer à autrui de faire ensemble
■ cf. II – 8. 4. _____ Permettre, autoriser
■ cf. II – 11. 21.____ S’opposer à ce qui est demandé
II – 9. 1.1. Demander de faire
■ cf. II – 11. 19. __ Accepter de faire (soi-même) ce qui a été demandé
• Je te demande…
Te demandi de sarrar la pòrta
. . . . . Je te demande de fermer la porte.
Te disi [dieu] de sarrar la pòrta
. . . . . Je te dis de… – Sarra la pòrta, te dieu!
Un còp de mai, sarra la pòrta
. . . . Je te répète de…
de…
. . . . Je te charge de…
Sarra la pòrta!
. . . . Ferme la porte!
Oblides pas de sarrar la pòrta
. . . . N’oublie pas de…
Pensa de sarrar la pòrta
. . . . Pense à…
Buta la pòrta, seràs brave
. . . . . Pousse la porte, s’il te plaît.
■ Sensa te comandar, pòdes [pòs] pas sarrar la pòrta ?
Je te demande gentiment de fermer la porte ?
La pòrta!
. . . . La porte!
Anem zo, sarra la pòrta!
. . . . Allez, ferme la porte!
Òu, sarra la pòrta!
. . . . Hé – Dis, ferme la porte!
• Pourriez-vous… ?
Pòdes [Pòs]? – Podètz? – Podriatz? . . Peux-tu? Pouvez-vous…? Pourriez-vous…?
Me podriás rendre un servici?
. . . . . Pourrais-tu me rendre un service?
■ Sensa vos comandar, podriatz pas vos <tenir, empachar> de … Puis-je vous demander d’éviter de… ?
Voudriatz…?
. . . . . Voudriez-vous bien…?
Podriatz pas veire de…?
. . . . .Ça vous dérangerait de…?
Fai-me excusa se te destòrni, mai
. . . . . Excuse-moi si je te dérange, mais…
Seriatz ben brave,-a de…
. . . . .Vous êtes invités à…
Vos prègui de…?
. . . . Auriez-vous l’obligeance de…?
Vos seriam devents se [+ SUBJ IMP]
. . . . Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir…
■ Siatz pregat de respòndre per retorn de corrier.
Prière de répondre par retour du courrier.
Vos ne’n <prègui, supliqui>
. . . . Je vous en supplie.
• Si ça ne vous dérange pas
S’aquò te convèn
. . . . Si ça ne vous dérange pas
Se siás « d’acòrd, consent(a) »
. . . . . Si tu es d’accord.
S’aquò te fa pas mai
. . . . Si tu n’y vois pas d’inconvénients.
• Suivez-moi !
Se me volètz ben seguir
. . . . . Si vous voulez bien me suivre.
Avançatz-vos, se vos plai
. . . . Par ici s’il vous plaît.

Je te rappelle de…
Je t’ordonne de…, te donne l’ordre de… . . ■ cf. II – 9. 1. 5. ___ Donner des ordres
Je te défends…, t’interdis…
. . . . ■ cf. II – 9. 1. 6. ___ Défendre, interdire
Je te prie de… – supplie de…,
. . . . ■ cf. II – 1. 9. 7. __ Prier, supplier t’implore de…
J’ai le plaisir, l’honneur de te demander de…
. . . . ■ cf. III – 2. 3. 2. __ Plaisir
J’ai honte de devoir te demander de…
Il faut que tu fermes la porte
J’ai envie – Je veux que tu fermes la porte. . .■ cf. II – 10. 3. _____ Volition
Tu peux – Tu sais fermer la porte?
Par pitié… – Par précaution…
Pour…Pour éviter les courants d’air…
Essaie de… – Tâche de…
. . . . ■ cf.II – 10. 3.11. _ Tentative
Sois modeste et…
Doucement… – Pense à moi…
Aie le courage de…
Qu’est-ce qu’il faut pour…
Verrais-tu un inconvénient à?
. . . . ■ cf. II- 10. 3. 2. __ Indifférence
Je te serais reconnaissant de…
. . . . ■ cf. III – 1. 3. 1. __ Gratitude
Je serais heureux que tu… – si…
– Ça t’ennuierait…
. . . . . ■ cf. II – 6. 2. ______ Permission
II – 9. 1.2. Inviter, encourager
■ cf.II-10.3.15.____ Courage
■ cf.II-11.22.4.______ Réagir à une invitation
■ cf. II – 7. __________ Proposer à autrui de faire ensemble
• Vas-y !
Fasètz!
. . . . . Faites donc!
Pren ton temps
. . . . Prends ton temps.
Te geinèsses pas
. . . . Surtout ne te gêne pas. iron.
Dona-te d’ample. – Remete-te
. . . . . Mets-toi à l’aise.
Ges de façon
. . . . Faites comme chez vous.
Sièrve-te. | Assèta-te
. . . . Servez-vous. | Assieds-toi.
Fau pas aver crenta
. . . . . Il ne faut pas avoir peur.
Que te fa paur?
. . . . De quoi avez-vous peur?
Agues pas crenta. | Tèn-te fisa!
. . . . N’aie pas peur. | Aie confiance!
Bolega!
. . . . Décide-toi!

Quand se fau decidir, disètz : – «Ara fau virar ò amolar.»(37)  – «I anam o i mandam lo dròlle?»
Quand il faut se décider, vous dites :
– «Maintenant, il faut tourner ou aiguiser.»
– «On y va ou on y envoie le petit?»
Vai-i minòt! | Zòu, fai tirar!
. . . . Vas-y mon gars. | Vas-y, fonce!
Zòu, <rascla, giscla, debosca>!…
. . . . Vas-y dégage!
Poja! | Contunha!
. . . . Encore un effort, courage! | Continue!
Pus fòrt! – Pus vite!
. . . . . Plus fort! – Plus vite!
Fai veire çò que sabes faire!
. . . . Montre de quoi tu es capable!
I arribaràs!
. . . . Tu vas y arriver!
I siam quasi
. . . . On y est presque.
Zòu, bolega!
. . . . Allez! Ne te laisse pas aller!
Bòn pron te fague!
. . . . Profite! – Grand bien te fasse!
• Bravo !
I siam!
. . . . Ça y est!
Fau contunhar ansin!
. . . . Continue comme ça!
As ben trabalhat!
. . . . Bon travail!
Brave! Brava!
. . . . Bravo!
• Génial!
Bondieu! – Mon Dieu! – Coquin!
. . . . Waouh!
Chanut!
. . . . Puissant!
Flame! – Terrible!
. . . . Génial!
Espectaclós!
. . . . Fantastique!
Magnific! – Supèrbe!
. . . . . Super!
Aquela empega!
. . . . C’est incroyable!
• Tiens bon !
Tèn pè! – Arramba-te!
. . . . .Accroche-toi! – Tiens bon!
Fau pas calar!
. . . . Ne baisse pas les bras!
Tafòrt! Pren coratge!
. . . . . Courage!
• Tout ira bien!
Tot <anarà ben, virarà bèu>!
. . . . . Tout ira bien!
Crenhes ren! Passarà lisc!
. . . . Tout va bien se passer!
Tires pas pena! – Te carcanhes pas!
. . . . . Pas de souci!
Garda bèla mina. Ansin va la vida!
. . . . Souris, la vie est belle!
Me o saupràs a dire!
. . . . . Tu m’en diras des nouvelles!
• Aide-toi, le ciel t’aidera
Dona-te suenh!
. . . . . Essaye de le faire! (par toi-même)
I anam ò i mandam lo dròlle?
. . . . Ne reste pas planté là!
Bolega-te!
. . . . . Fais quelque chose!
Adòba-te de me trobar de…
. . . . Débrouille-toi pour me trouver…
Ocupa-te de…
. . . . Occupe-toi de…
Cèrca veire de…
. . . . . Essaie de te débrouiller pour…
Fai ton pron per…
. . . . Débrouille-toi pour……
S’es engenhat per li trobar una plaça
. . . . Il s’est débrouillé pour lui trouver une place.
S’es mes en quatre per lo sostar
. . . . Il a fait tout son possible pour le soutenir.
Sòrt qu’encapite!
. . . . Si Dieu le veut!
Cu s’ajuda, Dieu l’ajuda!
. . . . Aide-toi, le ciel t’aidera!
■ Faudriá que m’ocupèssi d’aquela istòria !
Il faudrait que je m’occupe de cette histoire !
■ Cu trabalha pas polin, trabalha rossin.
/Qui ne travaille pas poulin (étant jeune), travaille rosse (étant vieux)/.

Per dire que quand siatz dos en part de quauqua-ren, sovent va pas solet :
«Ase de mitat es totjorn mau bastat».
Pour dire que quand vous partagez quelque chose, ce n’est pas simple :
/«Âne en partage est toujours mal bâté»/.
—————————–
37. Autre temps, lei pèiras d’amòla se viravan amb una manivèla, adonc faliá faire a dos, un que virava, l’autre qu’amolava.
II – 9. 1.3. Menacer d’une sanction
■ cf. II – 1. 5. ___________ Mettre en garde
■ cf. II – 1. 8. 2._________ Conseiller, recommander
■ cf. II – 8. 3. ___________ Déconseiller
■ <> cf. II – 11. 22. 5. ___Réagir à la menace d’une sanction
■ cf. III – 2. 4. 10. ______ Irritation, indignation, exaspération
• Gare !
A! totara…!
. . . . Tu vas voir!
Ai de ta pèu!
. . . . Gare à la fessée!
T’endeutes!
. . . . Ne me regarde pas comme ça (tu aggraves ton cas)!
Lo veses [vies] aqueu? Vaquí son fraire.(38)
. . . . . Tu vois celui-ci? Voici son frère.
Se…, .
. . . . .Si… , je ne réponds de rien. – je me fâche. – je le dirai à X.
Se te manques, ieu te mancarai pas
. . . . . .
. . . . Essaye et tu vas voir.
Te farai un pauc veire
. . . . Je te ferai voir.
■ Assaja e te mandi un bacèu que se te manca t’enrauma !
Essaye un peu et je t’emplâtre !
Ai vist lo còp
. . . . J’ai vu ton manège.
Aquela la marcarai
. . . . Je m’en souviendrai.
Te rendrai escòt per bronda
. . . . Je te rendrai la monnaie de ta pièce.
■ Se t’avisas de te garçar de ieu, m’avisarai de ton rèsta.
Ne t’avise pas de faire ça !
Arrèsta, qu’autrament te prendràs la rosta
. . . . Arrête, sinon tu vas avoir une raclée.
■ Avís ! Assaja de lo tocar e adieu leis estrenas. Tiens-toi à carreaux, si tu le touches, tu peux dire adieu à tes étrennes.
 Avisa, que se lo <tròn de Dieu me peta, sacrebieu m’aganta>!
. . . . Attention si je me fâche!
Que bolegues!
. . . . Gare si tu bouges!
Avís! Gara!
. . . . Gare à toi ! – Fais gaffe!
Se t’aganti, gara!
. . . . . Si je t’attrape, gare!
Vas morflar!
. . . . . Tu vas encaisser des coups.
Te ne’n prometi una!
. . . . Tu vas voir!
Perdràs ren per esperar
. . . . . Tu ne perds rien pour attendre.
Te farai veire coma me dison
. . . . . Tu vas voir de quel bois je me chauffe. – Tu auras affaire à moi.
T’agantarai sensa córrer
. . . . .Je t’aurai.
Te « bolegarai, t’espoussarai » lei nieras! . . Je te secouerai les puces!
T’agantarai . . . Je t’attraperai…
(Se) Faudriá (pas) t’estripar
. . . . Tu mériterais que je t’arrache les tripes.
Te chaplariáu dins un mortier
. . . . Je te hacherais menu.
■ Te faudriá desvirar la calòta coma ai popres.
Il faudrait te chavirer la calotte comme aux poulpes.
■ De la pèu d’un faudriá estrang(o)lar leis autres.
Vous ne valez pas mieux les uns que les autres.
Vòles [Vòs] d’ajuda?
. . . . . Tu veux que je t’aide? iron.
Te gardi un chin de ma china!
. . . . [menace de rancune, de vengeance]
L’emportaràs pas en paradís!
. . . . Id.
Me la pagaràs larg
. . . . Tu me le paieras et avec les intérêts.
Vòs faire lo finòcho mai…
. . . . . Tu veux faire le malin mais…
Ai pus fins, lei braias li tomban!
. . . . . Id.
Fin ambe fin, valon ren per dobladura
. . . . Id.
L’a menaçat de…
. . . . . Il l’a menacé de…
■ L’a menacejat de lo privar de… e fin-finala a plegat.
Elle l’a menacé de le priver de… et à la fin elle a cédé.
Nos a promés saussa !
. . . . . Il nous a menacés. fam.
—————————–
38. Se dit en montrant alternativement les deux poings.
II – 9. 1.4. Promettre une chose, une récompense
■<> cf. II – 11. 22. 6. __ Réagir à la promesse d’une récompense
• Je te promets…
Te prometi que .
. . . . Je te promets que je ne dirai rien à personne. – que je te revaudrai ça.
Se vòs que (fagui quauqua-ren per tu) e ben dona-me aquesta letra. . .
. . . . Si tu veux que (je fasse qc. pour toi), alors donne-moi cette lettre.
Li a promés mars e monts
. . . . .Il lui a promis monts et merveilles. – la lune.
Li a promés que se (fasiá…), li donariá…. Il lui a promis que si (il faisait…), il lui donnerait…
II – 9. 1.5. Donner des ordres
cf. II – 10. 2. __________ Devoir : obligation, interdiction, permission
■ cf. II – 11. 19. ________ Accepter de faire
■ <> cf. II – 11. 22. 3. ___ Refuser un ordre
• Obéis !
Ara, <escota-me, vas m’escotar>!
. . . . Écoute-moi bien!
Te calaràs a la fin?
. . . . Veux-tu bien te taire!
, (que) siáu pas sord!
. . . . Ne crie pas, je ne suis pas sourd!
Arrèsta!
. . . . Arrête!
<Fila, Lèva-te> d’aquí!
. . . . Tire-toi! (Casse-toi)
Anem, zo! Fai tirar!
. . . . Allons-y!
T’efectuaràs!
. . . . Fais ce qu’on te dit de faire!
Faretz « exactament, just e just, pam per pam » çò que dirai.
. . . . .Faites exactement ce que je vous dis!
Ieu comandi, tu obeïsses!
. . . . . Tu dois obéir à mes ordres
Obeís e sensa reguinhar!
. . . . Obéis et sans rechigner!
■ Vos comandi de me donar aquesta letra.
Je vous ordonne – somme de me donner cette lettre.
Duerbe aquesta letra, .
. . . . . Ouvre cette lettre, c’est un ordre. – immédiatement.
Te comandi de me donar la letra
. . . . J’exige que tu me donnes cette lettre.
La donaràs a la fin!
. . . . . Tu vas me la donner!
Li a <comandat, ordenat> de…
. . . . Il lui a ordonné de…
Ara marcha au det. – Es sople
. . . . Maintenant, il file doux.
Es de bòna mena
. . . . Il est de bonne composition. [docile]
II – 9. 1.6. Défendre à qn. de faire qc., interdire
■ cf. II – 10. 2. 2. _______ Interdiction
• Je t’interdis(39)!
O [∼ va] te defendi! – Te o defendi!
. . . . . Je te l’interdis!
Vos defendi « expressament,
escassament » de dubrir aquesta letra.
. . . . Je vous défends – vous interdis formellement d’ouvrir cette lettre.
Duerbes pas aquesta letra, avís!
. . . . N’ouvre pas cette lettre, c’est un ordre. (Imperatiu negatiu)
Coquin, la durbiràs pas aquesta letra, te o disi [ti va dieu]!
. . . . Tu n’ouvriras pas cette lettre! (Je te le dis moi !)
Li a defendut (en plen) (de)…
. . . . Il lui a (absolument) interdit, défendu (de)…
—————————–
39. Défendre / interdire : Interdire  » dire, est au propre signifier, formuler, écrire, publier la défense. Pour interdire l’entrée, c’est-à-dire exprimer à quelqu’un la défense faite par ma société d’entrer dans cette partie des locaux, je dis (ou j’affiche): «Il est défendu d’entrer.», «Défense d’entrer». Populairement on entendra aussi: «Il est interdit d’entrer». Voilà pour le français.
En occitan, defendre est le terme ordinaire, pour exprimer toute forme de défense. Interdire est rare et c’est normal car il conserve son sens propre. Inhiber, prohiber : Les néolocuteurs les emploient abusivement.
Enebir c’est empêcher au sens moral (empachar au sens physique) Il s’agit d’un retrait, d’une restriction « .
Proïbir est un emprunt savant (et récent) au latin « , tenir à l’écart de. La prohibition n’est pas la simple défense de boire de l’alcool, mais un vaste plan d’action accompagné de moyens de contrôle et de sanctions.
II – 9. 1.7. Prier, supplier
■ cf. II – 11. 19. ______ Accepter de faire
■ <> cf. II – 11. 22. 7. ___ Refuser une supplication
Vos prègui
. . . . Je vous prie de lui dire.
Te’n prègui, me quites pas
. . . . Je t’en prie, ne me quitte pas.
■ (Carament), Vos supliqui que m’anetz adobar…
Je vous supplie (de tout mon cœur) d’aller me concocter…
■ Vos supliqui umilament qu’aguetz pietat e que vouguetz…
Je vous supplie humblement d’avoir pitié et que vous vouliez…
Per pietat, me quites pas
. . . . . Par pitié, ne me quitte pas.
Me quitaràs pas, qué?
. . . . Tu ne vas pas me quitter, non?
Insistir – quichar
. . . . Insister
Parlar ferme
. . . . Élever le ton
Tèsta aquí, voliá que…
. . . . À toute force, il voulait que…
Demanda tant que pòt de…
. . . . Il s’acharne à demander…
Afortir (-ss-)
. . . . Affirmer
Martelar (è-e)
. . . . Scander
Restoblar (o-o)
. . . . . Revenir à la charge
Redire, repetir (-ss-)
. . . . . Répéter
Picar
. . . . Frapper sur la hache, le même clou.
Repepiar
. . . . Rabâcher.
Fasiá lei pès e lei mans a çò que disiá. .Il corsait son récit.
E dotze! – O dirà mai que que lo cat a manjat la clau?
. . . . . Et de douze! – Il le répètera le chat a mangé la clé?
– I siam mai!
. . . . – On y est encore!
II – 9. 2. Interpeller
■<> cf. II – 22. 8. ___ Réagir à une interpellation
II – 9. 2.1. en champ libre
• Excusez-moi!
Sénher! | Dòna!
. . . . . . Monsieur! | Madame!
(Òu) L’òme! – La frema! – Jove! – Pichon!
. . . . (Eh!) Monsieur, Madame, Jeune homme, Garçon! fam.
Excusatz,…
. . . . Excusez-moi! [pour attirer l’attention]
Se vos <platz~plai>,…
. . . . . .Excusez-moi,… Pardon,…, S’il vous plaît,…
Digatz un pauc, vos ailà!
. . . . Dites (donc), vous là-bas!
M’a <chamat, sonat>
. . . . Il m’a interpellé.
Òu!
. . . . .Hé!
I a quauqu’un?
. . . . Il y a quelqu’un?
<Cu, Quau> pica?
. . . . . Qui frappe?
<Cu, Quau> demanda?
. . . . .Qui est là?
<Cu, Quau> es?
. . . . . . Qui est-ce?
Qu’es aquò? – Que se passa?
. . . . . . . Qu’est-ce que c’est?
L’a <chamat, sonat>
. . . . Il l’a interpellé.
A sonat <Pèire, lo dròlle>
. . . . . . . Il a appelé Pierre. – le petit.
• S’il vous plaît
Se <vos, te> <platz, plai>…
. . . . S’il <vous, te> plaît…
Podriás? – Podriatz?
. . . . Pourrais-tu? – Pourriez-vous…?
Voudriás? – Voudriatz?
. . . . Voudrais-tu? – Voudriez-vous…?
Seràs brave – seretz braves,…?
. . . . . Aurais-tu? Auriez-vous l’amabilité de…?
Sensa vos comandar, podriatz…?
. . . . Auriez-vous l’obligeance de…?
De la man dau braç…
. . . . . [formules humoristiques]
Bòrd que i siás…
II – 9. 2.2. au téléphone
• Allo ?
■ cf. V – 1. 3.________ Numéro de téléphone
■ cf. V – 6. 1. 1. _______ Téléphone
Alò?
. . . . . Allo?
Lo 06.45.76.90.72 (es ben aicí)?
. . . . (C’est bien le – Je suis bien au) 06.45.76.90.72?
Adieu-siatz, aicí sénher D
. . . . Bonjour, ici monsieur D.
Me podriatz passar dòna R.?
. . . . Pourriez-vous me passer madame R.?
Voliáu…
. . . . J’aurais voulu…
<Voudriáu, Podriáu> parlar a…
. . . . . Pourrais-je parler à… – Je voudrais parler à…
Pòdi…
. . . . . Puis-je…
Cu/Quau me parla?
. . . . Qui est à l’appareil?
Cu/Quau me fa l’onor?
. . . . .À qui ai-je l’honneur?
De la part de (cu)?
. . . . De la part de qui?
En cu volètz parlar?
. . . . À qui désirez-vous parler?
II – 9. 3. Appeler, demander de l’aide
• J’ai un service à vous demander…
Me recomandi a vos.(40)
. . . . Pouvez-vous me rendre un service?
Ai besonh d’ajuda
. . . . J’ai besoin de votre aide.
S’es possible
. . . . Si possible.
Ai un servici – una favor a te demandar…. J’ai un petit service à te demander.
Se me pòs donar la man…
. . . . . Peux-tu me donner un coup de main?
Vos veniáu demandar, franc de destorbe, se…?. .Est-ce que ça vous dérangerait de…?
S’aquò vos fa pas mai
. . . . . Si ça ne vous ennuie pas.

Per dire qu’entre vesins se rende de servicis,
se ditz : «Entre vesins e vesinas se prèstan leis aisinas».
Pour dire qu’entre voisins, on se rend service :
/«Entre voisins et voisines on se prête les ustensiles»./
• Au secours !
D’ajuda!
. . . . Au secours! A l’aide! A moi!
Au fuòc!
. . . . Au feu!
Au laire ! Au raubaire!
. . . . Au voleur!
A cridat ajuda
. . . . Il a appelé – crié à l’aide.
• Si je peux faire quoi que ce soit pour vous…
«Te fau d’ajuda? – Disi pas de non!»
. . . . «Puis-je t’aider? – C’est pas de refus!»
Un pauc d’ajuda fa grand ben!
. . . . /Un peu d’aide fait grand bien.(41) prov.
Cercatz quauqua-ren?
. . . . Puis-je vous renseigner?
I arribaretz solet?
. . . . . Vous y arriverez tout seul?
Pòdi faire quauqua-ren per tu? Diga!
. . . . Si je peux faire quoi que ce soit pour toi.
S’as besonh, demanda
. . . . En cas de besoin, n’hésite pas à… (n’hésitez)
Aquò’s pas de pena!
. . . . Cela ne me dérange absolument pas.
Farai lo possible!
. . . . Pas de souci. (= Je ferai mon possible.)
Vos ne’n vau desempachar
. . . . Je vais vous tirer d’affaire.
A butat a la ròda
. . . . Il a prêté main-forte.
M’a donat la man
. . . . Il m’a donné un coup de main.
M’an fach solaç
. . . . .Ils m’ont soutenu, soulagé (de leur compagnie ou présence).
L’a <ajudat, segondat, assistit>
. . . . Il l’a aidé, assisté.
Li pòrge lo braç
. . . . .Il offre son bras. – Il tend le bras. [pour l’aider]
Li a donat la man
. . . . Il lui a donné un coup de main.
L’a <sostat, levat d’empache>
. . . . . Il l’a épaulé. – tiré d’embarras.
Li a fach esquineta
. . . . . Il lui a fait la courte échelle.
Fa per eu
. . . . . Il est de son côté.
Li fa la man. – S’entendon
. . . . . Ils sont de connivence.
Pren sei parts. – Lo sosta
. . . . . Il le soutient, prend son parti.
—————————–
40. J’ai recours à vous [formule traditionnelle pour demander un service].
II – 9. 4. Faire parler
■ <> cf. II – 22. 9. ____ Refuser de parler
■ cf. VI – 4. ___________ Aspect dialogué
• Alors?
Que ne’n <penses, pensatz>?
. . . . . Qu’en penses-tu? – Qu’en pensez-vous?
Que t’es avís?
. . . . Quelle est ton opinion?
M’agradariá l’<avís, l’avejaire, – l’opinion> de M. J’aimerais avoir l’ de M.
Disètz ren?
. . . . . Vous ne dites rien? …
T’ai pas encar ausit
. . . . Je ne t’ai pas encore entendu.
Qué? – Autrament?
. . . . Alors?
Que nòvi?
. . . . Quoi de neuf? – Qu’est-ce que tu racontes?
Alora, siatz au fresc, vautres?
. . . . [souligner la situation pour déclencher la parole]:
Alora coma se fa? – Coma siam?
. . . . . Ça marche?
Siás en fatiga, tu?
. . . . . Alors, tu es au boulot?
Avètz dinnat?
. . . . . Vous avez déjeuné?
Siatz ben cochós!
. . . . Vous êtes bien pressés!
Siás ben faròt!
. . . . .Tu es bien chic!
Siás fresc a la ròsa!
. . . . .Tu as l’air en pleine forme! (frais comme une rose)
Bondieu, siás jaune coma un limon!
. . . . Tu es bien pâle! (jaune comme un citron)…
■ Li a demandat de parlar, dire son avejaire.
Il lui a demandé de parler, s’exprimer, donner son opinion.
■ Cèrca de li tirar lo vèrme dau nas.
Il cherche à lui tirer les vers du nez.
Lo vòu faire racar
. . . . . Il veut lui faire cracher le morceau.
—————————–
41. Sert à demander de l’aide ou à remercier de l’aide apportée.
II – 9. 5. Demander si c’est vrai
■ cf. II – 1. 4. ___________ Annoncer, informer
■<> cf. II – 11. 16._____ Désapprouver, s’inscrire en faux
■ <> cf. II – 11. 22. 10.__ Refuser de donner des informations
• N’est-ce pas?
O sabiás que Pau èra vengut de matin?
. . . . Tu savais…?
Sabes pas se Pau es vengut?
. . . . Tu sais si…
Penses…? | Crèses…?
. . . . . Tu penses…? | Tu crois…?
A ton idèa…?
. . . . . À ton avis…?
Es vengut Pau?
. . . .  Est-ce qu’il est venu, Paul?
Es vengut la rèina?
. . . . .. Elle est venue la reine? (la question porte sur le verbe)
Pau es vengut?
. . . . C’est Paul qui est venu?
La rèina es venguda?
. . . . C’est la reine? (la question porte sur la personne)
Es vengut, pas rai?
. . . . Il est venu, n’est-ce pas?
Es vengut, qué?
. . . . .Il est venu, non?
II – 9. 6. Demander quoi faire
• Je ne sais pas quoi faire.
Sabi pas
. . . . Je ne sais pas quoi – comment faire.

Sabi pas

coma m’engenhar » (per…).
. . . . Comment m’y prendre?
Coma farai?
. . . . Qu’est-ce que je peux – pourrais faire?
Coma fau?
. . . . Qu’est-ce que je fais?
Que me fau faire? – Qu’ai de faire?
– Qué devi faire?
. . . . Qu’est-ce que je dois – devrais faire?
Que siáu per faire?
. . . . . Qu’est-ce qu’il faut que je fasse?
Que fariás a ma plaça?
. . . . . Qu’est-ce que tu ferais à ma place?
As una idèa?
. . . . Tu as une idée?
As quauqua-ren a me <prepausar, conselhar>?
. . . . .Tu as quelque chose à me proposer? – conseiller? – suggérer?
Que me <prepausas, conselhas>? . .Qu’est-ce que tu me proposes? – conseilles-tu?
<Prepausa-me, Conselha-me>
. . . . Propose – Conseille-moi quelque chose. quauqua-ren.
Diga-me çò que <pòdi, podriáu,
auriáu de, devi, deuriáu> faire.
. . . . . Dis-moi ce que je peux – pourrais – dois – devrais faire.
Diga-me çò <qu’ai de faire, me fau faire,
que fariáu mielhs de faire>.
. . . . Dis-moi ce qu’il faut faire – ce qu’il vaut mieux que je fasse.

T’es avís que

deuriáu va faire>?
. . . . À ton avis, je dois – devrais le faire?
Te crèses qu’o pòdi faire? [~que pòdi va faire]
. . . . Tu crois que je peux le faire?
Que i farem?
. . . . Qu’est-ce qu’on peut y faire?
■ Que fau faire en
Qu’est-ce qu’on fait dans ce ce cas-là ? ?
Qu’as idèa de faire?
– Que siás per faire?
– Que faràs?
– vas faire?
– penses faire?
. . . . Qu’est-ce que tu comptes faire?
Li a demandat que faire
. . . . Il lui a demandé quoi faire.
II – 9. 7. Demander l’avis – de juger ce qu’on a fait
■ <> cf. II – 11. 22.___ Refuser de faire
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts • Qu’est-ce que tu en penses?
Que ne’n pensas?
. . . . Qu’est-ce que tu en penses?
Que t’es avís?
. . . . . Donne-moi ton avis. – ton opinion.
■ M’agradariá de conóisser çò que ne’n pensas.
J’aimerais avoir ton avis – opinion – ce que tu en penses.
V’auriás fach, tu?
. . . . . Tu aurais fait ça, toi?
Aquò, o auriás fach ansin?
. . . . Tu l’aurais fait comme ça?
Aquò, coma o auriás fach?
. . . . Comment aurais-tu fait?
Coma te seriás adobat per o faire?
. . . . .Comment tu t’y serais pris?
Va ben?
. . . . . Ça va?
(Aquò) Va? – Convèn (coma aquò)?
. . . . C’est bien?
<T’, Vos> agrada?
. . . . Ça <te, vous> plaît?
Es pas mau, qué?
. . . . C’est pas mal?
Consentes, pas rai?
. . . . . Tu m’approuves, hein? – non? – n’est-ce pas?
Li a demandat son <avejaire, opinion>. . Il lui a demandé son avis.
Li a demandat de l’aprovar
. . . . Il lui a demandé de l’approuver.
Siás pas consent, pas rai?
. . . . Tu me désapprouves, – Tu n’aurais pas fait (comme) ça, hein?
Ai mau fach
. . . . J’ai mal fait.
Ai agut tòrt
. . . . . J’ai eu tort.
Ai fach lo <bedigàs, lo colhon>..
. . . . . J’ai été bête.
Es colhon
. . . . C’est con.
Ai fach una asenada. – Que badau!
. . . . Je suis nul.
Es nèci
. . . . .C’est nul.
II – 9. 8. Demander de réagir
II – 9. 8.1. Demander de s’excuser
■ cf. II – 11. 13 _____ Refuser ce qui a été dit
• Qu’est-ce qu’on dit ?
<Demanda, Diga> perdon
. . . . . Demande pardon – Dis pardon.
Podriás pas far excusa?
. . . . Tu pourrais t’excuser.
Excusa-te!
. . . . . Excuse-toi!
Espèri vòstreis excusas
. . . . J’attends vos excuses.
Demandi leis excusas
. . . . . J’exige vos excuses.
Que direm?
. . . . . Qu’est-ce qu’on dit? [en s’adressant à un enfant]
Li a demandat de « faire excusa,
. . . . . Il lui a demandé de s’excuser s’excusar ». – des excuses.
Cu se gèina vèn gibós!
. . . . [ironique, se dit à celui qui ne s’excuse pas.]
II – 9. 8.2. Demander de remercier
• Tu peux me remercier.
Me pòs regraciar
. . . . . Remercie-moi. – Dis (-moi) merci. – Tu peux me remercier.
Me regràcias pas?
. . . . Tu ne dis pas merci?
E ben?
. . . . . Eh bien?
Es pas ben aquò?
. . . . C’est sympa, non?
Siáu brave, pensas pas?
. . . . Je suis sympa, tu ne trouves pas?
II – 9. 8.3. Demander de pardonner
■ cf. II – 3. 3. _______ Excuser, Pardonner
• Pardon !
Vos fau excusa. – Fasètz-me excusa
. . . . . Veuillez m’excuser. Excusez-moi.
Vos demandi perdon
. . . . Je vous demande pardon.
Perdon. – Perdonatz
. . . . Pardon. Pardonnez-moi.
Me rancures pas
. . . . Il ne faut pas m’en vouloir.
Me’n voudretz pas mau?
. . . . Ne m’en veuillez pas.
II – 9. 8.4. Demander de transmettre – de ne pas transmettre
■ cf. II – 9. 1. 6._____ Défendre, interdire
• Passe-lui le bonjour!
Vos demandi de (pas) dire…
. . . . . Je vous demande de (ne pas) dire à Pierre que Paul est venu.
Digatz a Pèire, Diguetz pas a Pèire…
. . . . (Ne) Dites (pas) à Pierre, que…
Mai que li digues pas
. . . . Surtout ne lui dis pas.
Mai que mai, li digues pas
. . . . Ne lui dis pas, surtout. – Ne lui dis surtout pas.
A Pèire, li fau ren dire
. . . . .Pas un mot à Pierre.
Fau qu’o sache. – Fau que va sache
. . . . . Il faut qu’il le sache. – l’apprenne.
Fau pas que sache ren
. . . . Il ne faut pas que Pierre le sache. – l’apprenne.
<Donaretz, Portaretz, Faretz>
. . . . . Transmettez mes amitiés à Paul. meis amistats a Pau.
Li faràs lo poton per ieu?
. . . . Embrasse-le pour moi.
Li a demandat de (pas) dire…
. . . . Il lui a demandé de (ne pas) dire…
L’a (en)cargat de…
. . . . Il l’a chargé de…
II – 10. Pragmatique
■ cf. II – 10.13. ______ Dispositions objectives : aisance, difficulté, prudence, imprudence…
II – 10. 1. Faisabilité
• C’est faisable.
Se pòt (faire)
. . . . . Il est possible de (faire). – On peut (faire).
■ D’un biais ò de l’autre, se pòt totjorn (faire).
Par un moyen ou par un autre…
I a mòda per tot. .
– Se tròba totjorn lo biais.
– Il y a moyen à tout.
. . . . .Il y a toujours moyen de (faire).
Aquò permet(e) de (faire)
. . . . .Ceci permet de (faire).
Se pòt faire. – Es possible
. . . . .C’est faisable. – possible.
■ Fau …
Il faut …
Se fau precaucionar
. . . . . Il faut prendre des précautions.
Renovelable, visible, soluble…
. . . . Adjectifs en -able, – ible, -uble.
Pòt èstre
. . . . . Ça peut se faire.
• C’est facile.
Es <aisat, facil, de bòn faire>
. . . . C’est facile.
Es pas <dificil, complicat>
. . . . . Ce n’est pas difficile. – dur.
■ Aqueste libre .
Ce livre se lit facilement. – sans difficulté.
Es ren d’o [de va] faire
. . . . Ce n’est rien à faire.
Ges de complicacion. – Es simple simple
. . . . Ça ne présente aucune difficulté.
Coma aquò vèn ben
. . . . . Comme ça c’est plus facile.
Es la buteta. – Es ren de ren
. . . . C’est l’enfance de l’art.
I a pas pus simple. – Es simple coma tot
. . . . C’est simple comme bonjour.
Es pas sorcier de faire aquò
. . . . Ce n’est pas la mer à boire.
Te i afaràs aisat
. . . . . Tu t’y feras vite.
Vos soslèva 100 kg
. . . . Il soulève 100 kg comme un rien.
• C’est difficile.
Es <dificil, malaisat, complicat>
. . . . C’est difficile. – malaisé. – délicat.
Es pas tant aisat(, qué!)
. . . . Ce n’est pas (si) facile (que ça).
Es pas tant simple(, qué!)
. . . . Ce n’est pas (si) simple (que ça). – C’est pas évident!
Es <tilhós, escabissós(42), entrepachós(43)>
. . . . . Cela présente des difficultés. – beaucoup de difficulté.
O [∼ va] fau faire!
. . . . . Faut le faire!
Pòdes [Pòs] començar matin!
. . . . Il faut se lever de bonne heure!
Fau !
. . . . Il faut s’accrocher!
Ara vivèm d’un biais descadenat
. . . . Maintenant nous menons une vie de dingue.
• C’est infaisable.
Es quasiment impossible de…
. . . . .Il est pratiquement impossible de…
Es vertadierament pas possible
. . . . .C’est (tout à fait) impossible.
Es quauqua-ren que se pòt pas faire
. . . . .C’est (absolument) infaisable. -> adjectifs en in-able, -ible, -uble.
De ges de biais, se pòt pas faire
. . . . Il n’y a (pas, aucun) moyen de…
I a pas mejan de…
. . . . Id.
Aquò empacha de…
. . . . . Ceci empêche – interdit – ne permet pas de…
Aquò se pòt pas pensar
. . . . Il n’est pas pensable – imaginable de…
■ Es cercar una esping(o)la dins un palhier.
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin.
Aquò es gamachar.
– Es coma se donaviam de bren ai cats.
. . . . .Autant pisser dans un violon.
Aquí demandas mars e monts!
. . . . Tu me demandes la lune!
• C’est indispensable.
Se volèm…, fau premier (faire)…
. . . . Si l’on veut…, il faut (d’abord) (faire)…
Per… fau (faire)…
. . . . Pour…, on doit (faire)…
Es <necessari, obligatòri,
indispensable>
. . . . Il est obligatoire – nécessaire de… – indispensable de…
Es important de…
. . . . Il importe de…

Se pòt pas…

sensa qu’agues>…
. . . . On ne peut pas… sans (faire)… – si on n’a pas fait…
Me <fau, faudriá>…
. . . . Il me faut… – me faudrait…
<Ai, Auriáu< besonh de…
. . . . J’ai – J’aurais besoin de…
• C’est utile
Per…,
. . . . Pour…,
Es <util, comòde, practic, brave> de…
. . . . . Il est utile – commode – pratique de…
Aquò fa mestier per…
. . . . C’est utile pour…
<Fariás, Seriá, Vau> mai [mielhs](45)…
. . . . Il vaut mieux pour toi – Il serait mieux. – Il vaut mieux (en général)…
Aquò permet(e) de…
. . . . permet de…
Aquò ajuda – vèn mielhs per…
. . . . facilite…
Amb aquò, es aisat. – vèn mielhs.
– passa lisc.
– auriatz acabat.
– seriatz rendut
. . . . Avec ça, c’est plus facile. – ce serait déjà fait. – vous y seriez déjà.
—————————–
42. Difficulté mentale.
43. Difficulté matérielle.
44. Se cramponner à quelque chose.
45. Attention à la confusion possible : Vau mielhs, Je vais mieux. / Vau mai, Il vaut mieux.
~ 75

D’una causa que vos rende abòrd servici,
disètz : «Aquò me fa cent aises».
D’une chose qui vous rend bien service,
on dit : /«Ça me fait 100 facilités (ou contentements)»/.
• C’est inutile
Vau pas la pena
. . . . Ce n’est pas la peine de…
Totjorn, pòs!
. . . . Si tu veux… – Tu peux toujours… [dubitatif]
Sièrv(e) en ren. – Aquò vos avança pas
. . . . Ça ne sert à rien de…
(Es) Pas besonh de…
. . . . Il n’y a pas besoin de…
M’es pas <besonh, mestier> de…
. . . . Je n’ai pas besoin de… – Je n’ai pas l’utilité de…
Vos sièrv(e) en ren de tant batalhar
. . . . . Il est inutile de… – il n’est pas nécessaire de…
(Aqueu) Es bòn per ren
. . . . C’est un bon à rien.
Avèm fach una cambada per ren
. . . . Nous avons fait des démarches inutiles.
Se pòt…, sensa…
. . . . On peut…, sans (faire)…( – même si l’on n’a pas fait…)
Es ben foliá de faire aquò
. . . . . C’est parfaitement inutile. (expressions).
Aquò aponcha pas un fus
. . . . . Ça ne rend pas pointu un fuseau.
Aquò es un còp dins l’aiga
. . . . . C’est un coup dans l’eau.
Aquò es semenar sus l’arena
. . . . C’est semer dans le sable.
II – 10. 2. Devoir
II – 10. 2.1. Obligation
• C’est obligatoire
Fau passar d’aquí. – Es obligatòri de passar d’aquí.
. . . . . .Il est obligatoire de passer par là. – C’est obligatoire.
Es <d’obligacion, obligatòri> de…
. . . . Il est fait obligation de…
Fau, fòrça forçada, i venir
. . . . . Il faut obligatoirement y passer.
Aquò’s la lèi
. . . . C’est la règle – C’est la loi.
Per fòrça (as Ais lei penjan) (46)
. . . . Par force.
Es una necessitat
– Es <còp, cas> forçat.
. . . . C’est un cas de force majeure.
Lei mans se lavan avans de manjar
. . . . On se lave les mains avant de manger.
Fa freg, se fau tapar
. . . . Quand il fait froid, on se couvre.
Es obligatòri de portar lo casco
. . . . . Port du casque obligatoire.
Siatz pregats de sarrar la pòrta
. . . . . Prière de fermer la porte.
Siáu d’obligacion de…
. . . . Je dois obligatoirement… – Je suis tenu de…
Auretz l’obligacion de…
. . . . Vous devrez obligatoirement…
Te fau…
. . . . Il faut que tu… – C’est à toi de…
Es censat que…
. . . . . Tu es censé…
Devi…
. . . . . J’ai le devoir de…
Siáu obligat d’o [de va] faire
. . . . .Je suis obligé de le faire.
Indefugible – Que se pòt pas forviar
. . . . C’est incontournable.
A la guèrra coma a la guèrra
. . . . .À la guerre comme à la guerre.
Tei desirs son d’òrdres
. . . . . Tes désirs sont des ordres.
■ Ara, fau que me gendarmi per m’empachar de desparlar.
Il faut que je me maîtrise pour éviter de dire des bêtises.

Quora vos fau c(h)ausir entre doas solucions,
disètz : «Pòdi pas tot aver, lo pòrc ambe l’argent».
Quand vous devez choisir entre deux solucions,
vous dîtes : /«Je ne peux pas tout avoir, le porc et l’argent»/.

Vengue que vengue – Arribe qu’arribe
. . . . Quoi qu’il arrive.
A marrida fortuna, bòn coratge
. . . . Contre mauvaise fortune, bon cœur.
Aviá d’èstre!
. . . . . Ça devait fatalement se produire!
■ A mancat lo trin, aquò èra fòrça forçada Il a raté son train, c’était obligatoire. !
Èra tot vist, aquò deviá advenir
. . . . Ça devait obligatoirement arriver.
Aquò manquèt pas
. . . . Ça n’a pas raté.
A un panochon a cada bugada
. . . . . C’est forcé, il se trouve mêlé à tout.
—————————–
46. Contre la force, pas de résistance.
II – 10. 2.2. Interdiction
■ cf. II – 9. 1. 6._________ Défendre, interdire
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Prudence
• C’est interdit !
<As, Avètz> pas de
. . . . On n’a pas le droit de… (Tu n’as – Vous n’avez pas le droit de…)
<Te, Vos> fau pas…
. . . . . Il ne faut pas… (Tu ne dois pas… – Vous ne devez pas…)
Fau pas o faire! – O fau pas faire!
[Fau pas va faire! – Va fau pas faire!]. . .Il ne faut pas le faire
O [∼ va] fagues pas!
. . . . Ne fais pas ça!
A! pas mai! – Pron!
. . . . Ça suffit! – Stop!
Aquò es !
. . . . C’est interdit! (On n’a pas le droit – Usage restreint)
Es <illegau, defendut per la lèi, còntra la lèi>.
. . . . .C’est illégal!
Es de <fumar, faire tubar>
. . . . de fumer.
Fumetz pas se vos platz
. . . . Prière de ne pas fumer.
Es defendut d’intrar
. . . . Défense d’entrer. Accès interdit.
■ Per lei caravanas, es enebit de parquejar, riscatz lo tribunau.
Pour les caravanes, interdit de stationner sous peine de poursuites. fam.
■ Lei coides se meton pas sus la taula.
On ne met pas les coudes sur la table.
De guinhar au det, aquò se fa pas
. . . . . On ne montre pas avec son doigt.
Se parla pas boca plena
. . . . . On ne parle pas la bouche pleine.
Es pas ansin que convèn
. . . . .Ça ne se fait pas comme ça.
Es pas la pena d’i pensar!
. . . . C’est hors de question!
Tèn, nifla!
. . . . Tu peux toujours courir!
Pòs totjorn te gratar!
. . . . Tu rêves!
Jamai de la vida!
. . . . Jamais de la vie!
E mai crebèssi! – Puslèu morir!
. . . . Plutôt crever!
Te defendi de faire aquò!
. . . . Je t’interdis de faire ça!
Te serà pas laissat faire!
. . . . On ne te laissera pas faire ça!
M’an levat lo permés (de menar)
. . . . . On m’a retiré mon permis de conduire.
■ Riscatz .
Vous risquez une amende, une sanction pécunière.
II – 10. 2.3. Permission
• C’est permis.
■ cf. II – 6. 2. _________ Demander permission
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
Es <permés, autorizat, tolerat,
admés, acceptat, possible ». . .
. . . . . C’est permis – autorisé – toléré – admis – possible.
Es pas <d’obligacion, interdich, obligatòri> de…
. . . . .Il n’est pas interdit – obligatoire de…
(O [∼ va]) Pòdi… (se (o [∼ va]) vòli)
. . . . Je (le) peux… (si je (le) veux).
Ai (lo) drech
. . . . J’ai le droit.
I a ren qu’empache de…
. . . . Rien n’empêche de…
<Ai, M’a donat, M’a levat> la permission de…
. . . . <J’ai, Il m’a donné, Il m’a retiré> la permission de…
Ai l’autorizacion de…
. . . . . Je suis autorisé à…
Consent que o [∼ va] fagui
. . . . Il veut bien que le fasse.
Me permeti de…
. . . . . Je me permets de…
• Ce qui n’est pas obligatoire
I a ges d’obligacion
. . . . Il n’y a absolument pas d’obligation.
As pas de…
. . . . Tu n’as pas à…
Ren ni degun te <comanda, fòrça, obliga, cogís » de…
. . . . Tu n’es pas obligé de…
Te sentes pas <tengut, forçat, obligat> de…
. . . . Ne te sens pas obligé de…
Es pas <necessari, necite> de…
. . . . .Il n’est pas nécessaire…
Pas forçadament
. . . . . Pas nécessairement

II – 10. 3. Volition

■ cf. II – 10. 3. 6. _____ Volonté
II – 10. 3.1. Indécision
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à propos
cf. II – 1. 7.5. Douter de ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 18. ______ Réagir, indécision
• Je n’en suis pas sûr…
Ne’n siáu pas segur…
. . . . Je n’en suis pas sûr.
Siáu . Barquegi. – Batalhi.
. . . . . J’hésite. – Je suis indécis. – Je n’arrive pas à me décider
Tastegi – Me paupi
. . . . Je me tâte.
Me chaspi. – M’assagi
. . . . Id.
Bandeja
. . . . Il ne sait pas sur quel pied danser. – Il flotte.

Se fau causir entre doas solucions, mai que coma que faguetz, revèn au meme :
«Tant serai colhon en cinc(47) coma en sièis».
S’il faut choisir entre deux solutions mais que quoi que vous fassiez…
/«Je serai aussi bête en cinq comme en six»/.

■ cf. II – 1. 2. 3._____ Je ne suis pas convaincu que… – Certain, certitude
O [∼ va] pòdi pas afortir
. . . . Je ne peux l’affirmer.
Es ni carn ni caulet
. . . . .. .C’est ni chair ni poisson. C’est indéfinissable.
Es ni carn ni peis. – Es entre dos
. . . . C’est mi-figue mi-raisin. – Es ni tu ni vos.
Me demandi se…
. . . . Je me demande si…
O [∼ va] pòdi pas dire exactament
. . . . Je ne peux pas dire exactement.
Metrai pas la man au/sus lo fuòc
. . . . Je n’en mettrai pas ma main à couper.
Sabiá pas en quet sant se recomandar
. . . . Il ne savait pas à quel saint se vouer.
■ Siáu en dobtança de la mesura d’aquela pèça.
J’hésite sur la mesure de cette pièce.
• Je ne sais que faire
Siáu embarrassat… Sabi pas çò que vòli. – Sabi pas que faire
. . . . Je ne sais pas quoi faire.(48)
Sabi pas que <somiar, pensar>
. . . . .Je ne sais pas quoi penser.
(Amb aquò) Que farai? – Que siáu per faire?
. . . . . Qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire?(49)
 Me demandi …
– E çò que fau faire?
. . . . Je me demande si je dois…
Me demandi çò que faudriá faire. – E çò que faudriá faire?
. . . . . Je me demande ce que je devrais faire.
Ai pas encar decidit. – Ai ren arrestat
. . . . Je n’ai pas encore décidé.
S’es puei decidit
. . . . .Il s’est enfin decidé.
O [∼va] pòdi pas confirmar
. . . . .Je ne saurais l’affirmer.
Me <sabi, pòdi> pas decidir d’o [de va] faire.
. . . . Je ne peux me résoudre à le faire.
■ <Òu, Alora>, viram ò amolam? Alors, nous décidons ou nous continuons à tergiverser ?
Saup pas çò que vòu – A ges de volontat.
. . . . Il ne sait pas ce qu’il veut.
■ Es embarrassat coma un garri entre doas nòses. Il a l’embarras du choix.
• Ça dépend
(Aquò) Va segon(50). – Depend(e)
. . . . Ça dépend.
Va segon lei jorns
. . . . .Ça dépend des jours.
(Va) Segon lo baromètre
. . . . Selon le temps qu’il fait.
(Aquò) Es segon que…
. . . . Ça dépend si…
Es segon que la velha s’empalheriam d’ora ò de tard.
Segon lo temps, la vela
. . . . .Il faut savoir s’adapter. expr.
Me demandi se fau…
. . . . Je me demande si je dois…
Que fau faire?
. . . . Je me demande ce que je devrais faire.
A drech anar, auriá faugut…
. . . . Pour bien faire, il aurait fallu…
• J’hésite
Sabi plus que faire
. . . . . Je ne sais que faire.
Sabiá plus de quin caire se virar
. . . . Il ne savait plus dans quel sens se retourner.
Que i pòdi?
. . . . Qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire?
Ai ren d’arrestat
. . . . .Je n’ai pas encore décidé.
Seriáu en pena d’o [de va] dire
. . . . Je ne saurais l’affirmer.
Aquò’s pas dich!
. . . . Id.
I aguèt de tira-laissa, de tira-mòla
. . . . Après de nombreuses tergiversations.
A trelunhat
. . . . . Id.
A pron balançat
. . . . Après de nombreuses hésitations.
A restat un moment en chancèla
. . . . . Id.
«Crèses que vendrà? – Cu saup?»
. . . . «Tu crois qu’il viendra? – Pas sûr!»
E tu, que faràs dimenge?
. . . . Qu’est-ce que tu fais ce week-end?
• Comment dire ?
Coma dire…
. . . . Comment dirais-je? – C’est difficile à dire
Tant vòu dire. – En quauqua sòrta
. . . . Pour ainsi dire.
Es censat
. . . . Id.
Se pòdi dire…
. . . . Si j’ose dire…
, o [∼ va] sabi pas
. . . . À vrai dire… je ne sais pas.
Vos vau dire…
. . . . Disons simplement que…
Ai plus ren a dire
. . . . . Je n’ai rien à ajouter.
■ Es ben, es tot de causas, anatz, que…
Eh bien, voyez-vous, ce sont des choses que…
• Décide-toi !
La prenes, la decision?
. . . . Alors, tu te décides?
Te decidiràs… – O faràs, a la fin?
. . . . Finiras-tu par te décider?
Pron de trelunhar, bolega! – Fai-lo!
. . . . Arrête de tergiverser et fais-le!
■ (Ara) « Te fau, Deves » decidir (e faire).
Il faut que tu te décides.
■ Alora, i anam o i mandam lo dròlle ?
Alors, on se décide ?
Que trelunhaire!
. . . . Quel indécis tu fais! [Indifférence, irrésolution]
• Ça m’est égal !
cf. III – 2. 2. 2.________ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu) : Ça ne m’étonne pas.
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Désinvolture, insouciance
M’es . .
. . . . Ça m’est (complètement, parfaitement) indifférent. – Ça m’est égal.
Me’n foti ben pas mau!
. . . . . Je m’en fiche complètement !
Es parier
. . . . .. C’est pareil.
Pòt venir,…
– Que vengue ò que vengue pas,… . Il peut venir,… – Qu’il vienne ou non,…
Me’n trufi
. . . . . Je m’en balance.
Ieu, me garci pas mau d’aquò
. . . . . Je m’en fous pas mal.
Me’n garci dau bòn
. . . . Je m’en moque pas mal.
N’ai ren a batre
. . . . . Je n’en ai rien à foutre.
Aquò (li) fa (pas) ren. – Es parier
. . . . Ça ne fait rien.
Bòu!
. . . . . Bof!
Aquò n’es ren
. . . . Ce n’est pas grave.
■ I a ren a dire que se trabalhe pas quora es fèsta.
Il est <naturel, normal> de ne pas travailler un jour de fête.
Farai pas d’empachament…
. . . . Je ne verrais pas d’inconvénient à…
Coma voudretz
. . . . Si vous voulez.
Vos agrada, tant mielhs
. . . . Comme il vous plaira.
Perqué non? Perqué pas?
. . . . . Pourquoi pas?
Per ieu, es tot parier
. . . . Pour moi cela ne fait aucune différence
Me convèn qué que siegue
. . . . . Tout me convient indifféremment.
■ Tant m’agrada l’un coma l’autra. Je n’ai pas de préférence.
■ Aquò me fa aitant au pè coma a la camba. Ni chaud ni froid.
Ni me ponh ni me manca
. . . . . Id.
M’agradan pas l’un ni mai l’autre!
. . . . Je n’aime aucun des deux!
—————————–
47. Jeu de mots : en cinc = ensin (ansin).
48. 1/ si je dois agir; 2/ que faire parmi les possibles.
49. Est-ce que je vais agir? ≠ Que pòdi ben faire? Que pourrais-je faire? (ennui, inaction).
50. fr. reg. C’est selon.
II – 10. 3.2. Désir
• Intensité – J’en crève d’envie!
Desiri que…
. . . . Je désire que…
I a ren que desiri tant coma…
. . . . J’ai le vif désir que…
M’es vengut (la gròssa) – de… enveja que…
. . . . . J’ai très envie que… – de…
Me fa (bravament) enveja
. . . . Ça me fait (beaucoup, très, drôlement) envie.
N’ai una « bèla enveja, envejassa »
. . . . J’ai vachement envie…
Ai lo còr que forniga de…
. . . . . Je crève d’envie…
Es abramat de glòria
. . . . . Il est avide de gloire.
Aquela causa me fa manjon, liga,
. . . . Cela me fait très envie. lingueta, una enveja.
~ 81
Aquò me fa « barbelar, morir
. . . . J’en meurs d’envie. (palpiter d’émotion, d’enveja ». panteler de convoitise)
Guinha quauqua-ren
. . . . Il a jeté son dévolu sur quelque chose. – Il vise qc.
• Mieux – Ça vaut mieux!
Vau mai que vengue
. . . . Il est préférable qu’il vienne.
Vau mielhs la mòrt que lo desonor
. . . . Mieux vaut la mort au déshonneur.
I a ren de mielhs a faire. – Vau mielhs
. . . . Ça vaut mieux.
Es mielhs ansin
. . . . Il vaut mieux. – C’est préférable.
De preferéncia me banhi la matinada
. . . . Je me baigne de préférence le matin.
Me banhi puslèu lo matin
. . . . Id.
En esperant « mielhs, mai »
. . . . . En attendant « mieux, davantage »
Fariás mielhs de t’esbinhar
. . . . . Tu ferais mieux de t’esquiver en douce.
M’agrada mai que vengue
. . . . Je préfère qu’il vienne.
■ cf.III-1.1.6.2. ____ Préférence
• Espoir, souhait – J’espère!
Espèri – Desiri que vengue
. . . . . J’espère qu’il viendra. Je souhaite qu’il vienne.
Espèri un miracle
. . . . . J’espère – J’attends un miracle.
Vòli crèire que siegue vengut
. . . . J’espère qu’il est venu. – J’ai bon espoir que…
Trobarà, vòli crèire, dau premier còp
. . . . Il trouvera, j’espère, du premier coup.
■ « Vòli crèire, Còmpti ben » qu’ai fach çò que faliá. J’espère avoir fait ce qu’il fallait.
I còmpti dessús!
. . . . Je l’espère!
Còmpti (de) reüssir
. . . . J’espère réussir.
A fisa… – A espèr d’aver reüssit
. . . . Il espère avoir réussi.
Ambe l’espèr de…
. . . . Dans l’espoir de…
Preguem Dieu que…
. . . . . « Souhaitons, Prions » que…
Ai bòn espèr…
. . . . J’ai espoir…
Còmpti ben que…
. . . . Je compte (bien) que…
Demòra l’espèr que…
. . . . Il est à espérer que… – Il faut espérer que…
I a totjorn l’espèr que…
. . . . . On peut espérer que…
Lo Bòn Dieu fague que…
. . . . Il est à souhaiter que… – Espérons que…
Lòngamai
. . . . C’est souhaitable.
Quand lo temps es desfavorable per una causa, mai qu’es bòn per una autra : «I a pas un tant pièger que i ague pas un tant mielhs». Quand le moment est mauvais pour une chose et bon pour une autre : /«Il n’y a pas un tant pis qu’il n’y ait un tant mieux»/. – Vivement…
Lèu que…
. . . . Vivement que…
Languissi de…
. . . . Je suis impatient de…
Languissi de tu
. . . . . Je suis impatient de te voir.
Actes d’ordre82 ~ Comunicar en occitan provençau
Me languissi que…
. . . . J’ai hâte que…
Siáu preissat de…
. . . . Je suis pressé de…
Me fau una gaug a l’idèa que…
. . . . Je me réjouis d’avance…
Ai una gròssa enveja de…
. . . . J’ai une folle envie de…
• Si seulement…
Mai que vengue
. . . . Pourvu qu’il vienne.
Se tant solament podiáu…
. . . . . Si seulement je pouvais…
Tant solament vouguèsses…
. . . . Si seulement tu voulais bien…
Mon pantais, aquò seriá de…
. . . . Mon rêve, c’est de…
Ne’n pantaii de…
. . . . . Je rêve de…
■ Es una causa que totjorn m’a fach enveja de… J’ai toujours eu envie de…
Posquèsse venir!
. . . . Si seulement il pouvait venir! – Désespoir
■ «  » cf.II-10.3.3.____ Espoir
• Je n’ai plus d’espoir.
Ai perdut l’espèr…
. . . . Je désespère qu’il arrive. – (Me) Desespèri que vengue.
Pòdi plus crèire que vengue
. . . . Je ne peux pas croire qu’il vienne encore.
Pèrdi coratge…
. . . . Je n’ai plus d’espoir… – Je me livre au désespoir.
■ Fau pas desesperar, tot s’adobarà. Il ne faut pas désespérer, tout s’arrangera.
Veguèt misèria perduda
. . . . . Il vit qu’il n’y avait plus rien à faire.
II – 10. 3.3. Crainte
■ cf. II – 10. 3. 15.____ Lâcheté
• Je crains… Es de crénher que vengue pas
. . . . . Il est à craindre qu’il ne vienne pas.
Ai ben paur que tròbe pas
. . . . Je crains – J’ai peur qu’il ne trouve pas.
« Crenhi, Redobti » per tu
. . . . J’appréhende – Je redoute pour toi.
Crénher – redobtar – témer
. . . . Craindre – redouter – appréhender
• Je suis contre :
Ai « ben paur, crenhença »
. . . . Je crains que vous ne fassiez erreur. que vos enganetz.
Ai « ben paur, crenhença »
. . . . J’ai peur qu’il ne soit trop tard. que siegue tròp tard.
Ai la petòcha (que)…
. . . . J’ai une de ces trouilles (que…) – J’ai les foies.
Aquò vos dona la petòcha
. . . . Ça me fout la trouille.
• Anxiété – Quelle angoisse !
■ Siáu dins leis ànsias en esperant que vengue. Je suis anxieux (à l’idée) qu’il vienne.~ 83
Ai lo sang sus la grasilha…
. . . . Je suis anxieux (à l’idée) qu’il vienne.
Me rebolhissi lo sang…
. . . . Id. M’estransini…
. . . . Id.
■ Mon Dieu Mon Dieu ! P ! Mai (pron) que v ourvu qu’il vienne vite engue lèu ! !
II – 10. 3.4. Intention
■ cf. II – 11. 7. ______ Demander intentions
• J’ai l’intention de
Ai idèa de…
. . . . J’ai l’intention de… – Je pense… – Je songe…
Tant me’n vau
. . . . Je vais peut-être m’en aller.
Ai (tirat) lo plan51 de…
. . . . J’ai le projet, le dessein de…
Aviáu dich que…
. . . . . Je me proposais de…
Pensi que…
. . . . J’envisage de…
Ai l’espèr de…
. . . . J’ai l’espoir de…
« Còmpti, Pensi » de venir
. . . . Je compte bien venir.
Ai ges d’enveja de…
. . . . . Je n’ai pas du tout l’intention de…
S’eriam projectat de…
. . . . Nous avions conçu le projet de…
Ai fach mon plan
. . . . Mon projet est arrêté.
Ai arrestat de…
. . . . J’ai fermement décidé de…, Je suis déterminé à…
■ As ja tirat de plans per lei vacanças Tu as des projets pour les vacances ? ? Amadura de plans grandaràs
. . . . Il nourrit de grands desseins.
Tot aquò es que de farfantèlas!
. . . . Tout cela n’est que projets chimériques!
■ Aviáu fach resolucion de… mai foguèt qu’una bofarada ! J’avais pris la résolution de… mais ça n’a pas duré !
O a fach per (un) ben
. . . . . Il l’a fait dans une bonne intention.
O ai pas dich per mau
. . . . Je ne lui ai pas dit dans une mauvaise intention.
• Décision – C’est décidé… Me siáu dich que m’enanavi
. . . . J’ai décidé de m’en aller.
M’èri deliberat que m’enanariáu
. . . . J’avais décidé – résolu de partir.
La decision es presa: m’entòrni
. . . . J’ai pris la décision de rentrer.
Me siáu decidit de partir
. . . . . Je suis décidé à partir.
Anem, zo. Me’n vau
. . . . . C’est décidé : je m’en vais.
■ Dins çò que decidís fa totjorn per quaucun. Ses décisions sont toujours entachées de partialité.
• Renoncement
■ cf. II – 10. 3. 15.____ Lâcheté – Je renonce. (De m’enanar,) i ai fach la crotz
. . . . Je renonce définitivement (à m’en aller).
■ I ai fach la crotz, ni vòli plus n’ausir parlar. Je ne veux plus rien en savoir.
51. Plan: ce qu’on a l’intention de faire. Un projècte : un projet établi, le dossier qui le présente matériellement.
Actes d’ordre84 ~ Comunicar en occitan provençau
Ai fach la crotz au vin
. . . . J’ai renoncé à boire.
Ai renonciat a venir
. . . . J’ai renoncé à venir.
■ Fin finala, ai laissat meis estudis en plant Finalement, j’ai renoncé à mes études. 52.
Disi seba!
. . . . C’est bon, je cède !
Cèrqui plus de comprendre
. . . . . Je renonce à comprendre.
Ai comprés, demòri
. . . . Bon, je reste.
I ai mes lo nom de la violeta
. . . . J’en ai fait mon deuil.
Lei ceriesas son pas maduras
. . . . C’est encore trop tôt.
I a fach la crotz. – A renonciat
. . . . . Il a renoncé. I pòs faire la crotz. – I pòdes renonciar
. . . . Il faut y renoncer. A laissat « faire, córrer »
. . . . . Il a laissé tomber. ■ Faudriá pas per aquò, renonciar au maridatge Il ne faudrait pas pour autant renoncer au mariage !!
■ cf. V – 1. 14. 4.______Volontaire et têtu
• J’ai envie de…
Voudriáu…
. . . . . J’aimerais… – Je voudrais… Amariáu ben de saupre tei pantais
. . . . J’aimerais bien connaître tes rêves. Auriáu (tant) aimat que…
. . . . J’aurais (bien) aimé que… – J’aurais voulu… ■ Aviáu dins l’idèa de partir, amb aquò… Je voulais partir et puis… Vòli…
. . . . Je veux… Vòli que…
. . . . Je veux que… Tèni fòrça a partir deman
. . . . Je tiens beaucoup à partir demain. « Exigissi, Reclami » que…
. . . . J’exige que… Ai enveja de…
. . . . . J’ai envie de… M’agradariá…
. . . . . J’aimerais bien… Me diriá…
. . . . Ça me plairait… Me revendriá…
. . . . Ça me plairait bien… Me fariá gaug…
. . . . Ça me ferait plaisir… Dirai pas de non…
. . . . Je ne refuserais pas… Que vòs manjar?
. . . . Qu’est-ce que tu veux manger? Aquò me fa « lega, lingueta,
. . . . Miam-miam! Hum! una enveja »! De i anar, me fa manjon
. . . . . Ça me démange d’y aller. ■ Ai lo « plorum, pissum, badalhum »… J’ai envie de pleurer, pisser, bailler… A lo « balum, jogum, criticum… »
. . . . Il a la manie de danser, jouer, critiquer… Ai sòm
. . . . J’ai envie de dormir. Se regala de lo bostigar
. . . . Il prend un malin plaisir à le taquiner. Aquò me revèn
. . . . Ça me fait bien envie. Pòdi pas faire la crotz sus…
. . . . Je ne peux me passer de… 52. Un plant : une jeune plante, une bouture.~ 85
II – 10. 3.6. Tolérance
■ cf. II – 11. 19. ____ Accepter de faire
• Je veux bien.
Aquò me va. – « Consenti, Tolèri »
. . . . Je veux bien53… – Je tolère que vous partiez. que partetz. Compreni que vougues partir
. . . . Je comprends que tu veuilles partir. O admeti. – O reconoissi
. . . . J’admets. O [∼ va] consenti
. . . . . Id. Siáu pas còntra que venguetz
. . . . Je ne m’oppose pas à ce que vous veniez. – O [∼ va] «còntra-iesti pas [còntra-istar]. – Je ne suis pas contre… Se pòt « comprendre, tolerar,
. . . . C’est tolérable. – supportable. – admissible. suportar, acceptar ». – (bien) compréhensible. Ai ren còntra
. . . . Je n’ai rien contre.
• Intolérance
■ cf. III – 2. 4. 10.__ Irritation, indignation, exaspération
■ cf. III – 1. 1. 8. ___ Antipathie
• Je ne veux pas.
Vòli pas que…
. . . . Je ne veux pas que… « Accèpti, Admeti » pas que…
. . . . . Je n’admets pas que… Aquò se pòt pas acceptar…
. . . . On ne peut pas laisser faire cela. – C’est intolérable. – inadmissible. Siáu còntra
. . . . Je suis contre. Supòrti pas que…
. . . . . Je ne supporte pas que…
■ cf. III – 1.1.9. ____ Je ne supporte pas.
cf. II – 1. 7. 3. Opinion : Je suis contre
• Résignation – Tant pis!
Se i pòt pas (de) mai
. . . . . On n’y peut rien. Se i pòt ren faire (de) mai
. . . . On ne peut rien y faire. I ai mes lo nom de la violeta
. . . . Je me suis résigné. – Il faut bien s’y résigner. – J’en ai fait mon deuil. Aquò’s ansin. – Me resigni
. . . . . Je me résigne. – Je m’y résigne. – J’y suis résigné. Es ansin, es pas en sièis
. . . . . Id. Aquò’s ansin
. . . . Id. Plantem-i un cade!
. . . . Id. Podèm totjorn córrer de faire aquò
. . . . On peut toujours courir… Se podèm fretar lo morre d’aquò
. . . . . Id. Aquò i fa ren! – Tant pièger!
. . . . Tant pis! Tant pus mau per tu!
. . . . . Tant pis pour toi! En qué [sièrve, bòn] !
. . . . À quoi bon? – Je n’y peux rien. Tot aquò aponcha pas un fus!
. . . . . Ça n’avance à rien. ■ Regarda la television, enduèrme son mau. … il trompe sa douleur. 53. Vòli ben. signifie: «Je veux du bien (à qn.)». Actes d’ordre86 ~ Comunicar en occitan provençau Se fau pas plànher…
. . . . . Il ne faut pas se plaindre… I a [pièger, pus marrit] !
. . . . Il y a pire! Au [pièger, diable] anar…
. . . . Au pire aller… Quand veguèt misèria perduda…
. . . . . Quand il vit qu’il n’y avait plus rien à faire d’autre… ■ Que vengue ò que vengue pas aquò es lo pus pichon. C’est un détail.
II – 10. 3.7. Compétence
• Compétence – Il sait le faire.
Me i entendi
. . . . Je sais le faire.
Se i entend(e)
. . . . Il sait le faire. – Il en a la compétence. Per la mecanica, (fòrça) « ne’n saup,
. . . . En mécanique, il en connaît un rayon. es un chanut ». ■ Saup parlar lo catalan ambe l’italian. Il sait parler le catalan et l’italien. Saup pas menar
. . . . Il ne sait pas conduire. Saup ben s’engenhar
. . . . . Il / Elle sait bien se débrouiller. Saup a pena legir
. . . . . Il sait à peine lire. Ne’n saupre « lòng, fòrça »
. . . . En savoir… Aquí es a son centre
. . . . C’est quelqu’un de compétent (en la matière, dans ce domaine). O [∼ va] « podriá, saupriá » faire
. . . . Il saurait le faire. – Il serait capable de le faire. Cu aurà la competéncia culturala?
. . . . Qui aura la compétence culturelle? « Conois, Saup » l’us
. . . . . Il connaît les lieux, les habitudes. [C’est un habitué] O [∼ va] saup tot de « còr, memòria »
. . . . Il sait tout par cœur. O [∼ va] saup sus « lo bot dau det,
. . . . Il le sait sur le bout du doigt. la poncha dei dets ». A lo « biais, lo gaubi, lo saber-faire
. . . . Il a le coup. – Il sait y faire54. [saupre-faire] ». – Es engaubiat. – Il sait s’y prendre. – Il est doué. A l’estèc
. . . . . Il a du doigté. A d’engèni
. . . . Il a de l’ingéniosité55 – Il fait ça avec brio. • Incompétence – Il n’y connaît rien. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA COMPÉTENCE (Aquò) O [∼ va] sabi pas faire
. . . . . Je ne sais pas le faire. I conois ren de ren
. . . . Il n’y connaît rien. – Il est incompétent, etc. ■ Conois pas gaire de la mecanica. Il ne connaît pas grand-chose en mécanique. Aquò es pas de ma competéncia
. . . . Ce n’est pas de ma compétence. A pas lo « gaubi, biais » per faire aquò
. . . . Il ne sait pas s’y prendre. Es pas de la partida
. . . . Ce n’est pas (de) son domaine. – (de) son rayon. Es tròp « jove, pichon » per
. . . . . Il est trop (jeune, petit) pour le faire. o [∼ va] faire. 54. Il fait ça très bien (à la perfection, à merveille, en un tournemain). 55. Talent; esprit créatif, créativité; adaptabilité; capacité d’invention, de création, d’inventivité.
~ 87
II – 10. 3.8. Capacité
• Capacité – Il peut le faire.
O [∼ va] pòdi faire
. . . . Je peux le faire.
■ Siáu capable de córrer d’oras de temps. Je suis capable de courir pendant des heures. Es fòrça capabla
. . . . Elle est très capable. Son « capables, dins lo cas »
. . . . Ilssont capables de ne pas venir [êtresusceptible de]. de pas venir. Siáu « lèst, en postura » d’o [de va] faire
. . . . Je suis en état de le faire. Me senti d’o [de va] faire
. . . . Je me sens de le faire. Es « de mon calibre, dins
. . . . Ce n’est pas au-dessus de mes forces. mei capacitats, mei possibilitats ». Es de causas que se pòdon faire
. . . . Ça me paraît possible. – faisable. – jouable. S’es despegat
. . . . Il s’est tiré d’embarras. • Incapacité – J’en suis incapable. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA CAPACITÉ O [∼ va] pòdi pas faire
. . . . Je ne peux pas le faire. Aquest obratge passa mei fòrças
. . . . C’est au-dessus de mes forces. Ne’n siáu pas capable
. . . . J’en suis incapable, etc. I arribi pas
. . . . Je n’y arrive pas. Que vòs que digui, la messa la sabi pas
. . . . Je n’ai pas de solution à te proposer. Es tròp « feble, encanhat,… »
. . . . Il est trop (faible, énervé,…) pour le faire. per o [∼ va] faire. Saup pas mentir
. . . . Il est incapable de mentir. ■ Foguèt pas en meme* de ne’n Il fut incapable de rien dire. quincar una. Es un « bòn en ren, imperit, brancaci »
. . . . C’est un incapable. Saup que beure e manjar
. . . . Id. Levariá pas un ase d’una riba
. . . . . Id. D’aqueu qu’a jamai tot çò que li fau : «A coma Bertrand d’At(e), li manca totjorn una pluma per volar». De celui qui n’a jamais tout ce qui lui faut : /«Il est comme Bertrand d’Apt, il lui manque toujours une plume pour voler»/. Per parlar d’un que saup pas tirar profiech de çò qu’a, dison : «Lo bòn Dieu manda totjorn de braias a aquelei qu’an ges de cuou». Pour parler de celui qui ne sait pas tirer profit de ce qu’il a, on dit : /«Le bon Dieu envoie toujours des pantalons à ceux qui n’ont pas de cul»/. Actes d’ordre88 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 10. 3.9. Motivation
• Je l’ai fait pour ça.
O [V’] a fach…
. . . . Il a fait cela…
– per amistat
. . . . – par amitié. – per pietat
. . . . – pitié.
■ cf. III – 1. 1. ________ Affectivité, attitude d’une personne vis-à-vis d’une chose – per sens de l’onor
. . . . – sens de l’honneur. – per culpabilitat
. . . . – culpabilité.
– per despiech
. . . . – dépit.
■ cf. III – 2. 4. ________ Affectivité, sentiment lié à une réalité désagréable – perque o [∼ va] podiá pas
. . . . . – parce qu’il ne pouvait pas le faire lui-même. faire d’espereu. ■ cf. infra : ___________ Questions sur le but
II – 10. 3.10. But
• Dans quel but ?
A fach aquò…
. . . . . Il a fait cela…
– per se faire « remarcar,
. . . . – pour se faire admirer. admirar, badar ».
■ cf. III – 1. 1. ______ Affectivité, attitude d’une personne vis-à-vis d’une chose
– l’enfectar. – lo faire cagar
. . . . . – pour l’ennuyer.
■ cf. III – 2. 4. ______ Affectivité, sentiment lié à une réalité désagréable
– se mostrar brave
. . . . – pour paraître gentil.
– se mostrar content
. . . . – pour paraître content.
■ cf. III – 2. 3. ______ Sentiment lié à une réalité agréable
Li a dich aquò per lo rassegurar
. . . . Il lui a dit cela pour le rassurer.
Es sortit per s’espacejar
. . . . . Il est sorti pour prendre l’air.
Perqué as fach aquò?
. . . . Pourquoi as-tu fait cela?
Per que faire?
. . . . Pour quoi faire? (est-ce que tu as fait ça)?
– En qué bòn (faire aquò)? (Me podriás dire) La rason qu’as
. . . . . Tu as fait ça dans quel but? fach aquò? – quelle intention? Amariáu ben de saupre çò que « lo buta, . Je voudrais bien savoir ce qui le motive l’empenh » a faire aquò. – pousse à faire cela.
Que i a que lo ponchona?
. . . . Qu’est-ce qui l’aiguillonne?
Voudriáu conóisser « la rason,
. . . . . Je voudrais bien connaître ce qui l’a motivé.
lo perqué » de çò qu’a fach.
■ cf. II – 10. 3.5. _____ Intention
~ 89
II – 10. 3.11. Échec, réussite
• Abstention – Ne cherche pas…
A pas cercat de…
. . . . . Il n’a pas cherché à… A pas (manco) assajat de…
. . . . Il n’a (même) pas essayé de… A pas fach esfòrç per…
. . . . . Il n’a fait aucun effort pour… – Il n’a pas fait l’effort de… S’es pas pimat per…
. . . . . Il ne s’est pas donné la peine de… – A pas fach son pron per… – Il n’a pas pris la peine de… S’es (re)tengut de…
. . . . Il s’est retenu de… Anarai pas (cercar de)…
. . . . Je n’irai pas jusqu’à… Me tèni de…
. . . . Je résiste à… ■ Voudriáu pas que lo monde Je ne voudrais pas choquer certains en… « o prenguèsse mau, s’acipèsse, s’ofensèsse ». Èri per (faire…) mai o [∼ va] farai pas
. . . . J’allais (faire…) mais je ne le ferai pas. – j’y renonce. ■ cf. II – 10. 3. 5. ___ Intention Me l’as levat de la man
. . . . . J’allais le faire. S’es « (re)tengut, esparnhat » de…
. . . . Il a évité de… S’es « gardat, passat » de…
. . . . . Il s’est abstenu de… – Il s’est dispensé de… ■ Es per pas me metre en « garrolha, chicana » ambe lei vesins que… C’est pour éviter de me disputer avec les voisins que… Es una obligacion que la podètz pas
. . . . . C’est une obligation que l’on ne peut éviter. « defugir, evitar ». • Tentative – Essaye56! A « assajat, temptat,
. . . . Il a essayé de… entreprés » de… A fach l’esfòrç de…
. . . . . Il s’est efforcé de… S’es donat pron pena per…
. . . . Il s’est donné la peine de… A pres la pena de…
. . . . Il a pris la peine de… S’es donat suenh de…
. . . . Il s’est appliqué à… Vau assajar de…
. . . . Je vais essayer de… Vau « veire de, faire mon pron per,
. . . . Je vais tâcher de… trobar lo biais per, m’ingeniar per… » – me débrouiller pour… S’es « forçat, esquichat » per…
. . . . Il s’est forcé à… Fau temptar lo còp de…
. . . . Il faut tenter le coup de… Se siatz pas fòrt mai que fasètz tot çò que podètz, dison : – «Cu fa çò que pòt, fa çò que deu». – «Pichòt sant, pichòt miracle». Si vous n’êtes pas fort mais que vous faites tout ce que vous pouvez : – /«Qui fait ce qu’il peut, fait ce qu’il doit»/. – /«Petit saint, petit miracle»/. 56. Le but de l’opération est une première réalisation dont l’issue reste cependant incertaine. Syn. entreprendre, expérimenter, tenter, risquer. S’il ne s’agit pas de tester ou vérifier par l’expérience les qualités : esprovar, testar. Actes d’ordre90 ~ Comunicar en occitan provençau Per dire que dins la vida, totei fasèm coma podèm, dison : «Cadun rosiga son òs coma pòt». Pour dire que dans la vie, chacun fait comme il peut, on dit : /«Chacun ronge son os comme il peut»/. Fòrces pas!
. . . . . (iron.) Surtout, ne force pas! Zòu! quicha!
. . . . Allez, force! I vau forçat
. . . . . J’y vais car je suis obligé. ■ Per la dolor, pòdes [pòs] assajar l’arnica. Pour la douleur, tu peux essayer l’arnica. • Réussite – J’ai réussi ! ■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard Ai (ben) « reüssit, capitat, encapat,
. . . . J’ai réussi. – Je suis bien tombé. devinat, rescontrat »57. L’enquista a « reüssit, capitat,
. . . . L’enquête a abouti. desbocat ». Foguèt « una (brava) reüssida,
. . . . . Ce fut une réussite. un (franc) succès, una (bèla) capitada ». Aquò pòt « reüssir, ben capitar »
. . . . Cela peut réussir. An reüssit a escapar
. . . . Ils ont réussi à s’échapper. An capitat a escapar
. . . . Ils sont parvenus à s’échapper. Tot vos capita ben
. . . . . Tout vous réussit. (Vous avez de la chance.) A capitat. – I es arribat
. . . . Il y est arrivé. – Il y est parvenu. Just la tepa tapa lo valat
. . . . . On est à peine rentré dans nos sous. Expr. • Échec – Il a échoué. A mau « capitat, encapat »
. . . . Il a échoué. A fach fogassa
. . . . Id. Aquò foguèt « una revirada, un revèrs »
. . . . Ce fut un échec. – une déconvenue. – un revers. A fach chic – A chicat
. . . . Ça a foiré. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA RÉUSSITE. A mancat de lo nafrar
. . . . Il a failli le blesser. Un pauc mai, lo nafrava
. . . . . Il s’en est fallu de peu (qu’il ne le blesse). D’encar un pauc, lo nafrava
. . . . Pour un peu, il le blessait. A chicat son afaire
. . . . Il a raté son coup. A laissat passar una ocasion per malha
. . . . Il a manqué une occasion. A son examen, a pas passat
. . . . Il a raté son examen. – Es restat encalat. – A mancat son espròva. 57. La ré-uss-ite est au propre l’issue, le «résultat bon ou mauvais d’une action ou d’un évènement». Le mot nous vient de l’italien riuscita. Le mot latin est successus, qui nous donne succès. En occitan, nous avons donc: reüss-ir, -ida e succès. Mais très souvent l’accent se pòrte sur l’appréciation de ce résultat. On souhaite marquer qu’il s’agit d’une issue funeste ou favorable, d’un résultat heureux ou malheureux : capitar, encapar, escaire, endevenir… Ici c’est le registre du hasard, de la chance, de la contingence qu’il faut rendre. Vous devrez donc vous référer à ces chapitres. Prudence! Les traductions sont souvent ambiguës ou erronées lorsque s’agit de réussir, réussite en francais.~ 91
II – 10. 3.12. Dispositions subjectives
• Assurance – Il est sûr de lui.
O [∼ va] fa amb (fòrça) assegurança
. . . . . Il a fait cela avec (beaucoup d’) assurance.
L’assegurança li manca pas
. . . . Il ne manque pas d’assurance. A tota fisança en eu
. . . . Il est sûr de lui. A dobtança de ren
. . . . Id. Li a demandat francament
. . . . Il lui a carrément demandé. Li a parlat sensa « bescontorns,
. . . . Il lui a parlé sans ambages. cercar d’engambis ». Manca pas de fetge!
. . . . . Il ne manque pas d’aplomb! A un famós plan!
. . . . Id. • Timidité – Il est timide ! Es « crentós, crentoset »
. . . . Il est timide. Es gaire intrant
. . . . . Il n’ose pas se mêler aux autres. A fach aquò ambe crenhença
. . . . Il a fait cela avec crainte. ■ A fach entendre una protestacion ben « enfrencha, crenhenta » Il a protesté timidement. . A demandat coma de retenons
. . . . Il a demandé timidement. S’es pas avisat de venir
. . . . Il n’a pas eu le courage de venir. N’es [confús, capòt, sople]
. . . . Il n’en mène pas large. – Il n’en est pas fier. Aurà pas ausat, de tant qu’es « crentós, . . Il n’a pas osé le faire, il est trop timide. crenhent ». Es una galina banhada
. . . . C’est une poule mouillée. Per crenta. Per crenhença
. . . . Par timidité. – Par crainte. Un ren l’[intimida, espaura, espaurís, esfraia].
. . . . Il en faut peu pour… l’apeurer, effaroucher, intimider, terroriser, effrayer. ■ S’es enanat ambe la coa entre lei cambas. Il est reparti la queue entre les jambes. L’auriatz pres sota un capèu
. . . . Il ne savait plus où se mettre. [Pòrta, A] l’aurelha bassa
. . . . . Il n’en mène pas large.
• Orgueil
■ cf. II – 4. 1. _______ Se féliciter de ce que l’on a fait
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
– Il se la pète !
Fa petar lo talon
. . . . «Se la péter»
■ As vist coma « peta, fa petar » lo talon Tu as vu comme il « se la pète » depuis qu’il a eu la place. 58, ara qu’a agut la plaça ?
I a « respondut, rebecat59 » fier
. . . . . Il lui a répondu avec orgueil.
Es un arlèri
. . . . C’est un fanfaron. [homme nul, prétentieux et ennuyeux].
Se’n crètz – Es plen de cròia
. . . . Il est plein de suffisance. [prétention et vanité]
Es un mercand de cròia
. . . . . Id.
58. Ne pas confondre avec tapinar qui est battre… le trottoir!  » tapin : taloche.
59. Répondre avec insolence.
Fa grand genre ambe de pichons mejans : «Quand monsur es au liech, sei braias se secan». Il mène grand train avec peu de moyens. : /«Quand monsieur est au lit, son pantalon sèche»/.
« Son orguelh, sa cròia, sa cujança »
. . . . . Son orgueil le rend ridicule. lo rend ridicul.
A de cròia. – Es pastat de cròia
. . . . Il ne se prend pas pour une merde.
A cargat de cròia
. . . . . Id.
Es un « levènti, estralhabrasa,
. . . . C’est un fanfaron. – un exhubérant. tretzelengas, mercand-d’embarràs ». – un faiseur d’embarras.
Es un pesolh [∼ peu] revengut
. . . . C’est un parvenu.
S’enarquilha
. . . . Il se dresse sur ses ergots.
Fa Miquèu-l’Ardit – Es un marjassa
. . . . . C’est un vantard vaniteux. – un faux-brave.
A de narra
. . . . Id.
A lo grum de sau sus l’emborígol
. . . . Id.

D’un qu’en paraulas sembla que va tot devirar, dison : «Sembla que va copar lo vent en quatre». De celui qui en paroles a l’air de tout vouloir révolutionner, on dit: /«On dirait qu’il va couper le vent en quatre»/.
Es quauqu’un
. . . . Il a un sacré caractère. – Il en fait trop.
Fa « d’esbrofa, de fum »
. . . . . Ce n’est pas la modestie – la discrétion qui l’étouffe.
Se crètz qu’es arribat
. . . . . Il se prend au sérieux.
Fa lo bèu
. . . . . Il se pavane.
Se dona d’èr de mèstre. – Fa d’esposcs
. . . . Il fait l’important.
Se moca pas amb un « teule, fus »
. . . . Il ne manque pas d’ambition. – de prétentions.
Es arrogant. – A de cresença
. . . . Il est suffisant. – Il tire un grand orgueil (de…) – Es gloriós – S’espompís (de…).
Fa tripet (pelòri). – Mena de varalh
. . . . Il brasse de l’air.
Es pas la pola que canta lo mai que fa lei pus bèus uous. Ce n’est pas la poule qui chante le plus qui fait les plus beaux œufs.
Còmpta a cent e a mila coma lei teuliers. Il compte par cent et par mille comme les tuiliers.
Es Jòrgi l’enfle
. . . . . C’est Georges le gonflé.
Se crètz Rotland
. . . . Il se croit Roland.
A tot au bot de la lenga. – Fa de flac-flacs
. . . . C’est tout en paroles. – Aquò’s de bulas. – C’est du bla-bla.
Vend la pèu de la bèstia avans de l’aver tuada. /Il vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué/. Leis estrònts van a cavau
. . . . (Tiens) Les étrons montent à cheval!
Vòu se relargar mai que sa flassada
. . . . Il veut s’étaler plus que sa couverture.
Vòu se mocar pus aut que son nas
. . . . Il veut péter plus haut que son…

D’un que charra abòrd e que fa totjorn çò que pòt per se far veire, dison : «Braga60 coma una sonalha, e fa d’estampèu». De celui qui cause beaucoup et fait tout pour se faire remarquer : «Il braille comme une sonnaille et fait du vacarme».
Se pren de permissions
. . . . Il prend de l’assurance.
S’emancipa. – Sauta la cleda
. . . . Il s’émancipe. – Il se lâche.
Fa l’empèri
. . . . . Il fait des folies.
Fa bofiga de sa sciéncia
. . . . . Il se prévaut de sa science.
Vòu volar de sei pròpreis alas
. . . . . Il veut voler de ses propres ailes.
A pres d’alas
. . . . Id.
Au mai bostigatz lo femier, au mai sent.
. . . . Plus vous creusez et plus…
Au mai escala la monina, au mai mòstra lo cuou.
Plus la guenon monte, plus elle montre son cul.
Se crètz lo premier mostardier dau Papa
. . . . Il se croit arrivé.
Se fa servir coma un Papa
. . . . Id.
■ En li esquichant lo nas ne’n rajariá lo lach. Si on lui presse le nez, il en sort le lait.
Canta glòria
. . . . Il n’en peut plus. – Il est bouffi d’orgueil, de vanité.
Sèmbla que la tèrra lo pòt pas portar
. . . . Id.
Un òme auturós
. . . . Un homme hautain
L’auriatz pres per quauqua-ren
. . . . Il vous regarde de haut.
Sembla que vos a trobat a la carriera
. . . . Id.
■ (Dins lo fons,) Es de carn e d’òs coma nautres. (Après tout,) il est notre égal.
Me levariáu pas dau camin per eu
. . . . Je n’ai rien à lui céder.
I vèn pas a l’agacin dau pichon artèu
. . . . Il n’est rien à côté de lui.
Tèn tot lo camin
. . . . Il en jette. – Il est orgueilleux comme un paon.
Fa « lo molin de vent, lo banaston »
. . . . Id.
Dinda fai-te bèla!
. . . . . Dinde fais-toi belle!(Se dit à quelqu’un qui se gonfle).
«- Joan, que fas?
. . . . «-Jean que fais-tu? – Me flate!» – Je me flatte!» (Se dit à quelqu’un qui se flatte).
Parla de la fenèstra
. . . . Il le prend de haut.
• Modestie – Trop modeste !
A fach aquò ambe modestia
. . . . Il a fait cela avec modestie.
Mena modestia
. . . . Il est d’un naturel modeste.
Li a fach respònsa modèst
. . . . Il lui a répondu modestement.
Es modèst dins son obratge
. . . . Il est modeste dans son travail.
Es « modèst, retengut »
. . . . C’est quelqu’un de très (modeste, discret, effacé, désintéressé).
Vos retenètz (ben) de tròp
. . . . Ne soyez pas (si) modeste.
Pron de la retenguda
. . . . . Vous êtes trop modeste.
Es una personeta, a ges d’ambicion
. . . . Il (n’a pas, manque) d’ambition.
60. Bragar : faire étalage, se vanter.
• Humilité – Il fait pitié. A fach aquò « amb umilitat,
. . . . Il a fait cela avec humilité, par humilité. per umilitat ».
Es « umil, umble »
. . . . . Il est humble.
Son atrencadura es modèsta
. . . . Sa mise est modeste.
Mena pichon
. . . . Il mène une existence humble.
Es lo pichon sant dau Paradís
. . . . Il passe après les autres.
Es la cinquena ròda dau carri
. . . . Il passe en dernier.
Gibla l’esquina
. . . . Il courbe le dos.
Plega lo ginolh
. . . . Il plie le genoux.
Baisa patin
. . . . Il s’humilie.
Fa pietat
. . . . . Il fait pitié.
Se fa pichon – Li donariatz un sòu
. . . . [On le dit de quelqu’un qui fait pitié.]
Li fariatz l’aumòrna
. . . . . Id.
Li fariatz la caritat
. . . . Id.
A baissat la cresta
. . . . . Il a baissé le ton. – Il a perdu de son orgueil. – A mes pichon.
Segon .
. . . . À mon humble avis.
• Innocence
cf. II – 10. 3.14.____ Responsabilité – Sans penser à mal.
A fach aquò « en tota innocéncia,
. . . . . Il a fait cela (avec, en) toute sensa pensar mau ». innocence. – sans penser à mal.
O [V’] a reconoissut « sensa pensar
. . . . Il l’a avoué innocemment. mau, innocentament ». • Culpabilité – J’ai honte. Aquò me fa vergonha
. . . . J’ai honte. Me senti « copable, fautible »
. . . . Je me sens coupable de faire cela. de faire aquò. ■ A drech anar, o deuriáu pas faire. Normalement, je ne devrais pas faire cela. Me repròchi d’o faire
. . . . J’ai honte de faire cela. – Ai « crenta, vergonha » de faire aquò. S’es sentit « lo nas, lo cuou » palhós
. . . . Il s’est senti coupable. A pas la consciéncia tranquilla
. . . . Il n’a pas la conscience tranquille. – A lei dents melhoras que la consciéncia. A pas lei braias netas
. . . . . Il n’a pas l’air innocent. Es « una vergonha, una crenta »
. . . . C’est une honte de dire ça. de dire aquò. Vergonha vosautres!
. . . . . Honte à vous! Es una vergonha!
. . . . . C’est honteux!
~ 95
II – 10. 3.13. Dispositions objectives – Aisance
■ cf. VI – 2. 4._______ Discours, Appréciation qualitative
• Les doigts dans le nez…
A l’aise!
. . . . . À l’aise! Fa aquò amb (fòrça) « aisança,
. . . . Il fait cela avec (beaucoup) (d’aisance, facilitat, gaubi ». de facilité, d’adresse). Tot aquò es anat solet
. . . . . Sans (aucune, la moindre) difficulté. Ren de pus aisat
. . . . Id. A un gaubi espectaclós
. . . . Il a une aisance extraordinaire. – Il a fait ça avec brio. A fach aquò au pè levat
. . . . Il l’a fait les doigts dans le nez. Coma se de ren non èra
. . . . . Comme si de rien n’était. « En ren de temps, dins un virar d’uelh, . . « En moins de rien, En un rien de temps », dins non ren » aguèt acabat. il eut achevé. Tant lèu fach, tant ben fach
. . . . . Vite fait, bien fait. Tant fa, tant va
. . . . Id. A acceptat sensa « reguitnar [reguinhar], . . Il a accepté sans faire de difficulté. breguinhar ». – A pas fach d’engambis. ■ Avèm capitat sensa mautraire. Nous en sommes venus à bout sans prendre aucun risque. Siam a l’aise aicí
. . . . Nous sommes à l’aise ici. Aver bòna vida
. . . . . Bien vivre. Avoir une bonne vie.
• Difficulté
■ cf. V – 9. 6. _____ Travail difficile ■ cf. III – 2. 4. ____ Sentiment lié à une réalité désagréable, l’adversité
– Du fil à retordre…
Una gròssa dificultat
. . . . . Une grande difficulté.
Un grand problème.
Es complicat
. . . . C’est compliqué.
A agut (pron, de) pena per o [∼ va] faire
. . . . Il a eu (assez de, du) mal à le faire.
Aquò s’es pas fach solet
. . . . . Il a fait cela avec (beaucoup) de difficulté(s).
« Aquò, Aqueu » nos « dona de grame
. . . . « Ça, Il » nous donne du fil à retordre. a triar, fa veire de camin, fa aver marrida vida ».
S’es fach pregar per venir
. . . . Il a fait des difficultés pour venir.
Es pas tot un
. . . . Ce n’est pas simple.
Aquò m’a destrantalhat
. . . . Ça m’a mis en difficulté.
■ Me siáu fach (bravament) cagar. Je me suis (rudement, drôlement, vachement) fait chier. Çò qu’ai gamachat!
. . . . Qu’est-ce que je me suis (fait chier, emmerdé)!
■ Leis « obstacles, empaches, entrambles, Les « problèmes, obstacles » ont été « nombreux, entravadís » an pas mancat. multiples ».
Nos an « fach, mes » d’empaches
. . . . . On nous a fait obstacle.
Ai agut ben de reviradas
. . . . J’ai « eu, connu » bien des « revers, déceptions, problèmes ».
Nos embolha lo cabedèu
. . . . Il nous met des bâtons dans les roues.
■ De pertot lei pèiras son duras e i a sèt lègas de marrit camin. Il y a partout des difficultés.
Aver marrida vida
. . . . . Avoir une vie difficile. (ou une vie scandaleuse)
■ Se lei laissas un mes, lei pòrcs auràn marrida vida. Si tu les abandonnes un mois, ce sera difficile pour les cochons.
Se i es afach
. . . . Il s’y est fait, adapté.
Aganta lo còp per faire aquò
. . . . Il a pris le coup.
• Application – Avec application.
A « agut, pres » suenh
. . . . Il s’est (beaucoup) appliqué. – Il a fait cela avec application.
Dona-te suenh
. . . . Applique-toi.
« S’atenciona, s’atend, s’estúdia,
. . . . . Il travaille en s’appliquant. s’apena » en çò que fa.
Fa dau mielhs que pòt
. . . . Il fait de son mieux. – du mieux qu’il peut.
Respècta « escrupulosament,
. . . . Il respecte scrupuleusement les formes. rigorosament, primament » lei formas.
« S’achinís, s’afisca, s’encanha »
. . . . Il travaille avec une application scrupuleuse. a son obratge.
• Désinvolture, insouciance
■ cf. II – 10. 3. 2. ___ Indifférence, irrésolution
cf. III – 2. 2. 2.______ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu): Ça ne m’étonne pas.
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
– Je m’en moque.
Es « inchalhent, desinvòut »
. . . . . Il est insouciant. – désinvolte.
■ Es una « ganchèla, vanèla ». Un homme sans valeur qui laisse courir les choses
Un gala-bòn-temps
. . . . Il se laisse vivre.

Se volètz pas decidir d’avança çò que faretz, disètz : «Soncò i siam, segon lo vent metrem la vela».

Si vous ne voulez pas décider d’avance de ce que vous ferez : /«Quand nous y serons, selon le temps nous choisirons la voile»/.

Me’n garci! – Me’n trufi!
. . . . Je m’en fous! (complètement) éperdument
■ Me n’enchau [ben pas mau, coma de [ma premiera camisa, l’an quaranta, l’as de pica]] !
S’enchau de ren
. . . . Il ne se soucie de rien. Il fait cela avec désinvolture.
Se fa pas de marrit sang
. . . . . Il se moque de tout d’une manière désinvolte.
Se garça de tot
. . . . . Id.
Se trufa dau [tèrç, rot] coma de l’entier
. . . . Il s’en moque complètement; Se moquer du tiers et du quart.
Laissa « córrer, bolhir »
. . . . Il laisse courir.
~ 97
Pren ren au seriós
. . . . . Il prend tout à la légère.
O pren a l’aise
. . . . . Il le prend à son aise.
A pas la tèsta a son obratge
. . . . Il n’a pas la tête à son travail.
O [∼ va] fa a la gacha-empega
. . . . . Il le fait à la va-vite, sans soin.
■ cf. V – 9. 4.__ Mal travailler Aquò fa marrit efèct(e).
– Marca mau
. . . . Cela fait mauvais effet.
Siáu d’Auriou
. . . . . Ça ne me concerne pas.
Aquò me fa patin-patà-pas-ren
. . . . Id.
■ Aquò nos pertòca de ges « de biais, de mòda ». Ça ne nous concerne en rien.
■ S’aviáu dètz pensaments, aqueu fariá pas onze. C’est le dernier de mes soucis.
• Prudence – Prudence!
D’aise!
. . . . Prudence!
Avisa-te! – Pren-te (ben) garda!
. . . . Fais attention!
Avisatz-vos que resquilha!
. . . . . Soyez prudents, ça glisse!
Es « prudent, mesurat, avisat,
. . . . Il est prudent.
– mesuré. precaucionós ».
A de judici
. . . . Il a du bon sens.
Mena l’afaire amb avisament
. . . . Il mène son affaire avec prudence.
Va (ben) « a l’avís, d’avís, cauta-cauta »
. . . . Il agit avec prudence. – prudemment.
S’avisa de..
. . . . Il fait attention à….
Va d’aise. – Assaja. – Gamacha
. . . . Il va lentement. – Essaie. – Tâtonne.
Pesa tot
. . . . Il prend d’infinies précautions.
Fa ren a la devina
. . . . . Il ne prend aucun risque.
Pren seis amiras
. . . . Il n’a pris que des risques calculés.
– Pren d’amiras per… – Il prend ses dispositions pour…
Se tèn dei pès e dei mans
. . . . Il s’appuie sur du solide.
A mes lo pè sus lo dur
. . . . Id.
S’assegura
. . . . Il tâte le terrain.
Se recapta. – Recaptar seis besonhas
. . . . . Mettre en lieu sûr
■ Se confisa ambe de gents de bòn conseu. Il en parle avec des gens de bon conseil.
Se garda un paston
. . . . Il garde une solution de rechange.
Fa sentir sa man lena
. . . . . Il a (pris, mis) des gants.
Lei precaucions son totjorn bònas
. . . . Les précautions sont toujours bonnes.
O fau per èstre pus tranquil
. . . . . Je le fais par acquit de conscience.
■ A fòrça de tròp córrer, vos rompètz puei lo morre. Qui veut voyager loin ménage sa monture.
■ Fau pas se fisar dei cambas que nos pòrtan. Il ne faut pas avoir (trop) confiance aux jambes qui nous portent.
Avans de demandar, pensa a la respònsa
. . . . /Avant de demander, pense à la réponse/.
Actes d’ordre98 ~ Comunicar en occitan provençau
De quauqu’un qu’es fòrça prudent, dison : «Eu, se lacha pas dei mans que non se tengue dei pès».
De quelqu’un qui est très prudent, on dit : /«Lui, il ne se lâche pas des mains sans s’être tenu des pieds»/.
Per dire, que dins la vida faut totjorn èstre prevesent, se ditz : «Per laid ò per bèu, pren totjorn lo mantèu».
Pour dire que dans la vie il faut toujours être prévoyant : /«Qu’il fasse laid ou beau, prends toujours le manteau»/.
• Imprudence – Tenter le diable.
■ Per eu es totjorn Il fonce dans le brouillard. : A l’azard Bautezar !
Ai fach una imprudéncia
. . . . J’ai commis une imprudence.
Se met en azard de…
. . . . Il prend le risque de… – Il s’expose à…
Es (un) [temerari, afrontós, bojacan,riscaire, azardaire]
. . . . . (Il est, C’est un) téméraire. – un risque-tout.
A fach l’imprudent
. . . . Il a fait cela (avec imprudence, imprudemment,
– A mancat de prudéncia. sans prudence).
S’es arriscat
. . . . . Il a pris (des, beaucoup (trop) de, trop de) risques. A temptat lo diable
. . . . Il a tenté le diable.
Vetz dangier en ren
. . . . Il ne voit pas le danger.
Corre un « dangier, perilh »
. . . . . Il court un danger.
Es en « dangier, perilh ».
– Perilha
. . . . . Il est en danger.
Se perilhar
. . . . Se mettre en danger
Se met en azard de se pèrdre
. . . . Il prend le risque de se perdre.
A passat la rega
. . . . Il a dépassé les bornes.
Se descaucèt pas per li dire
. . . . . Il n’a pas (pris, mis) de gants.
Es una entrepresa fòrça « riscosa,
. . . . . C’est une entreprise téméraire. azardosa ».
Sensa « se socitar, regardar » de…
. . . . Sans s’inquiéter de… – sans se soucier de… – sans tenir compte de…
Sensa se precaucionar
. . . . Sans prendre de précautions.
Maugrat… – en despiech de…
. . . . Au mépris de… – en dépit de…
• Douceur, gentillesse, tendresse – Doucement !
E d’aise de lo pas esclapar!
. . . . Doucement de ne pas le casser!
D’aise de tei « mans, pès… »
. . . . Doucement avec tes gestes.
Anem plan e capitem ben!
. . . . . Ne nous emballons pas!
D’aise que siam pas a prètzfach!
. . . . . Doucement, nous ne sommes pas aux pièces!
Camina « plan-plan, plan-planin,
. . . . . Il avance tout doucement. plan-planet, balin-balan ».
O [V’] a fach ambe « gentum, tendrum, . Il a fait cela avec (gentillesse, tendresse, avenéncia, bòna gràcia ». avenance, bonne grâce). I es anat « d’aise, gentament,
. . . . . Il a fait cela (doucement, gentiment, tendrement). tendrament ».~ 99
■ Vos gramaciáu per « vòstrei cent bònei manieras, vòstre gentum ». Je vous remercie pour toutes les gentillesses que vous avez eues…
M’aculhèt [aculhiguèt] « gentament,
. . . . . Il m’a accueilli gentiment. ambe gentum, polidament ».
Aguèt de tendresa per ieu
. . . . Il a fait preuve de tendresse à mon égard.
• Dureté, méchanceté
■ cf. III – 1. 1. 8.____ Antipathie
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament – Un mauvais type
Es marrit. – A marrit caractèr
. . . . Il est méchant. – Il a mauvais caractère.
Es marrit coma « la granhòla, la ronha »
. . . . Il est mauvais comme la grêle, la gâle.
Es dur coma un cachadents
. . . . . Dur comme un croquant (aux amandes).
Un marrit òme. – Un òme catiu
. . . . Un méchant homme.
A lo marridum dins la pèu
. . . . Il a la méchanceté dans la peau. [trait de caractère.]
Dire de marridariás. A la barja amara
. . . . Dire des méchancetés. [des paroles méchantes]
A lo ronfle.
. . . . Id.
Mandar de fions
. . . . Glisser des méchancetés – une pique
Ponh coma un fais d’espinas
. . . . Id.
■ Nos a fach « una bèla crassa, una crassariá, un marrit còp, una caponariá ». Il nous a fait une belle saloperie. – un mauvais coup. – une crapulerie.
Es una traça d’òme. – un marrit tipe
. . . . . C’est un sale type.
Un òme de ren
. . . . Id.
Quin escòrpi de dròlle!
. . . . . Quel sale gosse! (personne méchante, acariâtre, mégère)
Un maufatan – una marrida pèça
. . . . Un voyou
Un fenat
. . . . Id.
■ A fach veire qu’èra pas mai qu’una bordilha. Il s’est (montré, conduit) comme un salaud.
Taifa de gusàs!
. . . . Bande de salauds!
Per dire que i a de marridei gents dins totei lei classas de la societat, se ditz : «De tot peu i a ròssa».
Pour dire qu’il y a des mauvais dans toutes les classes de la société : /«Il y a vieux cheval de tout poil»/.
• Avare – C’est un radin.
Un avar – un avaràs – un rascàs
. . . . Avare, chiche, ladre ∼ rascós61 – un ladre62
Aqueu es « un esquichabonhetas,
. . . . . C’est un radin, un grigou un esquichanchòia, un ponhsarrat ».
Un « raspi [rapiàs], grincho,
. . . . Id. cagadur, pissamenut »
61. Allusion a la rasca : teigne, maladie où l’on se gratte.
62. Allusion à la ladrariá: lèpre, maladie qui raidit les articulations.
Actes d’ordre100 ~ Comunicar en occitan provençau
Aqueu esparnha sus de bachiquèlas e còmpta pas lei causas importantas : «Es estrech au rasset e larg a la farina». Il épargne sur des broutilles et néglige les choses importantes : «Faire des économies de bouts de chandelles 63».
Es sarrat coma una pinha verda
. . . . Avare fieffé – d’une avarice sordide
« Tirariá, Fariá » de peçucs
. . . . Il est très avare. « au maubre, ai vitras ».
Estaca pas son « can, chin »
. . . . . Il n’attache pas son chien avec des saucisses. ambe de saussissas.
Eu dona pas lo lard ranci au cat
. . . . Lui, il ne donne pas le lard rance au chat.
■ Tuariá una niera per ne’n vendre la pèu. /Il tuerait une puce pour en vendre la peau/. S’arrapariá a una barra de fèrre roge
. . . . . /Il s’agripperait à une barre de fer rouge/.
■ Seriá bòn a plantar sus ròca /Il serait bon à planter sur roche : il : arrapa ben. accroche bien/.
■ Lo mandariatz au plafon que restariá rapegat. Vous l’enverriez au plafond, il resterait collé.
Li metràn pas dins la caissa
. . . . /On ne lui mettra pas dans la caisse [cercueil]./
Levariá un òs a un can
. . . . /Il prendrait l’os à un chien/.
Abra(sa)mat (d’argent) – cupid(e)
. . . . Avide, cupide – goulu, vorace – alabre
Aqueu es un acampador. – Acampa
. . . . Il thésaurise.
– Tesauriza.
Es « un mòrt-de-fam, un rafalat,
. . . . [Tombé dans la misère d’où demandeur un aganti ». par besoin impérieux]
Un pitadardenas – un tira-l’aufa
. . . . Un parasite, un grippe-sou, un quémandeur
– Misè Rabalhon
Es un estrechan
. . . . Parcimonieux
Viu de parpèlas d’agaça
. . . . . Il vit de riens.
Chichoneja – Fa pichon
. . . . Il lésine.
Plora sei sòus
. . . . Il regrette (l’argent qu’il y a mis).
Gaubeja son ben
. . . . Il gère au plus juste ce qu’il a.
Estacat a l’argent
. . . . Intéressé.
D’un qu’es ja ben a son aise, e que maugrat aquò trabalha tant que pòt, dison : «Es un abrasamat».
De celui qui bien que déjà à l’aise, travaille beaucoup, on dit : «C’est un avide». – C’est une brute!
Es un gròs bestiari! – una malabèstia!
. . . . C’est une brute!
■ Brutalejar Brutaliser, brusquer, malmener, maltraiter, violenter. Faire avec (dureté, méchanceté, brusquerie).
63. Étroit pour le son et large pour la farine se dit de qqn qui économise mal à propos.
~ 101
■ Rebufar – rebutar Repousser violemment, rabrouer, rejeter, renvoyer Faire (durement, méchamment, brusquement). Francament. – Sensa « bordejar,
. . . . Carrément metre d’òli, biaisejar, Regrèts ».
Nos a mandat bèu
. . . . . Il n’y est pas allé (par quatre chemins,
– I es pas anat per quatre camins. de main morte).
M’a plantat sus plaça
. . . . Il m’a abandonné brusquement.
L’a garçat « defòra, a la pòrta »
. . . . Il l’a foutu à la porte.
D’un que vos recebe mau quand lo destorbatz, disètz : «Eu, li fau pas brandar lo moscolon».
De celui qui vous reçoit mal quand vous le dérangez, on dit : /«Lui, il ne faut pas lui secouer le crochet du fuseau64»/.
Un òme « menèbre, rude, brusque,
. . . . Un être brutal – brusque, maussade,
brutalàs, rebufaire, moscalhós » acariâtre – qui rabroue De paraulas bruscas
. . . . Des paroles brusques Sobde65 – subit – rudament
. . . . Soudainement, subitement, brutalement,
– sobdament – subitament brusquement
Mòrt sobda
. . . . Mort subite
• Altruisme – Charitable
O [∼ va] faguèt per leis autrei
. . . . Il a fait cela pour les autres.
Per… « bravum, umanitat,
. . . . Pour… – par… humanité, altruisme, solidarité. altruisme, solidaritat ».
Aviá dins l’idèa (de)…
. . . . En pensant à…
Sensa regardar son interès
. . . . Sans tenir compte de ses (propres) intérêts.
Per sentiment de…
. . . . Par esprit de…
Filantropia | Umanitarisme
. . . . Philanthropie | Humanitarisme Caritat | Patriotisme
. . . . . Charité | Patriotisme
Es pas marrit, de ben se’n manca
. . . . . Il n’est pas méchant, loin de là.
Es pas un marrit diable
. . . . Ce n’est pas un mauvais diable.
Saup pas dire de non
. . . . . Il ne sait pas refuser.
• +Bonté – Un brave homme
■ cf. III – 1. 1. 4.______ Sympathie
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
Es bòn
. . . . Il est bon.
Coma lo bòn pan
. . . . Comme le bon pain.
Coma la pasta dei faiòus blancs
. . . . Comme la pâte de haricots blancs.
Franc coma l’aur
. . . . Franc comme l’or.
Es « brave, gent; boniàs »
. . . . Il est gentil.
Es « boniàs, bravàs »
. . . . Il est trop gentil [manque de caractère].
64. Jeu de mots entre moscolon (crochet du fuseau) et mosca (prendre la mouche, c’est-à-dire se fâcher).
65. Sobde se place en fin de proposition.
Actes d’ordre102 ~ Comunicar en occitan provençau
Es « clafit, pastat » de « bravetat,
. . . . Il est plein de bonté. – de charité. bontat, caritat ».
Es la pasta dei faiòus blanc
. . . . . C’est la pâte de… (le plus gentil)
Es la pasta de Marselha.
. . . . . Id.
A lo còr sus la man
. . . . Il a le cœur sur la main.
Benencarat
. . . . Aimable, d’abord agréable, avenant Se laissa aprochar per totei
. . . . . Il est accessible à tous.
Es « acomodant, serviciable »
. . . . Il est accommodant. – serviable.
Cèrca de faire plaser « a, en » cadun
. . . . Il cherche à faire plaisir à tous.
– d’adobar lei causas au mielhs. – à arranger les choses.
Per parlar de quauqu’un que s’acomòda de totei lei situacions, dison : «Eu, fa totjorn coma lo temps pòrta».
Pour parler de quelqu’un qui s’accommode de toutes les situations : /«Lui, il fait toujours comme le temps apporte»/.
Lo marrit sang lo tuarà pas
. . . . . /Le mauvais sang ne le tuera pas/. [Toujours positif]
D’un qu’es pas contrariaire e que fa d’istòrias ambe degun, dison : «Eu, estaca totjorn l’ase onte lo mèstre vòu».
De celui qui n’est pas contrariant et ne fait pas d’histoires : /«Lui, il attache toujours l’âne où veut le maître»/.
– + Politesse
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
• Il a du savoir-vivre.
Cortés – onèst
. . . . Poli – honnête
Es franc de colàs
. . . . Indépendant
Drech coma una broqueta
. . . . Droit comme une allumette.
Una paraula onèsta
. . . . Un mot gentil, une réponse polie
Benaprés – beneducat
. . . . Bien élevé
Plasentier
. . . . Agréable, plaisant
Borgau
. . . . Civil,-e, qui fait preuve d’urbanité
Benestant
. . . . Bienséant, correct, décent, convenable
Saup lo viure dau monde
. . . . Il a du savoir-vivre.
Malaprés, descortés – malensenhat
. . . . Malappris, impoli – mal élevé
Grossier,-a – grossieràs,-rassa
. . . . . Grossier, ordurier,-ère, impoli, trivial,-e – goujat,-e
Desconvenent
. . . . Inconvenant, incorrect, malséant, indécent, obscène
Brut – laid
. . . . Sale, malpropre, ordurier, sordide, laid, grossier, trivial, vilain
Una paraulassa – una marrida rason
. . . . Mot grossier
Un pastràs,-assa
. . . . Rustre [pâtre grossier et brutal] ÅO E
s grossier (coma un pan d’òrdi)
. . . . . Il est grossier (comme un pain d’orge).
Saup pas lo viure dau monde
. . . . Il n’a aucun savoir-vivre.
Avèm jamai gardat lei pòrcs ensems
. . . . . On n’est pas du même monde.
Cortesiá
. . . . Politesse, courtoisie
Borgalitge
. . . . Urbanité, civilité
~ 103
• + Flatteur – Il sait y faire.
■ cf. VI – 2. 1._______ Mentir, tromper
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
« Lausar, lausenjar, vantar » quauqu’un
. . . . Louer qn. – dire du bien – vanter ses mérites – féliciter [prop. et QZWV] Fl
atar – aflatar – flatejar
. . . . Flatter – faire l’éloge – flatter sans cesse
Es un « flataire, flatejaire »
. . . . C’est un flatteur, complimenteur – cajoleur [flatter avec caresses].
Es « flatier, flatós »
. . . . Il se montre flatteur, élogieux.
Un encensaire
. . . . Encenseur ÅO E
s a l’aflat de qn
. . . . Il est sous son influence. – Il bénéficie de ses faveurs.
Una flatariá – lo flatum
. . . . Une flatterie – la manie, l’habitude de flatter
Una paraula bendisenta
. . . . . Un mot flatteur
Manelar – maneflejar
. . . . . Flatter bassement
Una manelariá – lo manelum
. . . . Une basse flatterie – la manie de flatter bassement
Es un « riègementon, maneflaire »
. . . . Flagorneur
Es un manèu. – Fa lo manèu
. . . . Il est flatteur.
Fa (lo bèu-bèu, de bèus-bèus)
. . . . . Il fait des flatteries.
Minhotar (ò-o)
. . . . Être, faire de qn. son chouchou [lo minhòt]
A lo tetar doç
. . . . Il prend des gants.
Li sucra la balòta
. . . . Il lui dore la pilule.
Saup i èstre
. . . . . ll sait y faire.
Li a fach baisar patin
. . . . . Il l’a soumis.
Ónher lo farçum
. . . . Graisser la patte
Faire lei doas mans
. . . . Ménager la chèvre et le chou
• + Générosité – Il donnerait sa chemise.
■ cf. douceur Balha. – Dona
. . . . Il donne.
Ofre. – Semonde66
. . . . Il offre. – Il fait une offre.
Es « generós, largant, donet,
. . . . Il est généreux. doniu, donaire ».
Manda volontier la man a la pòcha
. . . . Il a le geste large.
Donariá sa camisa
. . . . Il donnerait sa chemise.
M’a fach chausir
. . . . J’avais l’embarras du choix.
Nos a onorats
. . . . Il nous a honorés.
Donar « un present67, leis estrenas68 »
. . . . (Offrir, faire) un cadeau.
Regalar (de)
. . . . (Offrir, faire) cadeau (de) – Faire plaisir
Estrenar
. . . . (Offrir, faire) cadeau – Donner des étrennes
S’es relargat
. . . . Il s’est montré large. – Il a fait des largesses. S’es escartairat de 1 000 €
. . . . Il s’est fendu de 1 000 €.
66. Ofrir : prononciation systématique [Ow] de la syllabe initiale. – Semondre : proposer, faire une offre.
67. Cadeau que l’on apporte.
68. Cadeau à l’occasion d’un commencement, d’un passage à un nouvel état, d’un nouveau départ… début d’année, succès à un examen, réussite, retraite…
Actes d’ordre104 ~ Comunicar en occitan provençau
Faire la caritat – Donar ai paures
. . . . Faire l’aumône
Faire l’aumòrna
. . . . Id.
Cu dona ai paures, prèsta a Dieu
. . . . Qui donne aux pauvres, prête à Dieu.
■ Un benfach es jamai perdut, s’un ingrat non l’a reçauput.
Un bienfait n’est jamais perdu si un ingrat ne l’a pas reçu.
Cu ben farà, ben trobarà
. . . . . Qui bien fera, bien trouvera.
Fai de ben a Bertrand,
. . . . Fais du bien à Bertrand, il te le rend en c…69 te lo rend en cagant.
Se vos donan quauqua-ren qu’es pas nòu, disètz : «A chivau donat li regardatz pas lei dents». Si l’on vous donne quelque chose qui n’est pas neuf, vous dites : /«On ne regarde pas les dents d’un cheval donné»/.
Li donèron de tot
. . . . On le combla de tout.
• Dépensier – Les mains percées
Es (un) « degalhier, escampador,
. . . . dépensier, gaspilleur, dilapidateur, prodigue escampaire ».
Es un « paniertraucat, acabaire,
. . . . Id. arroïnaostau, arroïnameinatge ».
A lei mans traucadas
. . . . . Il a les mains percées.
Despende sensa idèa
. . . . . Il dépense sans discernement.
■ Es estrech au (bren, rasset) e larg a la farina. Il fait des économies de bout de chandelles.
• Attentionné – Plein d’attentions
Es atencionat (ambe, per) « son paire,
. . . . Il est plein d’attentions envers son père.- les vieux. lei vièlhs ».
Nos a fach cent bònei manieras70
. . . . . Il s’est montré très attentionné, prévenant.
Vos vèn totjorn a l’endavant
. . . . Il est très prévenant.
Es una genta atencion
. . . . C’est une gentille attention.
S’atenciona d’eu. – Regarda après eu
. . . . Il a des égards, du respect pour lui.
A « d’esgard, de respèct(e) » per eu
. . . . Id.
• Égoïsme – Chacun pour soi
Cadun per sa pèu
. . . . Chacun pour soi.
Es tròp personau
. . . . Il n’a pensé qu’à lui. – ses propres intérêts.
Regarda que son emborígol
. . . . Il n’agit que par égoïsme. – pour son propre intérêt. – propre compte.
■ Premiera caritat comença per l’ostau. Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Se fa aquò es que i tròba son « interès,
. . . . Il ne fait cela que par égoïsme. avantatge ».
69. Expression employée pour critiquer un ingrat.
70. Attention aux jeux de mots! Bòna maniera signifie aussi fellation ou cunnilingus!
~ 105
Es un egoïsta finit
. . . . . Il est très égoïste.
Se vòu tròp de ben
. . . . Il s’aime trop.
Viu pas per leis autres
. . . . Il ne vit pas pour les autres.
Se crètz lo greu dau monde
. . . . Il se croit le centre du monde.
Ditz e reditz : «Dins ma camisa i a quauqu’un qu’aimi ben. Il dit et redit : «Dans ma chemise il y a quelqu’un que j’aime bien.»
O s’èra pensat avans
. . . . Il l’avait prémédité.
Fa qué que siegue per arribar a çò que vòu : «Eu fa tot, la puta ambe lo volur». Il fait n’importe quoi pour arriver à ce qu’il veut : /«Il fait tout, la pute et le voleur»/.
D’un qu’a ges d’amics e que s’entende ambe degun, dison : «Es (un) « gosta-solet, manja-solet »».
De celui qui n’a aucun ami et qui ne s’entend avec personne, on dit : «Il ne vit que pour lui».
• Obéissance – Il a obéi.
A obeït. – A escotat
. . . . Il a obéi.
A fach çò que li avián « dich,
. . . . Il a fait ce qu’on lui avait dit, comandat, demandat ». commandé, demandé de faire.
A fach çò que X voliá que faguèsse
. . . . Il a fait ce que X voulait qu’il fasse.
■ A seguit pam per pam « leis indicacions, Il a suivi (scrupuleusement) les indications, les ordres. lei comandaments ».
• Désobéissance – Rebelle
A desobeït
. . . . Il a désobéi.
■ Expressions négatives de l’obéissance. : cf. supra: A pas « obeït, escotat »…
A reguinhat
. . . . . Il a regimbé. – rechigné.
Quand quauqu’un abusa de vòstra bontat, e que vos laissatz faire, disètz : «Fau pas tuar tot çò qu’es gras!»
Quand quelqu’un abuse de votre bonté et que vous vous laissez faire : /«Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras!»/
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . Ne bougez pas le bateau! (On se calme!)
Pas tant lèu!
. . . . Pas si vite!
D’aise!
. . . . Doucement!
Quora faudriá que faguessiatz doas causas au còp, disètz : «Pòdi pas cantar e portar la crotz».
Lorsqu’il faudrait que vous fassiez deux choses en même temps : /«Je ne peux pas chanter et porter la croix».71/
71. Perque lo pòrtacrotz canta jamai, es totjorn aquelei que seguisson que cantan.
Actes d’ordre106 ~ Comunicar en occitan provençau
■ cf. III – 2. 4. 10. __ Irritation, indignation, exaspération S’es rebellat. – revoutat
. . . . Il s’est révolté.
■ cf. III – 2. 4. 10. __ Exaspération
II – 10. 3.14. Responsabilité
• Responsabilité – C’est lui.
Es eu qu’a fach aquò
. . . . . C’est lui qui a fait ça! Es eu que o [v’] a fach
. . . . C’est lui qui l’a fait. Es « a causa d’eu, en causa d’eu »
. . . . . C’est à cause de lui. Maladich tu, pòdi pas partir
. . . . À cause de toi, je ne peux pas partir. L’an felicitat bònadich son coratge
. . . . Ils l’ont félicité à cause de son courage. An pas poscut trabalhar « dau bruch,
. . . . Ils n’ont pas pu dormir à cause du bruit. dau caud ». – de la chaleur. Aquò s’apren a eu
. . . . . Il en est responsable. Es « mesclat a, implicat dins »
. . . . . Il est impliqué dans l’affaire. aquest afaire. Es responsable de seis actes
. . . . Il est responsable de ses actes. Respònd(e) de seis actes
. . . . Il répond de ses actes.. Cu a begut lo vin que begue leis escorrilhas. Qui a bu le vin qu’il boive le fond de la bouteille. Lo patron – lo director
. . . . Patron – directeur Lo responsable – lo capolier
. . . . Responsable – chef Lo baile
. . . . . Gérant, contremaître Lo pus tant mai
. . . . Le plus haut placé Es un dei pus tant mai de…
. . . . C’est un des plus influents de… Lei capcans – lei captaus
. . . . Les gros bonnets Un òme « dau gròs grum, de la còsta
. . . . (Un homme riche et puissant.) plena ». Es « conegut coma lo lop blanc,
. . . . Tout le monde le connaît. marcant ». • Non-responsabilité – Ce n’est pas lui. A pas fach aquò
. . . . Il n’a pas fait cela. Es pas eu que o a [v’a] fach
. . . . Ce n’est pas lui qui a fait cela. S’apren pas a eu
. . . . Il n’y est pour rien. – Ce n’est pas de sa faute. I es en ren « mesclat, implicat »
. . . . Il n’est pas impliqué dans l’affaire. Quora s’es fach una cofa, e que, censament, s’apren a degun : «Aquí totei se mandan la pèira». Lorsqu’il s’est fait une bêtise, et que ce n’est la faute de personne : /«Là tous se renvoient la pierre»/.~ 107 • Innocence – Je suis innocent. Ne’n siáu innocent
. . . . Je suis innocent. Ai ren fach
. . . . Je n’ai rien fait de mal. S’apren pas a ieu
. . . . Ce n’est pas de ma faute. I siáu per ren
. . . . Je n’y suis pour rien. An reconegut son innocéncia
. . . . Ils ont reconnu son innocence. • Culpabilité – Je suis coupable. « Siáu ieu lo, Me reconoissi »
. . . . C’est moi le coupable. « fautible, copable ». Es pas ben çò qu’avètz fach
. . . . C’est très mal ce que vous avez fait. Es « una caponariá, una gusariá »
. . . . . Id. Quina « vergonha, crenta »
. . . . Vous n’avez pas honte! de causas ansin! Vaudriá mielhs s’apelar degun
. . . . Il vaudrait mieux n’être rien du tout. Me fas « vergonha, crenta »!
. . . . Tu me fais honte! • Mérite, gloire – Tu as du mérite. A lo (gròs) merite d’èstre franc
. . . . Il a le (grand) mérite d’être franc. Es ben meritós de faire aquò
. . . . Il a au moins le mérite de faire ça. Es una « causa, accion » lausabla
. . . . Il a accompli une action méritoire. T’ameritas « una recompensa,
. . . . . Tu mérites une récompense. – une punition. una punicion ». Lo bèu merite « de faire aquò!,
. . . . Quel mérite y a-t-il à faire cela! de se banhar quand plòu! » Se fa glòria de…
. . . . Il tire gloire de… Siás ben meritós
. . . . Il y a de quoi être fier. As tot lo fais
. . . . Tu as endossé une grosse responsabilité. • Audace, témérité – Quelle audace ! Regarda pas de sortir quand plòu
. . . . . Il n’hésite pas à sortir quand il pleut. Es « audaciós, afrontós, bojacan »
. . . . . Il est audacieux, téméraire, intrépide. A ausat. – A pas agut « crenta,
. . . . . Il a osé…, eu le courage de…, n’a pas craint de…, paur » de… n’a pas eu peur de… A fach ni una ni dos e a sautat
. . . . . Il a fait ni une ni deux et a sauté. A pas crenta!
. . . . Il n’a peur de rien! Aguèt « l’audàcia, lo plan, lo fetge »
. . . . . Il a eu l’audace, le cran, le culot de faire cela. de faire aquò. Ai crenta de vos demandar de…
. . . . Je n’ose pas vous demander de… Cu se gèina vèn gibós
. . . . Vous ne manquez pas d’audace. Nèga, nèga, nèga!
. . . . (Pas) Chiche! A pas paur, qué!
. . . . Il n’a pas froid aux yeux. Aqueu n’a un de plan!
. . . . Il a un de ces culots! A de fetge!
. . . . . Il est gonflé! – Il a du culot. – toupet. Actes d’ordre108 ~ Comunicar en occitan provençau A agut lo fetge de me còntra-istar
. . . . Il a eu le culot de me contredire. A agut rason de tot
. . . . Il est venu à bout de toutes les résistances. Es « ardit, arderós » coma un lende
. . . . Il est hardi. Es quauqu’un!
. . . . . C’est quelqu’un! A pres d’alas!
. . . . Il s’est fait! – Il a pris de la graine! A passat la rega
. . . . Il a dépassé les limites. Lèva-te d’aquí que me i meti
. . . . Ôte-toi de là que je m’y mette. Dobta de ren – A « un brave, d’ » estomac
. . . . Il ne doute de rien. Es de la societat dei Pas-geinats
. . . . /Il est de la société des Pas-gênés./ Joan Trepassa – Miquèu l’Ardit
. . . . Jean Trépasse. – Michel le Hardi. ■ Es per tròp la sarrar que s’escapa l’anguiela. Qui trop embrasse… Au bòrd dau bauç i a lo desbauçador
. . . . Il y a peu du Capitole à la roche Tarpéienne. ■ Li an fach sautar lei messugas. Ils l’ont poussé à franchir le pas, à dépasser la limite qu’il s’était fixée.
• Courage
« A agut, Aguèt » de coratge
. . . . Il a eu le courage de le faire. d’o [de va] faire. A de « vòlha, d’envans, d’enavans »
. . . . Il a de l’entrain, de l’énergie, de la motivation.
■ A agut lo còr de li refusar. Il a eu le courage (insensibilité, dureté) de refuser.
S’es mostrat (fòrça) coratjós
. . . . Il a fait preuve de courage, d’un grand courage.
Aquò « m’encòra, me confòrta,
. . . . Ça me (re)donne du courage.
me balha de vam ».
Se i es « afeccionat, atalentat »
. . . . . Il y a pris goût.
Aquò « encòra, acòra »
. . . . Ça encourage.
Aquò « desafecciona, destalenta »
. . . . . Ça enlève l’envie.
Se levar la ràbia de…
. . . . Se passer l’envie de…
Aquò « descòra, maucòra »
. . . . Ça dégoûte.
Foguèt (fòrça) « coratjós, valent,
. . . . Il a été (très) courageux. valorós ».
Es « ferme, cran, bragard, decidat »
. . . . Il est déterminé.
Arriscariá sa vida
. . . . . Il risquerait sa vie.
Lucha fèrme
. . . . Il lutte courageusement.
A paur de ren
. . . . Il n’a peur de rien.
Tafòrt! – (a la) Salha! – Issa!
. . . . Tire bien, pousse, courage!
Poja! – Quicha!
. . . . Encore un effort, courage!
Zo! – Zòu!
. . . . Courage! Allons! en avant! ouste!
Zo mai!
. . . . Encore une fois! (surprise), une fois de plus!
~ 109
• Lâcheté
■ cf. II – 10. 3. 4. ___ Crainte
■ cf. II – 10. 3. 5. _____ Renoncement – Poltron, va !
Es un « flac, petachós »
. . . . Ce n’est qu’un lâche. A « calat, molat »
. . . . Il a flanché, cédé. S’es relenquit
. . . . Il a faibli. Il n’a pas pu suivre. Aquela objeccion lo « desmarguèt,
. . . . Cette objection l’a démonté, desferrèt, desmemorièt ». déconcerté, décontenancé. A petat un ceucle
. . . . Il a craqué nerveusement. Es a non plus de sei nèrvis
. . . . . Id. D’un que mesprèsa lo monde mai que o ditz totjorn de per darrier, dison : «A coma lei cans de pan72, japa de luenh». De celui qui méprise les gens mais parle toujours par derrière, on dit : /«Il est comme les chiens de pain, il aboie de loin»./ Lo coratge li a mancat
. . . . Il a manqué de courage. Es « la coardiá, la caponariá,
. . . . Il a fait cela par lâcheté. lo flaquitge » que l’a « butat, empench ». Nos a plantats aquí
. . . . Il nous a lâchés. A pojat arrier – A caponat
. . . . Il a lâché pied. Capon! – Cagaire! – Coard!
. . . . Poltron! Petacha! – Vanèla! – Caga-ai-bralhas!
. . . . Poule mouillée! Catabanhada
. . . . Id. Quitaire! – Racaire!
. . . . Lâcheur!
II – 11. Réagir au discours
II – 11. 1. Demander de se taire
• Pas un mot!
Chut, taisatz-vos!
. . . . . Chut! (Parles) Pas tant fòrt. | D’aise!
. . . . (Ne parle) Pas si fort. | Plus bas! Siáu pas sord
. . . . Je ne suis pas sourd. (Un pauc de) Silenci (se vos platz)
. . . . (Un peu de) silence (s’il vous plaît). « Taisa, Cala »-te (qu’as pron barjat)!
. . . . Tais-toi. – Ta gueule. – Écrase! Pron!
. . . . . Assez! Vèn pas a tu de parlar
. . . . Tu n’as pas la parole. T’an demandat quauqua-ren?
. . . . . On ne t’a rien demandé. ■ Ocupa-te de teis afaires. Occupe-toi de tes oignons. Mêle-toi de ce qui te regarde. – de tes affaires. (Per) Que te metes au mitan?
. . . . De quoi je me mêle? Mai de qué me mescli?
. . . . . Id. Que nos venètz arbitrar?
. . . . De quoi vous mêlez-vous? 72. Expression, un can de pan est un chien qu’on nourrit sans contrepartie. Actes d’ordre110 ~ Comunicar en occitan provençau A quauqu’un que vèn se metre au mitan de vòstreis afaires, li diretz : «Vengues pas trepejar mon semenat». À celui qui vient se mettre au milieu de vos affaires, vous direz : «Ne viens pas piétiner mes plates-bandes». Li a dich de se « taisar, calar »
. . . . Il lui a demandé de se taire. A fach l’escota
. . . . . Il a fait la sourde oreille. A pas « pipat, mutat, quincat »
. . . . . Il n’a pas dit un mot. A pas dubèrt la boca
. . . . . Id. A pas dich lo mot
. . . . . Id. S’es taisat. – A calat
. . . . Il s’est tu. A crompat un chut
. . . . Id. A levat lenga
. . . . Il l’a fermée. S’es mes un ponch aquí
. . . . . Id. M’a tengut aquí per me dire de causas qu’aponcharián pas un fus. /Il m’a tenu pour me dire des choses qui ne tailleraient pas un fuseau.73/ Per dire que se volètz pas d’embròlh se vau mielhs taisar, dison : «Lenga muta es jamai batuda». Pour dire que si nous ne voulez pas d’histoires, il vaut mieux se taire : /«Langue muette n’est jamais battue»./
II – 11. 2. Demander de répéter
■ cf. VI – 3. ___ Aspect correctif
■ cf. VI – 6.____ Aspect vocal
• Comment?
Perdon?
. . . . . Pardon?
Coma? – Qué?
. . . . . Quoi? Qu’ »as, avètz » dich?
. . . . Hein?
« Dises, Disètz »?
. . . . . Qu’est-ce que tu dis / vous dites? Ai pas ben « ausit, entendut »
. . . . J’ai mal entendu.
M’as parlat?
. . . . Tu as dit quelque chose? – Tu as parlé?
Podriatz « repetir, tornar dire »?
. . . . Pourriez-vous répéter?
Auriás lo fetge de « repetir, tornar dire, . . Oserais-tu répéter ce que tu viens de dire? recomençar » çò que vènes de dire? Cu? / Quau?
. . . . Qui (ça)? Li a demandat de tornar dire
. . . . Il lui a demandé de répéter. Excusatz, o podriatz redire?
. . . . Pardon, pourriez-vous répéter?
II – 11. 3. Demander de s’expliquer, d’expliciter
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer demander une explication
• J’exige une explication.
(M’excusaretz, Fasètz-me excusa »,
. . . . (Excusez-moi), je ne (vous) comprends pas. (vos) « compreni pas, ai pas comprés ». – je n’ai pas compris.
73. Se dit d’une personne qui vous parle longuement pour vous dire des choses sans intérêt.
~ 111
Compreni ren de çò que disètz
. . . . Je ne comprends rien à ce que vous dites.
Podriatz recomençar (se vos platz)?
. . . . . Pourriez-vous reprendre (svp)?
■ Qu’es « l’explicacion, la rason » d’aqueu fenomèn Quelle est l’explication de ce phénomène ? ?
Coma « explicatz, comprenètz » aquò?
. . . . Comment expliquez, comprenez-vous cela?
Que diràs per ta descarga?
. . . . . Qu’as-tu à dire pour ta défense?
Assages pas de m’embrolhar!
. . . . . Ne me prends pas pour un…!
Li a demandat de s’explicar
. . . . Il lui a demandé de s’expliquer.
II – 11. 4. Demander de préciser
• Soyons clair ! Amb aquò?
. . . . . Et alors?
Qué vau a dire?
. . . . Qu’est-ce à dire? – C’est-à-dire?
« Precisa, Podriás precisar »?
. . . . Tu peux préciser?
Aquò es pas clar
. . . . Ce n’est pas clair.
Siegues clar!
. . . . Sois clair!
Li a demandat de precisar
. . . . Il lui a demandé de préciser.
II – 11. 5. Demander raison
• Pour quelle raison ?
« La rason, Perqué »?
. . . . . Pourquoi?
(Se compren pas ben,)
. . . . Pourquoi voulez-vous que…?
Perqué volètz que…?
■ Avètz aquí de rasons « particularas, personalas » Vous avez des raisons particulières ? ?
Explicatz-vos
. . . . Expliquez-vous.
« Per tu, Penses que » « s(i)èrv(e)
. . . . Tu penses que c(e) (n’)est (pas) de ren, ne’n vau pas la pena »? – que ça (n’)en vaut (pas) la peine?
La bèla idèa!
. . . . Quelle idée?
Perqué dises aquò?
. . . . Qu’est-ce qui te fait penser – dire… cela?
■ Li a demandat « (lo) perqué, la rason ». Il lui a demandé (pourquoi, ses raisons).
II – 11. 6. Demander conséquence
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
• Et après?
Que i fa?
. . . . Qu’est-ce que ça fait?
Amb aquò? – « Adonc, Alora »?
. . . . Et après?
Qu’enchau?
. . . . Quelle importance?
Amb aquò, que i pòt (puei) faire?
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire?
Per qué faire?
. . . . Pour quoi faire?
Vòli « embarrassar, destorbar » degun
. . . . (Tu crois que) c’est, ce serait gênant? dins aquel afaire.
E si…? Li a demandat perqué?
. . . . Il lui a demandé pourquoi?
Actes d’ordre112 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 7. Demander les intentions
■ cf. II – 10. 3. 11.____ But
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer
• Où voulez-vous en venir ?
Onte « vòles [vòs] » venir?
. . . . . Où veux-tu en venir? Qué vau a dire?
. . . . Qu’est-ce à dire? Que fau comprendre?
. . . . Que dois-je comprendre? Que còmptas de faire amb…
. . . . Quelles sont tes intentions à l’égard de… As « idèa, l’intencion » de…?
. . . . Tu as l’intention de…? As arrestat quauqua-ren per…?
. . . . Tu as décidé quelque chose pour…? Que « vòu, vòles [vòs] »
. . . . . Qu’est-ce que « ça veut, tu veux » « dire, faire »? « dire, faire »? Que pòt « venir, advenir » (d’aquò)?
. . . . . Que peut-il arriver? Que cèrcas de me dire?
. . . . . Que veux-tu me faire comprendre, croire? Qué me laissas a « comprendre, crèire »?
. . . . Id. ■ Li a demandat çò que voliá dire (au just). Il lui a demandé ce qu’il voulait dire (précisément). ■ Aquí fau entendre de l’endrech, aquò vau a dire que… Il ne faut pas confondre, ça signifie (bien) que…
II – 11. 8. Interpréter ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 3. ________ Demander d’expliquer
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer
■ cf. V – 1. 15. 1.______ Intelligence
• Pourquoi dis-tu ça?
■ Te vesi venir (ambe tei grandei braias). Je te vois venir (avec tes gros sabots).
Va ben, « i siáu, ai comprés »
. . . . (Ça va,) j’ai compris.
Perqué dises aquò, es per…?
. . . . Tu dis ça pour…? Cèrcas de…?
. . . . Tu essayes, cherches à…? « Vòles [Vòs] dire » (per ta rason) que…
. . . . Tu veux dire (par là ) que… Se compreni ben…
. . . . Si je comprends bien,… – Est-ce que ça veut dire que…? Es « un òrdre, una menaça » aquò?
. . . . C’est un ordre, une menace,…? (Coma) Siás « brave, gent »
. . . . . Tu es gentil. (Aquí) Me « rasseguras, rendes
. . . . Tu me rassures. mon suau ». « Au bot, En fin » de còmpte,…
. . . . En somme,… A comprés que…
. . . . . Il a compris que… O aurà interpretat per mau
. . . . Il l’aura sans doute mal interprété.
II – 11. 9. Prendre acte de l’avoir dit
• Je prends note.
Òc. | (Va) Ben
. . . . Oui. | Bien. Bon.
~ 113
Bota! | A!
. . . . . Tiens! | Ah! A òc?
. . . . Oui? Ah oui? Remarqui…
. . . . Je note (que…) Ne’n preni « acte, nòta »
. . . . . Je prends acte, (bonne) note. O [∼ va] marqui
. . . . Id. Vos disi [dieu]: batèu!
. . . . Je vous prends au mot. Vos preni au mot. – Me’n sovendrai
. . . . . Id. ■ Aquò tombarà pas « au sòu, en palha ». Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. Batèu! – Tòca aquí! – Tòca man!
. . . . Tope-là A tocat (de man)
. . . . Il a topé. Grègo!
. . . . (Pas) Chiche! A ben « notat, marcat, remarcat »…
. . . . Il a pris acte de… Li a dich: batèu. – L’a pres au mot
. . . . Il l’a pris au mot. An fach pacha
. . . . Il se sont mis d’accord. [Ils ont conclu le marché.]
II – 11. 10. Rendre le remerciement
• Il n’y a pas de quoi. (Siás, Siatz) Ben brave
. . . . Merci
Aquò es ren. – I a pas de qué
. . . . Il n’y a pas de quoi. C’est la moindre des choses.
Aquò’s pas « gaire, grand cas »
. . . . C’est peu de chose, pas grand chose.
I a ges de rason
. . . . Il n’y a aucune raison.
L’a regraciat
. . . . Il l’a remercié.
Se son fach « d’onèstes, mila onestetats »
. . . . Ils se sont fait des politesses74.
Li a rendut una graciosetat
. . . . . Il lui a rendu la politesse.
II – 11. 11. Approuver de l’avoir dit
■ cf. II – 3. 1. _______ Approuver
• Tu as bien fait de le dire. (Parlas d’aur,) Fas ben de me
. . . . Tu fais bien de me le dire. o [∼ va] dire. As ben « rason, fach » de m’avisar
. . . . Tu as raison de m’avertir. « Ben brave, Te gramaciáu » de
. . . . Merci de me le demander. – rappeler. m’o [me va] « demandar, rementar ». ■ « Urosament, Bònadich » que m’o [me va] dises. Heureusement que tu me le dis. Ne’n pòt parlar
. . . . . Il parle en connaissance de cause. Ne’n ditz que tuban
. . . . Il en dit de belles. ■ Te gramaciáu de m’aver « dich lei causas (talas coma son), parlat francament ». Merci de votre sincérité. – franchise. ■ L’a « aprovat, grandmercejat » « de li aver dich, que li ague dich » Il a approuvé – remercié de le lui avoir dit. 74. Se faire de simagrèias. péjoratif. Actes d’ordre114 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 12. Critiquer de l’avoir dit
■ «  » cf. II – 1. 4.____ Annoncer, informer d’un fait
• Tu ne m’apprends rien.
O [∼ va] « sabi, sabiáu »
. . . . Je (le) sais, savais. (Et ça fait longtemps). (Fa lòngtemps). O [∼ va] m’aprenes pas
. . . . Tu ne me l’apprends pas.
■ Que te « crèses, figuras », Tu crois que je ne le savais pas, me l’apprendre que o [∼ va] « sabiáu pas, m’aprenes » ? ?
■ «  » cf. II – 2. 2.____ Féliciter autrui pour son action
■ «  » cf. II – 1. 5.______ Signaler, avertir
■ cf.II-10.3.14. ____ Désinvolture, insouciance
. . . . Peu importe! [Ce n’est pas grave.]
« M’impòrta, M’enchau » gaire
. . . . Cela m’importe peu.
Aquò m’interèssa pas
. . . . Ça ne m’intéresse pas.
Aquò me o aviás dich
. . . . Tu me l’avais dit.
Sabiáu pron que…
. . . . Je savais bien que…
O [∼ va] vòli pas saber [saupre]
. . . . Je ne veux pas le savoir.
Amb aquò?
. . . . . Et alors?
Grand ben te fague!
. . . . Tant mieux pour toi!
Aquò me fa lo boteu ben fach
. . . . . Ça me fait une belle jambe.
Me’n garci
. . . . Je m’en fous.
Me’n garci dau tèrç coma dau quart!
. . . . Je m’en fous complètement. [Du point 3 comme du point 4…]
• De rien.
Aquò’s pas « gaire, grand cas »
. . . . C’est si peu de chose, pas grand chose.
Es ben naturau
. . . . . C’est tout naturel.
Me o ameriti pas
. . . . Je n’ai aucun, pas beaucoup de mérite.
(Èra de mon calibre.
. . . . (C’était à ma portée.) – Èra a ma portada.)
Ai pas donat lo melhor
. . . . J’aurais pu mieux faire.
Siatz tròp brave
. . . . Vous êtes trop bon.
Es pas « una valentiá, un grand fach »
. . . . Je n’ai rien fait « d’, de si » extraordinaire. – I a ren d’espectaclós.
■ Un autre o [v’] auriá fach. N’importe qui « aurait pu, peut, pourrait » en faire autant. A la penda, totei lei cogordas i van
. . . . C’est à la portée de tout le monde.
Parlèron d’aquò e dau rèsta
. . . . Ils parlèrent de choses insignifiantes.
II – 11. 13. Reprocher de l’avoir dit
■ «  » cf.II-11. 19.__ Accepter de faire
II – 11. 13.1. Reprocher l’énonciation en général
• De quel droit ?
Que te crèses?
. . . . . Comment oses-tu? (Mais tu te crois où?)
~ 115
De quet drech?
. . . . De quel droit? Avètz pas lo drech de dire aquò!
. . . . . Id.
Mai cu siatz, vos?
. . . . Qui vous permet? Mai cu siás, tu?
. . . . Pour qui te prends-tu? (Qui tyé*?)
Cu siatz per me conselhar?
. . . . Je n’ai pas de conseil à recevoir de vous?
Avètz pas lo drech!
. . . . Je ne vous permets pas…
Me laissaretz puei parlar!
. . . . Vous permettez que je parle! [ton irrité]
■ « Laissa-me te dire, Laissa que te digui » que… Permets-moi de te dire que…
II – 11. 13.2. Refuser l’hypothèse exprimée
• À quoi bon? En qué bòn? – En qué sèrve?
. . . . À quoi bon?
(Es « un fanau, una paura idèa ».)
. . . . . (C’est une illusion, une idée vaine.)
I crèsi pas. Je n’y crois pas.
Aquò sèrve (pas) en ren
. . . . . Ça n’avance à rien. – C’est inutile.
Es un « viatge, còp,… » blanc
. . . . C’est un voyage, un coup,… inutile.
Aquí vesi pas l’util
. . . . Je n’en vois pas l’utilité.
M’espèri en ren de bòn
. . . . Je n’en attends rien de bon.
Se vos donatz abòrd de mau per estigançar quauqua-ren d’agradiu e que fin de còmpte siegue lèu acabat, disètz : «Aquí, la pena passa lo plaser». Si vous vous donnez du mal pour organiser quelque chose d’agréable et qu’en fin de compte ce soit vite terminé, vous dites : /«Là, la peine dépasse le plaisir»/.
■ cf. V – 9. 4.________ Mal travailler
■ cf. V – 9. 8.__________ Faire un travail inutile
II – 11. 13.3. Refuser la plainte exprimée
• Arrête de te plaindre.
(Aquò) Passa la rega!
. . . . (Là) Tu exagères!
– Passas mesura.
– Ne’n fas « tròp, de rèsta ».
Arrèsta de…
. . . . Arrête de te plaindre.
Renar. – faire de repetum. – romegar
. . . . . Râler, rouspéter, «rouscailler», ronchonner
Se rancurar75
. . . . Se récrier, récriminer
Roire
. . . . . Se plaindre sans cesse
Sistar, sistonar
. . . . . Geindre, gémir, se plaindre constamment
Soinar76
. . . . Geindre, te plaindre constamment
I a pas de qué se lamentar
. . . . Il n’y a pas de quoi se lamenter.
Es pas de plànher
. . . . Il n’est pas à plaindre.
Dau!
. . . . Un peu de courage (voyons)!
Pron!
. . . . . Assez!
Es un brave guilhem
. . . . . Il n’arrête pas de se plaindre.
A totjorn l’uou
. . . . Id.
A totjorn quauqua-ren que li gangassa. . Id.
75. Se plaindre de qn. ou de qc.
76. Lo porquet soina.
Actes d’ordre116 ~ Comunicar en occitan provençau
Se plànher de (tròp de) graissa
. . . . Se plaindre que la mariée est trop belle. expr.
Li manca que de ronha per se gratar
. . . . . Il ne lui manque que la gale pour se gratter.
A « exagerat, quichat, cargat,
. . . . Il a exagéré. amplificat, forçat ».
• J’en ai vu d’autres.
Siáu pas de plànher
. . . . Il ne faut pas me plaindre. Arrèsta.
– Arrestatz
. . . . Je t’en prie! – Je vous en prie. (reproche)
Es pas lo premier còp
. . . . J’en ai vu d’autres.
N’ai (agut) vist d’autras
. . . . Id.
Siáu pas d’adematin
. . . . Je ne suis pas tombé de la dernière pluie.
II – 11. 13.4. Refuser le reproche
■ cf. II – 3. 6. _____ Désapprouver l’action d’autrui
• J’aurais voulu t’y voir.
Ai pas poscut faire « autrament,
. . . . Je n’ai pas pu faire autrement. diferentament » que d’i anar.
Aguèssi agut « lo chausir77, la chausida78 »
. . . . Si j’avais eu le choix.
Es (totjorn) facil de criticar
. . . . . La critique est facile.
Te vèn ben de criticar…
. . . . . La critique t’est facile.
T’auriáu vist a ma plaça
. . . . . J’aurais voulu t’y voir.
Te i auriáu vougut veire
. . . . . Id.
Tot lo contrari…
. . . . Au contraire…
A lo criticum
. . . . Il a la manie de critiquer.
II – 11. 13.5. Refuser les félicitations
■ «  » cf. II – 2. 1-2. ___ (Se) féliciter
• Il t’en faut peu.
O [∼ va] crèses?
. . . . Ah, tu trouves?
Te ne’n fau gaire
. . . . Il t’en faut peu.
O dises
. . . . C’est toi qui le dis.
As pas crenta!
. . . . . Tu n’es pas gêné.
«- Joan que fas? – Me flati!»
. . . . «Tu es modeste.» iron.
Me ne’n fau pas glòria
. . . . Je ne m’en vante pas.
II – 11. 13.6. Refuser l’accusation
• Ne t’en fais pas !
Ren que per aquò? – Per tant pauc!
. . . . Pour si peu?
O [∼ va] fau pas prendre ansin
. . . . Il ne faut pas (être comme ça).
Te’n fagues pas
. . . . Il ne faut pas t’en faire.
N’es ren
. . . . . Il n’y a pas de quoi.
Aquò ne’n serà pas mai
. . . . . Ce n’est pas (si) grave (que ça).
Fau pas quichar!
. . . . Il ne faut pas exagérer!
77. Le droit de choisir.
78. La possibilité de choisir.
~ 117
Que i farem?
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire?
Anem!
. . . . Ben allons!
II – 11. 13.7. Refuser l’aveu
• Tu ne t’en tireras pas comme ça!
L’as bèla (a dire)!
. . . . . C’est un peu facile!
Seriá tròp bèu
. . . . Ce serait trop facile.
Coma i vas?
. . . . Tu le prends bien à la légère!
■ Aquò « l’accèpti pas, o pòdi pas acceptar Je n’accepte pas – ne peux pas accepter vos excuses. « .
Aquò se perdona pas
. . . . . C’est impardonnable.
Demandi reparacion
. . . . J’exige réparation.
II – 11. 14. Admettre, reconnaître ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 9. ________ Prendre acte de ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 19. ____ Accepter de faire
■ cf. VI – 2. 4._______ Appréciation qualitative
« Reconoissi, Admeti, Confèssi »
. . . . . « J’admets, Je reconnais, J’avoue » qu’es la veritat. « que c’est vrai, les faits ».
O [∼ va] reconoissi
. . . . Je l’admets.
O [∼ va] fau « reconóisser, admetre »
. . . . . « Je dois, Il faut bien » « l’admettre, le reconnaître, l’avouer ».
M’auriá agradat lo contrari
. . . . . « Je préfèrerais, J’aurais préféré » que non.
O [∼ va] pòdi pas « escondre, denegar »
. . . . Je ne peux pas « le cacher, le nier ».
Dirai pas lo contrari
. . . . Je ne peux pas dire le contraire.
Vos o [∼ va] escondi pas
. . . . Je ne vous le cache pas.
« Se capita, S’encapita, S’encapa,
. . . . Il se trouve que oui.
S’atròba, S’endevèn » que òc. E ben òc!
. . . . Eh oui!
Que « vòles [vòs], volètz »?
. . . . Que « veux-tu, voulez-vous »!
Pecaire!
. . . . . Hélas! Malheureusement!
Ne’n siáu pas fièr. – Ne’n tiri pas glòria. . Je ne m’en vante pas.
O [∼ va] planhi
. . . . . Je le regrette. J’en suis désolé.
De bòn, o ai pas dich per mau
. . . . . Vraiment, je l’ai dit sans mauvaise intention.
Fau ben reconóisser qu’es pas aisat!
. . . . Il faut bien reconnaître que ce n’est pas facile!
Te confèssi francament que..
. . . . Je t’avouerai franchement que…
A la veritat, me siáu fach
. . . . En fait, je me suis fait avoir. [prendre pour « colhonar, engarçar, agantar ». un imbécile, tromper, attrapé] Me o a dich a mitat
. . . . Il me l’a dit à mots couverts.
M’o [∼ va] diguèt dins lo canon
. . . . Il me l’a dit sous le sceau du plus grand secret. de l’aurelha.
Me toquèt un mot a prepaus de..
. . . . Il me fit des allusions au sujet de….
Mon paire parla per ma boca per vos dire… . Je me fais l’écho de mon père pour vous dire….
■ Aquò pertòca çò que vos disiáu. Ceci se rapporte à ce que je vous disais.
Actes d’ordre118 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 15. Critiquer ce qui a été dit
■ «  » cf. II – 1. 2.____ Poser un fait
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Prudence
• Je n’y crois pas.
(« Es, Serà ») pas aquò
. . . . Pas vraiment (ça).
Pas totjorn
. . . . Pas toujours
Pron sovent, mai…
. . . . Assez souvent mais…
Totei? (Per de bòn?)
. . . . . Tous? (Vraiment?)
O auriáu pas « dich, fach » ansin
. . . . Je ne l’aurais pas vraiment « dit, fait » comme ça.
Aquò « serà pas de durada,
. . . . . Ça ne durera pas toujours.
durarà pas totjorn ». Aquò se pòt « entendre, veire »
. . . . C’est contestable, criticable. autrament.
Ne’n siáu pas segur
. . . . Je n’en suis pas persuadé.
(Aquò) « Se pòt, Pòt èstre, Es possible ». Éventuellement.
Probable. – Tant se pòt. – Sensa dobte
. . . . Sans doute.
Veirem veire
. . . . (C’est) à voir.
Ne’n dobti
. . . . J’en doute.
« Ai un dobte, Siáu en dobtança »
. . . . . J’ai un doute (par rapport à…)
(« respècte a, relativament a »…)
D’aise!
. . . . Doucement! – Du calme!
L’ostau brutla pas
. . . . . Rien ne presse.
■ Pas de cocha Laissons faire les choses à son rythme. !
Laissem lei causas anar son trin. Òc, mai…
. . . . Oui, mais…
En principi, de principi
. . . . En principe
A drech anar
. . . . Normalement
(Disi pas de non,) Pasmens
. . . . . Cependant, Néanmoins, Pourtant, Quand même, Tout de même.
Aquò dich…
. . . . Toutefois…
Aquò lèva pas que…
. . . . . Ça n’empêche pas que… – Il n’en reste pas moins que…
Coma que vire…
. . . . Quoi qu’il en soit…
De « tota maniera, tot biais »
. . . . En tous cas,… – De toutes façons,…
Totjorn es que…
. . . . Toujours est-il que…
O dises [∼ va dies]!
. . . . Tu dis ça!
Se te fises d’eu!
. . . . Si tu comptes sur lui! – Tu parles.
Te crèsi!
. . . . . Tu parles. [mise en doute]
L’a criticat
. . . . Il l’a critiqué.
« Suspectava, Sospichava » quauqua-ren
. . . . Il se doutait de quelque chose.
Se ditz dei bèus discors d’aquelei que nos vòlon faire empassar una pillula amara : «Aquí es la saussa que fa passar lo peis».
On dit des beaux discours de ceux qui veulent nous faire avaler la pilule : /«Voilà la sauce qui fait passer le poisson»/.
~ 119
• Sérieux ?
Seriós? | Verai?
. . . . Tu es sérieux? | C’est vrai?
(O [∼ va] pensas) De bòn?
. . . . . (Tu le penses) « Vraiment, Sincèrement »?
O crèses?
. . . . Tu trouves?
Galejas?
. . . . . Tu (ne) plaisantes (pas)?
Vòs rire?
. . . . Tu veux rire! – Tu rigoles. fam.
Talonas?
. . . . . Tu (ne) te moques (pas) de moi? – Sans blague?
■ Òu, qué Tu veux me faire marcher ! Me prendriás per un colhon ? ?
A dobtat de ma sinceritat
. . . . Il a douté de ma sincérité.
II – 11. 16. Désapprouver ce qui a été dit (s’inscrire en faux)
■ «  » cf.II-11.14. __ Admettre, reconnaître
■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, Appréciation qualitative
• Jamais de la vie !
« As, Avètz » tòrt en plen
. . . . « Tu as, Vous avez » complètement tort.
Es faus!
. . . . C’est faux! Es faus de tot en tot
. . . . C’est absolument, totalement faux. Es pas verai
. . . . . Ce n’est pas vrai. Non qué
. . . . . Absolument pas. Pas ges
. . . . Pas du tout. I còmptes pas
. . . . Sûrement pas. Es de tot pas aquò
. . . . . Il n’en est rien. De ges de maniera
. . . . En aucun cas. (Ja)mai de la vida
. . . . . Jamais de la vie. Justament!
. . . . Justement! « Ben, Rason de » mai!
. . . . Raison de plus! M’as « pas, ben » vist?
. . . . Tu te fiches du monde. – de moi. – Mon œil! – Me prenes per un colhon!
Me vòs « entortilhar, enganar… »
. . . . . Tu veux raconter des histoires.
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper Aquí, vertadierament, siam pas d’acòrd
. . . . Je ne suis pas du tout d’accord.
■ «  » cf. II – 11. 19.___ Accepter de faire
Aquò, de bòn, me revèn pas
. . . . Je ne suis pas du tout d’accord avec cette idée.
• Et ta sœur!
A d’autres!
. . . . . À d’autres!
Pòs parlar! – Vòs rire? – Mon viech!
. . . . Tu parles! Fa lòngtemps, aquò?
. . . . . Depuis quand (ça dure)? Desparlas! – Desbarjas!
. . . . . (Tu me racontes) N’importe quoi! – Sabes pas çò que dises! Aqueu de còp!
. . . . Per exemple! – Ça, alors!
Aquela empega!
. . . . Ça c’est la meilleure!
Clava!
. . . . Ta gueule! – Ferme-la!
La conoisses tota?
. . . . Et ta sœur!
Arrèsta un pauc de barjar!
. . . . Id.
I siás plus! – Siás (de)vengut fadat!
. . . . . Ça va pas la tête!
N’i a per rire! – Me fas rire!
. . . . Ridicule!
Piti pas!
. . . . . À d’autres!
Me faràs pas pitar a l’esca!
. . . . Id.
■ Quant siatz gornau pasmens Qu’est-ce qu’on peut être bête des fois ! !
M’es egau! – De badas!
. . . . . Foutaises!
Ai tròp parlat
. . . . J’ai fait un jugement téméraire.
S’es « desdich, représ »
. . . . Il s’est rétracté.
Denèga son deute
. . . . . Il « nie, ne reconnaît pas » sa dette.
II – 11. 17. Exprimer son ignorance à propos de ce qui a été dit
■ «  » cf. II – 22. 9. __ Refuser de parler
• Ah bon !
« Queta, Quina » « idèa, ideassa » ( a agut)!
. . . . Quelle idée (il a eu là)!
O [∼ va] sabiáu pas
. . . . Je ne savais pas.
« M’o, Va m’ » aprenes
. . . . Tu me l’apprends.
O [∼ va] crèses?
. . . . Tu crois?
Verai? | (Per) De bòn?
. . . . . C’est vrai? | Ah bon!
Bota!
. . . . . Tiens! (Ça m’étonne.)
O [V’]auriáu pas « pensat, cresut »
. . . . Je ne l’aurais pas cru.
■ O [V’]auriáu « pensat, cresut » J’aurais « parié, cru, pensé » (que) « non, si ». « lo contrari, la meteissa [mema] causa ».
• Aucune idée !
N’ai pas (d’)idèa!
. . . . . Aucune idée!
Ma fista!
. . . . Ma foi!
O sabi pas
. . . . Je ne sais pas.
Ne’n sabi ren (de ren)
. . . . Je l’ignore. – Je n’en sais rien.
■ Sabi ren (de ren) d’aquest afaire. J’ignore (totalement) cette affaire, cette question. (« aucune, pas la moindre » idée.)
Me o [∼ va] demandi
. . . . . Je me le demande.
Aquò m’intriga
. . . . Ça m’intrigue.
Me prenètz a l’imprevista
. . . . Vous me prenez au dépourvu, à l’improviste.
■ Es una causa que de la vida me la siáu jamai demandada. Je ne me suis jamais posé la question.
Mesconoissi – Desconoissi la situacion
. . . . Je ne connais pas bien la situation. Je n’en connais pas grand-chose.
• Que dire ?
■ «  » cf. II – 7. ________ Proposer à autrui de faire ensemble
Sabi pas que (te) « dire, conselhar »
. . . . Je ne sais pas quoi te « dire, conseiller ». I a ren de mielhs a faire
. . . . . Il n’y a rien de mieux à faire. Se pòt pas faire de mai
. . . . Id. Coma fau faire?
. . . . Qu’y pouvons-nous? (Résignation) ■ Esperem qu’una causa que o [ La seule chose, c’est qu’on ne connaisse jamais ça. ∼ va] veguem jamai. ■ «  » cf. II – 9. 5. 7. ___ Demander l’avis ■ Sus aquò, ai pas d’ »idèa, avís, (a)vejaire, opinion ». Je n’ai pas d’opinion. Sabi pas que pensar
. . . . Je ne sais (pas quoi, que) penser. Sabi pas coma auriáu fach
. . . . Je ne sais pas ce que j’aurais fait. A (dich, reconegut » son ignorància
. . . . Il a exprimé son ignorance.
II – 11. 18. Exprimer son indécision à propos de ce qui a été dit
■ «  » cf. II – 5. ________ Proposer à autrui de faire soi-même
■ «  » cf. II – 7. ________ Proposer à autrui de faire ensemble
■ «  » cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
• Il faut voir…
Fau veire…
. . . . Il faut voir… Veguem (veire)…
. . . . . Voyons (voir)… « Espèra, Laissa-me »
. . . . Attends que je réfléchisse (tranquillement)… « un momenton, lo temps » que i pensi (a sang pausat). Avans de dire…
. . . . Ça demande réflexion. Tant que o avèm pas vist…
. . . . Id. Tant que ne’n sabèm pas mai…
. . . . Id. En laissant de caire aquò…
. . . . Abstraction faite de cela… Siáu estat pres de cort
. . . . « J’ai été pris, Tu me prends » au dépourvu. ■ « Te, Vos » pòdi « pas, ren » dire coma aquò. Je ne peux pas me décider comme ça. Me fau lo temps de i somiar
. . . . . Il faudrait que « j’ai, je prenne » le temps d’y « penser, réfléchir ». Vau veire de i « somiar, pensar »
. . . . Je vais (tâcher d’) y penser. (Aquò,) O [∼ va] veirem
. . . . Je vais voir. Actes d’ordre122 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 19. Accepter de faire (soi-même, autrui) ce qui a été demandé
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
■ cf. II – 10. 3. 7. _____ Tolérance
• Bonne idée !
■ cf. II – 1. 8. 2._______ Conseiller, recommander
■ cf. II – 7. ____________ Proposer à autrui de faire ensemble
Aquò me sembla una idèa chanuda
. . . . Je trouve que c’est une excellente idée. Una idèa tras que bòna
. . . . Id. Es un idèa flama! – chanuda! – de tria!
. . . . Bonne idée!
Es bòna l’idèa!
. . . . C’est pas mal! Grègo! | Òsca! – Es gent!
. . . . Chiche! | Chouette! Aquò si, qu’es « simpatic, galant »!
. . . . Ce serait sympa! Avètz (ben) rason
. . . . . Vous avez raison. As ben fach
. . . . . Tu as bien fait. O [∼ va] farai ansin
. . . . C’est ce que je vais faire. Entendut! – D’acòrd(i)!
. . . . . D’accord. Quand siatz marin, (siatz marin)!
. . . . On est marin (ou on ne l’est pas)! Brave [Brava, Bravei]!
. . . . Bravo (masc. fem. pl.)! Dins un biais, es mielhs coma aquò
. . . . En un sens, c’est mieux comme ça. ■ «  » cf. II – 8. 3.______ Déconseiller à autrui de faire lui-même Òc, aquò « es, seriá » pas
. . . . Oui, ce « n’est, ne serait » pas une bonne idée. « fin, finòcho, finachós ». ■ As (ben) rason « de te mesfisar, de dobtar, d’o prendre ansin… » Tu as raison « de te méfier, d’en douter, de le prendre comme ça… » (Siegues sensa inquietud,
. . . . (Sois tranquille) Je ne le ferai pas. Te’n fagues pas) O [∼ va] farai pas. • Avec plaisir ! Òc/Non
. . . . . Oui/Non (Monsieur…) Va ben
. . . . Bien. Entendut. – D’acòrd(i)
. . . . (C’est) Entendu. D’accord. Segur qué
. . . . Certainement. Ben volontier. – Ambe grand gaug
. . . . Oui, ça me ferait plaisir. – Avec plaisir. – Volontiers. Se vos va
. . . . Si vous voulez. Vòli ben
. . . . . Je veux bien. Farai lo possible
. . . . Je vais faire (tout) mon possible. Se fa coma se pòt
. . . . . On fait comme on peut. Podètz comptar « ambe, sus » ieu
. . . . . Vous pouvez compter sur moi. Fisa-te de ieu. – Còmpta sus ieu
. . . . Compte sur moi. O [∼ va] farai. (Promés!)
. . . . Je le ferai. ((C’est) Promis!) I mancarai pas. – Aquò serà fach
. . . . Je n’y manquerai pas. Accèpti ((ben)volontier) d’o [∼ va] faire
. . . . J’accepte ((bien) volontiers) de le faire. Vos prometi (d’assajar) d’o faire
. . . . Je vous promets (d’essayer) de le faire.~ 123 Grandmercé [Gramací]
. . . . Merci beaucoup Grandmercé de nos aver convidats
. . . . Merci de nous avoir invités. Me o [~va] fau pas dire dos còps
. . . . . Pas besoin de me le répéter.
• À vos ordres!
Ben | Ai comprés
. . . . Bon | J’ai compris. Dins tau cas… – En aquest cas…
. . . . . Dans ce cas… Se o vòs ansin
. . . . Si tu le prends sur ce ton « Estent, Bòrd » que pòdi pas chausir
. . . . (Puisque) je n’ai pas le choix Ai pas de qué chausir
. . . . Vous ne me laissez pas le choix. Faguetz pas aquò! Accèpti!
. . . . Ne faites pas ça! J’accepte! Volontier. – Segur qué
. . . . Oui, bien sûr. Tot d’un temps
. . . . . Tout de suite Entendut. – D’acòrdi
. . . . . Bien – D’accord Va ben!
. . . . Pas de problème! Macari!
. . . . Puisqu’il le faut! Supausi « que me fasètz pas,
. . . . J’imagine que vous ne me laissez pas le choix. qu’ai pas de qué » chausir. Ges d’ »empache, entramble »!
. . . . Pas de problème! (empêchement) D’abòrd que o [∼ va] fau. – Bòn besonh
. . . . . Puisqu’il le faut.
■ cf. II – 9. 1. 4._______ Promettre une récompense
Dins tau cas…
. . . . . Dans ce cas… Es gent
. . . . « Tu es, C’est » gentil.
Me vesi pas refusar
. . . . « Je ne peux pas, j’aurais mauvaise grâce à » refuser.
« Segur, compreni », qué
. . . . . Mais (oui, non) bien sûr.
D’aise!
. . . . Rassurez-vous. Aguetz pas paur
. . . . N’ayez pas peur. Tiretz pas pena
. . . . . Ne vous inquiétez pas. Siguetz sensa inquietud
. . . . . Soyez sans crainte.
■ «  » cf.II-9.2. _____ Appeler à l’aide
■ cf. VI – 2. 2._________ Alerter
Vèni! – Me vaquí!
. . . . J’arrive! – Je viens! Arrapatz-vos!
. . . . Tenez bon! Fasètz coratge!
. . . . Courage!
II – 11. 20. Faire ce qui a été demandé
II – 11. 20.1. Donner la parole
Òc
. . . . . Oui. « Dises, Disètz »?
– Qué? – Coma?
. . . . Oui? – Quoi?
Vos escoti. Vos escotam
. . . . . Je vous écoute. – Nous vous écoutons.
Actes d’ordre124 ~ Comunicar en occitan provençau
Digatz
. . . . Dites! – Parlez!
Doni la paraula a…
. . . . Je donne la parole à… (La paraula)
Vèn a…
. . . . « La parole,
C’ » est à… Li a donat la paraula
. . . . Il lui a donné la parole.
II – 11. 20.2. Donner la permission
■ «  » cf. II – 6. 2.____ Demander permission
■ cf. II – 11. 19. ______ Accepter de faire
• Être autorisé à
« As, Avètz » « la permission,
. . . . « Tu as, Vous avez » « ma permission, l’autorizacion ». mon autorisation ».
Li an permés de…
. . . . Il a reçu l’autorisation de… [permission, autorisation]
Li an donat la permission de…
. . . . Il a la permission de…
Li an consentit de…
. . . . On accepte que… [accord]
A lo drech de…
. . . . Il a le droit de…
A lo poder de…
. . . . Il est habilité à… [pouvoir de faire]
• Je vous en prie !
Compreni qué!
. . . . Oui, bien sûr!
Se  » vòles [vòs], volètz, voudretz »
. . . . Si « tu veux, vous le voulez, voudrez ».
Coma « vòles [vòs], volètz »
. . . . Comme « tu veux, vous voulez ».
Fasètz!
. . . . Je vous en prie! Faites donc!
Vai-i!
. . . . . Vas-y!
Volontier!
. . . . Bien sûr, je vous en prie! – Certainement!
I vesi pas d’empache
. . . . . Je n’y vois pas d’inconvénients.
Per tu fas!
. . . . C’est à toi de voir.
Consenti
. . . . . Je veux bien.
Aguetz pas crenta de…
. . . . . N’hésitez pas à…
Anem, zòu!
. . . . . N’hésitez pas! [encouragement]
S’es efectuat
. . . . Il l’a fait. Il s’est exécuté.
II – 11. 20.3. Répondre, réagir à l’opinion exprimée
Respòndre (ò-o) – reagir
. . . . Répondre – réagir
■ S’es pas manca pres la pena de me respòndre. Il n’a pas daigné…
Replicar – Respostar (ò-o)
. . . . Répliquer
Rebecar (è-e)
. . . . Répliquer avec insolence Faguèt lo còntra a sa proposicion
. . . . . Il s’opposa…
Recaçar
. . . . Saisir au bond
M’a ben recaçat
. . . . Il m’a répondu du tac au tac.
Tancar – clavar – copar
. . . . Stopper : Planter – Clouer – Couper
Li a amorçat « lo blest, la cigala »
. . . . . Coupé le caquet.
Li a « riblat son clavèu, copat la chica »
. . . . Réglé son compte.
L’ »a, aguèt » lèsta
. . . . . Il l’ »a, a eu » lèste. [Prompt et agile à répliquer.]
S’enfrénher
. . . . . Se déconcerter
Mancar – L’a fach « mancar, abocar »
. . . . Piquer un fard
~ 125
Es totjorn que…
. . . . Toujours est-il que…
Que causa es aquò?
. . . . Qu’est-ce que c’est que ces façons?
Respòndre « en l’aire, a la devina »
. . . . Évasivement – au hasard.
A plus pipat
. . . . . Je lui en ai bouché un coin.
Restar a una – A pas mutat
. . . . Rester muet
Demorèt mut
. . . . Il resta muet.
S’encalar
. . . . Rester court
Sensa ren còntra-istar
. . . . Sans formuler aucune objection
En parlant sensa respèct(e)
. . . . . Soit dit sans vouloir vous offenser.
• Répondre affirmativement/négativement à une question positive – Mais oui.
Es vengut, Paul?
. . . . Paul est venu?
Òc. – E ben òc
. . . . Mais oui.79
De fach, es vengut
. . . . En effet.
O [∼ va] crèsi
. . . . C’est ce que je crois.
I as mes la man. – O [V’] aviás
. . . . Tu as deviné. « comprés, niflat ».
Te n’èras avisat
. . . . Ça ne t’avait pas échappé.
– Ren t’escapa. – On ne peut rien te cacher.
Li a respondut de òc
. . . . Il lui a répondu « que oui, affirmativement ».
Non. – E « bé, ben » non. – Non qué!
. . . . . Non. – Eh non.
– Ah non!
De fach, es pas vengut
. . . . En effet.
Li a respondut de non
. . . . Il a répondu « que non, négativement ».
Assentir
. . . . Acquiescer
Ne’n vèni a vòstra rason
. . . . Je me range à votre avis.
Cu ditz ren consent
. . . . Qui ne dit mot consent.
• Répondre affirmativement à une question négative – Mais si.
Es pas vengut, Paul?
. . . . Paul n’est pas venu?
Si. (Es vengut)
. . . . . Si. (Il est venu).
Si que (vendrai). Si ben
. . . . . Mais si (, je viendrai).
Li respondèt que si
. . . . Il lui a répondu que si.
• Faire naître un doute – Maintenant que tu le dis…
■ «  » cf. II – 11. 17._ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit
Es ben çò que me sonjavi80, mai…
. . . . C’est (bien) ce que je pensais, mais…
« (D’a)bòrd, Puei » que m’o [me va]
. . . . . « Maintenant que, Puisque » tu me le dis… « dises [dies] »…
Me fas « dobtar, venir lo dobte »
. . . . Tu me fais naître un doute.
79. On reprend le verbe de la question pour confirmer. 80. Penser se rend plus souvent par somiar que par pensar quand on veut dire cogiter, venir à l’esprit. Pensar a surtout le sens originel de réfléchir, peser les choses.
Actes d’ordre126 ~ Comunicar en occitan provençau
• Répondre en exprimant son opinion
• Vous avez raison
Aquò’s ben pensat!
. . . . Vous avez bien raison!
« As, Avètz » plenament rason
. . . . . « Tu as, Vous avez » absolument raison.
Aquò es la franca veritat!
. . . . C’est exact!
De bòn?
. . . . C’est vrai? Aquò es verai!
. . . . C’est vrai!
Aquò es (ben) verai!
. . . . Ça c’est bien vrai!
As ben parlat! Aquò’s parlar d’aur!
. . . . Bravo! Bien parlé! Bien dit!
■ cf. II – 1. 2. 3._____ Poser un fait comme certain, certitude
« Òc, Non, Si », ne’n siáu segur
. . . . Je suis sûr que « oui, non, si ».
Pensi que « òc, non, si »
. . . . Je pense que « oui, non, si ».
■ Aquò es « ben, pas » çò que pensi. « C’est bien, ce n’est pas » ce que je pense.
Ne’n dobti (pas)
. . . . J’en doute. – Je n’en doute pas.
M’estonariá
. . . . . Ça m’étonnerait.
II – 11. 21. S’opposer à ce qui a été demandé
■ cf. V – 1. 14. 4. _____ Volontaire et têtu
II – 11. 21.1. Refuser la parole
• Laisse parler les autres!
Non, vèn pas a « tu, vos »
. . . . Non, ce n’est pas « ton, votre » tour.
Laissa parlar leis autres
. . . . . Laisse parler les autres (qu’an demandat avans…) (qui ont demandé avant…)
■ « Espèra, Esperatz » (« ton, vòstre » torn) « Attends, Attendez » ton, votre tour ! !
Un momenton!
. . . . Un instant!
Totara – Après
. . . . Tout à l’heure – Après
■ Parlaràs quand ton cambarada aurà acabat. Tu parleras après que ton camarade aura fini.
Li a « refusat, pas donat » la paraula
. . . . Il (ne) lui a « refusé, pas donné » la parole.
II – 11. 21.2. Refuser la permission
■ «  » cf. II – 6. 2.______ Demander permission
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
■ cf. II – 9. 1. 6._______ Défendre, interdire
• Non, ce n’est pas possible.
Non (,  » o planhi, regrèti « )
. . . . Non (, je regrette).
(« Siáu nafrat, Me’n vesètz nafrat,
. . . . (Désolé, mais) ce n’est pas possible.
Siáu regretós » , mai) se pòt pas faire. Aquò es pas possible (, o planhi)
. . . . . Ce n’est pas possible (, je regrette).
~ 127
■ Es fòra question. – Ne’n parlem plus. – I « penses, pensetz » pas manco. Il n’en est pas question.
Qué mai?
. . . . Et puis quoi encore!
Òu qué! (T’arrestaràs?)
. . . . . Non, mais (des fois)!
A pas consentit
. . . . Il lui a refusé la permission.
■ Aquí vos doni la desmentida. Je m’inscris en faux contre cela.
II – 11. 21.3. Refuser la dispense
■ «  » cf. II – 6. 3.______ Demander la dispense : Faut-il vraiment que…?
■ «  » cf. II – 8. 5.______ Dispenser, accorder la dispense
• Pas d’échappatoire.
(Òc,) De bòn (que o deves faire)
. . . . Oui, tout à fait. (Tu dois le faire.)
Segur
. . . . . Absolument
Compreni qué!
. . . . Et comment!
O [V’]escaparàs pas
. . . . . Tu n’y échapperas pas.
Podràs pas t’esbinhar
. . . . . Pas de dérobade.
O [∼ va] poguèt pas defugir
. . . . Il ne put l’éviter.
I a ges d’ »escampa, d’escapatòri
. . . . . Pas d’échappatoire. – de favoritisme. – de favoritisme ».
Siam « cuechs, fumats, fotuts »!
. . . . Nous sommes foutus!
II – 11. 21.4. Réfuter la vérité d’un fait…
■ cf. VI – 2. 4._______ Appréciation qualitative
• positif – Non, pas du tout.
Non qué (« anatz, cresètz-me »)!
. . . . (Mais) non (, voyons).
Es faus de tot en tot
. . . . C’est (tout à fait) faux.
Pas mai!
. . . . . Pas du tout.
De ges de « biais, maniera »
. . . . Absolument pas.
T’enganas
. . . . Tu te trompes.
Te « mescòmptas, bescòmptas »
. . . . Tu fais erreur (dans ton calcul).
■ Te « prometi, respòndi, garantissi » que non. Je t’assure que non.
Tant que o avèm pas vist
. . . . Jusqu’à preuve du contraire.
Tant que ne’n sabèm pas mai
. . . . Jusqu’à plus ample informé.
S’es desdich. – A dich lo contrari
. . . . . Il lui a démenti. • … négatif
– Mai si.
Si qué (, « anatz, cresètz-me »)!
. . . . (Mais) si (, voyons).
Si qu’es verai
. . . . Si, c’est vrai.
Vos enganatz (, siáu…)
. . . . Vous vous trompez (, je suis…).
■ Te « prometi, respòndi, garantissi, afortissi » que si. Je t’assure que si .
Li a promés que si
. . . . Il lui a assuré que si.
Actes d’ordre128 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 21.5. Refuser d’approuver
■ cf. II – 7. _____ Proposer à autrui de faire ensemble
■ cf.II-10.3.14.____ Désobéissance
■ «  » cf.II-9.7.___ Demander l’avis
■ cf.II-11.13.__ Reprocher de l’avoir dit
■ cf.II-11.16.__ Désapprouver, s’inscrire en faux
• Quel culot ! Que frònt!
. . . . Quel culot!
■ Jamai de la vida (acceptarai aquò). Jamais de la vie (je n’accepterai cela) !
Aquò se pòt pas acceptar
. . . . C’est tout à fait inacceptable.
■ Accèpti pas que me parle ansin. Je n’admets (= supporte) pas qu’il me parle ainsi !
Enfin! Aquò se pòt pas admetre
. . . . Mais c’est inadmissible!
Pèrdes la tèsta!
. . . . Non, mais tu ne te rends pas compte!
Desparlas!
. . . . Tu déconnes!
Pas tant lèu!
. . . . Pas si vite!
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . On se calme! – Ne me presse pas! – Pas si vite!
(Aquí) Me desbarqui!
. . . . Je ne peux pas te suivre! – Je laisse tomber.
Coma i vas!
. . . . Tu y vas un peu fort.
As pas crenta
. . . . Tu n’es pas gêné.
Cu se gèina vèn gibós!
. . . . Il est culotté!
Es afrontat
. . . . Il est effronté. Il a du culot.
Pas tant qu’aquò
. . . . Pas tant que ça
Pas vertadierament
. . . . Pas vraiment
T’aflames pas coma aquò!
. . . . . Ne t’emballe pas!
« D’onte te vèn, Ont as pescat »
. . . . En voilà des idées!
aquela idèa?
Perqué (diable) dises aquò?
. . . . (Mais) Qu’est-ce qui te fait « dire, penser » ça?
Non qué, « es pas (tant) mau,
. . . . Mais non, « ce n’est pas mal, ça va, va (« pron, fòrça ») ben ». c’est très bien ».
• Il n’en démord pas. Sortiá pas d’aquí
. . . . Il n’en démordait pas.
Se levava pas d’aquí
. . . . . Id.
Tèsta aquí èra verai
. . . . Il soutenait que c’était vrai.
– Tèsta aquí disiá qu’èra verai
. . . . . Id.
– Tèsta aquí voliá que foguèsse verai
. . . . Id.
– Teniá qu’èra verai
. . . . Id.
Cotava
. . . . Il bloquait. – [Il en faisait une fixation]
Ribon-ribanha – Sensa quant vau ni quant còsta.
. . . . . Coûte que coûte
Me pimi a li dire aquò
. . . . Je m’évertue à le lui dire.
~ 129
II – 11. 22. Refuser de faire soi-même
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désobéissance
■ «  » cf. II – 11. 19.___ Accepter de faire
II – 11. 22.1. en réaction au conseil de faire
■ cf. II – 8. 3. _______ Déconseiller
• Ce n’est pas une bonne idée.
L’idèa es pas terribla
. . . . . (Non.) Ce n’est pas une bonne idée.
O « faliá, auriá pas faugut »
. . . . . Il ne « fallait pas, aurait pas fallu ».
Aviam pas de besonh d’aquò
. . . . Nous n’avions pas besoin de ça.
Aquò es pas seriós
. . . . Ce n’est pas sérieux.
Aquò capita mau
. . . . Ce n’est pas le moment. – Ça tombe mal.
■ Avèm pas lo temps rasonable. Nous n’avons pas le temps matériel.
I a autra causa de faire
. . . . Il y « a, aurait » mieux à faire.
Ai pas enveja
. . . . Je n’ai pas envie.
Ne’n vesi pas l’utilitat
. . . . Je ne vois pas à quoi ça peut bien servir.
I mandariáu volontier un òme…
. . . . J’enverrais bien un autre à ma place.
• Quelle idée !
« Que, Quina » « idèa, ideassa »!
. . . . Quelle idée! À quoi bon !… :__
■ Francament, me demandi perqué o [ Je ne vois pas pourquoi je le ferais. ∼ va] fariáu.
O [∼ va] crèsi qu’a mitat
. . . . Je ne suis pas convaincu.
« Parlas, Fas » per ton còmpte
. . . . Ça n’engage que toi.
Levatz-vos aquò de l’idèa!
. . . . . Vous n’y pensez pas!
Vòs rire!
. . . . Tu veux rire!
A non qué!
. . . . . (Ah) non (, alors)!
• Ça, je ne peux pas.
■ «  » cf. II – 1. 8. 2. ___ Conseiller, recommander
Aquò me sembla « pas possible,
. . . . Ça me paraît « difficile, risqué ». dificil, riscat ».
Aquò es pas possible
. . . . . Ce n’est pas possible.
Se pòt pas faire
. . . . Id.
Aquò es impossible
. . . . C’est impossible.
Es pas de bòn?
. . . . Ce n’est pas sérieux?
La causa es pas seriosa
. . . . Ce n’est pas sérieux.
Òu qué! « Badini, Taloni » pas!
. . . . Tu n’es pas sérieux.
Me prenes per un gargamèu. Tu me prends pour un imbécile!
Es defendut
. . . . . C’est défendu. O [∼ va] pòdi pas (faire)
. . . . . Je ne peux pas.
N’ai pas enveja
. . . . Je n’ai pas envie.
Jamai de la vida!
. . . . Non merci! – Jamais de la vie!
Actes d’ordre130 ~ Comunicar en occitan provençau
(Creguètz) O [∼ va] regrèti,
. . . . Désolé, je suis pris ce jour-là. mai d’aqueu jorn siáu ocupat.
Sas, o [v’] auriáu ben vougut,…
. . . . Ce serait un plaisir, mais je ne peux pas. mai ai de…
De ges de « mòda, biais, façon »!
. . . . . Sans façon!
Adonc, serà per un autre còp
. . . . Une autre fois.
■ S’èra pas per quauqua-ren, i anariáu pas. J’ai bien envie de ne pas y aller.
Aquí me desbarqui!
. . . . J’abandonne!
Ocupa-te de teis afaires
. . . . Occupe-toi de tes affaires.
• Laisse-moi tranquille ! Bota! Arrèsta (amb aquò)!
. . . . . Arrête ça, tu veux!
Laissa aquò!
. . . . Laisse ça tranquille!
Mestreja-te!
. . . . Contrôle-toi!
Tèn-te (remouc, tranquillòt)!
. . . . Tiens-toi peinard!
– Te metes pas au mitan! – Ne te mêle pas de ça!
Laissa(-atz)-m’estar!
. . . . Laisse(-ez)-moi tranquille! – Foutez-moi la paix.
Me rompes pas lei basses, la tatà!
. . . . Ne me casse pas les…
Gara!
. . . . . Attention!
II – 11. 22.2. en réaction au conseil de ne pas faire
■ cf. II – 8. 3. _________ Déconseiller : Tu ne devrais pas…
Que te crèses?
. . . . . Qu’est-ce que tu crois?
Justament!
. . . . Mais si, c’est justement ce que je vais faire.
Ai pas crenta
. . . . Je n’ai pas peur.
Ai ren a pèrdre
. . . . . Je n’ai rien à perdre.
Aquò m’impressiona pas
. . . . Ça ne m’impressionne pas.
Cambiarai ren a mon idèa
. . . . Vous ne me ferez pas changer d’avis.
II – 11. 22.3. en réaction à un ordre
■ cf. II – 9. 1. 6._______ Défendre, interdire
La causa es « impossibla, tròp dificila »
. . . . C’est « impossible, trop difficile ».
Demandas la luna
. . . . . Tu demandes l’impossible.
■ Ai de bònei rasons « de, per » o [ J’ai de bonnes raisons pour ne pas le faire. ∼ va] pas faire.
■ O [ Je l’aurais fait si ce n’était pas pour de bonnes raisons. ∼ va] fariáu, s’ »èra pas per causa, aviáu pas mei rasons per aquò ».
E per aquò d’aquí, o [∼ va] farai pas
. . . . . Et pour cette raison même, je ne le ferai pas.
Totara – Pus tard – Après
. . . . Pas maintenant – Plus tard – Après
Quand aurem acabat
. . . . . Quand nous aurons fini. Après que nous aurons fini.
Un autre còp
. . . . Une autre fois
Es pas lo moment
. . . . . Ce n’est pas le moment.
Fasètz-lo vos
. . . . Vous n’avez qu’à le faire vous-même.
Non farai ren!
. . . . . Je n’en ferai rien.
Refusi d’o [de va] faire!
. . . . Je refuse de faire ça!
O [∼ va] farai maugrat tu
. . . . Je le ferai quand même.
Degun me govèrna!
. . . . Je n’ai d’ordres à recevoir de personne!
De ges de biais! | Ieu ni mai
. . . . Pas question! | Moi non plus!
Ieu? Faire de causas ansin?
. . . . Je refuse de faire une chose pareille!
■ Mai de me tractar ansin, ambe tot çò qu’ai fach per eu. . . . . Après tout ce que j’ai fait pour lui, me traiter comme ça !
Jamai de la vida!
. . . . Jamais de la vie!
Vòs rire?
. . . . Tu rigoles?
(Nega, nega, nega…) Pòs (totjorn)
. . . . Tu peux toujours courir. « córrer, te segar ».
Ne’n vòs?, Tè, « nifla, miau, bernica, – Bernique! barbabòu »!
. . . . Macache!
Tè, arrapa t’aquí! iron
. . . . Tu rêves! – Ne compte pas sur moi.
Me prenes per un « gornau, gargamèu »? – Bernique! barbabòu »!Pour qui me prends-tu? [imbécile]
Puslèu crebar, m’entendes?
. . . . Plutôt crever.
II – 11. 22.4. en réaction à une invitation, un encouragement à faire
« O, Vos » pòdi pas crèire
. . . . Je ne vous crois pas.
Me sembla pas de crèire
. . . . Id.
Vòstra (santa) conoissença!
. . . . Vous ne vous rendez pas compte.
Mete-ti a ma plaça
. . . . Je voudrais t’y voir.
II – 11. 22.5. en réaction à la menace d’une sanction
Me menaças?
. . . . Des menaces?
Me pòs menacejar…
. . . . . Si tu crois me faire peur…
Crenhi pas lei menaças
. . . . Vous ne me faites pas peur.
Siáu estat norrit au bòsc
. . . . . Vos menaces, insinuations ne me font pas peur. – Ai pas paur dei bèstias.
Seriáu curiós de o veire!
. . . . Je voudrais bien voir ça!
Aquò veirem (ben)!
. . . . C’est ce qu’on va voir.
Assaja veire!
. . . . Essaye un peu! QZWV
II – 11. 22.6. en réaction à une promesse
■ «  » cf. II – 9. 1. 4. ___ Promettre une récompense
Aquò m’interèssa pas (gaire)
. . . . Ça ne m’intéresse (vraiment) pas.
Me’n garci
. . . . Je m’en fous.
■ cf. II – 10.3.14 _____ Désinvolture, insouciance
Es pas gaire. | Pas mai?
. . . . C’est (bien) peu. | C’est tout? Me prenes per « una bartavèla,
. . . . Pour qui me prends-tu? – Je ne suis pas à vendre. un virauvent »?
Ónher la pata – apasturar quauqu’un
. . . . . Graisser la patte. – donar « l’estrena, la bòna man ».
Me faràs pas virar casaca
. . . . N’espère pas m’influencer.
Lo peis es empoisonat
. . . . C’est un vendu.
A fach per eu. – A pres sei parts
. . . . Il a pris son parti.
« Tenir, mancar de » paraula
. . . . Tenir, trahir sa promesse
« Tenir, defautar a » sa promessa
. . . . Tenir, manquer à sa promesse

Se vos prometon quauqua-ren, mai qu’après tènon pas paraula, disètz : «Me o aviá promés, mai passat la fèsta, passat lo sant». Si on promet quelque chose et qu’après on ne tient pas parole : /«Il me l’avait promis, mais passée la fête, passé le saint»/.
II – 11. 22.7. en réaction à une supplication
Ambe ieu, es pena perduda
. . . . . Ce n’est pas la peine de me supplier.
– Vòli ren saber [saupre]. Pas quichar!
. . . . Inutile d’insister. Arrèsta!
– Pas mai! – Pron
. . . . N’insiste pas! (de « teis imploracions, tei vòli »)!
Non. – Non pas
. . . . . C’est non.
II – 11. 22.8. en réaction à une interpellation
Crèsi pas (de) vos conóisser
. . . . Je ne vous connais pas.
Vos enganatz, probable
. . . . Vous devez faire erreur.
■ Vos conoissi, vos, que… (D’abord) Est-ce que je vous connais pour… ? ? [agressif]
Òu, n’i a pron coma aquò!
. . . . . Fous-moi la paix.
– Laissez-moi tranquille.
■ cf. II – 11.22. _______ Refuser de faire
cf. III – 2.4.7._______ Pas d’inquiétude. Ennui, embarras (inquiétude) – Pas de panique ! – Du calme !
II – 11. 22.9. en réaction à une demande de parler
■ «  » cf. II – 11. 17.___ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit
(Non,) Dirai ren
. . . . (Non,) Je ne dirai rien.
(A aquò) Ai ren a dire
. . . . Je n’ai rien à dire.
■ Gardi mei rasons. (D’aquò se n’es que pron parlat e desparlat.) Je ne ferai pas de commentaire. (On n’en a déjà que trop parlé.)
Pòdi pas dire « ren, mai »
. . . . Je ne peux rien dire. Lo mielhs es de ren dire
. . . . . Je préfère me taire. Ren. – Ren de ren
. . . . . Rien Vos parli pas
. . . . Je ne vous parle pas. Me faretz pas « parlar, pipar »
. . . . Vous ne me ferez pas parler. A ren « dich; bofat, escampat »
. . . . Il n’a pas craché le morceau.
II – 11. 22.10. en réaction à une demande d’information
Ai ren a vos « dire, respòndre »
. . . . Je n’ai rien à vous « dire, répondre » (là-dessus). (aquí subre).
~ 133
(O planhi,) Respòndrai pas
. . . . . (Je regrette,) Je ne répondrai pas.
« Pòdi pas, Refusi de » respòndre
. . . . . Je « ne peux pas, refuse de » répondre. Aquí fau ren demandar
. . . . Ne pose pas de questions. As pas de demandar
. . . . Tu n’as pas à me poser de questions. Aquò son pas teis afaires
. . . . Ça ne te regarde pas. As pas de saupre
. . . . Tu n’as pas à le savoir.
II – 11. 22.11. en réaction à une proposition d’action pour soi-même, à un jugement
■ «  » cf. II – 4. ______ Demander jugement sur l’action accomplie par soi-même
Ai pas de vos conselhar
. . . . . Je n’ai pas de conseil à vous donner.
Es pas mon ròtle de vos conselhar
. . . . Ce n’est pas à moi de vous donner des conseils.
Es a vos de veire
. . . . C’est à vous de voir.
Aquò vos (pre)tòca a vos
. . . . Ça vous regarde.
Per tu fas
. . . . Ça ne regarde que toi.
Son pas meis afaires
. . . . Ça ne me regarde pas. – Je ne veux pas m’en mêler.
Es ton afaire
. . . . C’est ton problème.
Cadun per sa pèu
. . . . Chacun son problème.
Ai pas de <chausir, prendre lei parts, me virar dau caire de…>
. . . . . Je n’ai pas à prendre parti d’un ò de l’autre.
Despatolha-te solet
. . . . <Débrouille, Démerde>-toi tout seul.
■ Siás pron grand (ara) per saber [saupre] çò que te fau faire. Tu es assez grand pour savoir ce que tu as à faire.
II – 11. 23. Refuser de faire avec autrui
■ cf. II – 7. ____ Proposer à autrui de faire ensemble
Ai pas temps
. . . . Je n’ai pas le temps. « Plus, Pas » ambe tu
. . . . Plus, Pas avec toi.
■ Per tu fas Ça te regarde ! (Me meti pas au mitan.) ! (Ce ne sont pas mes affaires. Je ne m’en mêle pas)
Va per tu, va pas per ieu…
. . . . . C’est bon pour toi, pas pour moi.
Bòn pron te fague!
. . . . Tant mieux pour toi! iron.
II – 11. 24. Refuser qu’autrui fasse
■ «  » cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
■ «  » cf. II – 5. ______ Proposer à autrui de faire
■ <> cf. II – 5. 2. Promettre soi-même
(Siatz) Ben brave
. . . . Non, merci.
Vau pas pena
. . . . Ce n’est pas la peine.
Vos metetz pas en fatiga
. . . . . Ne vous dérangez pas.
O [∼ va] farai solet
. . . . Je peux le faire moi-même.

III – Affectivité

III – 1. Attitude
III – 1. 1. Attitude vis-à-vis d’une chose, une personne, un fait
III – 1. 1.1. Intérêt
■ cf. II – 10. 3. 3. _______ Mieux
■ cf. III – 1. 1. 6. 2. _____ Préférence
■ cf. V – 1. 13. __________ Goûts
• J’aime ça !
Aquò m’agrada!
. . . . Ça, j’aime… (= ça me plaît 81)! … m’agrada pron
. . . . . J’aime assez… … m’agrada fòrça
. . . . J’adore… … m’agrada mai que mai…
. . . . Je suis dingue de… … m’agrada que non sai
. . . . J’aime ça à la folie. (A ieu,) M’agrada aquò
. . . . . J’aime ça. (A ieu,) M’agrada lo chocolat
. . . . . (Moi,) J’aime le chocolat, les glaces. – M’agradan82 lei glacets. (A tu,) T’agrada lo pastagat
. . . . (Toi,) Tu aimes le pastis, les boissons gazeuses. – T’agradan leis bevendas gasosas. M’agrada de córrer83
. . . . . J’aime courir. Me platz ben
. . . . J’aime bien. Aquò me vèn a biais…
. . . . J’aime bien… (c’est commode) D’aquò, ne’n siáu rababèu!
. . . . Je raffole de ça. D’aquò, ne’n siáu fadat
. . . . Je suis dingue de… Ai la passion de… ; Aquò m’apassiona
. . . . Je suis passionné par… Fau que… aquò’s pus fòrt que ieu!
. . . . Je ne peux me passer de… Siáu un afogat de… – un afeccionat de…
. . . . Je suis fan, un supporter de… ■ Lei Marselhés son bravament afeccionats a aqueu biais de galejar. Les Marseillais sont très attachés à cette manière de plaisanter. Es pas bèu çò qu’es bèu,
. . . . des goûts et des couleurs… es bèu çò qu’agrada. • Ça m’intéresse ! M’interèssi a « la musica, Paul »
. . . . Je m’intéresse à la musique, à Paul. Tròbi l’idèa « interessanta, atrivarèla »
. . . . Je trouve cette idée « intéressante, alléchante ». Me ditz d’o veire
. . . . Je suis curieux de voir cela. L’idèa pivèla…
. . . . L’idée est séduisante… Aquò es interessant
. . . . C’est intéressant. L’espòrt « m’interèssa, m’atriva »
. . . . . Le sport m’intéresse, m’attire. Me vesètz « fòrça, bravament »
. . . . Je suis vivement intéressé par vos propositions. interessat per la proposicion.
81. J’aime quelque chose se rend par: «Cette chose me plaît», comme en it.: Mi piace. cast.: Me gusta.
82. Accord du verbe avec le sujet placé après.
83. Ça me plaît de courir (et non: J’aime courir).
~ 135
Aquò s’amerita d’èstre « vist, ausit… » . . C’est digne d’intérêt.
Aquò « atriva, pivèla, fa lingueta »
. . . . C’est excitant. – Ça m’excite.
III – 1. 1.2. Appréciation
• J’apprécie!
« Prèsi, Estimi » (ben, fòrça) que
. . . . J’apprécie que tu sois venu. siegues vengut.
■ Gosti (ben, fòrça) lei pomas d’amor a la provençala. J’apprécie les tomates à la provençale.
Es quauqu’un qu’estimi fòrça
. . . . . C’est quelqu’un que j’apprécie beaucoup.
Ai « d’estima, de respècte » per eu
. . . . J’ai « de l’estime, du respect » pour lui.
Lo tèni per un brave òme
. . . . Je le trouve sympathique.
III – 1. 1.3. Admiration
• C’est magnifique !
Çò qu’avètz fach es remirable
. . . . . Je vous admire d’avoir fait cela.
Te siás comportat admirablament
. . . . . Je trouve admirable que tu l’aies fait.
« Aquò, La pintura impressionista »
. . . . Je suis en admiration devant… i badi davant. – J’admire la peinture de…
Aquela arquitectura es espectaclosa
. . . . . J’ai de l’admiration pour cette architecture.
Mosto! – Fantastic! – Es terrible!
. . . . Magnifique! – C’est super!
Flame! Espectaclós! – Extraordinari!
. . . . C’est génial! – Admirable!
Es « dau petard de sòrt, de dieu »!
. . . . C’est divin!
Es pas de crèire!
. . . . C’est trop!

Per dire de quauqu’un qu’es estimat e amat de totei, dison : « »Es portat, Lo pòrtan » sus lo paume de la man».

Pour dire que quelqu’un est estimé et aimé de tous, on dit : «Il est porté sur la paume de la main».84

Bada coma un limbèrt
. . . . Il est bouche bée comme un lézard.
Lo « bela, bada »
. . . . il est en admiration devant lui.
Me « bada, fa leis uelhs de cassonada »
. . . . Il me fait les yeux doux.
Se miralha dedins
. . . . . Il « se mire, est en admiration » pour…
Es ravit
. . . . Il est en extase.
Lo venián veire per meravilha
. . . . . … par curiosité.
III – 1. 1.4. Sympathie
■ cf. V – 1. 13. 1. ___ Les penchants
• On s’entend bien.
Siam (bòns) collègas
. . . . . Nous sommes bons amis.
Se volèm ben. | Lo vòli ben
. . . . On s’aime bien. – On se plaît. | Il me plaît.
Ambe lei cosins se volèm ben
. . . . . Les cousins et moi, nous nous aimons bien.
Cu ben me vòu, me sègue
. . . . Qui m’aime me suive. M`XZ Lo
voudriatz tot
. . . . Il est très aimable. M`XZ S’
« endevenèm, entendèm » ben
. . . . Nous nous entendons bien.
84. Il a, On a une grande admiration pour lui. – Il, On le porte au pinacle.
Affectivité136 ~ Comunicar en occitan provençau
Vaquí un « joine, jovent » simpatic!
. . . . Voilà un jeune homme sympathique!
Lo « tròbi, tèni per » « brave, bravàs,
. . . . . Je le trouve sympa. bòn, boniàs ».
Ai de simpatia per eu. – M’es simpatic
. . . . J’ai de la sympathie pour lui.
Es d’un abòrd, A un rescòntre
. . . . . Il est d’un abord amical, cordial, sympathique, « amistadós, amistós ». aimable, affectueux.
A lo rescòntre aisat
. . . . Il est d’un abord facile.
A un galant rescòntre
. . . . Il est d’un abord gracieux.
Es pas fier.
– Es comun ambe totei
. . . . Il est très abordable.
Es popular
. . . . Tout le monde l’aime.
Es « corós, ravissent »
. . . . Il est charmant.
A de biais que vos « embelinan,
. . . . Il, Elle a des manières charmantes. enfadan, emmascan, enjulhan, enclausan ».
A un galant biais que vos « atriva,
. . . . Il est attirant. atratz ».
Se son « endevenguts, entenduts »
. . . . Ils ont sympathisé. – Ils se sont bien « trouvés, entendus ».
An de bònei relacions
. . . . Ils sont en bons termes.
Una cotria, una ardada, una còla,
. . . . . groupe de camarades, de jeunes gens una souca85
Van (de) cotria. expr
. . . . Ils vont de compagnie. – de pair, de concert
Son cotria. expr
. . . . Ils sont liés ensemble, de la même bande, du même groupe…
Fan « souca, còla » – Van de banas
. . . . Ils font équipe, la paire. – Son de colàs. – Ils sont inséparables.
« I dona, Se donan » la man
. . . . . « Il lui donne, Ils se donnent » un coup de main.
Li fa esquineta
. . . . . Il lui fait la courte échelle. – ÅO Il lui donne un coup de pouce.

Per dire que quand siatz en companhiá, fasètz de causas que fariatz pas estent solet, dison : «La companhiá fariá maridar un capelan».

Pour dire qu’en groupe, on fait des choses que l’on ne ferait pas seul, on dit : /«La compagnie ferait se marier un curé»/.
III – 1. 1.5. Amitié
■ cf. V – 1. 13. 1. _____ Les penchants
• Nous sommes amis.
Ambe Paul siam amics
. . . . Paul est mon ami. Es « son amiguet, son amigueta »
. . . . . C’est son petit, sa petite, ami(e) – sa copine. M’agrada sa companha86
. . . . Sa compagnie [fait d’être avec, présence] me plaît. Li pòrta una gròssa estaca
. . . . Il a beaucoup d’affection à son égard [très attaché]. Ai una gròssa amistat per elei
. . . . . J’ai une grande amitié pour eux. (Es eu que) M’a volontat
. . . . C’est lui qui m’a pris d’amitié. Son « sòcis, dos cardachas,
. . . . . Ils sont « très amis, intimes ». d’amics coraus ». 85. Termes qui désignent des groupes de copains. Au sens propre: coterie, meute, groupe de travailleurs… 86. La companhiá: les personnes qui accompagnent.~ 137 Mon amic favorit – mon collèga;
. . . . . Ami préféré – meilleur ami ma cardacha – mon minhòt, minhon – chouchou(te) Son coma la cara e l’ongla
. . . . . Ils sont inséparables. Son a baia-te, baia-me
. . . . Id. D’onte va Joan, va Gina
. . . . Id Baisar
. . . . Faire un baiser, un bisou (un bais) Se trèvan
. . . . Ils sont souvent ensemble, se fréquentent. S’es fach « amb, d’ » eu
. . . . Il s’est « mis, lié, acoquiné, établi » avec lui. Se fa « amb, d’ » ela
. . . . Il s’affiche avec elle. Son « tu que tu, cuou e camisa, amics
. . . . Ils sont à tu et à toi. Copains comme cochons. cinc sòus, compaire e companhon ». Es « lo sieu, la sieuna »
. . . . C’est son âme damnée. Il est dans ses petits papiers. Se confisan
. . . . Ils se font leurs confidences. Li fariá faire l’aubre drech
. . . . Il le mène par le bout du nez. Il lui fait faire tout ce qu’il veut. A per ela una admiracion
. . . . Elle le fascine. Son « amistat; amistança, amigança »
. . . . Leur « amitié; relation » est ancienne. es duradissa. – Une longue amitié les unit. Ambe Beneset, se siam « amigats,
. . . . Je me suis lié d’amitié avec Benoît. volontats ». – Nous nous sommes liés… L’ai amistançat. – Li ai fach
. . . . Je lui ai « manifesté mon amitié, fait mille amitiés ». « d’amistanças, (de) cachieras ». Amic de cadun, amic de degun
. . . . On ne peut pas plaire à tout le monde. Cu sant trèva, sant devèn
. . . . [On devient comme les gens que l’on fréquente].
III – 1. 1.6. Amour
• Je t’aime !
Te vòli87 (ben)
. . . . Je t’aime. – Tu me plais.
Te vòli un gròs ben
. . . . Je te chéris tendrement. – Tu me plais beaucoup.
Es puei tròp lo ben que te vòli
. . . . . Je t’aime tròp!
– T’aimi de tròp!
Lo volonti
. . . . Je le veux.
Plores pas, nosautres t’aimam!
. . . . Ne pleure pas, nous on t’aime!
Ma rata, mon sang, ma raça,
. . . . Mon chérie
mon pipiu, ma sissa88, ma quica…
Ma calha, ma dindoleta, mon pimparin…
. . . . Mon chou
Siáu « amorós, amorosa » de…
. . . . Je suis « amoureux, amoureuse » de…
Lo voudriatz tot!
. . . . . Il est adorable, Je le mangerais!
L’aima « d’un amor demasiat,
. . . . . Il l’aime à la folie, d’un amour éperdu.
coma un dessenat ».
Es lo Dieu que fa plòure
. . . . C’est son idole.
Lo bada
. . . . Elle le kife! Il est en admiration devant lui.
Potonar, potonejar; baiar,
. . . . Faire un « baiser; bisou »
faire « un ba, una baba, una babeta, baieta »
87. L’amour pour une personne se déclare avec l’expression «voler ben». On est impliqué dans une relation intime. On aime d’amour. Aimar s’emploie pour l’amour en général et l’amitié comme on aime sa tante, un employé, un homme politique, ses enfants… 88.  » saussissa??
Affectivité138 ~ Comunicar en occitan provençau
Faire « un poton, una potona;
. . . . Donner un baiser – faire une caresse
una caranchona »
N’a la boca plena
. . . . . Il ne parle que de lui. – Il ne tarit pas d’éloges.
■ Li fa (tant e puei mai) de bònei manieras. Il le chouchoute. (Il lui fait une quantité de gentillesses.)
La « tintorla, cacholeja »
. . . . . Il la dorlote, cajole.
• Je préfère…
<> cf. III – 2. 2.2.____ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu) : Ça ne m’étonne pas.
■ «  » cf.II-10.3.2. ___ Indifférence, irrésolution
■ cf. II – 10. 3. 3. _____ Mieux
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désinvolture, insouciance
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
M’agrada mai Provença
. . . . . J’aime mieux, je préfère la Provence.
M’agrada mai que vengue
. . . . Je préfère qu’il vienne.
Vau mai que vengue
. . . . Il est préférable qu’il vienne.
Que t’agrada mai, a tu?
. . . . . Que préfères-tu?
■ A ieu, m’agrada mai de m’espacejar que de demorar dedins. Je préfère sortir que rester enfermé.
Vaquí lo canton que m’agrada mai
. . . . Voici la région que j’aime le plus.
(Francament, ) Es aquò que mai
. . . . C’est (vraiment) ce que je préfère. m’agrada.
■ M’agrada pron Avairon, mai Gers es çò que mai m’agrada. J’aime assez l’Aveyron, mais le Gers c’est ce que je préfère.
■ Mancariá plus qu’aquò que m’agradèsse pas Tu parles si ça me plaît ! !
• Je préfèrerais
Tant m’agradariá de pas sortir
. . . . Je préfèrerais autant ne pas sortir.
M’agradariá que venguèsses
. . . . Je préfèrerais que tu viennes.
■ Mai m’agradariá que venguèsses pas. J’aimerais mieux que tu ne viennes pas.
Lo mielhs, seriá que…
. . . . L’idéal, ce serait…, Dans l’idéal…, De préférence…
Seriá que de ieu…
. . . . Si j’avais le choix…
Seriáu en que tu…
. . . . Si j’étais à ta place…
Vau ben mai de partir
. . . . Il vaut mieux partir.
M’estimi mielhs de començar subran
. . . . Je trouve préférable de commencer de suite.
III – 1. 1.7. Pitié
• Pitié !
Me fa pietat
. . . . . Ça me fait pitié.
Me fa pena
. . . . . Ça me fait de la peine.
« Paure, Pecaire » de tu!
. . . . . Mon pauvre!
Lo mesquin!
. . . . Le pauvre
Pietat! Aguetz pietat de ieu!
. . . . Pitié! Ayez pitié de moi!
Que « crèbacòr, compassion »
. . . . Quel spectacle affligeant! de veire aquò!
III – 1. 1.8. Antipathie, gêne, hostilité
■ cf. V – 1. 13. ______ Goûts
■ cf. V – 1. 13. 2.______ Aversion, dégoût
• Je n’aime pas
Aquò m’agrada pas
. . . . Je n’aime pas (= ça ne me plaît pas).
■ M’agrada gaire Marcèu, a una tèsta que me revèn pas. Je n’aime pas beaucoup Marcel, il a une tête que je n’apprécie pas.
Aquò me vèn en òdi
. . . . Cela, je ne le supporte pas.
Siáu pas fòrt a « la dança, la sopa,… »
. . . . Je n’apprécie pas trop la danse, la soupe,…
Aquò me ditz ren…
. . . . Ça ne m’enchante pas…
Es pas que m’agrade tant qu’aquò…
. . . . Ça ne m’enchante pas…
Leis aviá pas a la bòna
. . . . Il ne les aimait pas trop.
Me son gaire simpatics
. . . . Je n’ai pas beaucoup de sympathie pour eux.
M’estransini dau mau de tèsta
. . . . . Ce mal de tête m’épuise. – Je ne supporte plus…
• Ça m’embête!
■ cf. II – 10. 3. 7. _____ Intolérance
Aquò « m’enfècta, me seca;
. . . . Ça « m’embête, m’importune, me donne du souci;
me fa cagar ». m’emmerde »!
(Aquò) Vau ren de ren!
. . . . C’est nul!
Aquò a ni gost ni gosta!
. . . . C’est quelconque! C’est pas terrible!
Es marriàs!
. . . . . C’est (très) mauvais!
Aquò me convèn pas
. . . . . Ce n’est pas ma tasse de thé. – C’est pas pour moi.
– Me vèn pas a biais.
Aqueu libre m’enueja
. . . . Ce libre m’ennuie.
• Je ne supporte pas.
■ cf. II – 1. 7. 3. ___ Contre
O [~va] pòdi pas « sofrir, suportar89
. . . . Je ne peux (le) supporter – laisser passer. – passar ».
Te pòt pas « sentir, temporir »
. . . . Il ne peut pas te supporter. Aquò se pòu pas trecorir
. . . . Cela ne peut se digérer. [difficulté] expr. M’an « reguergat; ponchat »
. . . . On m’a regardé d’un air menaçant.; refoulé. M’an regardat de « travèrs, biscanti »
. . . . Ils m’ont regardé de travers. iron. – M’an regaussat. Lei menaires se son entraversats
. . . . Les meneurs se sont interposés. Aqueu mitan es « reborsier, reguèrgue,
. . . . Ce milieu est hostile à ces idées nouvelles. reguinhet » a aqueleis idèas novèlas. Totei me son reborsiers
. . . . Ils montrent de l’hostilité envers moi. ■ Una part reborsiera còntra-iesta la reforma. Un groupe hostile s’oppose à cette réforme. Un luòc « souvert, souvertós,
. . . . Un lieu hostile reguèrgue, ostil » ■ Me faguèron una respònsa « reprovarèla, reguèrga, reborsiera; verinosa » On m’a fait une réponse hostile. 89. Suportar (ò-o) = tolerar: Capacité physique. Ai l’estomac que supòrta pas lo lach. – Sofrir = acceptar. Affectivité140 ~ Comunicar en occitan provençau An « regitat, rebutat; remandat »
. . . . On a rejeté; renvoyé à plus tard ma « semosta, proposicion ». « mon offre, ma proposition ». Me senti « rebutat; rebufat » per…
. . . . Je me sens repoussé; rejeté (violence), refoulé, rabroué par…
III – 1. 1.9. Haine
■ cf. V – 1. 13. 2. _____ Aversion, dégoût
• J’ai horreur de ça!
Aquò o [∼ va] « ai en òdi, aborrissi,
. . . . Je déteste ça. – J’ai horreur de ça.
detèsti ».
■ Repugni de venir per la borgada de nuech. Je déteste passer par les quartiers périfériques la nuit.
■ Ren que de i pensar, me vèn lo tremolum. Rien que d’y penser, j’en frissonne.
Ai « la plueia, Mirèlha » en òdi
. . . . Je déteste « la pluie, Mireille ».
– « Aborrissi, Detèsti » « la plueia, Mirèlha ».
Ai en òdi quand fas aquò
. . . . Je déteste que tu fasses ça..
« A en òdi, Pòt pas endurar »
. . . . Elle déteste qu’il fume. que fume.
Aquò li « vèn en òdi, fa òrre, es odiós »
. . . . Il a horreur de ça.
Me vèn pas a biais
. . . . Je ne le supporte pas. [personas / causas]
L’ai (pres) « a la dent, en òdi, a tic,
. . . . J’ai une dent contre lui. – Je l’ai pris en grippe.
a tissa, en ira, en aïrança ».
Lo pòdi pas sentir, me repugna
. . . . Je ne peux pas le sentir, il me dégoûte.
Me nifla
. . . . Je ne peux pas le blairer, le piffer.
– A una tèsta que me revèn pas.
■ Lo pòdi pas veire, ni en pintura, ni en figura. Je ne peux plus le supporter.
Li vòli mau
. . . . . Je lui en veux.
Que frema, temps « aïssable/-a,
. . . . Quelle « femme, temps » détestable! detestable/-a »!
• Nous sommes fâchés.
■ Siam « fachats, emmaliciats, enlanhats », m’a levat lo parlar. Nous sommes fâchés, il me me parle plus.
Ai una dent còntra eu
. . . . J’ai quelque chose contre lui.
Li ne’n « vòli, sabi » mau
. . . . Je lui en veux.
Li sabi mau d’aquel incident
. . . . Je lui en veux de cet incident.
■ Li gardi un chin de ma china. /Je lui garde un chien de ma chienne/. (Je saurai m’en souvenir.)
Siam pas « sòcis, collègas »
. . . . On ne se fréquente pas.
Se son « desavenguts, brolhats »
. . . . Ils se sont brouillés.
Se se facha,
. . . . S’il se fâche,
« que tossigue, i mete de borra,
. . . . tant pis!
li rèsta plus que de se desfachar »!
III – 1. 1.10. Mépris – dédain
■ «  » cf. V – 1. 13. ____ Goûts
■ cf. V – 1. 13. 2. ___ Aversion, dégoût
• C’est nul!
Aquò vau ren de ren! – Es nullàs!
. . . . C’est nul!
Aquò vau pas tripeta!
. . . . C’est trop nul!
Aquò i fau pas cas
. . . . Je n’y prête pas attention. – Ça n’a aucun intérêt à mes yeux.
Aquò « me fa mau de còr,
. . . . Ça ne me donne pas envie. es pas engatjant ».
Desdenha – descaça leis onors
. . . . . Il dédaigne les honneurs – les gadgets. – lei babiòlas.
Mesprèsa l’argent.
– Fa jaç de l’argent
. . . . Il méprise l’argent.
De nòstrei proposicions, i a pas fach cas
. . . . Il a dédaigné nos propositions.
I a fach la bèba davant
. . . . Il l’a pris d’un air dégoûté. fam.
Totei lo bofavan – lo mespresavan
. . . . Tous le dédaignaient, le méprisaient.
A de grandors
. . . . Il prend les choses de haut. péj.
Fa son fièr, son faròt
. . . . C’est un homme dédaigneux.
Nos tracta de mesprètz
. . . . Il nous traite avec mépris.
Sembla que nos a trobats a la carriera
. . . . Id.
Nos regarda sus leis espatlas
. . . . Il nous regarde de haut, avec mépris.
N’ai que mesprètz per aquela mena
. . . . Je n’ai que du mépris pour ce genre d’individu, d’acte. de tipe – d’agiment.
Siam jamai mascarats que per la sartan
. . . . /On n’est jamais sali que par la poêle/. [Il faut voir de qui ça vient.]
III – 1. 2. Attitude vis-à-vis de l’avenir
III – 1. 2.1. Augurer, pressentir
Aquò <marca, devina> de <pluèia, malan>.
. . . . Ça présage, annonce .
Avèm tot <previst, calculat, perpensat, adobat> d’avança
. . . . Nous avons tout prévu.
Revesirem a la palha corta;
. . . . Nous allons tirer à la courte paille, au sort.
Aquò me sent mau.
. . . . J’ai un mauvais pressentiment.
Es <marrida, bòna> marca;
. . . . . C’est « mauvais, bon » signe. – <Mauvais, Bon> augure.
Quauqua-ren me disiá que..
. . . . Quelque chose me disait que…
N’ai la sentida
. . . . . Je le pressens.
Es mon pichon det que me o a dich.
. . . . C’est mon petit doigt qui me l’a dit.
■ Aquò nos <benaürarà, afortunarà>. Ça va nous porter bonheur.
Profèta de malaür. – Aucèu de malan !
. . . . Oiseau de mauvais augure !
Aquel afaire es <mau, ben> enregat
. . . . . C’est <mal, bien> parti.
■ La fatalitat per totei, l’astrada de cadun. La fatalité pour tous, le destin pour chacun.
Lei causas, coma van virar?
. . . . Comment les choses vont-elles tourner?
■ Se vira pas bèu, bensai virarà pas mau en plen. /S’il ne tourne pas au beau, peut-être cela ne tournera pas vraiment mal90/.

Quand siatz dins una situacion dificultosa e que ren vos pòt venir de pus marrit : «Ara que siáu banhat, pòdi pissar ai braias!»
Quand vous êtes dans une situation difficile qui ne va pas s’améliorer : /«Maintenant que je suis mouillé, je peux pisser dans mon pantalon»/.

L’astrològ tira l’oroscòp.
. . . . . L’astrologue tire les horoscopes.
■ Lei devinaires sabon destraucar lei causas estraviadas. Les devins savent dénicher les objets égarés.
■ Leis extralucidas an la pretension de devinar l’avenir. Les voyantes ont la prétention de prédire l’avenir.
■ Lei mascs sabon amagestrar de trassegums per emmascar, enclaure… Les sorciers savent élaborer des philtres pour ensorceler, envoûter…
■ Lei gents supersticiós crèson ais esperits particulars, ais esperitons tracassiers. Les superstitieux croient aux esprits particuliers, au lutins tracassiers.
■ Lei gents de supersticion an de pòrtabonur, de mans-fadas e de brèus. Ils ont des porte-bonheur, des amulettes ou des talismans.
III – 1. 2.2. Confiance
■ cf. V – 1. 15. ________ Qualités intellectuelles
• Aie confiance !
Me fisi …. . J’ai confiance en la justice, en cet outil, en lui…
Me fisi d’elei de tot en tot
. . . . Je compte vraiment sur eux. – J’ai totalement confiance en eux.
Es un òme <fisable, de fisa, que vos podètz fisar d’eu>.
. . . . . C’est un homme (digne) de confiance, fiable.
Ressent son bòn
. . . . Il m’inspire confiance.
I podèm anar a fe e fisança, a la bòna fe.
. . . . Nous pouvons y aller en toute confiance, de bonne foi. M`XZ
Còmpti sus eu
. . . . Je compte sur lui.
I còmpti dessús
. . . . Je compte là-dessus.
Comptavi de partir d’ora
. . . . Je comptais partir tôt.
Fisa-te de ieu, tot <anarà lisc, serà lèu bataclat>.
. . . . . Fais-moi confiance, tout .
Te fagues pas de bila – de marrit sang
. . . . Ne te fais pas de souci.
Es pas un <agantacolhon, manjanèci> per lei <tònis, gornaus…>
. . . . Ce n’est pas un attrape-nigaud pour les imbéciles…
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
90. Si les choses ne prennent pas une bonne tournure au départ, peut-être elles n’iront pas aussi mal qu’on pouvait le craindre.
• Je suis serein.
Un òme « calme, suau »
. . . . Un homme calme.
(Coma que vire,) Pèrd(e) jamai son
. . . . (En toutes circonstances,) Il ne perd jamais son sangplan. sang-froid.
Cu va plan va san.
Un òme « tranquil, quiet,
. . . . Un homme « tranquille, paisible, seren, pausadís ». serein, posé ».
Es doç coma lo mèu
. . . . C’est doux comme le miel.
A la consciéncia tranquilla
. . . . . Il a la conscience tranquille.
Aquí siáu a mon centre
. . . . Là, je suis « bien, à l’aise, à ma place…
 » Pòs [Pòdes] abalir!
. . . . Tu peux dormir sur tes deux oreilles. expr.
Tranquil coma Baptista!
. . . . Tranquille comme Baptiste!
Se garça de tot. – S’enchau de ren
. . . . Il se moque de tout.
Inchalhent de 91 « de l’avenidor,
. . . . Insouciant de « l’avenir, ce qui adviendrait ».
çò que vendriá ».
Un sensa pensament
. . . . . Insouciant, délivré des soucis
« Amaisa, Assòla »-lo, que plora
. . . . Il pleure, calme-le.
Aquò « amaisarà, assolarà,
. . . . . Cela « atténuera, calmera, soulagera » la douleur.
solaçarà » lo mau.
Aquò m’es un solaç
. . . . Ça me soulage bien.
Tè, vaquí un solaç
. . . . . Tiens, voici « une, un lot de » consolation.
Seriá estat aiçò ma gròssa consolacion
. . . . Ça aurait été ma grande consolation.
• Du calme !
D’aise!
. . . . Du calme, doucement!
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . Ne me presse pas! 92
Siegues brave!
. . . . . Sois gentil!
Siam a temps!
. . . . Nous sommes à temps!
Avèm pron temps!
. . . . Nous avons bien le temps!
« Aguètz, Gardatz, Prenètz » paciéncia
. . . . Patience! Prenètz paciéncia!
. . . . Id.
Espèra!
. . . . Attends!
Veirem aquò deman! Deman farà jorn!
On verra ça demain.
O [∼ va] veirem puei
. . . . On verra ça plus tard.
D’aise! Siegues pas tant preissat!
. . . . Doucement! Ne te presse pas tant!
Plòu pas! La fiera es pas sus lo pònt!
. . . . Il n’y a pas le feu!
L’ostau brutla pas!
. . . . Id.
■ Lo recampament es remandat a dissabte Le rassemblement est renvoyé à samedi prochain. que vèn.
D’aise de pas empurar lo gavèu!
. . . . . Attention à ne pas jeter de l’huile sur le feu!
Deman farà jorn!
. . . . . On n’est pas pressé! Chaque chose en son temps!
Siam escapes! – Se’n siam sauvats
. . . . On s’en est tiré! – On est sains et saufs.
Lo temps aplana tot
. . . . Le temps arrange tout.
Cada causa en temps vougut!
. . . . . Chaque chose en son temps!
A la lònga dau temps, se i afarà!
. . . . . Avec le temps, il s’y fera!
Regardarai aquò a mans pausadas
. . . . Je m’occuperai de ça à tête reposée. [libéré de toute préoccupation]
A paciéncia
. . . . . Il est patient.
A una paciéncia d’àngel
. . . . . C’est un ange de patience.
« Endura, sofre » sensa se rancurar
. . . . Il tolère, supporte sans râler.
Gota a gota, se vueja la bota
. . . . Patience et longueur de temps…
– A cha pauc, se pertusan lei còdols.
Fau « se calmar, pausar lo sang »
. . . . Il faut se calmer, se reposer de nos émotions.

Per dire que dins la vida, siatz obligat de subir vòstre sòrt, dison : «Degun fa coma vòu, cadun fa coma pòt».
Pour dire que dans la vie, on est obligé de subir son sort, on dit : «Personne ne fait comme il veut, chacun fait comme il peut».

• Pas de souci !
Vos faguetz pas de marrit sang!
. . . . Pas de souci!
Tires pas pena per la renda!
. . . . Ne te tracasse pas pour le loyer!
Es entendut!
. . . . Pas de souci! [Tout est clair. D’accord.]
Ne’n serà pas mai!
. . . . Ce n’est rien! [Ce n’est pas grave.]
Bè! Plus ges de lanha!
. . . . Ouf! Plus de problèmes! C’est fini!
■ Ges « d’entramble, d’empache, de dificultat ». Pas de souci ! [Pas d’empêchement.] – Le passage est libre.
Aguetz pas paur!
. . . . . N’ayez pas peur!
Alena! Pausa-te un pauc!
. . . . Souffle un peu!
■ Te fagues pas de crotz de palha per aquò Surtout rassurez-vous, ne vous tracassez pas pour si peu ! !
L’an « asserenat, rasserenat; rassegurat »
. . . . Ils l’ont tranquilisé, ressereiné; rassuré.
Avans de s’arriscar, s’assegura!
. . . . Avant de se lancer, il tâte le terrain.
■ cf. II – 10.3.14 prudence
91. Distinguer nonchalant: Personne dont la conduite, l’attitude manque de fermeté, de volonté, de rigueur, d’entrain. / nonchalant de (vieilli français): sans souci de…
92. L’expression s’emploie toujours à la seconde personne du pluriel, cela correspond à «On ne fait pas bouger le bateau» destiné à un interlocuteur. C’est le pendant de Bolegam! (On se bouge!) mais là la personne qui parle est partie prenante de l’action.
III – 1. 2.3. Méfiance
• Je me méfie.
■ «  » cf. II – 1. 2. 3. ___ Poser un fait comme certain, certitude
■ cf. II – 10. 3. 14 ____ Prudence
■ cf. II – 11. 20. 3. 3. ___ Faire naître un doute
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à
■ cf. V – 1. 14. 5. _____ Tatillon, délicat propos de ce qui a été dit
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
Me mesfisi de « Paul, sei promessas »
. . . . Je me méfie de « Paul, ses promesses ».
Me fisi pas de tu
. . . . Je n’ai pas confiance en toi.
I deuriás pas anar
. . . . . Il ne faut pas y aller.
~ 145
Fariás mielhs de te mesfisar
. . . . Il vaut mieux se méfier.
Tot çò que ditz va pas a la messa
. . . . . Il ne faut pas croire tout ce qu’il dit.
Se mesfisa de Paul
. . . . Il se méfie de Paul.
Lo « sospiecha, suspècta »
. . . . Il le suspecte, soupçonne.
S’es mostrat « regardant, sospichós »
. . . . . Il s’est montré méfiant, suspicieux, soupçonneux.
A coma Sant Tomàs
. . . . Il est comme Saint Thomas.
Te i farai metre la man dessús
. . . . . Je te ferai toucher du doigt.
Vòu ren crèire
. . . . Il ne veut rien croire.
– Dobta de tot
. . . . Il doute de tout.
– Se mesfisa de tot
. . . . Se méfie de tout.
■ Se s’eriam fisats. d’aquò per faire lo trin, i a una passada qu’auriam manjat Si on avait compté là-dessus pour faire tourner la baraque, il y a un moment qu’on serait à bout de tout. lo verd e mai lo sec.
• Ça m’a l’air louche
■ cf. II – 10. 3. 1. _____ Indécision
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à propos
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper de ce qui a été dit
Aquí i a engambi
. . . . Il y a quelque chose de louche. (Je ne saurais dire ce qui cloche.)
Ai un dobte
. . . . . J’ai un doute.
Leis azards son tant bèus!
. . . . Comme par hasard!
Demòra un dobte
. . . . Il me reste un doute.
■ Sembla que i a pron « bòrdas, bigatge, baratariá » dins aquest afaire. Cette affaire semble louche. – Il y a bien des trafics, des dessous…
Lo dobti
. . . . . J’ai des doutes sur lui.
Lo « sospiechi, suspècti » d’aver raubat
. . . . Je le soupçonne d’avoir volé.
A un èr de dos èrs
. . . . . Il a l’air louche.
A pas l’èr d’aver « la patenta,
. . . . Il n’est pas clair.
lei braias » ben netas.
Es un tipe « calhòu, safranós,
. . . . C’est un individu louche.
que se’n fau mesfisar ».
■ Te vesi venir ambe tei grandei braias À d’autres ! – On te voit venir avec tes gros sabots ! !
Piti pas!
. . . . . Je ne marche pas!
Fin ambe fin valon ren per dobladura
. . . . Tu ne m’auras pas. (Fin et fin ne valent rien comme doublure.)
■ L’aviáu pres a fe e fisança. La dobtança regrelhèt pus viva. J’avais une totale confiance en lui. Le doute n’en fut que plus vif.
■ Mai cu vos a pas dich qu’èra un capon. Qui aurait pu se douter que c’était une crapule.

De quauqu’un que vos deu d’argent e que sabètz qu’a plus ren, disètz : «Pòdi pas tirar de sang a la muralha que n’a ges!»
De celui qui vous doit de l’argent et dont vous savez qu’il n’a plus rien : «Je ne peux pas tirer du sang au mur, il n’en a pas!»

III – 1. 3. Attitude vis-à-vis de ce qu’autrui nous a fait
III – 1. 3.1. Gratitude, reconnaissance
• Grâce à lui…
Ai fòrça <gratitud, reconoissença> per eu.
. . . . J’ai gratitude envers lui.
Li siáu <devent, reconoissent> d’aver fach aquò.
. . . . Je lui suis reconnaissant d’avoir fait cela.
Li siáu fòrça devent93
. . . . . Je lui dois beaucoup.
Reconoissi que li devi ma situacion
. . . . Je reconnais que je lui dois ma situation.
■ Vos vòli ben de çò qu’avètz fach per ieu. Je vous sais gré de ce que vous avez fait pour moi.
Vos ne’n sabi grat.
. . . . . Je vous en suis reconnaissant.
Seriá pas estat aquí…(jamai o auriáu fach.)
. . . . Sans lui… (je n’y serais jamais arrivé.)
Gràcias a eu
. . . . Grâce à lui…
<Grandmercé, Dieumercé, Bònadich> son ajuda…
. . . . Grâce à son aide…
■ Aurai per vos una eternala reconoissença. J’aurai pour vous une éternelle reconnaissance.
■ Oblidarai jamai çò qu’avètz fach per ieu. Je n’oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi.
De jorn coma de nuech podètz comptar ambe ieu.
. . . . De jour comme de nuit, vous pouvez compter sur moi.

S’avètz lèu agut fach un obratge perqu’avètz agut d’ajuda, diretz : «Pron gents fan pron besonha».

S’il vous est arrivé de terminer vite un travail grâce à de l’aide : «Assez de gens font assez de travail».

III – 1. 3.2. Ingratitude, rancune, ressentiment
• Fais du bien à Bertrand…
Es un ingrat
. . . . . C’est un ingrat.
■ « Se remembra pas lei, reconois ges de » bònei manieras. Il est ingrat.
Fai de ben a Bertrand, te lo rende en [siblant, cagant].
. . . . C’est le comble de l’ingratitude.
Agís amb ingratitud
. . . . Il agit avec ingratitude.
A fach coma Bertrand
. . . . Il a été ingrat envers moi.
L’ai agut solaçat, jamai m’a rendut .
. . . . Je l’ai soutenu, il ne m’a jamais  <payé de retour, rendu la pareille>.
93. Ne pas confondre avec la dette d’argent qu’exprime la formule connue en français régional: Je lui reste devoir. En occitan: Li rèsti devent.
94. Lei tornas [tornis] sont, au sens propre, une somme d’argent.
• Je lui en veux Li vòli mau
. . . . . Je lui en veux.
■ A Paul, li vòli mau que m’ague fach aquò. J’en veux à Paul de m’avoir fait cela.
Me vòu mau despuei 3 ans
. . . . . Il m’en veut depuis 3 ans.
Li <tèni, gardi> rancuna95
. . . . J’ai envers lui.
Oblidarai pas çò que m’as fach <passar, endurar>.
. . . . Je ne suis pas prêt <d’oublier, d’avaler> ça.
Risqui pas de li perdonar
. . . . Je ne suis pas prêt de lui pardonner.
Te gardi un chin de ma china
. . . . Je m’en souviendrai.
Es au Sanctus que t’espèri!
. . . . Tu ne perds rien pour attendre.
T’<agantarai, assoscairarai 96>!
. . . . Je t’aurai (au tournant).
Bordilha! – Femier! – Gusàs!
. . . . . Salaud!
Que bordilha!
. . . . Quel salaud!
Li garda <rancuna; una dent, un codonh sus l’estomac, un chin de sa china>…
. . . . Il lui garde rancune.
Èra encanhat còntra eu
. . . . Il était furieux contre lui.
■ cf. colère

III – 2. Sentiment

III – 2. 1. Sentiment lié à la responsabilité
III – 2. 1.1. Fierté
■ cf. II – 11. 6.____Satisfaction, contentement
• Quelle fierté!
Siáu ben content de veire…
. . . . Je suis fier (97)…
… qu’ai reüssit
. . . . … d’avoir réussi.
… qu’as capitat
. . . . … que tu aies abouti à quelque chose.
… de çò qu’<ai, as> fach
. . . . … de <moi, toi>.
… d’èstre occitan
. . . . . … d’être occitan.
… de mon obratge
. . . . … de mon travail.
Siáu content de ieu
. . . . Ça me rend fier.
Aquò es una satisfaccion
. . . . Il y a de quoi être fier.
III – 2. 1.2. Honneur
• Quel honneur !
Aquò m’onora
. . . . . Cela me fait honneur.
■ M’onora fòrça que m’aguetz cargat d’aquelei foncions. C’est un grand honneur pour moi d’avoir été appelé à cette fonction.
Ai l’onor de vos informar que…
. . . . J’ai l’honneur de vous informer que…
N’acampèt tot lo merit(e)
. . . . Il en a retiré tout l’honneur.
Es a son onor
. . . . C’est à son honneur.
Lo bèl onor!
. . . . Quel honneur!
■ Me seriá ben d’onor d’intrar dins vòstra association. Je serai très honoré d’entrer dans votre association.
■ Me seriá ben d’onor, se vos fasiá pas pena, amic, d’èstre pairin de mei pichons bessons. Je serai très honoré, si cela ne vous ennuyait pas, ami, d’être le parain de mes petits jumeaux.
95. On a parfois confondu rancuna, rancune et rancura, récrimination. Se rancurar: se plaindre.
96. Coincer qn. dans un coin pour le maltraiter en le faisant soscar, (suffoquer et non pas selon une erreur à la mode, le faire réfléchir!). 97. Fier s’emploie en général en occitan pour qualifier l’orgueil. Ici, sans nuance péjorative cet article traite de la personne qui a le souci de sa dignité, qui se respecte, qui est satisfaite d’elle-même.
III – 2. 1.3. Honte
• Quelle honte !
« Me fa vergonha, Ai crenta (98)… »
. . . . . J’ai honte…
… d’aver pas capitat
. . . . . … d’avoir échoué.
… qu’agues pas capitat
. . . . . … que tu aies échoué.
… de mon laissar-córrer
. . . . … de ma négligence.
Es pas una vergonha d’amics ansin?
. . . . J’ai honte d’avoir de tels amis.
■ Ai crenta de dire, de tant que me fa vergonha… J’ose à peine vous <dire, avouer>, tellement j’ai honte…
Siáu vergonhós
. . . . Je suis honteux. – J’ai honte de moi.
■ De la vergonha qu’ai, m’anariáu escondre. …J’ai tellement honte que je voudrais rentrer sous terre.
Es una <vergonha, vergonhassa>!
. . . . Quelle honte! – Il y a de quoi avoir honte.
■ Vos devi confessar, aquò me fa vergonha. … À ma grande honte, je dois vous avouer…
<crenta, vergonha> de dire de causas ansin?
. . . . Tu n’as pas honte  de dire des choses pareilles?
N’i a pas per trinhonar
. . . . Il n’y a pas de quoi [être fier, pavoiser] (litt. carillonner). (99)
L’ai [escandalizat, fach abocar] davant tot lo monde
. . . . Je lui ai fait honte je dois vous avouer…
■ De la vergonha (qu’ a) li <vènon lei roitas, fa montar leis arcanetas> . Il est devenu rouge de honte.
■ Es vengut roge fins au blanc deis uelhs. Il est devenu tout rouge.
■ Fau dire, aicí, sensa vergonha e sensa retenença tot çò qu’a d’èstre dich. Il faut ici dire sans honte et sans retenue tout de qui doit être dit.
98. Par timidité.
99. Lo trinhon: carillon.
III – 2. 1.4. Déshonneur
Aquò me desonora
. . . . Cela me déshonore.
Siáu desonorat
. . . . . Je suis déshonoré.
■ Se siam desonorats lo jorn que piqueriam a aquesta pòrta. Nous nous sommes déshonorés en allant frapper à cette porte.
III – 2. 2. Sentiment lié à l’inattendu
III – 2. 2.1. Surprise, étonnement, fascination
• C’est étonnant!
Aquela empega!
. . . . C’est raide! Aquela tuba!
. . . . C’est chaud! Aqueu de còp!
. . . . . Ça alors! ■ N’en vaquí una que còmpta per doas. /En voilà une qui compte pour deux./ Bota!
. . . . . C’est étonnant! – Tiens donc! Aquò vos « sospren, estona, espanta »!
. . . . C’est surprenant, étonnant, stupéfiant, fascinant! La causa es admirabla!
. . . . . C’est étonnant! Lo fach es admirable!
. . . . Id. Aquò es pas de crèire!
. . . . C’est incroyable! Es lo monde reversat!
. . . . C’est le monde à l’envers! I a mai que mai!
. . . . Comme c’est étrange! Es « estrani, estrange » pasmens!
. . . . . C’est quand même bizarre! Es pasmens curiós!
. . . . C’est quand même étonnant! Es intrigant!
. . . . C’est très étrange!100 Çò qu’es (un pauc) curiós – sosprenent… . Ce qui m’étonne, me frappe c’est que… que m’estona – m’espanta… • Est-ce possible ? ■ «  » cf. II – 11. 17._ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit (Per) De bòn?
. . . . Je rêve ou quoi? Pas possible!
. . . . Sans blague? Puei!
. . . . . Oh! Tanben!
. . . . . Mais alors! De faire de causas ansin!
. . . . Faire des choses pareilles! – C’est fascinant! Mai es possible de…
. . . . . Est-il possible de… Mai pasmens!
. . . . . Enfin! Mai anem! Aquò’s pas possible!
. . . . Mais enfin, ce n’est pas possible! Talonas? – Galejas? – Te trufas de ieu?
. . . . Tu veux rire? Tant agantarem la plueja
. . . . Il se pourrait bien qu’on se prenne la pluie. • Je n’en reviens pas! Siáu sosprés de lo veire aquí
. . . . Je suis surpris, étonné qu’il soit là. Me i esperavi pas
. . . . Je ne m’y attendais pas. Me o èri pas pensat – figurat
. . . . Je n’aurais pas cru cela. Aiçò m’a fach efèct
. . . . Ceci m’a frappé, fasciné. – m’a fach impression. – m’a fach un còp. Aquò m’a picat a l’uelh
. . . . . Ça m’a frappé. [à la vue] Me pòdi pas figurar que siegue verai!
. . . . Je n’en reviens pas! Tombèri de l’ajocador – de la teulissa
. . . . . Je suis tombé de haut, des nues. 100. Je me demande ce que ça cache. Affectivité150 ~ Comunicar en occitan provençau Ne’n siáu candit!
. . . . . J’en suis baba! Ne’n podiáu plus revenir
. . . . J’en suis sans voix. Lei braç me’n tombèron
. . . . . J’en suis resté baba. Aquò m’espanta! Me seca!
. . . . Ça m’estomaque! A l’aire un pauc espantat : «Sembla tombat de l’ase». Il a l’air un peu étonné : «On dirait qu’il est tombé de l’âne». Me’n veses estabosit – esbalausit
. . . . . J’en suis stupéfait, abasourdi, pétrifié. – palaficat. Siáu estat cubit – candit – atupit
. . . . Je suis sous le choc, sidéré, stupéfié. Quand me diguèt aquò, voliáu plus viure!
. . . . Id. Avètz jamai vist quauqua-ren de parier? . . A-t-on jamais rien vu de pareil? Ara, plus ren me fa ren!
. . . . . Maintenant, je m’attends à tout! « S’es, S’èra » jamai fach!
. . . . On n’a jamais vu ça! ■ De ma vida e mei jorns aviáu vist tant curiós plantum Je n’avais jamais vu de telles plantes ! ! S’avètz l’aire tot estonat en vesent quauqua-ren, vos diràn : – «Semblas una galina que vetz un curadents». – «Fa d’uelhs coma de paumas». – «L’uelh dança sota la parpèla». Si vous avez l’air tout étonné en voyant quelque chose, on vous dira : /- «On dirait une poule qui voit un cure-dents»./ /- «Il fait des yeux comme des paumes./ /- «L’œil danse sous la paupière./
Aquò « m’atira, m’atriva – me pipa »
. . . . . Cela me fascine101.
qu’es pas de dire.
Son gaubi me « pivèla, m’enfachina… ». Son adresse me fascine.
Extraordinari – Terrible
. . . . Génial
■ cf. de génie Vos « rend, fa virar » « fòl/fòu, baug »… . . Dément, dingue.
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
(C’est102) fascinant!  » Cela vous attire, séduit…:
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
■ Renversant, époustouflant, incroyable  » Cela vous étonne. Prodigieux
101. Au sens figuré pour: Cela m’attire d’une séduction irrésistible.
102. La syntaxe «C’est + adjectif» est rare en occitan pour exprimer les sensations que l’on éprouve. On tourne en général par «Ceci me fait cela…» (On conjugue le verbe et on peut ajouter des adverbes pour renforcer la force). Ex. C’est fascinant!  » Cela (vous) fascine (énormement)!. Le «vos», parfois «tu» que l’on place en incise renvoie à la personne qui parle (Cela me fascine.) mais déplace le propos sur un jugement général : (Cela fascine et vous, qui que vous soyez, cela vous fascinera également.). Bref, c’est fascinant en soi!. Et comme tout est dans la nuance: voilà le tour qui fait du sentiment une réaction personnelle : n’aver. ex. Eu n’a pas coma ieu, que siáu tant afligida!
~ 151
• Quelle surprise !
Bondieu [Bodieu]! | Per exemple!
. . . . . Quelle surprise! | Alors ça par exemple!
Nos fas una gròssa sospresa!
. . . . Pour une surprise!
Ve! | Ve l’aquí!
. . . . Vois! regarde! | Le voilà!
Ve-lo! ve-la! ve-lei!
. . . . . Le voilà! la voilà! les voilà!
Zo mai!
. . . . Une fois de plus!
I siam mai!
. . . . . Ça y est! Je savais que ça devait arriver!
Cu o auriá pensat?
. . . . Qui aurait pu se douter?
Siáu estat pres de cort
. . . . J’ai été pris au dépourvu. …
a l’imprevista
. . . . … par surprise, à l’improviste …
d’escondons
. . . . … en cachette
… per engana
. . . . . … par surprise, par ruse …
L’avèm dessobtat
. . . . . … Il a été pris pris sur le fait.
■ M’esperavi pas en çò que m’anava dire. Je ne m’attendais pas à ce qu’il allait m’annoncer.
O [∼ va] sabiáu!
. . . . Je le savais!
Aquò aviá d’èstre!
. . . . Ça devait arriver!
Çò qu’a d’èstre a d’èstre
. . . . C’était inéluctable.
La vièlha voliá jamai morir
. . . . . expr. On en apprend tous les jours.
Coma que siegue…
. . . . De toute façon…
■ Jutjatz de ma sospresa en me vesent nomat Imaginez ma surprise de me voir nommé ! !
• Mais…
Mai que me disètz [diatz]?
. . . . Mais que dites-vous?
Que i a? | Qué se passa?
. . . . Qu’est-ce qu’il y a? | Qu’est-ce qui se passe?
Que t’arriba?
. . . . Qu’est-ce qu’il t’arrive?
Mai qu’es aquò?
. . . . Mais qu’est-ce que c’est que ça?
De qué me parlas?
. . . . Mais de quoi parles-tu?
III – 2. 2.2. Indifférence
■ «  » cf. II – 10. 3. 2. _____ Indifférence, irrésolution
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Désinvolture, insouciance
■ «  » cf. III – 1. 1. 6. 2. ___Préférence
• Ça ne m’étonne pas !
« Aquò, La causa » « me sospren,
. . . . . Ça ne me « surprend, étonne pas »! m’estona » pas. (I a) Ren d’estonant a aquò
. . . . . Rien d’étonnant. Que i farem? Ren!
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire? Me’n garci ben pas mau!
. . . . Qu’est-ce que tu veux que ça me fasse? N’ai ren a batre!
. . . . Qu’est-ce que j’en ai à foutre? Me garci pas mau d’aquò!
. . . . . Si tu crois que ça m’intéresse… Amb aquò?
. . . . . Et alors? N’ai (agut) « vist de piègers, d’autras »
. . . . J’en ai vu (bien) d’autres. Ara plus ren me fa plus ren
. . . . . Je m’attends à tout. Aquò me pertòca pas
. . . . . Ça me laisse indifférent. Es insensible
. . . . Il est insensible.
III – 2. 3. Sentiment lié à une réalité agréable, la prospérité
III – 2. 3.1. Satisfaction, contentement
■ cf. II – 2. 1. _________ (Se) féliciter
■ cf. II – 10. 9. 3. _____ Orgueuil
• Ça va ! (Va ben)
Siáu « satisfach, content »
. . . . (Ça va,) je suis « satisfait, content ».
… que se siegue enfin decidit
. . . . . … que cela se soit enfin décidé.
… dau resultat
. . . . . … de ce résultat.
… de vosautres
. . . . … de vous.
Aquò « me contenta, m’acontenta »
. . . . Cela me satisfait.
« Se contenta, s’acontenta, se satisfà »
. . . . Il se contente de peu.
de « gaire, pauc ».
Contenta-te « de çò, ambe çò » qu’as
. . . . . Contente-toi de ce que tu as.
Es content de son sòrt
. . . . Il est content de son sort.
Aquò vos contenta. – Es (plenament)
. . . . C’est (pleinement) satisfaisant. satisfasent.
Per se levar la fam
. . . . Pour satisfaire sa faim
Per amodar la set
. . . . Pour étancher la soif
S’aquò te « va, convèn, contenta »
. . . . Si ça peut te contenter.
Ne’n fau pas mai per me contentar
. . . . Il n’en faut pas plus pour me contenter.
Ai agut çò que voliáu
. . . . J’ai eu ce que « je voulais, je désirais ».
Demandavi pas mai
. . . . Je n’en espérais pas plus. – Je n’en demandais pas davantage.
III – 2. 3.2. Joie103, plaisir104
• Ça me fait très plaisir.
Fa « gaug, plaser » de te veire
. . . . « Je suis heureux, ça me fait plaisir » de te voir.
L’ai fach ambe « plaser, gaug »
. . . . Je l’ai fait avec plaisir.
Aquò fa (una bèla, gròssa) gaug
. . . . C’est une grande joie…
Preni (un gròs) plaser de nadar lo matin
. . . . Je prends (un grand) plaisir à nager le matin.
«Vendretz?
. . . . . «Vous viendrez? -Vendrai volontier.»
. . . . . – Je viendrai avec plaisir.»
Aquò « me, vos105 » fa un gròs plaser… . . J’en éprouve un grand plaisir. – C’est très agréable.
Eriam segurs de li far gaug
. . . . . Nous étions sûrs de lui faire plaisir.
Es quauqua-ren « d’agradiu, de plasent »
. . . . C’est quelque chose d’agréable.
Siáu ben « content, urós » de « te veire,
. . . . Je suis « très heureux, joueux » de « te voir, saber que vendràs ». savoir que tu vas venir ».
Que gaug de « te veire, que vengues »!
. . . . Quel bonheur « de te voir, que tu viennes »!
103. Pour rendre ces notions proches mais différentes le mot gaug est central, il dérive de gaudiu(m) en latin. Le pluriel gaudia aurait donné, dit-on, joie en français. En revanche je n’ai pas trouvé d’éléments probants sur l’origine et le sens des formes occitanes jòi et jòia. Tout au plus sait-on que jocalia, les jeux publics se retrouve dans lei jòias. On connaît également le sens spirituel du jòi troubadouresque.
104. Le plaisir est l’état affectif agréable, durable, que procure la satisfaction d’un besoin, d’un désir ou l’accomplissement d’une activité gratifiante, en occitan lo plaser.
105. Vous impersonnel.
~ 153
■ Gròssa gaug per ieu de vos aver rescontrat. Très heureux d’avoir fait votre connaissance.
■ Ai la gròssa gaug de vos anonciar… J’ai le très grand plaisir de vous annoncer…
(se) Rire
. . . . Rire
Faire una pèu de rire
. . . . Éclater de rire.
S’estraçar (la pèu dau ventre)
. . . . . Id. (dau rire) – s’escacalassar.
Rire « a se faire petar lo gargasson,
. . . . À gorge déployée. – aux éclats coma d’asclas »
Faire de foliás de rire
. . . . Rire frénétique
Rire que d’una gauta
. . . . . Jaune
Rire sota gorjon
. . . . Sous cape
Un rire trufandier
. . . . . Narquois
A lo galejar freg
. . . . Pince-sans-rire
Tenir « lo seriós, sei minas »
. . . . Se retenir
Estofava lo rire
. . . . . Il/Elle pouffait de rire.
Posquèt pas tenir lo rire
. . . . . Il ne put s’empêcher de rire.
• Quel pied!
Que « regalada, chale »!
. . . . Quel pied! – (Comme) c’est agréable!
Se siam regalats
. . . . Nous sommes régalés.
Se « regala, chala » d’escotar aquò
. . . . Il se régale à écouter cela.
Fa « plaser, gaug » de veire
. . . . Ça fait plaisir à voir. – C’est un plaisir de voir cela.
Es un « regale, chale » (requist)
. . . . C’est un (grand) plaisir (rare).
Aquò me fa gaug qu’es pas de dire!
. . . . Je suis fou de joie.
Aquò me fa « trefolir, tresanar » de gaug
. . . . Ça me fait tressaillir de joie.
Aquò m’estrambòrda de gaug
. . . . . Je déborde, suis transporté de joie.
Siáu ais àngels. – Leis àngels me pòrtan
. . . . Je suis aux anges.
Siáu « ravit, aürós coma un papa »!
. . . . Je suis super content.
Me « regali, chali »
. . . . Je me régale.
Me tròbi ben a la bastida
. . . . Je me sens bien à la ferme.
Siáu a mon centre
. . . . . Je suis dans mon élément.
Aquí, me languissi pas!
. . . . . Là, je ne m’ennuie pas!
Aquò’s lo plaser dei sants
. . . . C’est le paradis. M`XZ
III – 2. 3.3. Bonheur, félicité
■ cf. II – 2. 1. _________ (Se) féliciter
■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard
■ cf. V – 9. 9.__________ Résultats du travail
• C’est le bonheur!
Siáu aürós [urós] (en plen)
. . . . . Je suis (complètement) heureux. Ai tot per èstre aürós [urós]
. . . . J’ai tout pour être heureux. Que me manca per èstre aürós ?
. . . . . Id. Es una « bòna, urosa » novèla
. . . . C’est une heureuse nouvelle. Foguèt un momenet de benaürança
. . . . Ce fut un moment de félicité. Lo bonaür complit
. . . . Le bonheur parfait Affectivité154 ~ Comunicar en occitan provençau Leis agradanças de la vida
. . . . Les petits bonheurs de la vie Lòngamai comptetz
. . . . Puissiez-vous longtemps encore être heureux. Lo bòn tostemps vos siegue donat
. . . . Le bonheur (durable) vous accompagne. Siáu « favat, naissut ambe la crespina »
. . . . Je suis né sous une bonne étoile. Ai una vena de gibós
. . . . Id. De lònga vira dau mieu
. . . . Ça tourne toujours de mon côté. Tot me fa esquineta
. . . . Tout me favorise. Tot va « lisc, coma vòli, charmant »
. . . . Tout marche à la perfection. – comme sur des roulettes… An trobat lo bòn Dieu endormit
. . . . Ils ont trouvé une occasion on ne peut plus belle. Me capita que de bonaür106
. . . . . Il ne m’arrive que du bonheur. Capiti ben. – Devini ben
. . . . . Tout me réussit. Lei pèiras van au clapier
. . . . Un bonheur ne vient jamais seul. Aquò m’a « alegrat, regaudit,
. . . . Cela m’a mis de bonne humeur. virat a la bòna ».
Siáu gai coma un peis dins l’onda
. . . . Je suis heureux comme un poisson dans l’eau.
III – 2. 3.4. Désintérêt
• Ça ne m’intéresse pas
Aquò « m’interèssa pas,
. . . . . Cela ne m’intéresse pas du tout.
me ditz ren (de ren) ».
I fau pas cas
. . . . Aucun intérêt à mes yeux.
A lo tèdi
. . . . . Il est dégoûté (de tout)!
■ cf. V – 9. 4 __________ Mal travailler (apathie)
Aquò me pertòca de ges « de biais, de mòda ». Ça ne me concerne en rien.
FORMES NÉGATIVES DE L’INTÉRÊT :
■ <> cf. V – 1. 13. ____ Goûts
■ cf. III – 1. 1. 10. ____ Mépris
■ cf. V – 1. 13. 2. _____ Aversion, dégoût
Se sabiás…!
. . . . Tu parles (si je m’en fiche)!
Ai pron de faire
. . . . J’ai mieux à faire.
Ai d’autrei cabras a gardar
. . . . J’ai d’autres chats à fouetter.
Aquò es « ren, patin-patà-pas-ren »
. . . . Ça n’a aucune importance.
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Je m’en fous! : Désinvolture, insouciance
Ren a batre!
. . . . Rien à cirer!
Te tòca a tu?
. . . . En quoi est-ce que cela te concerne?
■ cf. II – 10. 3. 2. _____ Indifférence, irrésolution
M’es egau!
. . . . . Ça m’est égal! – Peu importe!
M’en garci dau bòn
. . . . Je m’en fiche complètement.
(Aquí) i a ren « d’espectaclós,
. . . . . Ça n’a rien d’extraordinaire. d’extraordinari ».
106. Fatalité heureuse, chance (= ce qui m’arrive est un signe favorable).
III – 2. 4. Sentiment lié à une réalité désagréable, l’adversité
■ cf. V – 9. 9.__________ Résultats du travail
III – 2. 4.1. Insatisfaction
• Je ne suis pas content!
FORMES NÉGATIVES DU CONTENTEMENT :
Siáu « pas, gaire » »satisfach, content »
. . . . Je suis ne suis « pas, peu » « satisfait, content ».
Aquò <pas, gaire, de ges >.
. . . . Cela me >satisfait, convient; suffit> aucunement.
Es <pas, gaire> <satisfasent, interessant>.
. . . . C’est « pas, pas très » « satisfaisant, intéressant ».
Aquò (me) <va, convèn, contenta> pas
. . . . Ça ne (me) va pas.
Aiçò es pas gaire
. . . . . Ceci est bien peu.
Aquò es pas pron.
. . . . Cela n’est pas assez.
Ai pas agut çò que <voliáu, demandavi, cercavi>.
. . . . Je n’ai pas eu ce que .
Demandavi mai…
. . . . J’en espérais plus. – J’en demandais davantage.
Aquò’s pas aquò.
. . . . Il n’en est rien.
Es tot?
. . . . C’est tout?
Encar un còp(107)! – Vueje !
. . . . Encore! – (litt. Vide ! ) pop.
Es Joan-mau-m’agrada!
. . . . C’est un éternel insatisfait.
Es un òme de lònga maucontent
. . . . Il est toujours insatisfait.
Fau pas que lo client siegue maucontent. Il faut que le client soit toujours satisfait.
Tot li es cort
. . . . Il n’en a jamais assez.
Es abramat de glòria
. . . . . Il a un désir insatiable de gloire.
III – 2. 4.2. Malheur
■ cf. II – 1.2.7.______ Contingence, hasard
• Pas de chance!
Ai pas de bòu!
. . . . . Je n’ai pas eu de chance! Ai mau rescontrat
. . . . . Je n’ai pas eu de chance, l’occasion de faire autrement. Ai « mau devinat, mal encapat »
. . . . Je suis mal tombé. Aquò devina mau
. . . . . Ça tombe mal. Tot aquò me fa mautraire
. . . . Tout ça me fait mener une vie pénible. Lo malauvari, just veniáu de partir
. . . . Manque de pot, je venais juste de partir. Siáu vengut a la malora
. . . . . Je suis venu un mauvais jour. Lo mau-sòrt me faguèt nàisser!
. . . . Maudit soit le jour qui…
La malaürança (108) de l’obrier fa la benaürança dau banquier. Le malheur de l’ouvrier fait le bonheur du banquier.
Tot dau lòng de sa vida de malaürança
. . . . Durant toute sa longue vie de malheur
Ai pres lo mau tostemps(109)
. . . . J’ai ruiné ma santé pour le reste de mes jours.
107. pron. : /enkan’ko/. 108. Le sort malheureux permanent. 109. Lo mau tostemps: Selon Honnorat: Mal que l’on gagne pour longtemps, en général causé par le froid. D’où : tous les maux incurables.
(Diriatz que) M’an batejat ambe d’aiga de merlussa ! Je n’ai jamais eu de chance110 !
Per malastre, es tròp tard
. . . . Malheureusement, il est trop tard. E, pèsta e cabussada…
. . . . . Pour comble de malheur… Pas pron d’aquò…
. . . . Id. Siáu pas nascut ambe la crespina
. . . . . Je n’ai pas de chance. Siáu en « malaür, malastre »
. . . . Je suis dans la déveine.
■ cf. chance
Per mon « malaür, malastre »
. . . . Pour mon malheur Mon òme me fa venir malaürosa
. . . . Mon mari me rend malheureuse. Las!
. . . . Hélas! Avèm totei lei maus de comblessa
. . . . Nous avons tous les malheurs.
S’avètz perdut au juec, ò mancat un bòn afaire, diretz : «Siáu estat de l’èfa». Si vous avez perdu au jeu, ou raté une bonne affaire, vous direz : /«J’en ai été du f»/.
Li vengue lo malan!
. . . . . Qu’il soit maudit! Vengue lo malan…
. . . . S’il survient une période difficile… [crise, sinistre, les mauvais jours] Aucèu de malan!
. . . . Oiseau de malheur Es un pòrta-esfrai
. . . . . C’est un porte-malheur.
• Je suis dans le pétrin!
■ cf. V – 9. 6.__________ Travail difficile difficulté, prudence, imprudence…
Quina empega!
. . . . Quelle poisse! Siáu « pas a l’aise – empachat »!
. . . . Je ne me sens pas bien! [dans cette situation] Siáu pas a mon centre!
. . . . Je suis à côté de mes pompes! Siam « frescs, pròpres (lei sordats),
. . . . On111 est dans de beaux draps, ben lotjats »! un situation délicate! Siam (pas) dins lo « jambin, canier,
. . . . On est dans les ennuis, les difficultés, gànguil, pairòu » – la panada…! le pétrin, la m…!
Siam dins un gànguil que te disi [dieu] qu’aquò. Nous nous débattons au milieu de difficultés inextricables.
« Siam dins, Es » lo pati
. . . . Nous sommes en difficulté. – C’est la panique… I a d’auga a la ret – Lei camins fan tirar
. . . . Ça n’avance pas. – Ça traîne. Siam encalats
. . . . On est bloqués. – coincés. Siam dins una marrida passa
. . . . Il y a des difficultés passagères. Ai mau temps!
. . . . Ça se passe mal en ce moment! Es la fin de tot! – Adieu bòta!
. . . . . C’est le comble! N’i a que ne’n sobra!
. . . . Il en reste! [du malheur] Me n’an fach una!
. . . . On m’a joué un tour! Es que me capita!
. . . . Il m’arrive un vilain tour!
110. Se dit également des assoiffés permanents qui font le pilier de bar. C’est aussi une dérision du baptême républicain. 111. En ne nommant personne, c’est bien ici de soi que l’on parle.
Nos a fach lo còp d’escaferlati!
. . . . Il nous a joué un tour de coquin! [imprévu] I aguèt un auvari!
. . . . . Un incident fâcheux s’est produit! M’a pres de cort!
. . . . . Il m’a pris au dépourvu!
Ai fach bòu blanc. – Ai fach blanca
. . . . J’ai fait chou blanc!
■ cf. V – 9. 9.________ Résultats du travail

S’anatz en cò de quauqu’un e que i siegue pas (parier d’un esfòrç), diretz : «Avèm fach camba lassa!112» Si vous allez chez qn. et qu’il n’y est pas (la même chose d’un effort) : «Nous nous sommes fatigués pour rien!»

■ cf. V – 10.8._______ Inutile Leis « empaches, entrambles »
. . . . . Les obstacles ne manqueront pas… mancaràn pas…
■ Ai agut ben de reviradas dins la vida. J’ai connu bien des difficultés dans la vie.
Se laissa anar
. . . . Il, Elle se néglige.
• On est mal barrés !
■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard
« Senti, Vesi venir » la mauparada!
. . . . On est mal barrés! – C’est la catastrophe (à coup sûr)!
A, la mauparada dau vielhum!
. . . . Ah, le malheur fatidique de la vieillesse!

Quora dins la conversacion, cadun parla de seis auvaris, i a totjorn qn. que ditz : Quand dans une conversation, chacun parle de ses malheurs… : – «Entre totei, portam tot.»
. . . . . «À nous tous, nous portons tout.» – «Siam ben mau campats.»
. . . . «Ça va mal pour nous!» – «Siam plegats dins de marrits linçòus.»
. . . . «On est dans de beaux draps.» – «Ai tombat de la fèbre au mau caud!»
. . . . «C’est de mal en pis!»
S’es negat dins un culhier d’aiga!
. . . . Il s’est noyé dans un verre d’eau!
Gamacha!
. . . . Il tourne en rond! [s’agite pour rien]
Son afaire va de « gambi, caire, banda »
. . . . Son entreprise ne tourne pas bien.
Anava ben, ara debana113
. . . . Il a plongé! [il a bien perdu] M`XZ
Ai pas lo blanc dau pòrre!
. . . . Je n’ai pas la meilleure part114!
Maugrat la plueia e lo tròn.
. . . . . Contre vents et marées.
Va virar a l’aigre! – La castanha tuba!
. . . . La situation est explosive! – Totara i a d’esposcs!
A l’aur de crapa, a l’òli i a de caca!
. . . . . Chaque médaille a son revers!
■ Ambe la fin dei colonias, lo negòci comencèt d’anar a la desbranda. Avec la fin des colonies, le commerce commença à décliner.
112. Nous avons fait jambe lasse.
113. Jeu sur les sens du mot debanar: dérouler, décliner, «plonger» fig.
114. Aussi: le dernier mot.
• Quel malheur !
(Òi,) « lo, que » (gròs)… (de)…!
. . . . . Quel malheur (est cela, me touche)! – Oh, le grand malheur! … »malaür, malastre »
. . . . Quelle malchance! – Comme je suis malheureux! …mesavèni
. . . . C’est mal parti! [pépin grave, ce qui est arrivé est mauvais] …desavèni
. . . . . Quel déconvenue! – C’est fichu! [désagréable, raté.] …mal auvari
. . . . Quelle tuile! [événement fâcheux, malencontreux] …còp de temps
. . . . Quel contre-temps! … »desastre, calamitat, catastròfa »
. . . . Quelle catastrophe! …maubiais
. . . . . Quelle maladresse! …mauparada, malemparada
. . . . Ça va mal tourner! Quelle mésaventure! Ça s’annonce mal! …mautemps, maupassatge
. . . . Quelle période de malheurs! [temps de peines passager] …guinhon, guinha – empega
. . . . Quelle poisse! [guigne, malchance]
Lo (gròs) malastre que siegue partit!
. . . . Quel malheur qu’il soit parti!
Lo (gròs) malastre de partir!
. . . . Quel malheur de partir!
Que malastre! – Quin malastre!
. . . . Quel malheur!
Quin escaufèstre per carrieras!
. . . . Quelle surexcitation dans les rues!
■ Amb aqueu païsatge, m’estransini dau mau de tèsta Ce paysage me stresse et me donne mal à la tête. !
III – 2. 4.3. Déception
■ «  » cf. II – 10. 3. 3. _ Espoir
• Je suis déçu !
A, tè!
. . . . . Ça alors!
Siáu deçauput
. . . . Je suis <déçu dépité>. – Comme c’est décevant!
Pau m’a deçauput
. . . . . Paul m’a déçu.
I a de qué n’èstre maucorat
. . . . . C’est vraiment <décevant, décourageant>!
M’esperavi pas a aquò! – Aquela, l’esperavi pas!
. . . . . Je ne m’attendais pas à cela!
(De) Tant m’èra una gaug
. . . . Moi qui m’en faisais une joie.
N’ai agut pron de <mescòmptes, desmentidas> dins la vida.
. . . . . Il y a eu bien des déboires dans ma vie.
Foguèt (per ieu).
. . . . . J’ai été très déçu, désappointé. [de l’insuccès]
Foguèri ben <desenlusit, desberlugat, desembulat, desfrisat>.
. . . . J’ai perdu mes illusions.
Siáu restat <nèc, candit, amb un pam de nas>!
. . . . Je suis resté !
Foguèt (per ieu) un gròs defèci.
. . . . (Cette nouvelle) m’a complètement abattu.
D’eu, m’esperavi pas a aquò.
. . . . Je n’aurais pas cru cela de lui.
E ieu que <pensavi, cresiáu> que vendriá!
. . . . Moi qui croyais qu’il viendrait!
Quand pensatz que m’aviá promés de venir ! (Et) dire, Quand je pense qu’il m’avait promis de venir  !
M’as <deceuput, deçauput>.
. . . . Tu m’as déçu.
De quant li foguèt amara sa revirada!
. . . . Combien sa déconvenue a été amère!
Per ieu, foguèt .
. . . . Ça a été une déception pour moi.
Ne’n siáu revengut.
. . . . J’ai déchanté.
■ Totei seis esperanças <abolidas, nebladas> l’an rendut defeciós. Tous ses espoirs déçus l’ont rendu <amer, déprimé>.
Tot i nèbla
. . . . Il subit déception sur déception.
Me’n mòrdi lei dets
. . . . Je m’en mords les doigts.
Aquela revirada m’a <bechinat, peginat, defeciat, fa venir lo gom>.
. . . . Je suis dépité par cet échec.
<Fasiá, S’entornèt amb> un pam de nas – Fasiá la bèba.
. . . . . Il <avait, revint avec> un air dépité.
III – 2. 4.4. Regret
■ cf. II – 10. 3. 3. _____ Espoir
• Je regrette !
Non (, o [∼ va] planhi).
. . . . Non (, je regrette). [mécontentement]
Non e me’n penti?
. . . . Non et je le regrette. [peine, remords]
Planhi que siegue pas vengut.
. . . . qu’il ne soit pas arrivé.
Me languissi de .
. . . . Je regrette . [absence, éloignement]
Malaürosament ai agut un empache. <Hélas, Malheureusement,> j’en ai été empêché.
Es <pecat, malaürós> que siegue pas vengut veire.
. . . . Il est <dommage, fâcheux> qu’il ne soit pas venu voir.
Es da(u)matge per la seguretat de laissar…
. . . . C’est préjudiciable à la sécurité de laisser…
Es de plànher, mai se pòt pas faire. <C’est regrettable mais, À mon grand regret>, ce n’est pas possible.
Aquò es pas possible, o planhi.
. . . . Ce n’est pas possible, je regrette.
Aquò mai se pòt pas faire.
. . . . J’en éprouve un vif regret, mais ce n’est pas faisable.
Es pas una crenta de veire tant de vinhas chapladas ? Ce n’est pas <regrettable, malheureux> de voir toutes ces vignes…
L’anarai pas cridar a Roma.
. . . . . Je ne m’en vanterai pas.
Te vòs maridar amb aqueu? – Ne’n revendràs.
. . . . Tu veux te marier avec lui, tu vas déchanter.
A ! se lei pentiments se crompavan!
. . . . . Ah! si les regrets se rachetaient!
III – 2. 4.5. Dépit
■ <> cf. II – 10. 3. 3. ___ Désespoir
• Je suis dégoûté(115) !
Siáu a la desesperança
. . . . Je suis en proie au désespoir.
D’aver mancat l’examen coma aquò me <maucòra, despotenta>.
. . . . . Je suis désespéré(116) d’avoir raté mon examen.
Ai pas fòrça coratge. | Aquò me descòra
. . . . Le (mon) moral est bas. | Je suis dégoûté.
Aquò vos fa pèrdre coratge
. . . . . Cela porte sur le moral.
Aqueu pichon me <maucòra, desavia> . . . Je désespère de cet enfant. (= Je n’attends plus rien de lui.)
Aquò me fa morbinar.
. . . . J’en suis dépité. J’en ai gros sur la patate.
Met totjorn lei causas au pièger.
. . . . Il est très pessimiste.
Vetz tot en negre.
. . . . Il broie du noir.
Fa d’una mosca un tavan.
. . . . Il grossit tout.
Es un faseire de crotz.
. . . . Il envenime tout.
Se fa de montanhas de tot.
. . . . Id.
Se fa de crotz de palha.
. . . . Il s’afflige, s’alarme pour des riens.
Foguèt aclapat de desesperança. – Vouguèt plus viure.
. . . . Il sombra dans le désespoir.
Es las de viure
. . . . . Il est dégoûté de la vie. – Il n’attend plus rien de la vie.
Se desconsolava d’aver mancat son examen. Il se tourmentait d’avoir échoué.
Siáu dins lo cas de pèrdre lo beure e lo manjar. J’en perds le goût de vivre non sans raison.
Me fa morir d’estransi.
. . . . Je vais en mourir de chagrin.
Vau negar ma lanha dins la botelha.
. . . . Je vais noyer mon chagrin.
Me vau <tuar, enfrominar lo cabestrant>.
. . . . Je vais me <suicider, faire sauter la cervelle>.
(N’)ai sus l’estomac.
. . . . J’(en) éprouve du ressentiment.
(N’)ai lo tèdi.
. . . . Je n’arrive plus à m’intéresser à rien.
Lo mauviure me rosiga.
. . . . Le mal-être me ronge.
Siáu talament rebusat dei causas de la tèrra.
. . . . Je suis tellement « rebuté, découragé » des choses de ce monde.
III – 2. 4.6. Déplaisir
• Je n’aime pas du tout !
■ cf. II – 10. 3. 5. _____ Volonté
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
FORMES NÉGATIVES DU PLAISIR :
Aquò .
. . . . . Ça ne me plaît pas, déplaît.
« Aqueu pastaròt, aquela potinga117 »
. . . . . Cette ragougnasse m’a bien déplu. m’a « desagradat, rebutat ».
Es gaire agradiu
. . . . C’est (très) « déplaisant, désagréable ».
Aquò me desagrada fòrça
. . . . Je n’aime pas ça du tout. – Je n’aime pas beaucoup ça.
Es ambe desplaser que…
. . . . C’est avec déplaisir que…
Vaquí una gent « desagradiva,
. . . . . En voilà une personne déplaisante! desplasenta, mauplasenta, maucorosa »!
O ai fach per fòrça
. . . . Je l’ai fait à contre-cœur.
• Ça me fait de la peine.
La pena
. . . . La peine (le poids supporté, la dette affective)
Aquò me fa (« tirar, traire »)
. . . . J’ai de la peine – beaucoup de peine. (una gròssa) pena.118
Aquò me fa mautraire
. . . . Ça va très mal.
M’es « en de mau, de fèr »
. . . . Id.
Aquò me fa « pietat, compassion,
. . . . . Ça me touche, me fait pitié. mau de còr ».
Aquò me fa « patir, rebolhir »
. . . . Ça me fait souffrir (moralement).
Lo pegin
. . . . . Inquiétude, humeur dépressive (ou agressivité haineuse)
Aquò me fa peginar
. . . . Je déprime. – Ça me met en rogne.
Se pima
. . . . Il bloque. – Il s’en affecte, s’inquiète. Il le prend au vif.
Lo chiron
. . . . Idée fixe, obsession
Aquò me fa « prendre pima, pimar »
. . . . . Je le prends à cœur. Ça me pique à vif. Aquò me « carcanha, tavaneja, chirona »
. . . . Ça m’obsède, me tourne dans la tête. Aquò me « festibula, lanha, inquieta,
. . . . Ça me donne du souci. me poirís lo sang ». Pòdi plus prendre « lo dessús, sus ieu »
. . . . Je n’arrive pas à surmonter. Ne’n siáu a non plus
. . . . . Je suis à bout. – C’est trop de souci. – Me fa bolhir lo sang. M’ »estransini, opili » amb aqueu chiron. Cette pensée m’obsède, me rend malheureux. – Je stresse. Siáu malurós coma « lei pèiras,
. . . . Je suis malheureux comme les pierres, un ase de gipiera, lei tòras ». un âne de plâtrière, les chenilles. Lo malan
. . . . Les ennuis répétés – lassitude – ennui moral ou physique Siáu aclapat de dau malan
. . . . Je suis accablé de malheurs. – Je n’ai que des ennuis. Siáu tocat per… – Me ressenti de..
. . . . Je suis affecté par… Vivi plus – Mòri a pichon fuòc
. . . . Je me morfonds. Lo còr me sauna
. . . . Mon cœur saigne.
■ Voudriáu aver sièis pams de tèrra sus lo nas. Je voudrais avoir six pans de terre sur le nez. N’ai mai que ma part
. . . . . J’en ai plus que mon compte.
Sent onte li coi la plaga
. . . . Il, Elle l’a senti passer.
N’a vist de crudèlas
. . . . Il, Elle en a vu de cruelles.
S’es tot estofat
. . . . . Il, Elle a souffert en silence.
Se concentra tot
. . . . C’est tout pour lui.
Se laissa anar
. . . . Il, Elle se néglige, se laisse aller.
« Paure, Pecaire » de tu!
. . . . . Mon pauvre! Je te plains.
Paure mesquin
. . . . . Pauvre diable.
Es fachós
. . . . C’est navrant.
Se bacèla la tèsta còntra la paret
. . . . Il, Elle se frappe la tête contre le mur.
115. Cette expression hyperbolique, très à la mode en français, exprime la déception, la perte d’intérêt ou d’estime et un certain désespoir et non le dégoût au sens premier.
116. Et j’ai perdu espoir de le repasser.
117. Potinga : potion, drogue médicinale, remède pej. Et au sens figuré, tout ce qui est dégoûtant ( ragougnasse, vinasse).
118. La peine est ce que l’on paye en réparation d’une faute. «Avoir de la peine» c’est «devoir payer pour s’acquitter d’une épreuve».
III – 2. 4.7. Ennui, embarras
■ cf. III – 1. 1. 8.______ Antipathie
• Le souci
La lanha
. . . . . La peine, l’affliction – J’en pleurerais!
Lei lanhas
. . . . Les ennuis, les soucis de la vie
Un auvari
. . . . Accident, incident fâcheux
Un escaufèstre
. . . . . Choc, suée et par extension accident
Una mauparada
. . . . Catastrophe imminente
Un <desplaser, defèci, contrari>
. . . . Déboire
Aquò me <seca, romp(e) la tèsta> – Me fa venir <cabra, lèbre, rababèu>.
. . . . Ça me fait tourner en bourrique.
 Aquò <m’enfècta, m’entartuga, me tarabusta>.
. . . . Ça m’empoisonne la vie. Aquò me <fotimasseja, fa bolhir, fa rebolhir, seca lo fetge>.
. . . . . Ça me rend fou.
Me vèn en òdi
. . . . Ça me vient en horreur.
Aquò me fiença, me ficha en caire, me sufòca – me crespa.
. . . . Ça m’énerve.
A la vertut de me crespar
. . . . Ça a le don de m’énerver.
■ Me languissi de restar sensa ren faire. Je m’ennuie…
■ Cu non met remèdi d’ora, arriba lo temps que plora. Si on n’y remédie pas tout de suite, ça ne fera qu’empirer.
• Ça ne va pas!
I a de pena. – I a quauqua-ren que 119… . . J’ai des «soucis».120
Me ressenti de…
. . . . . Je suis affecté par…
Lei camins fan tirar
. . . . Ça ne va pas comme je veux! [J’éprouve des difficultés.]
119. Mode d’emploi: on ajoute un verbe qui exprime la nature et le degré du souci éprouvé. Par exemple: I a quauqua-ren que me tira pena, que me ficha en caire, que me carcanha, que m’enfècta…
120. Le terme souci, très à la mode, voire galvaudé, recouvre en réalité des sens variés, il peut être le synonyme de : difficultés, inquiétude, préoccupation, tourments, tracas… Le générique panroman est la pena. Pour exprimer sa pensée en occitan, il faut, ici, choisir le terme précis.
Aquò m’enfècta.121
. . . . Ça m’embête, m’importune.
Aquò « me fa peginar122,
. . . . . Ça m’inquiète123 énormément! – Je déprime. me dona de lanha ».
Me fau de marrit sang per eu!
. . . . . Je suis inquiet à son sujet.
M’es anat au còr
. . . . Ça m’a touché.
Siáu pertocat
. . . . Je suis concerné.
Ai « agut, pres » « una estubada,
. . . . J’ai eu un choc. una (brava) estomagada, un sang bolhent ».
Siáu dessús-dessota
. . . . Je suis chaviré.
Aquò m’a estomagat – Siáu estomagat
. . . . Ça m’a estomaqué.
Siáu estat desaviat – destimborlat
. . . . . Ça m’a affolé. – desvariat.
• Préoccupation 124
Siáu tot desvariat
. . . . Ça m’affole. – Je suis déboussolé.
Aquò « me fa, me tira » pena
. . . . Ça me donne du souci. – Ça m’inquiète.
Aquò me chirona – me tavaneja
. . . . Ça devient une obsession. – me festibula.
Me fa estransinar
. . . . C’est un cauchemar! Je suis mal!
Aquò me destorba – me destòrna
. . . . . Ça me dérange.
N’ai lo segren
. . . . . Sombre pressentiment
S’es pimat
. . . . Il a tiqué. (s’est obnubilé)
Siegues pas tant escaufada!
. . . . Ne t’excite pas tant!
Amaisa-te! Calme-toi!
• Ça m’a fait un choc!
Aquò m’a estomagat
. . . . . Ça m’a fait un choc.
Aquò me seca! – Aquò m’escagassa!
. . . . Ça me tue!
Aquò me lanha.125
. . . . . J’ai du chagrin!
Tot l’ofusca! – Tot l’ofensa!
. . . . Il prend tout pour lui. Il le prend mal.
■ cf. III – 2. 4. 10. ____ Irritation, indignation, exaspération
• Ça me tracasse !126
Aquò me carcanha.
. . . . Ça me tracasse.
Aquò me tavaneja – me chirona – me festibula.
. . . . Ça devient une idée fixe.
121. Inquiétude, gravité [s’oppose à tranquillité, paix, sérénité; insouciance; indifférence].
122. Lo pegin (le dépit): Vive contrariété qui peut aller jusqu’à l’inquiétude maladive (mauvaise humeur, idées noires) et qui rend désagréable, hargneux, chicaneur ou avare. Cet état a des effets visibles sur la santé et l’aspect physique.
123. Attention, inquiet, a en général le sens de surexcité, hyperactif, hargneux, agressif.
124. État d’un esprit occupé de façon durable, dominante, voire exclusive, par une idée, un sentiment.
125. La lanha ( » s’enlanhar) est un trouble, un sentiment de révolte, un caractère irritable causé par l’accumulation de difficultés parfois durables que l’on manifeste par des récriminations ou des lamentations. La malícia (s’emmaliciar) marque l’irritation soudaine, l’emportement passager. La canha (s’encanhar) indique aussi le côté obsessionnel de la colère. La lanha se manifeste comme une irritabilité générale, une sorte de caractère inconsolable alors que c’est la violence que l’on remarque dans la malícia et la fixation ou l’acharnement sur une chose ou une personne dans la canha. La canha et la malícia sont des «colères», la lanha est proche des «pleurs».
126. Inquiétude, soucis passagers qui ont généralement pour cause des préoccupations d’ordre matériel. Tracas administratifs; incessants tracas; tracas d’argent; source de tracas.
Aquò fa tirar pena
. . . . . Ça me donne bien des soucis.
Siáu aclapat dau malan
. . . . J’ai beaucoup d’ennuis – de problèmes!
M’a fach soscar
. . . . Ça m’a donné de l’angoisse.127
III – 2. 4.8. Tristesse, chagrin Si le mot trist existe bien, on trouvera à peine, chagrin… l’expression de la tristesse sous toutes ses formes.
• J’ai le cœur gros!
POUR MÉMOIRE :
Trist | Tristesa, tristor
. . . . Triste | Tristesse
Entristar, entristir, entristesir
. . . . Attrister, contrister, chagriner, navrer
La lanha
. . . . . Chagrin, inquiétude
Lo pegin
. . . . . Mauvaise humeur durable
Lo morbin
. . . . Colère rentrée
Lo defèci | Lo codonh
. . . . Déplaisir | Dépit
Fa la bèba. – lo morre. – la mina
. . . . Il fait la gueule.
Fa morre d’ancoés
. . . . Il fait une gueule d’enterrement.
Sembla pas content, a un èr de dos èrs. Il fait une drôle de tête.
Siáu gonfle. – Ai lo còr regonfle
. . . . J’ai le cœur gros.
S’aviás vist ta bèba quand…
. . . . Si tu avais vu ta tronche quand…
Plorar | Lagremejar
. . . . . Pleurer | Larmoyer
Plorinejar | Tirar lo castèu
. . . . . Pleurnicher | Renifler
Soscar
. . . . Gémir
III – 2. 4.9. Envie, jalousie
• Il n’y en a que pour lui !
Siáu <gelós, envejaire, envejós> de la veitura de Paul.
. . . . Je suis « jaloux, envieux » de la voiture de Paul.
Envegi Paul (qu’a una veitura tant bèla).
. . . . J’envie Paul (d’avoir une aussi belle voiture).
Ai <fam, talent> de quauqua-ren.
. . . . . J’ai très envie de qc.
Ai .
. . . . J’ai une envie frénétique.
Me fan faire lei dents lòngas
. . . . Ils me font crever d’envie.
Ne’n <mòri d’enveja, pèrdi la pissanha, barbèli>. . . . . J’en ai une envie obsessionnelle.
N’ai una enveja <terribla, descauçanada, demasiada, despestelada>.
. . . . J’en une envie <terrible, folle, débridée…>.
Es pastat d’<enveja, abramadissa, gelosiá>.
. . . . Il est pétri d’envie, de cupidité, de jalousie.
Vesèm de pertot de causas que nos fan <liga, lingueta, manjon>. Nous voyons partout des choses qui provoquent le désir.
Lo mangi deis uelhs
. . . . Je le dévore des yeux.
Lo cobesegi – N’ai (la) cobesença
. . . . Je le convoite.
Vira sempre dau sieu
. . . . . Toujours pour les mêmes.
Es fachós d’èstre
. . . . Il est fâcheux d’être (un gròs) « gelós, gelosàs » (de tot)
. . . . terriblement jaloux de tout. d’una gelosiá « ferotja, terribla »
. . . . d’une jalousie terrible.

D’un qu’es envejós de tot, dison : «Eu, veiriá la mòrt que ne’n voudriá la mitat». . . . .De celui qui est envieux de tout, on dit : /«Lui, s’il voyait la mort, il en voudrait la moitié»/.
On dit plaisamment d’un insatisfait :
Es un sac mauplen. . . . .C’est un sac mal plein.
Tèn mieja.
. . . . Il est à moitié.

Empassariá Cifèr ambe sei banas
. . . . . (Il avalerait tout pour satisfaire son envie.)
Es pas una comòda, es un brave tirador. Ce n’est pas une commode, c’est un sacré tiroir.128
Per suplir sei desirs faudriá lo monde. Pour satisfaire ses désirs il faudrait le monde.
Voudriá lo mèu e mai . Il voudrait le miel et la cire.
127. Lat. suspitare : État de trouble profond caractérisé par des sanglots parfois réprimés et un état second comme hors de soi où l’on pense à vide. Très employé en languedocien, les néolocuteurs ne comprennent plus l’exagération et la force de dérision de la formule. Ils le prennent par erreur pour un synonyme de réfléchir au sens propre!
III – 2. 4.10. Irritation, exaspération
■ cf. II – 10. 3. 7. ___ Intolérance
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désobéissance
■ cf. V – 11. 2. ________ Conflit, rivalité, guerre
Denigrar, destractar
. . . . Dénigrer
Provocar (ò-o) – cèrcar (è-e)
. . . . Provoquer
Cercar <garrolha, rena> – atacar, agarrir
. . . . S’en prendre à qn – agresser
Atacar per engana
. . . . . Attaquer en traître.
Un passant es estat agarrit per carriera
. . . . Un passant a été agressé dans la rue.
■ Seriáu pas fièr se faliá se batre còntra una banda de nèrvis. Je n’en mènerais pas large s’il fallait s’affronter à une bande.

De doas personas que son totjorn en garrolha se ditz : «Se manjarián lo fetge». De deux personnes qui sont toujours en brouille, il se dit : /«Ils se mangeraient le foie»/. De quauqu’un que pertot onte trèva mete la garrolha, dison : «Es un demontacrestian». De quelqu’un qui partout où il passe sème la zizanie, on dit : /«C’est un démonte-chrétien»/.

Faseire d’engambis! – Pastamèrda!
. . . . Empêcheur de tourner en rond! Fouteur de m…!
Menaçar
. . . . . Menacer
■ cf. II – 9. 1. 3._______ Menacer d’une sanction
S’engranar
. . . . Se brancher, entrer en conflit
Mautractar – maumenar quauqu’un
. . . . Maltraiter, malmener qn.
Se siam carpinhats – Avèm agut de rasons.
. . . . Nous nous sommes disputés. – Nous avons eu des mots.
Se debequinhar
. . . . Se prendre de bec
Injuriar – insolentar
. . . . Injurier, insulter
Se dire .
. . . . Des grossièretés
Ne’n ditz quatre d’eu.
. . . . /Il en dit quatre de lui./
« L’an tractat, Li an dich » de tot
. . . . Ils l’ont traité de tous les noms.
O avèm fach a tirapèus129
. . . . On s’est crêpé le chignon.
Picar
. . . . Taper, frapper
Bacelar (è-e)
. . . . Cogner
Butassar – bachocar (ò-o) – lavar la tèsta – espoussar
. . . . Bousculer – traiter brutalement – passer un savon – secouer les puces
Rompre lo morre.
. . . . Casser la gueule.
Una bagarra – una batèsta – una satonada – una filada
. . . . Bagarre, rixe
Se son <picats, batuts, satonats>.
. . . . Ils se sont battus.
Satonar : una satonada – Tabassar : una tabassada
. . . . Rosser, échanger des coups.
Mandar un còp de pè
. . . . . Donner un coup de pied.
Un gautàs, una bofa, un bofet, un pastisson, un emplastre, una calòta…
. . . . . Gifle, soufflet, baffe, calotte, tarte…
Bacelar (è-e) : un bacèu, una bacelada
. . . . Gifler, une grosse gifle, une volée (de coups de battoir à linge)
Un bendèu (que se te manca, t’enrauma!)
. . . . Gifle violente
. . . . . (que si elle te manque, elle t’enrhume)
<Mandar, fotre> un bofet – Engautar
. . . . Gifler
Es la machòta
. . . . C’est le souffre-douleur, la tête de turc.
• Il se fout de ma gueule !
Se <trufar, garçar> de quauqu’un
. . . . Se moquer
Te trufes pas!
. . . . Ne te moque pas de lui!
Se trufa d’eu
. . . . Il se paye sa tête.
L’ a fach abocar
. . . . Il lui a coupé le sifflet. (réduire au silence en présence des autres)
Faire rire lo monde
. . . . Se couvrir de ridicule
■ N’a fach de gavadas. – N’a fach sei gaugalhas. Il en a fait des gorges chaudes.
Enganar, engarçar, colhonar
. . . . Berner
Escarnir – Faire « la coa, lei banas »
. . . . Bafouer
Faire <afrònt, escòrna> – escornar (ò-o)
. . . . . Faire affront
Faire la loba
. . . . Huer (monter une scie)
Engaunhar – còntrafaire – per escafi  » escafiar
. . . . . Singer – imiter – par dérision, ironie  »  tourner en dérision
Faire lo pam de nas – faire lei banas – sortir la lenga ; faire liga
. . . . . Narguer

Se un marriàs mesprèsa un autre que vau pas mai, dison : «Aquí es lo pairòu que mascara la sartan». Si une personne mauvaise méprise une autre qui ne vaut pas mieux : /«Voilà le chaudron qui salit la poêle»/. Per dire que fau pas se rire dau malaür deis autres, dison : «Rigues pas de mon dòu, quand serà vièlh, lo tieu serà tot nòu». Pour dire qu’il ne faut pas se moquer du malheur des autres, on dit : /«Ne ris pas de mon deuil, quand il sera vieux, le tien sera tout neuf»/.

• Il m’embête.
Aqueu <m’enfècta, me seca; me fa cagar>.
. . . . Il <m’embête, m’agace, m’importune,  me donne du souci, m’emmerde>.
Se regala de me <bostigar, degatinhar, atissar, carcanhejar>.
. . . . Il prend un malin plaisir à me taquiner.
 Es totjorn a <agarrir, engranar> son fraire.
. . . . Il est toujours à « asticoter, provoquer » son frêre.
Arrèsta pas de <m’arcelar, m’assalhir, me (per)secutar>.
. . . . Il n’arrête pas de me <harceler,  assaillir, persécuter>.
Me fa venir <lèbre, cabra>.
. . . . . Il me rend fou.
Me fa de misèrias.
. . . . . Il m’embête.
Me fa de .
. . . . . Il me fait des agaceries et des vexations. Me fa virar coma baudufa.
. . . . Il me manipule. Planta brega.
. . . . Il fait se disputer les gens. Me fa biscar.
. . . . Il m’embête. Me fa la cambeta.
. . . . Il me met des bâtons dans les roues. (croc-en-jambe). fig.
M’enfèctes pas
. . . . . Ne m’ennuie pas.
■ Me rompes pas lei basses ambe tei còntes de Mèstre Arnaud. Ne m’embête pas avec tes histoires
Me fagues pas susar ambe tei faribòlas.
Lei <tissas, contraris> de son companh an finit per l’emmaliciar.
. . . . Les taquineries (incessantes) de son copain ont fini  par l’énerver.
Fa rebolhir son monde
. . . . Il fatigue son entourage.
• Tu m’as vexé!
Aquí, m’as <ofensat, escalustrat, fachat; mancat> !
. . . . . Tu m’as <vexé, blessé, fâché;  manqué de respect> !
M’as fach despichar.
. . . . Tu m’as vexé, affecté profondément.
Me fas peginar.
. . . . . Tu m’as contrarié, inquiété, déprimé, vraiment ennuyé.
Se compren que s’ofusque.
. . . . Il a de quoi être froissé.
Aquò m’a mes en caire!
. . . . Ça m’a mis de mauvaise humeur.
Ton biais de faire m’<ofusca, escalustra>.
. . . . Je suis <choqué, indigné> par ta conduite.
Aqueu retard m’a <emmaliciat, encanhat, enlanhat, exasperat>.
. . . . J’ai été <irrité, exaspéré> par ce retard.
Me carcanhas ambe ton repetum!
. . . . C’est irritant (quand même), exaspérant (à la fin) ton insistance!
Aquò m’es <aïssable, abominable>.
. . . . C’est insupportable, inadmissible, intolérable, révoltant.
Aquí, me desbarqui.
. . . . Là, j’abandonne.
Me fas venir rababèu (masc.), rababèla (fem.)! – Me fas venir cabra!
. . . . . Tu me rends fou, folle!
M’a mancat
. . . . . Il m’a manqué de respect.
• J’en ai ras-le-bol!
Ve, n’ai mon gonfle!
. . . . . (Ah) zut (alors)!
N’ai !
. . . . J’en ai marre, par dessus la tête, ras le bol. – Je n’en peux plus.
Me rompe lei basses! – Es un <rompebasses, rompetatà, rompecolhons>.
. . . . Il me casse les pieds!  – C’est un emmerdeur.
O, santa paciéncia!
. . . . La patience qu’il faut avoir…
<Aqueu, Aquò> a la vertut de me crespar. . . . . <Il, Cela> a le don de m’énerver. – Ça m’insupporte.
Aquò me ficha en caire!
. . . . Je l’ai en travers de la gorge!
Me senti plus! – Me conoissi plus!
. . . . Je suis furieux.
Li vòli mau (d’aquò)
. . . . . Je lui en veux.
Ai un codonh còntra elei.
. . . . Je suis en colère (contre eux).
Ben talament, qu’a la perfin de la fin finala, lo monde començan de renar.
. . . . Tant et si bien, qu’à bout de patience, les gens commencent à râler.
L’ai regardat amb un èr de dos èrs
. . . . Je l’ai regardé de travers.
Li ai fach leis ussas
. . . . J’ai froncé les sourcils.
• Il s’est fâché
Comença de .
. . . . . Il commence à s’énerver.
<Aquò me crespa. Es crespant.>
. . . . . Ça m’énerve. – C’est énervant.
Es inquiet.
. . . . Il est surexcité, hargneux, agressif.
A ges de teneson (enluec).
. . . . Il se sait pas se tenir, se fixer.
Es totjorn ben ont es pas
. . . . /Il est toujours bien où il n’est pas./
(per aquò) – S’acipa en qr.
. . . . . Il se formalise (pour ça).
S’esmosca – Pren la mosca
. . . . . Il prend la mouche. – Il se fâche
<Tica, Reguinha>.
. . . . . Il le prend mal.
Aquò l’a fach ticar. – S’es acipat.
. . . . Ça lui a déplu.
Tot l’acipa!
. . . . . Il se formalise de tout. – Tout le scandalise.
L’a pres au viu
. . . . . Il l’a pris pour argent comptant.
Me .
. . . . Il me contrarie.
M’a fach venir la lanha.
. . . . Ça m’a profondément attristé.

D’un qu’es inquiet, dison : «Eu lo fau pas caucigar». «Se batriá tot solet». D’un excité on dit : /«Lui, il ne faut pas lui marcher sur les pieds»/. /«Il se battrait tout seul». [surexcité]/

Susceptible – moscós – mosquet
. . . . Susceptible

D’un qu’es susceptible e pren lèu lei causas mau, dison : – «Sembla totjorn que l’an mancat amb un còp de fusiu». – «Sembla totjorn que li an manjat la sopa».
De celui qui est susceptible et qui prend vite les choses de travers : /«On dirait toujours qu’il a évité un coup de fusil»./ /«On dirait toujours qu’on lui a mangé sa soupe»./

• Il a vu rouge!
La paciéncia m’escapa!
. . . . . J’en ai plus qu’assez.
Me <senti, conoissi> plus!
. . . . . Je suis hors de moi. – Je ne peux plus me retenir!
En galèra, n’ai mon gonfle!
. . . . J’en ai marre.
N’ai pron!
. . . . J’en ai ras le bol! J’en ai par dessus la tête.
Siáu desvariat
. . . . Je déprime.
Es vengut verd de la colèra!
. . . . Il a vu rouge.
La castanha tuba!
. . . . . Ça chauffe!
A petat un ceucle!
. . . . Il a pété un câble!
Es enrabiada!
. . . . Elle est furax.
■ Es bèu coma lo soleu (e con coma la luna). /Il est beau comme le soleil (et con comme la lune.)/
Me rompes .
. . . . Tu me casses les pieds.
Lei colhons m’an virat!
. . . . Id.
Me fas venir rababèu!
. . . . Tu me rends dingue!
Me fas venir cabra!
. . . . Id.
Vai te faire levar lo soleu!
. . . . Tu n’es qu’un idiot! (et va te faire soigner)
Avisa que se lo tròn de Dieu me peta!
. . . . Attention, je vais me fâcher!
Me faràs desparlar!
. . . . Je vais péter les plombs!
Vau petar un ceucle!
. . . . . Je vais péter un câble!
M’an « encanhat, emmaliciat »
. . . . . Ils m’ont mis en colère, rendu furieux.
L’an enfuscat còntra eu
. . . . . Ils lui ont monté le bourrichon. [Ils lui ont monté la tête.]
M’an entortilhat
. . . . Il m’ont embobiné (insidieux)
• Il a vu rouge!
S’encanha
. . . . Il s’est mis en colère.
A biscat – S’es <encanhat, emmaliciat>.
. . . . Il a pris la colère. – Il s’es mis en colère.
Es vengut verd de la colèra!
. . . . Il a vu rouge.
Lo sang li pissava dei gautas.
. . . . Id.
S’es embalat
. . . . Il s’est emporté.
Gita lo negre coma lei súpias – A lo fome130.
. . . . . /Il jette le noir comme les seiches./ (Il est en colère)
S’es enrabiada!
. . . . Elle est furax.
Li a petat .
. . . . . Il s’est emporté.
A lo <morbin, ronfle>.
. . . . Il bout (de colère contenue).
A fach un estampèu.
. . . . Il a fait un esclandre.
Aquò li a fach .
. . . . . Ça l’a mis en colère noire.
A montat sus sa figuiera.
. . . . . Il est monté sur ses grands chevaux.
A fach lei cent dètz-e-nòu còps.
. . . . Il s’est emporté.
A fach de bruch
. . . . Il a cassé .
A largat un fuòc de lenga
. . . . Il a lâché une bordée d’injures.
Pòt pas bolhir sensa versar
. . . . Il s’emporte vite.
Pren lèu lo fum
. . . . Id.
S’es <desfogat, desgavachat>.
. . . . . Il s’est défoulé. [Il a dit ce qu’il avait sur le cœur.]
• Va te faire…

Se quauqu’un vos fa de còntes qu’an gaire de sen, li podètz dire que… fa de còntes « a pèrda de vista, sensa argent ». Si quelqu’un vos raconte des histoires insensées, vous pouvez lui dire qu’… /il fait des contes à perte de vue, sans argent./

Vai…
. . . . . Va .
<pintar, faire> de gàbias.
. . . . peindre des cages.
embraiar de santons.
. . . . embrailler des santons.
sarcir de sèrpvolantas.
. . . . raccommoder des cerfs-volants.
móuser de buous.
. . . . traire des bœufs.
…penchenar d’uous.
. . . . peigner des œufs.
triar de bortolaiga.
. . . . trier du pourpier.
cochar de tavans.
. . . . chasser des taons.
rasclar de canas.
. . . . râcler des cannes.
te faire <bruscar, lanlèra>.
. . . . te faire faire lanlaire.
te cochar (e tapa-te ben).
. . . . te coucher (et couvre-toi bien).
Que lo tròn (de Dieu) te cure!
. . . . . Que la peste t’emporte!
Vai-te’n au tròn de Dieu!
. . . . Va-t’en au diable!
A <renegat, jurat, blasfemat, sacrejat>.
. . . . Il a juré, blasphémé.
A dich de .
. . . . Il a proféré des gros mots; des obscénités.
Son ren que de <pintacanaris, pintamòfis>.
Ce ne sont que des injures marseillaises(131), des railleries
L’a mandat… (+ liste ci-dessus)
. . . . Il l’a envoyé au diable, se promener, se faire voir…
• Nom de Dieu!
E <viragau, chancre> !
. . . . Peste des femmes, des ordinateurs!
(En)Fant de <china, chichorla, chichona, una, putan…>
. . . . (Ah) merde (alors)!
Capon (de (bòn) dieu)
. . . . Putain! – Bordel!132 … [Fripon de…]
– (de tròn de pas disque) – de soleu!
Coquin (de (bòn) dieu)
. . . . . Id.
– (de tròn de pas disque)
Mostier!
. . . . . Zut!
Viech! – E mon viech! – Viech d’ase [~ ai] !
. . . . Diantre! – Flûte! Zut!
Tròn de bòn gòi! – Tròn de (pas) Dieu!
. . . . Tonnerre de Dieu! – Bon Dieu!
Diausse! – Diaussi! – Caspi!
. . . . Diantre! – Diable!
Aquela empega!
. . . . Elle est bien bonne celle-là, cela laisse pantois!
Aquela tuba!
. . . . C’est un peu fort, celle-là dépasse l’entendement!
M’as « enfectat, gonflat »
. . . . Tu m’agaces. – Tu me contraries vraiment.
Me fas susar. (fam. cagar)
. . . . Tu me fais suer (chier)! – Tu m’emmerdes!
(Veses [Vies] pas que ) M’embocanas133!
. . . . Tu (ne vois pas que tu) me pompes l’air!
M’as mancat
. . . . Tu m’as manqué de respect.
m’entendes!
. . . . Tu me casses les pieds, à la fin!
<Taisa, Cala, Calha>-te (qu’as pron barjat)! – Arrèsta!
. . . . . Tais-toi. – Ta gueule. – Écrase!
Gusàs!
. . . . Espèce de con! – Pauvre mec – type!
Bordilha!
. . . . Ordure! – Salop!
<Colhon, colhò(s)ti, conàs>!
. . . . Connard! Connasse! – Sale con!
Rompebalas! – Rompebasses!
. . . . Casse-burnes!
Rompecolhons! Petassa! – Pofiassa!
. . . . Grosse dondon!
Radassa – Bagassa!
. . . . Putain! – Salope!
Arpian!
. . . . Escroc!
Artopan!
. . . . Garde-chiourme!
Escapat de galèra!
. . . . Échappé de galère!
Nèci – Darnagàs – Faiòu – Ase!
. . . . Nigaud – Âne!
■ cf. bétise
QUALIFICATIF :
M’a <tractat, dich> de..
. . . . . Il m’a traité de…
A <tronejat, sacrejat, fotrejat>.
. . . . . Il a juré, tempêté.
A dich de tròns.
. . . . Id.
• Il me cherche
Me cèrca <garrolha, rena, ronha>.
. . . . Il me cherche (querelle, noise).
Me menaça
. . . . . Il me menace.
Me fa lo ponh
. . . . Il lève le poing contre moi.
Me fa d’uelhs coma de bòchas
. . . . /Il me fait des yeux comme des boulets./
Me bolega la bila
. . . . Il commence à m’énerver.

M’a fach

Li lava la tèsta
. . . . Il l’avertit bien. [semonce, algarade]
Li passa un sabon
. . . . . Il le réprimande vertement.
M’a dich .
. . . . Il m’a dit ses quatre vérités.
La disputa s’<anissa, aïssa>.
. . . . On s’excite.
S’entend que bif e baf.
. . . . On entend des coups.
Aguèt afaire amb eu.
. . . . Il a eu affaire à lui.
PHRASES SE DISANT AU COURS D’UNE DISPUTE :
Te farai veire coma me dison
. . . . De quel bois je me chauffe.
T’agantarai sensa córrer
. . . . . Je t’aurai.
Faudriá t’estripar
. . . . /Il faudrait t’étriper./
De la pèu d’un, faudriá estranglar
. . . . Il ne valent pas mieux les uns que les autres. leis autres.
A ! totara !
. . . . Tu vas voir! [menace]
Diga grègo!
. . . . Chiche? [en guise de défi]
Te donarai un dàtil
. . . . Tu n’auras rien du tout.
An fach l’acòrd. Se son reconciliats
. . . . . Ils se sont réconciliés.
Dieu vos assoste!
. . . . . Que Dieu vous protège!
128. Jeux de mots : Una (persona) comòda, au figuré : «personne dans l’aisance». Tirador : habile soutireur d’argent.
129. Faire quauqua-ren a tirapèus. Allusion à une sorte de jeu où l’on jette de l’argent ou des dragées et il faut se les arracher pour en avoir. L’expression Es a tirapèus veut dire: C’est tiré par les cheveux.
130. Fome: euphémisme de foutre. Fome! : Ah, fichtre!
131. Un art subtil qui emprunte à la galéjade ses formes ostentatoires et imagées en y ajoutant la mise en cause directe et publique de la personne visée. L’attaque doit faire preuve de talent oratoire et l’accusé doit savoir se défendre sur le même ton. Sinon il est mort… de ridicule. On l’a «pintat» (habillé de neuf), il ne lui reste qu’à se rhabiller et quitter la scène.
132. Il n’y a pas de correspondance exacte à ces jurons français. Mais le choix est assez large pour que l’on trouve de quoi extérioriser sa colère.
133. Assourdir, importuner par trop de bruit, déranger par manque de retenue. Aussi, jeter un sort et empuantir. Affectivité
III – 2. 4.11. Peur
• J’ai peur !
Bo(n)dieu! Que paur!
. . . . Ça me fiche la trouille!
Aquò me dona paur!
. . . . . J’ai peur!
De faire aquò n’ai la petòcha
. . . . Je suis terrifié à l’idée de…
Aquò me fa fremir [fernir, refernir]
. . . . Je suis mort de peur. (terrifié)
Aquò me fa revirar lei peus!
. . . . Ça me fait dresser les cheveux sur la tête!
N’ai la petega
. . . . J’en ai la peur au ventre.
De la paur qu’aguèri135!
. . . . . J’ai drôlement eu peur!
Me’n vèn lei granelets
. . . . Ça me donne la chair de poule.
Ai pres una gròssa estubada
. . . . J’ai pris un sacré coup. (effroi)
Lo ventre me faguèt la cabucèla!
. . . . . Mon sang s’est glacé dans les veines!
Mon sang a fach qu’un torn!
. . . . Ça me glace le sang!
Siáu escagassat. | Siáu aclapat
. . . . Je suis épuisé. | Je ne m’en sors plus. (accablé)
A paur « de tot, d’un garri-babau »
. . . . Il s’effraie d’un rien.
Un ren l’espauruga
. . . . Un petit rien l’effraie.
Tremòla de la paur
. . . . Il tremble de peur.
Encara un espaurit!
. . . . Encore un qui a peur!
Es un que se caga! – Es una cagueta!
. . . . C’est un dégonflé!
N’en pren la tremolina. – lo tremolum
. . . . Il en a de petits tremblements. – de gros tremblements
Agues pas paur, aicí riscas ren!
. . . . Il n’y a rien à craindre
Aquò valiá pas l’esfrai qu’avèm agut
. . . . . Plus de peur que de mal.
Nos fau tenir targa
. . . . Nous devons faire face, affronter la situation. – encarar la situacion.
• C’est ce que je craignais!
Me crenhiáu qu’aquò m’arribariá!
. . . . Je craignais que ça finisse par m’arriver!
Dobti [redobti] la mauparada!
. . . . Je crains le pire. – qu’un malheur n’arrive.
De paur que…
. . . . . Par crainte de…
De paur de trebolums…
. . . . . De peur de perturbations…
Apreendi
. . . . J’appréhende un peu.
Dieu garde!
. . . . . Espérons que cela n’arrivera pas! [À Dieu ne plaise!]
Es de crénher qu’aquò…
. . . . Il est à craindre que cela…
En crenhença136 de…
. . . . . par crainte de…
Crenhi l’avion
. . . . J’ai peur en avion.
Crenhi degun!
. . . . . Je n’ai peur de personne!
• Ça fait peur
Crenh! | Aquò vos dona paur!
. . . . fr. rég. « Ça craint! » | Ça fait peur.
Es afrós de veire aquò. – Me fa afre
. . . . C’est affreux de voir ça.
Aquò marca mau
. . . . Ça ne présage rien de bon.
Aquò pòrta esfrai
. . . . C’est effrayant.
Ai agut un espavent
. . . . J’ai été terrorisé. [épouvanté]
134. Una sambuca – Au propre : coupe-gorge.
135. Joc de mots: qu’aguèri = caguèri.

III – 3. humeur

III – 3. 1. Bonne et mauvaise humeur
• On dirait Sembla que i a degun
. . . . J’ai l’impression qu’il n’y a personne.
Diriatz qu’a plougut
. . . . On dirait que… – On a l’impression qu’il a plu.
■ De lo veire, diriatz pas qu’es malaut. À le voir, on ne dirait pas qu’il est malade.
Diriatz avís que i a degun
. . . . J’ai comme l’impression qu’il n’y a personne.
Es coma s’aviás / s’aguèsses ren fach
. . . . C’est comme si tu n’avais rien fait.
Aquò sembla aisat
. . . . Cela semble facile.
Semblatz d’aver rason
. . . . Vous semblez avoir raison.
Au començament, m’a semblat que…
. . . . Au début j’ai trouvé que…
Vos fa l’efèct(e) d’aver la santat
. . . . En apparence…
Aqueu, marca ben!
. . . . Il m’a fait bonne impression.
La causa es admirabla!
. . . . J’ai été impressionné.
Es sospèct(e) – dobtós
. . . . Il y a quelque chose de louche.
Aquò me fa galinar la carn
. . . . . Ça me donne la chair de poule.
Aviáu <sentida, fum> de la causa
. . . . J’avais eu vent de quelque chose.
• Ça me fait quelque chose
Me’n senti. (ressenti)
. . . . Ça me fait quelque chose.
Aquò me va au còr
. . . . Ça me touche.
M’a fach <efèct(e), impression, un còp>.
. . . . Ceci m’a frappé.
Aquò vos fa pèrdre coratge.(137)
. . . . . Cela influe sur le moral.
Me lèva l’enveja
. . . . Je suis dégoûté. [perdu l’envie.]
Siáu dessús-dessota.
. . . . Je me sens tout chose – chaviré.
M’a laissat un plomb sus l’estomac.
. . . . J’ai une boule sur l’estomac.
Ai un brave codonh d’aquest afaire
. . . . Ça me stresse.
Ai leis ànsias. Siáu nerviós.
. . . . . J’ai le trac.
Siáu ais àngels. – ravit
. . . . Je suis aux anges, ravi.
Aquí, siáu a mon centre.
. . . . . Je suis dans mon domaine – dans mon élément.
Me dona la canha.
. . . . . Ça me donne la flemme.
Me lèva la vòlha
. . . . Ça me pompe toute mon énergie.
Me fa venir en òdi.
. . . . Ça me déprime.
Me senti pas tròp lèst – Me senti patraca.
. . . . Je ne me sens pas dans mon assiette.
Siáu matrassat – escagassat
. . . . . Je suis crevé, épuisé.
Aquò me cotiga.
. . . . Ça chatouille.
Me fa venir lo vòmit
. . . . . Ça me donne mal au cœur.
Aquò .
. . . . Ça me démange.
Aquò vos dona l’enteriga
. . . . Ça vous agace les dents. [nervosité]
Ai la forniga ai pès.
. . . . J’ai des fourmis dans les pieds.
Ai d’impaciéncias dins lei cambas.
. . . . J’ai des impatiences dans les jambes.138
• De mauvais poil.
A lo charpin (sus la figura) – Es charpinós.
. . . . . Il est de mauvais poil.
Es <renaire, renòsi, rampelós, un carami>. Il est grognon, rouspéteur, râleur, ronchonneur, grincheux.
Trobariá d’òs dins de lèu
. . . . /Il trouverait des os du le mou. (poumon des animaux)/. «Il trouve toujours à redire».
Es <maugraciós, maucarós>.
. . . . Il est de mauvaise humeur.
Es verinós.
. . . . Il est virulent, haineux.
Es mauvolent.
. . . . Il est malveillant.
Fa .
. . . . Il fait la gueule – la moue.
Fa tres pams de morre.
. . . . Id.
Es Joan-mau-m’agrada.
. . . . . Id.
A .
. . . . Il est ronchon.
Fa sei verinadas.
. . . . Il manifeste, fait sentir son dépit (par des réflexions venimeuses).
Fonha.
. . . . . Il boude.
<Rena, Vira> coma un pòrc malaut.
. . . . Il (râle, tourne) comme ours en cage.
Es pas dins sei bònas.
. . . . . Il n’est pas dans ses bons jours.
Se rancura de tot – Se fa vièlh de tot.
. . . . . Il prend tout mal.
D’una mosca ne’n fa un tavan.
. . . . . Il monte tout en épingle.
Es reborsier. – Es .
. . . . Il prend tout de travers.
. . . . . Il fait de l’opposition systématique.
Sabètz pas de que bòrd l’agantar.
. . . . On ne sait pas par quel bout l’attraper.
Ponh coma un fais d’espinas.
. . . . Id.
A lei banas. – Es un baston de galinier.
. . . . Id.
• Ça va mal.
Es mau lunat.
. . . . Il est mal luné.
S’es levat dau marrit bòrd.
. . . . Il s’est levé du pied gauche.
Es pas dins sei bònas.
. . . . . Il n’est pas de bonne humeur, dans ses bons jours.
O [V’] ai pres per (un) mau.
. . . . Je l’ai mal pris.
A mau virat.
. . . . Ça a mal tourné.
A fach <marrida, puta> fin – Es anat mautraire.
. . . . . Il a mal tourné.
Aquò marca mau.
. . . . Ça fait mauvais genre. – mauvais effet.
Es de marrida fe
. . . . Il est de mauvaise foi.
A donat .
. . . . Il a donné une mauvaise excuse.
Pren una marrida penda. Il prend de mauvaises habitudes. – un mauvais pli.
En marrit estat.
. . . . . En mauvais état
Tot va a la desbranda.
. . . . . Rien ne va plus.
Es una marrida passa.
. . . . C’est une mauvaise période.
Un marrit conseu.
. . . . Un mauvais conseil
La marrida chausida.
. . . . . Le mauvais choix
Un marrit afaire.
. . . . Une mauvaise affaire
Un afaire mau enregat.
. . . . Une affaire mal engagée
La mauparada! – Dangier imminent!
. . . . Danger imminent ! – Mauvaise mayonnaise!
Lo maugovèrn – la malatenguda.
. . . . La mauvaise administration, la mauvaise gestion.
Un cafè
. . . . . Du mauvais café [«jus de chaussettes»]

Se vos siatz fach embelosar, es qu’avètz fach una marrida pacha. /Si vous vous êtes fait blouser, vous avez fait un marché de dupes./

• Dans ses bons jours
A bòn caractèr. – A un caractèr d’aur.
. . . . Il a bon caractère.
Es dins sei bònas.
. . . . Il est dans ses bons jours, de bonne humeur.
Es en bèla.
. . . . Il est de bonne humeur.
Prenguèt ben la causa.
. . . . Il prit la chose du bon côté.
A la bontat sus la figura. – Es de bòna.
. . . . Il est de bonne composition. Affectivité
136. La crenta, en occitan, est la timidité, scrupule, regret, honte surtout, mais jamais crainte : la crenhença.
137. Le cœur (lo còr) est le siège des bonnes dispositions: bon moral, bonne mentalité, vaillance, cran…: lo coratge.
138. Irritation nerveuse (le plus souvent dans les jambes) se traduisant par une agitation motrice et des fourmillements.

IV – Notions générales

IV – 1. Temps

IV – 1. 1. Situation dans le temps
IV – 1. 1.1. Calendrier
L’armanac – lo calendier.
. . . . Almanach, calendrier
L’Antiquitat – l’Edat Mejana.
. . . . l’Antiquité, le Moyen-Âge
La Renaissença, la Respelida.
. . . . la Renaissance139
Un sègle – un centenau (d’ans).
. . . . Siècle, une centaine d’années, centenaire – un centenari
Lo sègle .
. . . . Le « 15e, 20e » siècle.
Una crotz – un desenau (d’ans).
. . . . Période de 10 ans [expressions traditionnelles]
Un an140 – una annada.
. . . . Année – (le contenu d’) une année
Un an de temps – l’an dau bissèxt.
. . . . Pendant un an – l’année bissextile
Lei mes :
. . . . Les mois :
genier [genoier], febrier, març, abriu, mai, junh, julhet, aost [avost], setembre, octòbre, novembre, decembre.
. . . . janvier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre,  octobre, novembre, décembre.
Lei sasons :
. . . . . Les saisons :
(A) la prima, (au) printemps,
D’ivèrn – d’estiu…
. . . . En hiver, en été…
Annadier, mesadier, setmanier, jornadier.
. . . . Annuel, mensuel, hebdomadaire, quotidien.

Per dire qu’a la prima, fau anar d’aise per se vestir leugierament, dison :
«Cu s’alèuja avans lo mes de mai saup pas la foliá que fai».
Pour dire qu’au printemps, il ne faut pas se presser de se vêtir léger :
«Qui s’allège avant le mois de mai, ne sait pas la folie qu’il fait».

IV – 1. 1.2. Les fêtes mobiles :
Aquest an, Pandecosta tomba au mes de junh, Nadau un dimars…
Cette année, la Pentecôte tombe au mois de juin, Noël un mardi…
Leis Avents – Santa Barba.
. . . . L’Avent – La Sainte Barbe (4 déc.)
(Lei) Calendas – Nadau141.
. . . . Les fêtes de fin d’année – Noël 139.
La Renaissença : . . . . Renaissance du XVIe;
La Respelida : . . . . Renaissance mistralienne du XIXe.
Lo Jorn de l’An, Cap d’an – Lei Rèis.
. . . . Le jour de l’an – Les Rois (6 janv.)
Candelosa, Nòstra Dòna dau fuòc nòu . . .La Chandeleur (2 fév.)
Lo dimars <glot, gras>.
. . . . Mardi Gras
Lo dimècres dei Cendres.
. . . . Mercredi des Cendres
Carnaval142
. . . . . Carnaval (40 j. avant Pâques)
La Setmana Santa – Pascas143.
. . . . La Semaine Sainte – Pâques.
L’Ascencion.
. . . . L’Ascension.
Pandecosta – lo diluns de Pandecosta.
. . . . La Pentecôte – le lundi de Pentecôte.
Lei Rogasons.
. . . . Les Rogations.
Sant Joan144.
. . . . . La Saint-Jean d’été (24/06).
Santa Magdalena.
. . . . La Sainte-Madeleine (22/07).
L’<Anonciacion, Anonciada> – Nòstra Dòna d’Aost. L’Annonciation – L’Assomption (15/08)
Sant Miquèu.
. . . . St Michel (29/09)
<Totsants, Toi lei Sants> – Lei Mòrts.
. . . . La Toussaint (1er/11) – La fête des Morts (2/11)
Lo gròs sopar145 – la Pompa.
. . . . Repas du Réveillon de Noël – La Pompe à l’huile
La Pompa dei Rèis.
. . . . Gâteau des Rois (en forme de couronne)
S’emmascar – Lo faus visatge.
. . . . . Se déguiser – Masque.
Faire cotar.
. . . . [Jeu des œufs à Pâques]
140. An, est l’année considérée comme date, point dans le temps, repère chronologique : l’an dernier, le premier de l’an, l’an* courant, l’an* de sa naissance, à six ans distance, dans le délai d’un an, plusieurs fois par an, mes premiers ans, l’an quatrième* de son règne, l’an* de la disette … Annada, indique la durée, le temps d’un passé à faire quelque-chose : Il a passé l’année de sa naissance à déménager. Mes premières années à la campagne… , toute l’année, le bilan de l’année, en première année, l’année théâtrale, une année de disette…
141. Le mot Noè, Novè existe, c’est la déformation du mot français Noël. Il semblerait plus judicieux de le réserver pour désigner les Noëls, c’est à dire les Chants de Noël.
IV – 1. 1.3. Jour et Date
Lo jorn – la jornada.
. . . . Jour – journée.
Dau jorn a la jornada.
. . . . . Au jour le jour.
L’auba – a .
. . . . Aube – aux premières lueurs de l’aube.
L’auròra.
. . . . . Aurore.
Lo matin – lo miegjorn.
. . . . Matin – midi.
L’après-dinnar, lo tantòst.
. . . . Après-midi.
Lo vèspre – lo sera.
. . . . La fin de l’après-midi – le soir.
Miejanuech.
. . . . . Minuit.
La velha – l’endeman.
. . . . La veille – le lendemain.
Ièr passat – deman l’autre.
. . . . Avant-hier – après-demain.
La setmana passada.
. . . . La semaine dernière.
La setmana que vèn.
. . . . La semaine prochaine.
Dins .
. . . . Dans une semaine, un mois…
Fa (just) dos ans.
. . . . Il y a (juste) deux ans.
Aquest(e) mes – aquest an.
. . . . Ce mois-ci, cette année.
Aquest(e) <matin, vèspre, sera>.
. . . . Ce matin, ce soir.
De <matin, vèspre, sera>.
. . . . <Le, au><matin, soir> [habitude, indication de moment]146
Fixar <una, la> data
. . . . Fixer <une, la> date
Quant disèm (dau mes)?
. . . . Quelle date? (retenons-nous, décidons-nous…)
Quora? | Ara.
. . . . Quand? | Maintenant.
D’aqueu temps.
. . . . À ce moment-là, à cette époque-là.
D’aquest temps.
. . . . En ce moment.
Quora que siegue.
. . . . . À n’importe quel moment, n’importe quand.
Jamai – totjorn.
. . . . . Jamais – toujours.
Au bòn dau jorn.
. . . . En pleine journée.
A l’embruni – a jorn falit.
. . . . À la tombée de la nuit. – a l’error – au calabrun.
Au crépuscule.
Avans soleu levat.
. . . . Avant le lever du jour.
Après soleu <cochat,tremont>
. . . . Après la tombée de la nuit.
A nuech sarrada.
. . . . En pleine nuit [nuit noire].
La nuech nos a agantats.
. . . . . La nuit nous a surpris.
Es <jorn, nuech>.
. . . . Il fait jour, nuit.
La setmanada.
. . . . La durée d’une semaine.
Lei jorns de la setmana :
. . . . Les jours de la semaine : Diluns, dimars, dimècres, dijòus, divendres, dissabte, dimenge.
. . . . lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
Quant tenèm dau mes?
. . . . Quel jour sommes-nous (du mois)?
<Tenèm, Siam> lo 1er de decembre.
. . . . Nous sommes le 1er décembre.
Un jorn <festiu; colent; obrant>.
. . . . Jour <férié; chômable; travaillé>.
Un jorn obrant.
. . . . . Pont (entre deux fêtes)
142. On prononce bien : /kaRna’va/.
143. La date de Pâques est fixée en fonction de la lune de Printemps. C’est une fête mobile. Elle entraîne la détermination de toutes les fêtes du cycle Pascal, depuis le Mardi-Gras (veille du Mercredi des Cendres, premier jour de Carême et jour de jeûne) jusqu’à la fin de la Pentecôte. Transmise par le christianisme, cette structuration du temps de l’année est très ancienne en Méditerranée et dépasse le cadre religieux. Le Carnaval se déroule sur une période de temps très variable selon les endroits et les époques mais se termine obligatoirement le Mardi-Gras, sa date dépend donc également de celle de Pâques. Il semble nécessaire de rappeler ici que les défilés costumés qui se multiplient actuellement ne sont pas des Carnavals mais des Charivaris (en occitan : Charivarin) dont la date est totalement libre et indépendante du Carême. Le Carnaval, temps d’expansivité communautaire très libre et de contestation s’articule et complète le temps de Carême consacré à une retraite indivituelle et à l’abstinence. On fait, en revanche, un Charivari en réaction ponctuelle à un événement pour exprimer sa révolte ou sa réprobation, c’est un happening très sonore. On comprend donc que le concept de «carnaval costumé» comme animation collective est totalement étranger à la notion de Carnaval ou de Charivari. En fait, le terme Carnaval sert de slogan publicitaire. «Carnaval» est devenu comme «sapin de Noël» une marque.
144. Pas d’article devant un nom de Saint. On dit: per Sant Joan – per Sant Miquèu – per Totsants, etc. Mais on dit: per lo jorn de l’an – per lei Rèis…
145. Il faut distinguer le Gros souper (qui se prend avant la messe de minuit pour ne pas briser le jeune eucharistique), et le réveillon (lo revelhon), pratique récente, qui se fait après minuit (messe ou pas), ce qui permet de manger gras, les vigiles étant jours maigres, c’est pourquoi le Gros souper est végétarien.
IV – 1. 1.4. Heure
L’ora – la minuta – la segonda
. . . . . L’heure, la minute, la seconde
Quant es d’ora?
. . . . Quelle heure est-il?
Avètz pas l’ora (de còps)?
. . . . Vous avez l’heure?
Me podriatz dire l’ora, se vos platz?
. . . . Pourriez-vous me donner l’heure, s’il vous plaît?
Es 6 oras e dètz147 (6 h 10)
. . . . Il est 6 h 10.
Es 8 oras e mieja (8 h148 30)
. . . . Il est 8 h et demie.
Es 9 oras « un, e un » quart
. . . . Il est 9 h et quart.
Es 10 oras manca un quart
. . . . Il est 10 heures moins le quart.
6 oras de matin – 8 oras de vèspre149
. . . . . 6 heures du matin – 8 heures du soir
146. Dans un contexte explicite, il équivaut à : ce matin, ce soir…
147. Et non: sièis oras dètz*; on trouve aussi: passada(s) de dètz.
148. Le symbole international de l’heure est h.
149. Et non: dau matin*, dau vèspre*.
Es encar d’ora
. . . . Il est encore de bonne heure.
Es tròp « d’ora, lèu »
. . . . C’est trop tôt.
Es tard – l’ora « se fa bòna, s’avança »
. . . . C’est trop tard (dans la journée).
Lo relòtge – la pendula
. . . . Horloge – la pendule
La mòstra – la mòstra solara
. . . . La montre – le cadran solaire
L’agulha « gròssa, pichona »
. . . . Grande, petite aiguille
Lo relòtge « avança; retarda; va ben »
. . . . L’horloge avance, retarde, est juste.
Lo relòtge de la torre « pica; sòna;
. . . . L’horloge du beffroi « sonne, rep(l)ica » leis oras. réplique » les heures.
A « sonat, picat, fach » miegjorn?
. . . . Midi a-t-il sonné?
IV – 1. 2. Stades du déroulement dans le temps
IV – 1. 2.1. Imminence

[FUTUR du verbe] . . . aller + INF Partirai dins cinc minutas . . . . Je vais partir dans cinq minutes. Vèni dins pas una minuta . . . . Je vais venir. Restarà gaire de venir . . . . Il va arriver.

Lèu – ben lèu
. . . . Bientôt
Tot d’un temps – tot d’una
. . . . Tout de suite
Totara
. . . . Tout à l’heure
Totara o veirem
. . . . Nous verrons ça tout à l’heure.
ÈSTRE « a mand de, per » INF
. . . . Être sur le point de + INF
Èra a mand de cambiar de mestier
. . . . Il était sur le point de changer de métier.
■ Me vau lèu despachar que lo tren es per partir. Je vais vite me dépêcher car le train est sur le point de partir.
Dins un moment(on)
. . . . . Dans quelques instants
Dins gaire
. . . . D’un moment à l’autre
■ Pas pus lèu me meti au liech que m « A peine, Dès que » je me couche, (que) je m’endors ’enduèrmi . .
■ Aviam la sentida qu’un dangier nos pendiá au nas. Nous sentions qu’un danger était imminent.
■ An esperat que la goma se rosigue en plen per anar au garatge. Ils ont attendu que le pneu s’use au maximum avant de…
La guèrra poncheja
. . . . La guerre est imminente.
IV – 1. 2.2. Début
Lo començament, la començança
. . . . Commencement, début150
La debuta – debutar
. . . . Les débuts (dans la société, dans un métier) – faire ses débuts
« La debuta, lei començaments »
. . . . Les débuts de l’aviation de l’aviacion
« Lo començament, la començança »
. . . . Le « commencement, début » « dau racònte, de la prima » « de l’histoire, du printemps »
Un començament d’incendi
. . . . Un commencement d’incendie
150. Éviter la confusion avec «debuta*»! «Débuter» c’est «faire ses débuts» et «commencer dans certains jeux». «La debuta» ce sont les débuts de quelqu’un et jamais le commencement de quelque chose.
Au començament de l’après-dinnar
. . . . En début d’après-midi
De – despuei
. . . . De – depuis
« Dau, despuei lo » començament
. . . . . Depuis le début des vacances dei vacanças
■ de la setmana. Dès le commencement, dès le début de la semaine expr.
De cap en cima
. . . . Du commencement à la fin loc. adv.
Despuei dimars a partit
. . . . Il est parti depuis mardi.
Partent de
. . . . À partir de
■ Partent de 8 oras leis oraris de tren càmbian. À partir de 8 heures les horaires de train changent.
A l’intrada de l’ »estiu, ivèrn »
. . . . . Au seuil de l’été, à l’entrée de l’hiver
Lo començon « de la pellicula,
. . . . « L’amorce, le tout début » « de la pellicule, d’un peloton » d’une pelote »
Au cap de l’an
. . . . . Au début de l’année
Lo cap de la carriera
. . . . . Le commencement de la rue
A tot fau un començament
. . . . Il y a un commencement à tout.
Comencem « dau començament,
. . . . (Re)Commençons du « début, départ »! de la partença »!
La partença de la barca
. . . . Le départ du bateau
Lo « prètz, la linha, còp, ponch « 
. . . . . « Prix, ligne, signal du, point de  » de départ de partença
Sonar la partença dau rescòntre
. . . . Donner le coup d’envoi de la partie
Lo trin es de/en partença
. . . . Sur le point de partir. M`XZ
Lo tablèu deis arribadas e dei partenças
. . . . . Tableau des arrivées et des départs
Tornar au ponch de partença
. . . . Retourner au point de départ.
Aquò o [∼ va] sabiam a la partença
. . . . Nous le savions au départ/ dès le départ.
L’entamenada, l’esbòç
. . . . Amorce de percement, de taille, d’ouverture
L’ »entraïnament, amodament,
. . . . Déclenchement, amorçage, mise en « branle, aviament, engranament » d’una mecanica route, train »…
Dau temps que « s’assajava,
. . . . Lors de ses débuts au cinéma s’estrenava, començava » au cinèma
Prendre « lo vam, l’envam, l’abrivada »
. . . . Prendre son élan, son essor. expr.
Lo començaire, lo començant
. . . . . Apprenti, commençant, débutant, néophyte, nouveau
Lo novelari, lo novici
. . . . Novice, inexpérimenté, bleu
L’enforniau, l’enfornieu
. . . . . Oiselet qui sort du nid. Fig. : blanc-bec, novice
Lo mendic
. . . . Apprenti-berger, novice
L’iniciaire, l’emprincipiaire
. . . . Initiateur
Lo primadier – lo renovaire
. . . . . Pionnier – rénovateur
Començar
. . . . Commencer
Avèm ben començat l’annada
. . . . . Nous avons bien commencé l’année.
L’espectacle comença a pena
. . . . Le spectacle vient de commencer, débuter.
« Començar, entamenar, enregar »
. . . . Attaquer un discours, un travail un « discors, prètzfach »
Comença de plòure
. . . . Il commence à pleuvoir.
A començat de « beure, plòure »
. . . . Il s’est mis à « boire, pleuvoir ».
(S’)emprincipiar
. . . . Débuter, (s’)initier, donner de bonnes bases, commencer par le début
Emprincipiar una activitat
. . . . Entreprendre une activité depuis le tout début, débuter une activité
Aquò s’emprincipièt mau
. . . . Cela commença mal dès le départ.
Me vau iniciar au chinés
. . . . Je vais « me mettre, m’initier » au chinois.

D’aqueu qu’entrepren totjorn mai que çò que pòt faire, dison : «A totjorn pus gròs uelhs que gròs ventre».
De celui qui entreprend toujours plus que ce qu’il peut faire, on dit : «Il a les yeux plus gros que le ventre».

Ara, l’afaire es engranat
. . . . . C’est parti. Sur les rails.[Il est trop tard pour renoncer].
Estrenar, desnovar de cauçaduras
. . . . . Essayer, étrenner des chaussures
Entamenar un pachejatge
. . . . Engager un marchandage
Dubrir, donar « la batèsta, lo balèti,
. . . . « Ouvrir, engager » « le combat, le bal, la chasse » la caça »
Dubrir lo talh, prendre l’iniciativa
. . . . Ouvrir la voie, se mettre au travail. M`XZ S
Se « gropar, botar » a l’òbra
. . . . . Se mettre au travail, s’atteler à ; s’embarquer, s’engager, se lancer
S’apontelar a
. . . . Se mettre à, s’atteler à [un travail difficile]
S’afogar per
. . . . Se mettre à fond [avec passion, ardeur]
« S’embarcar, s’embringar, s’avastavar »
. . . . S’embarquer, s’aventurer, s’engager dans des… dins d’entrepres(s)as riscosas
S’entredormir
. . . . S’assoupir, commencer à dormir
Calhetejar
. . . . (Se) tacheter de blanc et de noir, commencer à mûrir
Vairar, vairejar
. . . . . Commencer à se colorer, à mûrir, à tourner (pour les fruits)
Faire pesolhet
. . . . Commencer à se lever (pour un malade). expr.
Plòu mai
. . . . . La pluie recommence.
I siam mai!
. . . . . Ça recommence!
Fau tot recomençar « dau començament,
. . . . Il faut recommencer du début de la partença ». – repartir à zéro – tout reprendre.
Es de torni
. . . . C’est à recommencer. M`XZ
Es totjorn a rèire
. . . . C’est toujours à recommencer. M`XZ
Premier, en premier, d’en premier
. . . . D’abord, en premier lieu, premièrement, pour commencer
D’intrada
. . . . D’emblée, d’entrée de jeu ; au premier coup d’œil, à première vue
Avans tot, avans que tot
. . . . . Avant toute chose
Entre que, tre que, pas pus lèu que..
. . . . . Dès, depuis, à partir de, de…à… ; à commencer par
■ Intrèt pas pus lèu que Joan aguèt virat l’esquina. Il entra dès que Jean eut tourné le dos.
■ Pas pus lèu la pòrta tapada me reprochèri ambe violéncia ma flaca. Aussitôt la porte fermée, je me reprochai avec violence ma mollesse.
Entre que la veiràn, leis àngels
. . . . « Dès que, À l’instant où » ils la verront, cridaràn. les anges crieront.
D’aquest jorn – desenant
. . . . À partir d’aujourd’hui – « a comptar, partent » de uei
IV – 1. 2.3. Continuation
Contuniar
. . . . Continuer, prolonger, persister, perpétuer, persévérer, poursuivre
Contuniatz de faire de gimnastica ? Vous continuez à faire de la gymnastique ?
Encara, encar.
. . . . Encore.
Es encara viu.
. . . . Il est toujours vivant.
Totjorn – sempre – tostemps.
. . . . Toujours, tout le temps, en tous temps, constamment.
Avètz totjorn la meteissa veitura?
. . . . Vous avez toujours la même voiture?
Per sempre.
. . . . Pour toujours, à jamais
Sempre mai.
. . . . . De plus en plus.
Èstre a + [INF.]
. . . . Être en train de.
Es a lavar la veitura.
. . . . Il est en train de nettoyer sa voiture.
De lònga – de contúnia.
. . . . Sans cesse, sans arrêt.
Sensa relambi.
. . . . Sans délai, sans cesse.
De tira.
. . . . Sans désemparer, sans cesse.
Arrestar (è-e) – acabar – quitar.
. . . . Arrêter, cesser.
Arrèsta pas de trabalhar.
. . . . . Il n’arrête pas de travailler.
Cessar (è-e) – decessar [contèxte negatiu].
. . . . Cesser , discontinuer.
Decèssa pas de plòure.
. . . . Il ne cesse pas de pleuvoir.
La contúnia.
. . . . . Continuité, persévérance
De contúnia.
. . . . Continuellement, assidûment.
Un contuniaire, (-arèla), (-airitz).
. . . . Continuateur, (-trice); successeur.
La contúnia rende mèstre.
. . . . La persévérance paie.
IV – 1. 2.4. Achèvement
Finir, s’acabar – acabar151
. . . . Finir, se terminer – terminer, achever, conclure
La finissença, finicion, acabada
. . . . Le fait de finir, terminer
Finit – acabat
. . . . Fini – Terminé, achevé.
Ai acabat lo libre, finís ben
. . . . . J’ai fini (de lire) ce livre, il se termine bien.
■ «-As acabat de manjar «- Tu as fini de manger ? – Oui, j’ai fini» ? – Òc, es finit.»
Finiràs per comprendre?
. . . . Finiras-tu par comprendre?
Avèm acabat jornada
. . . . . Nous avons fini journée.
Es aicí que lo camin « finís, s’acaba ».
. . . . Le chemin se termine ici.
Complir
. . . . Accomplir, effectuer, réaliser, exécuter, perfectionner, parachever
S’arrestar (è-e)
. . . . S’arrêter
Après l’accident, s’es arrestat
. . . . . Il s’est arrêté de travailler après l’accident.
Fins a – fins que
. . . . Jusqu’à + NOM – jusqu’à ce que + VERBE
Fins aquí | Fins ara
. . . . Jusque là | Jusqu’à présent
Fins que vengue
. . . . Jusqu’à ce qu’il vienne.
151. Acabar: mener à bonne fin, mener à terme, terminer, accomplir, réaliser en totalité, aller au bout. Finir: [chose] prendre fin, mettre fin, avoir un terme, se terminer, s’achever.
IV – 1. 2.5. Accompli récent
• Ça vient de…
. . . . Il arrive à peine. – Il vient d’arriver.
<Adès, A pena, tot just> me disiá… Il vient de me dire… – Tout à l’heure (Il y a un instant) il me disait…
De matin.
. . . . Ce matin.
(Tot bèu) Just se recampa.
. . . . Il vient à peine de rentrer.
Acaba just de trabalhar.
. . . . Il vient de finir son travail.
S’es maridat i a gaire.
. . . . . Il vient de se marier.
Fa que de partir. – Es partit i a gaire.
. . . . Il vient de partir. (Il y a peu).
Me o [v’] a dich <adès, a pena>.
. . . . Il vient de me le dire.
Adès, justament, me disiá…
. . . . Tout à l’heure il me disait justement…
Bota, t’o ai [te v’ai] dich adès!
. . . . Eh bien, je te l’ai dit tout à l’heure!
IV – 1. 2.6. Passé
• Il y a longtemps…
I a de temps…
. . . . . Il y a longtemps…
I a fòrça temps.
. . . . . Il y a bien longtemps…
I a bravament de temps…
. . . . Id.
I a (pas) gaire de temps.
. . . . Il n’y a pas bien longtemps.
Fa uech jorns (ara) que…
. . . . Ça fait huit jours que…
Farà un mes (deman) que…
. . . . Ça fera un mois demain que…
D’ans e d’ans, lo pòrt faguèt flòri.
. . . . . Longtemps, le port a été florissant.
L’an passat…
. . . . L’an dernier
D’aqueu temps…
. . . . . En ce temps-là ; à cette époque-là ; à ce moment-là
Dins un temps…
. . . . Dans le temps…
Ai temps que siam!
. . . . Par les temps qui courent!
Siam dins una marrida passa.
. . . . Nous traversons des temps critiques.
De mon temps…
. . . . À l’époque où nous étions jeunes…
Dau temps de…
. . . . À l’époque de… ; du temps de…
Dau temps que Bèrta fielava.
. . . . Dans le bon vieux temps
A temps passat.
. . . . . Autrefois.
Aquò’s de l’an pebre. Ça remonte à très très longtemps.
La vida dei barris [garris152].
. . . . Depuis toujours
Me siáu languit.
. . . . J’ai trouvé le temps long.
IV – 1. 3. Quantification du temps : durée et fréquence
IV – 1. 3.1. Fréquence
Jamai.
. . . . . Jamais.
Rarament.
. . . . Rarement.
De còps (que i a).
. . . . Parfois.
Temps en temps.
. . . . De temps en temps.
Regularament.
. . . . Régulièrement.
Sovent.
. . . . Souvent.
« Lei tres quarts, lo mai, la màger part »
. . . . La plupart du temps – le plus souvent dau temps
Pas totjorn
. . . . Toujours pas – pas toujours
Lo…
. . . . Le…
■ L’ostau es sarrat . La maison est fermée le <lundi, matin, été>. [= tous les]153
Cada…
. . . . Tous les… – chaque…
Cada dimenge, va a messa.
. . . . Il va à la messe tous les dimanches.
Recebretz un volum cada mes.
. . . . . Vous recevrez un volume chaque mois.
Jornadier | Setmanier.
. . . . Quotidien154 | Hebdomadaire.
Mesadier – annadier.
. . . . Mensuel – annuel.
Un jorn <l’autre non, non l’autre>.
. . . . Un jour sur deux – tous les deux jours.
D’ordinari.
. . . . En général [sens temporel].
D’ordinari, parte a l’ora.
. . . . . En général, il part à l’heure.
Va au cinèma tres còps (de) la setmana.
. . . . Il va au cinéma trois fois par semaine.
Un (solet) còp.
. . . . Une (seule) fois.
Es vengut (ren) qu’un còp.
. . . . Il n’est venu qu’une seule fois.
Tornar – tornarmai – mai.
. . . . À nouveau, de nouveau, encore.
De lònga – de contúnia.
. . . . Sans cesse – continuellement.
Sensa repaus ni cèssa – de fèbre contúnia.
. . . . D’arrache-pied.
6 oras <adarrè, (a) de reng>.
. . . . 6 heures consécutives.
152. Garri, mis pour Barri (rempart).
IV – 1. 3.2. Durée
… de temps.
. . . . . Pendant…
Ai trabalhat aicí de temps.
. . . . . J’ai travaillé ici pendant .
Per…
. . . . . Pour…
Es partit per un quinzenau de jorns.
. . . . Il est parti pour une quinzaine de jours.
<Despuei, desempuei, de>…
. . . . Depuis…
començament de l’an l’avèm plus agut vist.
. . . . . On ne l’a plus vu depuis le début de l’année.
O ai sachut despuei una setmana.
. . . . . Je l’ai appris depuis une semaine.
Fa (pas)…
. . . . Ça (ne) fait (que)…
O ai sachut, fa (pas) una setmana.
. . . . . Je l’ai appris, ça fait (juste) une semaine.
Fa …
. . . . Ça fait…
Fa que demoratz aicí ? Ça fait longtemps que vous habitez ici ?
Dins, en…
. . . . En…
Lo torn dau monde <dins, (en)> 80 jorns.
. . . . Le tour du monde en 80 jours.
Fins que… – tant que…
. . . . . Jusqu’à ce que… – tant que…
I demorèt tancat fins que s’entornèsse.
. . . . Il resta planté là jusqu’à son retour.
Esperarà fins que la veitura se radòbe.
. . . . Il attendra jusqu’à ce que la voiture soit réparée.
Durar.
. . . . . Durer.
Mai que dure!
. . . . . Pourvu que ça dure!
Tardar – retardar.
. . . . Tarder – retarder 153.
Vèn lo matin. : Il arrive (toujours) le matin. / Es vengut de matin. : Il est arrivé au matin (cette fois-là).
Rèsta de venir
. . . . . Il tarde à venir.
Restarà gaire de venir
. . . . Il ne tardera pas à arriver.
Èstre <tardier, tardiu>.
. . . . S’attarder, être en retard
Aquò me va endarreirar.
. . . . . Ça va me mettre en retard.
Alònga.
. . . . Il dépasse, prend du temps supplémentaire [volontairement]
Longueja.
. . . . Il met du temps, tarde, hésite. Il est long.
Fa d’alònguis. – Tira de lòng.
. . . . Il tourne autour du pot. – Il fait traîner en longueur.
Ma mòstra (re)tarda.
. . . . Ma montre retarde.
Perdurar – subdurar – bestirar.
. . . . Se prolonger dans le temps – trop durer – traîner en longueur
Anar <cochós, de cocha>.
. . . . Aller vite – être pressé
Es preissat coma un lavament.
. . . . . Il est pressé comme un lavement.
A totjorn .
. . . . Il a toujours le temps. [jamais pressé]
Se despachar – faire lèu.
. . . . . Se dépêcher, faire vite
Remandar.
. . . . Renvoyer, reporter, surseoir à…

Per dire que quand podètz faire quauqua-ren, fau jamai remandar, dison : «Cu fa pas quand pòt, après fa pas quand vòu». Pour dire que quand vous pouvez faire qc., il ne faut jamais surseoir : /«Qui ne fait pas quand il peut, après ne fait pas quand il veut»/.

Annada – mesada – setmanada – jornada.
. . . . Année, durée d’un mois, d’une semaine, journée.
Un moment, (momenet) – un vòuta, (vouteta).
. . . . . Un (petit) moment, un instant.
Una passada, (passadeta).
. . . . Un long moment.
Dins un <virar, guinhar> d’uelh escampa tot.
. . . . En un clin d’œil, il envoie tout balader.
Te plega aquò dins un . Il plie ça en un tour de main.
Sensa relambi
. . . . Sans répit, sans délai
A tèrme cort, mejan, lòng.
. . . . À court, moyen, long terme.
Lèu.
. . . . Vite, rapidement.
Manjarem d’ora que serà lèu fach.
. . . . Nous mangerons de bonne heure car ce sera vite fait.
Plan-plan, d’aise.
. . . . Lentement.
Tot lo franc jorn de Dieu.
. . . . Toute la sainte journée.
Tot lo santclame dau jorn.
. . . . Id.
Dura que duraràs! – Camina que caminaràs!
. . . . [expression qui marque la longue durée d’une action]
A <mesura, dicha> (que…)
. . . . Au fur et à mesure (que…)
Trelimar.
. . . . . S’impatienter
Trelimi de saupre.
. . . . . Je brûle de savoir.
Sensa o faire lòng.
. . . . . Sans tergiverser
Es aicí, en esperant.
. . . . Il est ici, provisoirement.
Es aicí per un passatge.
. . . . Il est ici, transitoirement.
154. Le terme quotidian existe. On l’emploie comme synonyme de actuau, ordinari.
IV – 1. 4. Relation au temps
IV – 1. 4.1. Référence au futur
– FUTUR PROCHE
Partirà dins gaire (de temps).
. . . . Il va partir. – Va partir. – Es per partir.
Es a mand de partir. Me n’ocupi tot d’un temps.
. . . . . Je vais m’en occuper.
Vendrà totara.
. . . . Il viendra tout à l’heure.
Segur te donarà un rendètz-vos.
. . . . Il te donnera sans doute un rendez-vous.
Vendràn lèu.
. . . . . Ils arriveront bientôt.
La setmana que vèn, tot anarà mielhs.
. . . . . La semaine prochaine, tout ira mieux.
Dins quauquei jorns, tornatz sonar.
. . . . Dans quelques jours, rappelez-moi.
Parte dins gaire.
. . . . Il part dans peu de temps.
Soncò155 i <siam, serem>.
. . . . Quand nous y serons.
– FUTUR
L’avenir – l’avenidor
. . . . . L’avenir, le futur – lo temps avenidor
De uei en 8 – dins <8 jorns, 15 jorns, 3 setmanas, un mes>.
. . . . Dans…
Dins un pareu de mes.
. . . . Dans deux mois
Aquò se farà benlèu.
. . . . Ça se fera bientôt.
O a remandat a l’an 40.
. . . . Il l’a renvoyé aux calendes grecques.
<Entre, Tre> que la veirai
. . . . Dès que je la verrai.
IV – 1. 4.2. Référence au présent

Èstre a + INF . . . . En train de Es a fretar la cosina . . . . Il en train de nettoyer (frotter) la cuisine. Ara . . . . Maintenant D’aquest temps . . . . En ce moment A l’ora d’ara . . . . À l’heure actuelle

Uei, encuei
. . . . Aujourd’hui
Fa un mes, encuei
. . . . . Aujourd’hui ça fait un mois.
Quand e quand – subran
. . . . . Tout à coup, soudain
Es arribat subran
. . . . Il est arrivé à l’improviste.
Es arribat que l’esperaviam pas
. . . . Inopinément
arribat, s’es levat lo mantèu.
. . . . <Dès156, Aussitôt> qu’il est arrivé…
Quora… quora..
. . . . Tantôt… tantôt…
Tres jorns <(a) de reng, adarrè,de tira>.
. . . . Trois jours de suite.
155. L’explication qui ferait de soncò, sencò une déformation de s’un còp n’est pas établie à ma connaissance.
156. Pour le futur, on utilise: entre, tre. Tre que la veirai: Dès que je la verrai.
IV – 1. 4.3. Référence au passé
PASSÉ IMMÉDIAT : VENIR DE +INF.
Fa que de rintrar.
. . . . Il vient de rentrer.
Rintra .
. . . . Il rentre à l’instant.
Me o a dich <adès, tot escàs157>
. . . . Il me l’a dit .
Adès ploviá.
. . . . . Tout à l’heure, il pleuvait.
Autre temps – a passat temps.
. . . . Autrefois – dins un temps
I a .
. . . . Il y a longtemps.
I a gaire de temps.
. . . . . Il n’y a pas longtemps. – I a pas fòrça temps.
I a <fòrça, bravament de> temps.
. . . . Il y a bien longtemps. – I a un brave moment.
I a una banda d’ans.
. . . . Il y a plusieurs années. De mon temps – de nòstre temps.
. . . . Au temps de ma jeunesse
D’aqueu temps.
. . . . En ce temps-là, à ce moment-là, à cette époque-là
.
. . . . Ce matin
S’es debanat ben de temps.
. . . . . Il s’est écoulé…
Au bot d’un temps.
. . . . Au bout d’un certain temps.
Eriam d’ivèrn.
. . . . C’était en hiver.
Vièlh – vielhanchon – ancian.
. . . . Vieux – vieillot – ancien
Après un temps ne’n vèn un autre.
. . . . Les jours se suivent…
Despuei que me coneissi. – De ma vida, de mei jorns.
. . . . De tout temps (de toute ma vie)
Per temps de memòria perduda
. . . . De temps immémorial.
IV – 1. 4.4. Avance et Retard
Tard | Es (un pauc) tard.
. . . . Tard | Il est (un peu) tard.
Venètz tròp tard, a partit.
. . . . . Vous arrivez trop tard, il est parti.
Anatz-i lèu, autrament serà tròp tard.
. . . . . Allez-y vite, sinon il sera trop tard.
Li agrada de de tard.
. . . . Il aime tard.
Velhar tròp de tard.158
. . . . Veiller trop tard.
Perqué i vas tant de tard?
. . . . Pourquoi y vas-tu si tard?
Vau mai tard que jamai.
. . . . Mieux vaut tard que jamais.
Tardar – tardier – lo retard.
. . . . Tarder159 – en retard – le retard
Lo tren <tarda, es tardier>.
. . . . Le train est en retard.160
Lo tren a doas oras de retard.
. . . . Le train a un retard de deux heures.
Lo retardessiatz pas.
. . . . N’allez pas le mettre en retard.
Serèm <tardiers, tardius, en retard>.
. . . . . Nous allons être en retard.
Lo relòtge retarda.
. . . . . L’horloge retarde.
Tardes pas.
. . . . Ne tarde pas. – Ne te mets pas en retard.
<Tarda, Rèsta, Demòra> ben
. . . . Il tarde bien. – Il met du temps.
A <tardat, restat> de <venir, respòndre>.
. . . . . Il a <tardé, mis du temps>  à <venir, répondre>.
Me languissi <de, que>…
. . . . Il me tarde <de, que>…
Se languisson de partir.
. . . . Il leur tarde de partir.
Darreirenc.
. . . . Tardif [fruits, légumes…]
De fruchs <tardius, darreirencs>.
. . . . Des fruits [du fruit] tardifs.
Remetre – remandar
. . . . Renvoyer à plus tard.
<Remetre, Remandar> la partida.
. . . . . Renvoyer la partie à plus tard.
■ Fau que siegue tot lèst, per lo pus tard dissabte. Tout doit être prêt, au plus tard samedi.
D’ora – lèu161 | Es d’ora.
. . . . Tôt | Il est tôt.
Se levar162, manjar, partir d’ora.
. . . . Se lever, manger, partir tôt.
Es pron (tròp) lèu.
. . . . . C’est assez (trop) tôt. Es encar lèu.
. . . . . Il est encore tôt.
■ Es un pauc lèu per lei revelhar que seràn tròp d’ora. Il est un peu tôt pour les réveiller, ils seront trop en avance.
T’esperavi pas tant lèu.
. . . . Je ne t’attendais pas si tôt.
Lo pus lèu serà lo mielhs
. . . . Le plus tôt sera le mieux.
En avança; avans ora.
. . . . En avance
■ M’agrada mai de venir avans ora Je préfère être en avance qu’en retard.qu’après.
A l’ora – a temps.
. . . . À l’heure – à temps.
Venguèt a l’ora.
. . . . . Il est arrivé à l’heure. Subrora – a trasora – denantora.
. . . . Avant l’heure (dite), à une heure indue, prématurément. Pron o tard – a tard o a temps.
. . . . Tôt ou tard. Ne’n siam pas au temps.
. . . . . Ce n’est pas la saison.
157. Ne pas confondre avec totara : tout à l’heure dans le futur.
158. S’oppose à d’ora: de bonne heure. Il n’y a pas de notion de retard, mais de simple moment de la journée. Rappel: De indique le moment. Exemple: d’ora, de vèspre, de nuech, d’ivèrn… (de bonne heure, au soir, dans la nuit, en hiver).
159. On emploie de préférence le verbe dans tous les sens. Cependant, tardar est plus subjectif, c’est un peu trouver le temps long, trouver que ça prend bien du temps. Èstre tardier exprime objectivement le retard.
160. Tarda : il met du temps, je trouve le temps long. Es tardier. : il est objectivement en retard sur l’horaire prévu.
IV – 1. 4.5. Antériorité
Avans – avans de – avans que.
. . . . Avant – avant de – avant que Es partit avans la fin de l’espectacle.
. . . . . Il est parti avant la fin du spectacle.
S’es entornada avans que plòugue.
. . . . Elle est retournée avant qu’il pleuve.
Avans de partir, laissa-me de sòus.
. . . . Laisse-moi de l’argent avant de partir.
Quand
. . . . Quand (+ opposition de temps)
Quand vendràs, serai partit.
. . . . . Je serai parti quand tu arriveras.
■ Tot just arribavi que lo tren que lo trin partiguèt. Je venais d’arriver quand le train est parti.
■ Aviáu ja aquesta veitura que crompères la tieuna. J’avais déjà cette voiture quand tu as acheté la tienne.
I aneriam qu’èra de tard.
. . . . . Nous y sommes allés tard. [Prétérit]
Ja
. . . . . Déjà163
<Coma, Quand> vengueriam èra ja arribat.
. . . . . Quand nous sommes venus, il était déjà arrivé.
O avèm agut fach.
. . . . . On a déjà eu l’occasion de le faire.
I siam agut estats.
. . . . On a déjà eu l’occasion d’y aller. [être présent]
Se i es agut passejat.
. . . . Il lui est arrivé de s’y promener.
Encara
. . . . Encore
A pas encara acabat.
. . . . Il n’a pas encore terminé.
Es pas encara jorn.
. . . . . Il ne fait pas encore jour.
N’i a encara
. . . . Il y en a encore.
Es <totjorn, encara> aquí.
. . . . Il est encore là.
161. D’ora fait référence au moment objectif et en particulier au moment de la journée, lèu exprime l’idée de rapidité dans le temps du sujet et d’antériorité en référence à l’objet.
162. Se levar lèu signifie : se lever rapidement.
163. Distinguer: ja : tôt dans le temps, expression de l’action accomplie et agut (passé surcomposé) qui met en valeur l’antériorité subjective. Ex. Je l’ai déjà fait. L’ai ja fach. (C’est fini, je l’ai fait.) / L’ai agut fach. (J’ai eu l’occasion de le faire. C’est une chose que j’ai déjà pratiquée. J’en ai l’expérience.). Pour exprimer une action ayant déjà eu lieu, on utilise souvent les temps surcomposés : Je l’ai déjà fait. L’ai agut fach. (= Il m’est arrivé de le faire.)
IV – 1. 4.6. Simultanéité
Dau temps que – pendent que – mentre que – enterin que164 – entant(o) que
. . . . Pendant que, tandis que…
■ A fòrça endurat dau temps qu’èra malaut. Il a beaucoup souffert pendant sa maladie.
Dau temps que dormiràs, ieu legirai.
. . . . . Je vais lire pendant que tu vas dormir.
Dau temps – d’aqueu temps – enterin – entant(o) – entandaumens Ieu tiravi e eu, dau temps, butava.
. . . . Pendant ce temps, en même temps, en attendant
. . . . . Moi je tirais et lui, pendant ce temps, il poussait.
■ Coma ? Legètz e dau temps regardatz la television ? Vous lisez et vous regardez la télévision en même temps ?
Au còp.
. . . . À la fois, en même temps.
Venguèron totei au còp.
. . . . Ils arrivèrent tous en même temps.
Amb aquò…
. . . . Et alors…
– QUAND (+ TEMPS PARALLÈLES)
Quand vendrai, serà per partir
. . . . . Quand j’arriverai, il sera sur le point de partir.
IV – 1. 4.7. Postériorité
APRÈS – APRÈS AVOIR
Aquò s’es debanat qu’èras partit
. . . . Ça s’est passé après ton départ.
■ Après que leis enfants aguèsson partit, vouguèt demorar aicí. Il a voulu rester ici après le départ des enfants.
■ Un còp lei ministres recebuts, lo president partirà en vacanças. Après avoir reçu les ministres, le président partira en vacances
Pus tard – puei.
. . . . . Plus tard – ensuite
Me n’ocuparai <puei, après, pus tard>
. . . . Je vais m’en occuper .
I anarai pus tard.
. . . . J’irai plus tard.
(Au)tanlèu (que) – pas pus lèu; entre que, tre que
. . . . Aussitôt (que) – dès (que)
■ Pas pus lèu vengut, vouguèt saludar la rèina. Dès son arrivée, il a voulu saluer la reine.
■ Acabi de trabalhar est vèspre e partirem <aitanlèu, tot d’un temps>. Je finis de travailler ce soir et on partira aussitôt.
<Entre, Tre> que la veirai…
. . . . Dès que je la verrai…
Quand (+ opposition de temps)
Quand aurà acabat, m’enanarai.
. . . . Je m’en irai quand il aura fini.
Quand aguèt <montat, begut…>, s’encaminèt.
. . . . . Après <être monté, avoir bu…>, il se mit en route.
164. Enterin : lat. interim, s’emploie surtout adverbialement au sens de «provisoirement» Ex. Gardons nous, en attendant, de … ou de «quoi qu’il en soit, toujours est-il que». Ex. Tu m’expliques que tu ne peux pas payer avant un mois, en attendant c’est moi qui fais l’avance.
IV – 1. 4.8. Séquence de récit
Premier, en premier, d’en premier.
. . . . D’abord, en premier lieu, premièrement
Se son installats a Tolon premier.
. . . . D’abord, ils se sont installés à Toulon.
Puei.
. . . . Puis, ensuite
Après son partits per Brasil.
. . . . Mais ensuite, ils sont partis pour le Brésil.
E puei an trabalhat en Argentina.
. . . . Et puis ils ont travaillé en Argentine.
Enfin – finalament.
. . . . . Enfin – finalement
■ E finalament se son retirats en Soïssa. Et ils ont finalement pris leur retraite en Suisse.
Pauc a pauc – a cha pauc.
. . . . Peu à peu – pauc a cha pauc
A gatadas.
. . . . Par intervalles, par intermittences, à bâtons rompus
D’a vegadas, a vegadas.
. . . . Par intermittences, par intervalles, quelquefois
Per escotadas.
. . . . Par intervalles
Amb aquò…
. . . . . Et alors…
IV – 1. 5. Stabilité et changement
Restar (è-e), demorar (ò-o).
. . . . Rester
Es <restat, demorat> coma èra dins lo temps.
. . . . C’est resté comme c’était à l’époque.
Cambiar – se tremudar.
. . . . Changer – se transformer [changer radicalement]
■ Lo quartier de la Jolieta s’es tremudat. Le quartier de la Joliette s’est complètement transformé.
Marselha a cambiada.
. . . . Marseille a changé.
Lo cambiament – la tremudason
. . . . Changement – transformation radicale.
Aquò’s pas de figas dau meme panier.
. . . . . Une autre paire de manches
Evoluir.
. . . . Évoluer
Evolucion.
. . . . Évolution.
La situacion <càmbia, evoluís> ora après ora
. . . . La situation évolue d’heure en heure. .
[Verbe + ] totjorn que mai – (de)venir
. . . . Devenir
■ Aquel afaire inquieta totjorn que mai. Cette affaire devient de plus en plus inquiétante.
La causa devèn impossibla
. . . . . Ça devient intenable.
Rendre – far (de)venir
. . . . Rendre [= faire devenir]
■ Aquesta decision rend(e) lo compromés Cette décision rend impossible un compromis. impossible.
■ Aqueu pichon disavèrt vos fa venir lèbre. Ce garçon dissipé vous rend dingue.

Se cambiatz de luòc perque siatz pas ben e que, ont anatz, siguetz pas mielhs : «De la fèbre, ai tombat au mau caud». Si vous quittez un endroit et qu’ensuite ce n’est pas mieux : /«Je suis tombé de la fièvre en mal chaud»/.
D’una persona que vielhís, podètz dire : «Autre temps Marta fielava, ara debana165». D’une personne qui vieillit, on peut dire : /«Autrefois Marthe filait, maintenant elle décline (« dévide »)»/.

Pauc a pauc – pauc a cha pauc – pauc que pauc166
. . . . . Peu à peu – progressivement.
. . . . . Si peu que ce soit, même si c’est peu.
Lo calen s’amòrça pauc a pauc.
. . . . La lampe (à huile) s’éteint peu à peu.
D’aicí pauc de temps.
. . . . D’ici peu de temps, sous peu.
D’aise – lentament.
. . . . Lentement.
Tot a un còp – tot d’un còp – tot d’una – subran.
. . . . Tout à coup – tout d’un coup.
Un projècte – un plan.
. . . . Un projet.
Aviam projectat de partir deman.
. . . . On avait fait le projet de partir demain.
Avèm tirat de plans.
. . . . Nous avons fait des projets. [parfois ironique]
Crear.
. . . . . Créer.
S’es creat d’emplecs.
. . . . . Des emplois ont été créés.
Inventar
. . . . Inventer
Cu / Quau a inventat…?
. . . . Qui a inventé…?
IV – 2. Espace
■ cf. V – 8. 1.__________ Positions du corps et mouvements
IV – 2. 1. Localisation dans l’espace
Ont(e)?
. . . . Où?
Aicí
. . . . Ici, dans cet endroit-ci, de ce côté-ci, voici
Rèsta aicí
. . . . Il habite ici.
Rèsta per aicí
. . . . Il habite par ici.
« Regarda, Passa » d’aicí
. . . . . Regarde, Passe par ici.
Aiçavau – aiçabàs
. . . . . Ici-bas
Aicí-còntra – aicí-dessota – aicí-dessús
. . . . Ci-contre – ci-dessous – ci-dessus
Aicí-meme, aicí-meteis
. . . . . Ici-même
Aicí siam!
. . . . . Nous y voici!
Aicí siáu!
. . . . Me voici!
Aquí
. . . . Là
Quita-lo aquí
. . . . Pose-le là.
Aquí-defòra
. . . . Là-dehors
Aquí-dedins
. . . . Là-dedans
Ailà – ailai
. . . . Là, là-bas
Ailà au bot dau camin
. . . . Là-bas au bout du chemin
Alin – ailalin
. . . . Là-bas au loin
Adaut | Adaut au galatàs
. . . . Là-haut [à proximité] | Là-haut au grenier
Amont, adamont; ailamont
. . . . là-haut [à distance]
Amont dins la còla
. . . . Là-haut dans la colline
Amondaut – ailamondaut
. . . . Tout là-haut
Ailabàs | Ailavau
. . . . Tout là-bas | Au loin en aval
I siáu
. . . . J’y suis. [Je suis à cet endroit.] – Ça y est. [Je l’ai fait, je suis prêt…].
I siam
. . . . . Nous y sommes. – On y est. – Ça y est.
En quauque luòc
. . . . Quelque part
En quauque endrech
. . . . . Id.
Enluòc – en ges d’endrech
. . . . Nulle part
Dins – dedins – dintre
. . . . Dans – dedans, à l’intérieur
Trobaràs aquò dins la cambra
. . . . Tu trouveras ça dans la chambre.
■ Ai laissat lei claus dintre la veitura. J’ai laissé les clés à l’intérieur de la voiture.
Rèsti « dins, a » la carriera
. . . . J’habite dans la rue de la République. de la Republica.
En « palun, Cevenas, Crau »
. . . . Dans les marais, les Cévennes, la Crau
Fòra – defòra
. . . . Hors, dehors, à l’extérieur
Intratz! Demoretz pas defòra!
. . . . Entrez! Ne restez pas dehors!
Defòra! – Fòra!
. . . . Dehors!
Fòra « l’ostau, la cort »
. . . . À l’extérieur de la maison, de la cour
En defòra | En defòra de
. . . . Au dehors, extérieurement | En dehors de
A drecha – a man drecha
. . . . À droite
Virar a (man) drecha
. . . . . Tourner à droite
A senèstra – a man senèca
. . . . À gauche
Fau passar de la senèstra
. . . . Il faut passer par la gauche.
A l’entorn
. . . . Autour (de)
■ (Tot) a l’entorn de la plaça, i a d’aubres. Il y a des arbres (tout) autour de la place.
Sus – subre – sobre
. . . . Sur, sus, dessus, en-dessus, par-dessus
Ai oblidat lo briquet sus la taula
. . . . J’ai oublié mon briquet sur la table.
Ausi de bruch adaut
. . . . J’entends du bruit au-dessus.
Tant seràn lei vesins de subre. Ça doit être les voisins du dessus.
« Sus, Subre » « la taula, lo pòrt »
. . . . Sur la table, le port
Lo subre – lo dessús
. . . . Le dessus, la partie supérieure
Aquí subre
. . . . Là-dessus
En subre de
. . . . . En sus de
Subretot – subre que tot
. . . . . Par-dessus tout, surtout [v. subretot]
Prendre de sus en sus
. . . . Prendre le dessus du panier, écrémer M`XZ D
essubre, dessús167
. . . . (Au)-dessus (de)
■ Se trobam a 3 500 mètres au dessús dau nivèu de la mar. Nous nous trouvons à 3 500 mètres au-dessus du niveau de la mer.
Au dessús
. . . . Au-dessus
Per dessús
. . . . Par-dessus
Sota
. . . . Sous, dessous
■ Ton paquet de cigaretas es aquí sota lo jornau. Ton paquet de cigarettes est là, sous le journal.
Aquí sota
. . . . Là-dessous
Sota aiga
. . . . Sous l’eau
Sota camba
. . . . . Sous la jambe, par-dessous la jambe
Dessota
. . . . Dessous, sous
Au dessota
. . . . (Au)-dessous (de)
Lo dessot – lo dessota
. . . . Le dessous, partie inférieure
En bas, adabàs
. . . . . En bas (de) [à proximité]
Espèra-me d’a bas
. . . . En bas
Avau, adavau
. . . . En bas, là-bas [à distance]
Lo debàs « deis escaliers, de l’ostau »
. . . . Le bas de l’escalier, de la maison
Au « pè, debàs » de
. . . . Au bas de
L’enbàs de la pòrta
. . . . Le bas de la porte [partie inférieure]
D’en bas en aut
. . . . De bas en haut
Davant
. . . . Devant
■ I a fòrça monde davant la pòrta. Il y a beaucoup de monde devant la porte.
Davant la pòrta
. . . . Devant la porte
Au bèu davant de la pòrta
. . . . Juste devant la porte
« De, per, de per » davant
. . . . Par devant
Darrier – detràs
. . . . Derrière
Darrier l’ostau
. . . . . Derrière la maison
Son darrier
. . . . Ils sont derrière.
■ Deu èstre après lo camion que nos vèn darrier. Il doit être derrière le camion qui nous suit.
Aquí darrier
. . . . Là-derrière
Ailà darrier
. . . . . Là-bas derrière
« De, per, de per » darrier
. . . . Par derrière
Lo darrier de l’ostau
. . . . . Le derrière de la maison
En fàcia (de) – fàcia a
. . . . En face (de)
■ I a una farmacia just en fàcia (de) la gara. Il y a une pharmacie juste en face de la gare.
Far fàcia (a) – faciar
. . . . Faire face (à)
De fàcia
. . . . De face
Fàcia a fàcia
. . . . Face à face
A costat de – au costat de
. . . . À côté (de)
■ Avèm restat a costat d’un musèu d’ans de temps. Nous avons habité à côté d’un musée pendant des années.
Plòu dau « caire, costat » d’Avinhon
. . . . Il pleut du côté d’Avignon.
De l’autre « caire, costat » de la carriera
. . . . De l’autre côté de la rue.
■ Es sortit amb un gendarma de cada costat. Il est sorti avec un gendarme de chaque côté.
De la man « de tèrra, de fòra »
. . . . . Du côté « de la terre, du large » [termes de marine]
Entre
. . . . . Entre
■ Cresètz que podrai passar entre lei doas veituras Vous croyez que je pourrai passer entre les deux voitures??
Còntra
. . . . Contre ( = sur, au)
■ Bronquetz pas lei taulas còntra la « paret, muralha ». N’appuyez pas les tables « contre, sur » le mur.
Lo quadre es fixat còntra la paret
. . . . Le tableau est accroché « contre, au » le mur.
(De) lòng de la riba
. . . . Le long du bord
■ Li agrada de « promenar, se passejar » (de) lòng dau riu. Il aime se promener le long de la rivière.
Lo bastiment costeja
. . . . . Le navire longe la côte.
Tot de lòng
. . . . Tout le long
« En, au » lòng
. . . . En long
De lòng en larg
. . . . De long en large
Au mitan (de)
. . . . (Au) milieu (de)
■ An cavat un trauc au mitan dau jardin. Ils ont fait un trou au milieu du jardin.
Au bèu mitan
. . . . En plein milieu
165. L’aucèu debana. Il s’abat.
166. Le sens des deux expressions est sensiblement différent. Pauc que pauc signifie que l’on se contente des progrès accomplis, si petits qu’ils puissent paraître.
167. Dessús  » lat. desursum «du haut» concurrence dès l’époque romaine la forme classique «de super». L’occitan a néanmoins conservé vivace la forme dérivée «de subre» .
IV – 2. 1.1. Distance et Direction
Luench (de)
. . . . Loin (de)
«Es luench d’aicí?
– Non, es gaire luench.»
. . . . «C’est loin d’ici?
– Non, ce n’est pas très loin.»
Es ja luencha.
. . . . Elle est déjà loin.
Pròche – près
. . . . Près (de)
Restam <pròche, près> de la comuna.
. . . . Nous habitons près de la Mairie.
Tròp pròche – tròp près (de)
. . . . Trop près (de)
De pròche – de près.
. . . . De près.
Ras – tocant – d’a pè de.
. . . . De tout près, à ras, tout contre.
Non, es a ras de nòstre ostau.
. . . . Non, c’est tout près de notre maison.
A…
. . . . À… (+ mesure)
Es a 200 mètres
. . . . C’est à 200 mètres.
De – per
. . . . Par
Passa <d’aquí, per aquí>.
. . . . Passe168 par là.
Es per aquí.
. . . . Il est par là. [approximativement]
Vèrs – devèrs.
. . . . Vers – en direction de.
D’aquí, vas vèrs lo pòrt.
. . . . Par là, tu vas vers le port.
168. Avec un verbe indiquant un déplacement, un itinéraire, par (cet accès: porte, pont, ville étape, point remarquable…) se rend par de ou per. Fau pas passar <de la, per la> fenèstra! Manda-lo <de la, per la> fenèstra. (Il ne faut pas passer par la fenêtre. Jette-le par la fenêtre.). Au figuré : Que voulez-vous dire par là? Que volètz dire per aquò?
IV – 2. 1.2. Déplacements orientés dans l’espace
■ cf. V – 8. ____________ Positions, perceptions, opérations physiques
Passar
. . . . Passer (à côté de, devant,…)
Passa de la « senèstra, drecha »!
. . . . Passe par la « gauche, droite ».
■ Passatz sota lo pònt e après es a drecha. Vous passez sous le pont et c’est à droite.
Traversar (è-e) [s]
. . . . Traverser
■ Fau jamai traversar en defòra dei marcas. Ne jamais traverser la rue hors des clous !
Passatz lo pònt
. . . . . Traversez le pont.
Passar de lòng – bordejar
. . . . Longer – costejar – ribejar
■ Fau ribejar la mar 50 Il faut longer la mer sur cinquante kilomètres. km de lòng.
■ Lo baloard ribeja un bèu pargue. Le boulevard longe un grand parc.
Seguir
. . . . Suivre
Avètz que de seguir l’avenguda
. . . . Vous n’avez qu’à suivre cette avenue.
Montar
. . . . Monter, remonter
Montatz veire sus la terrassa
. . . . Montez donc sur la terrasse.
Escalar
. . . . Grimper, monter
S’encadierar
. . . . Monter en chaire
Montar sus una autura
. . . . Monter sur une hauteur
Escalar
. . . . Escalader, grimper
S’enaurar
. . . . Prendre son essor, s’élever dans les airs, s’envoler
S’auçar
. . . . Se dresser, se hisser
Descendre – davalar
. . . . Descendre – dévaler
■ Descendi a la cròta quèrre de vin. Je descends à la cave chercher du vin.
■ Nos a faugut descendre totei lei mòbles de l’estanci. On a dû descendre tous les meubles du 1er étage.
Calar
. . . . . Baisser, descendre
Calar dins una baissa
. . . . Descendre dans une partie basse
Picatar – barrutlar – degolar
. . . . . Rouler sur une pente, dégringoler ■ cf. ___________ Supra tomber
Tornar descendre, descendre mai
. . . . . Redescendre – redavalar Intrar [entrar] – rentrar
. . . . . Entrer, pénétrer – rentrer
S’embaumar – se cafornar,
. . . . . Entrer, se cacher dans une grotte s’encafornar, encatafornar
S’emboissonir
. . . . . Entrer dans les buissons
Se « recampar, rejónher, retirar »
. . . . Se retirer – rentrer chez soi
S’encacalausar
. . . . . Rentrer dans sa coquille – s’enfermer chez soi
Sortir (ò-o)
. . . . Sortir, surgir
■ Quand ploguèsse, m’empachariá pas de sortir. Quand bien même il pleuvrait, cela ne m’empêcherait pas de sortir. Entre sortir de
. . . . Au sortir de M`XZ E
ntre sortir
. . . . En sortant M`XZS
S’enforniar
. . . . S’échapper du nid, décamper
Se delargar
. . . . Prendre le large
Se desentaular
. . . . . Se lever de table – se démonter
Se desjaçar
. . . . Sortir du gîte
Se desnivolir
. . . . Sortir des nuages, s’éclaircir
Se desmargar
. . . . Se déchaîner, sortir des bornes
Descaunar, desencaunar
. . . . Faire sortir de son terrier, de son gîte, de sa retraite
« S’aviar, s’adraiar » vèrs…
. . . . Se diriger vers…
■ Totei s’adraian dau costat qu’a petat. Tous se dirigent dans la direction du lieu de l’explosion. Enregar
. . . . Prendre (un passage, une direction)
Enregar lo bòn camin
. . . . Prendre le bon chemin
Enregar la marrida draia
. . . . Faire fausse route
S’avançar, faire avans – recular (ue-u),
. . . . . S’avancer – reculer faire arrier
S’avança dau bòrd
. . . . Il s’approche du bord.
« Anar, tirar » drech
. . . . Poursuivre en ligne droite – aller directement
« Tenir l’endrechiera,
. . . . . Marcher tout droit, en droite ligne tenir l’estèva drecha »
Prendre una escorcha
. . . . Prendre un raccourci
Biaisar – copar
. . . . . Obliquer – couper
■ Ai copat dins « lei champs, lei bens » quand ai poscut. J’ai coupé à travers champs quand j’ai pu.
■ Ai biaisat per faire pus lèu. J’ai coupé pour aller plus vite.
Ai encambat « una barriera,
. . . . J’ai enjambé une « barrière, une haie169″. una baranha ».
S’esquilhar, resquilhar170
. . . . Se glisser (entre) – s’entraucar – passer par, se faufiler (dans un trou)
S’esmarrar, se pèrdre
. . . . S’égarer, se perdre
■ I aviá d’entravadís que me copavan lo camin. ll y avait des obstacles qui me barraient la route.

Se per anar en quauque endrech, a luòga de prendre cort, fasètz un contorn : «Siás anat faire lo torn dei Rogasons171?» Si pour aller quelque part, au lieu de faire court, vous faites un détour : «Tu es allé faire le tour des Rogations?»

169. Clôture de champ faite de branches mortes.
170. Volontairement, d’où la métaphore: frauder, tricher.
171. Le dimanche des Rogations, on partait en procession dans la campagne et le curé bénissait les champs.
IV – 2. 1.3. Déplacements avec une personne ou un objet
Acompanhar – venir (ambe)
. . . . Accompagner – venir (avec)
S’acompanhar.
. . . . . Marcher à plusieurs ensemble.
Permetètz que <vos acompanhi, vengui ambe vos>?
. . . . Vous permettez que je vous accompagne?
Vènes ambe nosautres?
. . . . . Tu viens avec nous?
Anam au cinèma.
. . . . . On va au cinéma.
Anar cotria (ambe)..
. . . . Aller ensemble [en association avec]…
Menar
. . . . Emmener – amener, conduire
■ <Pòdes [Pòs]> menar lei pichons a l’escòla, aquest matin ? Tu peux emmener les enfants à l’école, ce matin ?
■ Vos i vau menar qu’ai la veitura. Je vais vous y conduire. J’ai ma voiture.
Anar quèrre – anar <a, au> – esperar (è-e)
. . . . Aller chercher – attendre.
■ Podriás anar <quèrre, esperar> la tanta a la gara ? Tu peux aller chercher ma tante à la gare ?
Vau <au vin, a la carn…>
. . . . Je vais prendre le vin, la viande…
Portar (ò-o) – adurre ∼ aduire
. . . . Emporter – apporter – livrer – faire venir
■ A oblidat de portar lo necessari de teleta. Il a oublié d’emporter ses affaires de toilette.
T’ai <portat, aduch> un libre
. . . . Je t’ai apporté un livre.
■ N’avèm fach venir de Portugau e fogueriam ravits. Nous en avons fait venir du Portugal et nous avons été très contents.
Carrejar
. . . . Transporter – charrier
■ Lo mòble, lo <portaràn, carrejaràn> a l’ostau ? Est-ce que ce meuble sera livré à domicile ?
■ Pesava un ase mòrt, l’avèm fach <portar, carrejar>. C’était trop lourd, nous l’avons fait transporter.
Anar en bracetas.
. . . . Marcher bras dessus, bras dessous.
Menar en bracetas.
. . . . Donner le bras à…
S’arrapar lo braç.
. . . . Se tenir le bras.
Portar a la braceta.
. . . . . Porter dans ses bras.
Faire de piadas.
. . . . . Laisser des traces de pas.
A sortit <sa sòrre, son paire>.
. . . . Il est sorti avec sa sœur, son père.
Ai rescontrat <un romi, un pegon, un tacèu, una arapeda, una charreta>.
. . . . J’ai rencontré un fâcheux, un importun.
■ Podiáu plus me despegolhir d’aqueu romi. Je ne pouvais plus me dépêtrer.
IV – 2. 2. Mouvement
IV – 2. 2.1. Aller
Anar
. . . . Aller (à)
Crèses qu’anarem a Manòsca?
. . . . Tu crois qu’on va aller à Manosque?
 Faire l’anar-venir
. . . . . Faire l’aller-retour
Faire lei vai-e-vèn
. . . . Faire les va-et-vient, faire la navette
Anar quèrre leis enfants a l’escòla
. . . . Aller chercher les enfants à l’école
Anar d’a pè
. . . . . Aller à pied
Anar a l’endavant
. . . . . Aller au-devant
Anar per òrta
. . . . Aller à travers champs, vagabonder
Anar cotria
. . . . Aller de compagnie
Vanegar – varalhejar, varalhar,
. . . . . Aller et venir, circuler, s’agiter trafegar – rodejar
IV – 2. 2.2. Partir – fuir – s’éloigner
La partença.
. . . . . Départ.
Partir – s’empartir – s’enanar – filar.
. . . . Partir – s’en aller – filer.
<Part(e), Se’n va> deman en Corsega.
. . . . . Il part demain pour la Corse.
Seriá mielhs que partessiatz.
. . . . Il vaudrait mieux que vous vous en alliez.
Prendre sa cofa.
. . . . Faire ses bagages.
Garçar lo camp.
. . . . Ficher le camp.
Repartir – partir mai – tornar partir.
. . . . Repartir.
Fugir (s’enfugir) – se sauvar – (s’)escapar172.
. . . . Fuir – se sauver – échapper – s’échapper.
Patusclar, (pachusclar, patuar) – rasclar – raspar – taboscar – landar.
. . . . Déguerpir, décamper.
S’esbinhar.
. . . . S’esquiver, s’évader, se débiner, s’éclipser, filer en douce.
S’encórrer – cavalar.
. . . . S’enfuir en courant.
S’escarroire.
. . . . . S’écarter, se mettre loin.
<Escarroise, Desbosca>! – Tira-te d’aquí!
. . . . Va-t-en de là! – Gicle!
Quitar.
. . . . Quitter.
A quitat lo luòc.
. . . . Il a quitté l’endroit.
Devèm quitar la vila.
. . . . Nous devons quitter la ville.
S’alunchar – s’alunhar.
. . . . S’éloigner
Alunhatz-vos d’aquí, dangier!
. . . . Éloignez-vous, c’est dangereux!
S’esvartar.
. . . . S’écarter.
S’exiliar – s’estrangir – s’estranhar.
. . . . S’exiler.
A pres d’escorrença.
. . . . Il a attrapé la courante [diarrhée] ÅO A
A pres d’aquela èrba.
. . . . . Il a pris la poudre d’escampette.
A passat per malha.
. . . . Il a pris le large.
A fach veire lei talons.
. . . . Id.
A mes la clau sota la pòrta.
. . . . . Id.
A gratat <pineda, camin>.
. . . . Il a décampé.
IV – 2. 2.3. Arriver
Venir (è-e) – arribar
. . . . Arriver173, toucher au but – venir, provenir, revenir.
■ Quand est-ce que vous êtes arrivée de Limoges ? Quora siatz <venguda, arribada> de Lemòtges ?
Vèn <de venir, d’arribar>.
. . . . Il vient d’arriver.
Es segur que vèn. Arriba deman.
. . . . Il vient c’est sûr. Il arrive demain.
Tè, lo vaquí que vèn.
. . . . Il arrive.
Bofa dau sud.
. . . . Le vent vient du sud.
S’aprochar – s’apressar – s’avançar.
. . . . S’approcher.
■ Aprochatz-vos que seretz mielhs per veire. Approchez-vous, vous verrez mieux.
S’avesinar.
. . . . S’ approcher à une certaine distance.
S’aflatar.
. . . . . S’approcher de quelqu’un, l’accoster.
172. Escapar : souvent employé non réfléchi. A escapat. Il s’est échappé.
173. Là où le français dit «arriver» (toucher au but), l’occitan et beaucoup d’autres langues peuvent aussi dire : «venir».
IV – 2. 2.4. Bouger
Bolegar.
. . . . Bouger, remuer, gigoter, frétiller, mouvoir, déplacer, agiter.
Se bolegar.
. . . . Se démener.
Bolega-te!
. . . . Bouge! – Remue-toi!
Es un bolegon (finit)
. . . . . Personne remuante, espiègle.
Boleguet.
. . . . . Remuant, frétillant, pétulant, guilleret, turbulent, inconstant.
Fau vanegar.
. . . . . Il faut se donner du mouvement. M`XZ
Brandar.
. . . . Tanguer, chanceler, remuer, ballotter – hocher.
Capejar.
. . . . Hocher la tête.
Brandussar.
. . . . Agiter vivement – branler, masturber.
Gangassar – gançalhar174.
. . . . Secouer, branler.
A <gangassat, gançalhat, brandat> la tèsta.
. . . . Secouer, remuer la tête.
A una dent que <gangassa, branda>.
. . . . . Il a une dent qui bouge.
Lo pè dau liech <gangassa, branda>.
. . . . Le pied du lit bouge.
■ Quand auràs finit de me gangassar coma una pruniera. Quand tu auras fini de me secouer comme un prunier.
Mòure – amodar – aviar.
. . . . Mettre en train, exciter, remuer – faire démarrer.
Mòure – amodar la ròda.
. . . . . Donner du mouvement, lancer la roue.
Amodar la tèrra.
. . . . Remuer le sol. M`XZ
Immobil – imbrandable.
. . . . Immobile – inébranlable, stoïque, imperturbable.
Bolegues pas – Bolegues pas lo braç.
. . . . Ne bouge pas (le bras).
Brandes plus.
. . . . Reste immobile.
Espoussar <l’ensalada, una carpeta>
. . . . Secouer, épousseter – ÅO secouer les puces.
Se n’espoussar.
. . . . . S’en laver les mains. ÅO
Espoussada.
. . . . . Secousse – raclée.
Espoussador – espoussa-salada.
. . . . Panier à salade.
Espoussatge.
. . . . Époussetage.
Espousseta.
. . . . Petite brosse.
174. Gangassar et gançalhar ont des sens très voisins mais le premier est plus énergique que le deuxième. Brandar est encore plus fort.
Lagassar.
. . . . . Agiter, rincer à grande eau (linge, le contenu d’une bouteille…).
Bostigar (lo fuòc, un flairon, una plaga, una bèstia).
. . . . Fourgonner (tisonner). Fig. : tripoter, fouiller,  harceler, taquiner.
Bacinar.
. . . . Bassiner fig.
Maissar.
. . . . Remuer les mâchoires, bavarder.
Forfolhar.
. . . . Farfouiller – remuer.
Coetejar.
. . . . . Remuer la queue, frétiller.
Cendrejar.
. . . . Remuer les cendres.
(Se) desplaçar.
. . . . (Se) déplacer – décaler, déranger, déclasser.
■ La chavana se desplaça lentament d’èst en oèst. L’orage se déplace lentement d’est en ouest.
Despausar – remòure.
. . . . . Ôter (contraire de poser), déposer, déplacer.
Arrestar (è-e) – s’arrestar.
. . . . Arrêter – s’arrêter, s’attarder.
La veitura s’arrestèt davant la pòrta.
. . . . La voiture s’est arrêtée devant la porte.
S’arrestar net.
. . . . S’arrêter net, d’un coup.
Se tancar – s’aplantar – cotar.
. . . . Se planter, s’arrêter net, s’immobiliser.
S’encalar.
. . . . S’échouer [barque] – s’arrêter en chemin.
Avançar.
. . . . Avancer, progresser, approcher.
Avançatz-vos d’aquí.
. . . . Avancez par ici.
Enantir.
. . . . Avancer (son travail).
Arri!
. . . . Hue! Allons! Marche!
Recular (ue/u)
. . . . Reculer, rétrograder.
De reculons.
. . . . . À reculons – a la reculada.
Tirar en rèire.
. . . . Faire marche arrière. M`XZ
Arrier! – Arrèire!
. . . . . Arrière!
Bescairar – bordejar.
. . . . Louvoyer, obliquer, biaiser, aller de travers.
S’esmarrar.
. . . . S’égarer, se fourvoyer.
IV – 2. 2.5. Marcher
Marchar – caminar
. . . . Marcher
S’encaminar – s’acaminar
. . . . Prendre la route – être en route – faire camin – faire de la route
S’endraiar – s’adraiar
. . . . S’engager « dans, sur » – suivre son chemin
Caminar « en avans, a l’avans »
. . . . Marcher en avant
Far camin
. . . . Faire du chemin
Faire tirar
. . . . Se mettre en route, y aller, s’y mettre
Fai tirar!
. . . . . En route!
Zo ∼ zòu!
. . . . En avant!
Es vengut d’a pè
. . . . Il est venu à pied.
Es vengut ambe la veitura, l’avion,
. . . . Il est venu en… lo carri, lo tren…
D’aicí a ben luenh
. . . . À six lieues à la ronde.
■ Doas lègas pus luenh que lo bot dau monde. À perpète.
A Jiboti
. . . . Djibouti
Pòdi plus tirar sòla
. . . . Je n’en peux plus. (Je ne peux plus tirer semelle)
Batre l’estrada
. . . . . Battre le pavé – Marcher vite – courir
Cavalar – trotar – trimar
. . . . Marcher rapidement, trotter
Anar a « fons de trin, tota zuerta »
. . . . Foncer, aller à fond – se levar de davant – faire tiblar la guèta
Se ronçar sus… – pojar sus…
. . . . Se ruer, se précipiter – foncer sur M`XZ
Tirar davant – se botar premier
. . . . Marcher en tête – anar metre lo vin au fresc
Tenir pè
. . . . Marcher aussi vite qu’un autre
Radagar – regantar – aconsègre
. . . . Rattraper
Corsejar quauqu’un
. . . . Poursuivre qn.
M’a pas poscut « regantar, aconsègre,
. . . . Il n’a pas pu me rattraper radagar ».
S’abrivar – se preissar – se despachar
. . . . S’empresser, se presser, se hâter, s’activer
En camin m’a passat
. . . . . En chemin il m’a dépassé.
■ Avèm pas manjat la suçarèla en camin. On n’a pas traîné.
Lampar (coma l’ulhauç)
. . . . Filer comme l’éclair
Siás ben preissat!
. . . . . Tu es bien pressé!
Vas ben cochós!
. . . . Tu es bien rapide!
S’abriva
. . . . Il accélère.
Córrer
. . . . Courir
Córrer coma « una lèbre, un foleton,
. . . . . Courir comme un lièvre, un lutin, lo vent, un desbregat ». le vent, un dératé.
« S’abrivar, se ronçar » sus
. . . . . Se précipiter sur
Landar – s’encórrer
. . . . Détaler à toutes jambes
Alongar lo pas
. . . . . Presser le pas
Faire córrer
. . . . . Mettre les gaz
Faire lo córrer – jogar lo córrer
. . . . Faire la course
E corre que correràs
. . . . Et de courir longtemps.
Cor(re) tant qu’a de cambas
. . . . /Il court tant qu’il a de jambes./ – Met(e) lei cambas sus lo còl. /- Il met les jambes à son cou./
A corr(eg)ut tant que tèrra
. . . . /Il a couru tant que terre./ Il a foncé sans s’arrêter.
Sei pès tocavan pas lo sòu
. . . . Il a volé.
Ve se bomba!
. . . . Vois comment il fonce! (Vois comme il rebondit).
A partit lèu-lèu
. . . . . Il est parti en hâte.
A fusat coma un lamp. – A lampat
. . . . Il a filé comme l’éclair.
Va a fons de trin
. . . . Il va à fond de train.
Tèn un trin de mala
. . . . Il tient un train de malle-poste.175
Fa tiblar la guèta
. . . . /Il marche vite./
Ai fach qu’anar venir
. . . . . J’ai fait un aller-retour.
A marchat gai
. . . . Il a marché à vive allure.
175. L’expression est figée, naturellement. Mais la réinventer en l’actualisant, est possible: Tèn un trin de TGV.
– Marcher lentement
Anar « plan-plan, d’aise »
. . . . Aller lentement
Anar « chincherin, balin-balan;
. . . . Aller doucement; avec précaution; à petits pas cauta-cauta; d’a passets »
S’avançar « de garapachons,
. . . . En tapinois, à la dérobée, furtivement d’escondons »
S’aflatar
. . . . . S’approcher doucement
Anar au pas dau buou
. . . . Faire son petit bonhomme de chemin
Faire son caminet plan-planet
. . . . . Id.
Caminar plan e segur
. . . . Id.
Se rebalar
. . . . Ramper, se traîner
Se tirassar – s’estirassar
. . . . . Se traîner – Marcher mal
Anar de revirons
. . . . Marcher en regardant derrière soi, en se retournant
« Anar d’anqueta, ancar »
. . . . Marcher péniblement (comme une personne déhanchée)
Marchar per esterpadas
. . . . Piétiner, marcher par à-coups, par secousses176
Aver la camba robina
. . . . Traîner la jambe
Tirassar la camba
. . . . . Id.
Lei cambas li fan cli(n)quetas
. . . . . Id.
Varalhar, faire de varalhs – faire d’èssas
. . . . Tituber
Trantalhar
. . . . Flageoler
S’enfangar – s’encalar
. . . . S’embourber – s’enliser
Per lo bolegar fau la crotz e la bandiera
. . . . Pour le remuer il faut la croix et la bannière.
Tirassar un veuse
. . . . /Traîner un veuf/ (une broussaille après son vêtement) – Se promener
Ai (ben) promenat
. . . . Je me suis bien promené. – Me siáu (ben) passejat.
Faire « un torn, una virada »
. . . . Faire un tour, une tournée
Aneriam en descubèrta
. . . . Nous sommes allés à l’aventure. marcher sans savoir où l’on va.
Se « desrovelhir, desregoïr »
. . . . Se dérouiller les jambes lei cambas
Es totjorn per « draias e per camins,
. . . . . Par monts et par vaux òrtas ».
A pres « la vau tòrta, un camin tòrt »
. . . . . Il a pris un chemin détourné.
Faire « lo torn dei Rogasons,
. . . . Faire le grand tour – le chemin des écoliers un grand torn ».
Barrutlar – rodar – traficar
. . . . Errer, vadrouiller, divaguer, rôder, vagabonder, – barronar – barrolhar déambuler, traîner
Avèm barrutlat « tota la vila,
. . . . Nous avons déambulé dans toute la ville, le terroir. tot lo terraire ».
Badar – se barrutlar
. . . . Flâner: aller le nez en l’air – sans but précis – se balader
Landrinar – flandrinar – flandrinejar
. . . . . Fainéanter, lambiner
Campejar
. . . . Battre les champs
176. Allusion à la poule qui gratte.
Champeirar
. . . . . Rechercher, courir dans tous les sens pour trouver qn. ou qc.177
D’un que fa que barrutlar, e que se saup jamai ont es, dison : «Cu saup onte bate l’antifa?» De celui qui ne fait que vadrouiller, et dont on ne sait jamais où il est : «/Qui sait où il bat la prétentaine?/ (M`XZ courir le monde)»
Se bidorsar (ò-o), se gancilhar,
. . . . . Se dandiner, se trémousser se balancejar, balandrejar
Anar « a la tiera, a la coa dau lop »
. . . . Marcher en file indienne
Anar (pès) descauç
. . . . Aller pieds nus
Li an plantat l’aste
. . . . (Se dit de quelqu’un qui marche raide).
Caucigar quauqu’un
. . . . Marcher sur le pied
Picar dei pès – trepar – trepejar
. . . . Marcher sur qc. – trépigner
IV – 2. 2.6. S’arrêter
S’arrestar (è-e) – s’aplantar
. . . . S’arrêter (net, d’un coup) – s’arrestar net
Se tancar – faire tancada
. . . . . S’arrêter et rester longtemps, s’immobiliser, se planter
Fa 3 oras que siáu tancat
. . . . Trois heures que je suis planté là.
S’encalar – s’enfangar
. . . . S’échouer, s’arrêter en chemin – s’embourber
Faire trampelar
. . . . Faire attendre, faire traîner, différer
Faire d’oratòris
. . . . Faire des stations en allant d’un endroit à un autre
Se ramblar – faire plaça
. . . . . Se ranger – faire place
Desbagatjar lo camin
. . . . . Dégager le chemin
Faire « boissonada, arrassa »
. . . . Faire la haie (s’effacer pour laisser passer)
Se levar dau mitan
. . . . S’enlever du milieu
Laissatz passar!
. . . . Chaud devant!
IV – 2. 2.7. Sauter
Sautar (coma un cabrit) – sautejar
. . . . Sauter – sautiller
Sautar « a pès jonchs, a pè cauquet,
. . . . Sauter à pieds-joints, à cloche-pied, sur un pied sus un pè »
Bondar178
. . . . Bondir, sauter d’un bond
Mandar – bondar una pauma,
. . . . Lancer – faire rebondir une balle faire cholar
Recaçar
. . . . Saisir au bond
Bombir – rebombir
. . . . Rebondir – bombar – rebondar
IV – 2. 2.8. Voler
Volar (ò-o)
. . . . Voler
S’envolar – s’enaurar
. . . . . S’envoler – prendre son essor, s’élever dans les airs
Volastrejar – faire l’aleta
. . . . Voleter
Radar
. . . . . Planer (oiseau, avion), glisser sur l’eau (bateau)
177. Au figuré: Harceler une personne réticente pour la convaincre.
178. On emploie très fréquemment bondar. Lo cat a bondat sus la taula : a sauté d’un bond.
IV – 2. 2.9. Tomber – Glisser
Se tombar179
. . . . Tomber, chuter
S’es tombat. – S’es garçat au sòu
. . . . . Il est tombé. – Il s’est foutu par terre.
■ A tombat « de tot son lòng, coma un sac de culhiers ». Il est tombé de tout son long. (passé passif, accompli).
A tombat lei claus
. . . . . Il a fait tomber ses clés.
De morre-bordons – d’abaucons
. . . . Tomber la face contre terre – la tête la première – de tèstaponcha
De cuou
. . . . . Sur le derrière
D’abausons
. . . . . Sur le ventre
Virar – se trevirar
. . . . Virer, tordre
A fach un soleu
. . . . /Il a fait un soleil./180 (Tomber sur le dos, en arrière)
A virat « lei cambas en l’èr, lei batas »
. . . . . Les quatre fers en l’air
S’es virat « lo pè, la cavilha ».181
. . . . Il s’est tordu le pied, la cheville.
■ S’enfauchar, se deslugar Se luxer, se déboîter une articulation (ue-u) una jonchura
S’amalugar – se desrenar – s’arrenar
. . . . . Se déhancher – s’éreinter (s’affaisser)
Se faire una « estòrsa, estorçuda »
. . . . . Se faire une entorse
Se rompre una camba
. . . . Se casser une jambe
Se rompre l’òs dau braç
. . . . . Se briser l’os du bras
Se macar lei còstas
. . . . Se meurtrir les côtes
Picar
. . . . Frapper (de), chuter (sur)
Picar d’esquinas
. . . . « Chuter, frapper » sur le dos, à la renverse, de la tête – Picar de tèsta
S’abausar
. . . . Tomber la face contre terre
S’estramaçar -s’esbardassar
. . . . Tomber brutalement – tomber de tout son long
Acipar, broncar, assocar, turtar
. . . . Chopper, heurter – achopper
Ai  » broncat, turtat  » la taula
. . . . « Je me suis pris, J’ai heurté, cogné contre » – Me siáu acipat au canton. « la table, le coin ».
« S’embroncar, s’acipar » a qr
. . . . Heurter, se prendre le pied dans qc. – se heurter, s’achopper
Faire la cambeta
. . . . Faire un croc-en-jambe
Mancar
. . . . Rater
Lo pè li a mancat
. . . . Il a fait un faux pas. – Le pied lui a fait défaut.
Ai mancat l’escalier
. . . . J’ai raté la marche.
Resquilhar – esquilhar
. . . . Glisser
(S’)esparrar, faire una esparrada
. . . . Glisser et tomber bras et jambes écartées
A virat lei cambas en l’èr
. . . . Il a fait la culbute.
Se desvirar
. . . . Tomber à la renverse
Faire coalèva
. . . . Basculer ÅO F
Faire aigre
. . . . Faire levier ÅO S
Se desbauçar
. . . . Faire une chute dans le vide
179. On n’insistera jamais trop pour rappeler qu’en occitan : «On se tombe.» pour dire qu’on tombe soi-même, alors que «On tombe le crayon.» c’est-à-dire : On fait, laisse tomber son crayon.
180. Allusion au targaire (jouteur nautique) qui tombe à la mer sur le dos, ce qui fait jaillir de l’eau de toutes parts.
181. Attention : A virat lo pè. Il a fait demi-tour.
S’es desbauçat de l’escala
. . . . Il a chuté de l’échelle.
■ Aqueu gròs vent a desbauçat tant e puei mai de chaminèias. Ce grand vent a précipité à terre…
Desquilhar
. . . . Faire tomber ce qui est perché.
■ Lo vent a desquilhat lo cimèu dau gròs pin. Le vent a précipité à terre la pointe du grand pin.
■ Lei mossis an desquilhat la jarra qu’èra sus lo portau. Les gosses ont fait tomber la jarre qui était sur le portail. Cabussar
. . . . . Plonger, faire plonger
■ Tanlèu arribat a la mar, a cabussat dins l’aiga. Il a piqué une tête dans l’eau.
■ Lo vent cabussèt l’aubre mèstre. Le vent renversa le grand mât (à la mer).
Debanar182
. . . . S’abattre à la suite d’un accident ou d’un coup de fusil
Tirèt, lo perdigau debana au sòu
. . . . Il tira et voilà que le perdreau s’abat.
Regolar, redolar
. . . . Dégringoler en roulant
Ai regolat leis escaliers
. . . . J’ai roulé, dégringolé dans l’escalier.
IV – 2. 2.10. Osciller, trembler.
Tremolar (ò-o)
. . . . Trembler Tremòla « dau freg, de la paur »
. . . . Il tremble de froid, de peur. Trantalhar
. . . . Osciller Trantalhejar
. . . . . Osciller doucement ou avec de faibles amplitudes Trampelar
. . . . Palpiter, grelotter ■ La bèstia èra pas encar mòrta: sa frechalha trampelava. La bête n’était pas encore morte, ses entrailles palpitaient. Glatir
. . . . . Donner de faibles oscillations (artère) Au remenar de sei boquetas
. . . . Au mouvement de ses lèvres M`XZ Trebaudar, ressautar – soscar
. . . . Cahoter, secouer – sangloter IV – 2. 2.11. Gesticuler Bracejar – cambejar – cabassejar
. . . . Gesticuler des bras, des jambes… Reguinhar – lançar
. . . . Rechigner – ruer Se tortilhar
. . . . Se tortiller, se trémousser Faire de verteus
. . . . Frétiller Se viutar, se viutolar, se regolar
. . . . Se vautrer, se rouler par terre Se tirassar, s’estirassar
. . . . Se traîner, se rouler par terre, se vautrer IV – 2. 2.12. Relever, soulever Solevar, pallevar (è-e) – aigrejar
. . . . Soulever – faire levier Auçar, enauçar
. . . . . Dresser S’enauçar – s’auborar – se dreiçar
. . . . Se (re)dresser Se ramassar, s’acampar
. . . . . Se relever d’une chute 182. En parlant d’un animal qui vole ou qui est perché. Notions générales206 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Se tomba, se ramassarà mielhs que d’òli. /S’il fait tomber, ça se ramassera mieux que de l’huile/. S’ajocar – se quilhar
. . . . Se percher IV – 2. 2.13. Tourner Virar
. . . . Tourner Tornar, s’entornar
. . . . . Faire des détours, revenir Voutejar
. . . . . Virevolter Tant que vira fa de torns
. . . . [Se dit de quelque chose qui tourne longtemps.] Vira bastard!
. . . . Pour inciter à tourner Faire lo « gavèu, gavelet »
. . . . Pirouetter IV – 2. 3. Quantification de l’espace: dimensions, volume, vitesse… IV – 2. 3.1. Estimer Estimar – cubar
. . . . Estimer – mesurer un volume Es encara malaisat de cubar
. . . . Il est encore difficile d’apprécier, lo nombre de… estimer le nombre… Lo cubatge – lo cubaire
. . . . Mesurage – celui qui mesure Avalorar
. . . . . Évaluer, estimer (précisément) Avalorar una estirada de camin
. . . . Évaluer la distance / le chemin à parcourir Una avaloracion – l’estimacion
. . . . Évaluation – estimation183 Faire « una estima, l’estima » de
. . . . Faire l’estimation, apprécier approximativement expr. « Crompar, prendre » a l’estima
. . . . Acheter, prendre au juger, sans peser ni mesurer expr. Aquò’s pas d’estima
. . . . Cela ne peut pas s’estimer. expr. Faire « a (bèl) èime, a l’èime »
. . . . . Agir, traiter en bloc, à vue d’œil, à qui mieux mieux, en gros An avalorat a bèl èime la distància
. . . . Ils ont évalué la distance de façon approximative. A vista de nas
. . . . Au juger Faire una estimacion
. . . . . Faire une estimation, expertiser Faire « estimar, avalorar » lo prètz
. . . . Faire expertiser L’estimador, lo sapitor
. . . . Expert ■ Lo « gra, nivèu » de precision – d’aproximacion Le « degré, niveau » de précision – d’approximation L’importància
. . . . Importance L’escala
. . . . L’échelle Una mesura aprochadissa
. . . . Approximative – aproximativa Aperaquí
. . . . À peu près, environ ■ Es « aperaquí, a pauc près » 3 oras. Il est à peu de chose près 3 heures. Ajustatz aperaquí un litre d’aiga.
. . . . . Ajoutez la valeur d’un litre d’eau. Aquò baleja a l’entorn de 30€
. . . . . Ça tourne aux environs de trente euros. Farà dins lei 2 quilòs
. . . . . Ça fera dans les 2 kilos. 183. Estimar : 1. déterminer la valeur = » fig. calculer approximativement. 2. avoir une opinion sur qqn. qc. = » ext. avoir une opinion favorable sur qqn. À cette évolution du sens se rattachent la forme ancienne : estima au sens 1 et son doublet populaire : èime ~ èsme aux sens 1 fig. et 2 ext. qui se conservent dans les expressions figées citées ci-dessus.~ 207 A quauqua-ren pròche
. . . . À peu de chose près En gròs
. . . . En gros Just e just, precisament
. . . . Précisément, avec précision M`XZ Mesurar just
. . . . Mesurer avec précision, précisément Precís
. . . . . Précis Quand fasèm un margue per un instrument ò una cavilha per un trauc… «Fau que i vague just coma lo det au cuou». Quand nous faisons un manche…, ou une cheville… «/Il faut que ça lui aille exactement comme le doigt au cul./ expr.» « D’unei, d’unei que i a »
. . . . Certains N’i a mai (que) d’uns
. . . . Plusieurs N’i a ben quauqueis uns que…
. . . . Quelques « D’unei, N’i a qu’ » o dison
. . . . Certains le disent. A certaneis epòcas
. . . . À certaines époques En de temps que i a
. . . . À certains moments Tant
. . . . Tellement Tant n’i a, se fau pas plànher
. . . . Il ne faut pas se plaindre de l’abondance. Aviá tant aimat…
. . . . . Il avait tant aimé… Es talament bòn que…
. . . . C’est tellement bòn que… A « tant, talament » sofèrt
. . . . Il a tellement souffert. N’i a tant e puei mai aquest an
. . . . Il y en a tellement cette année. De tant que li agradava que…
. . . . . Elle lui plaisait tellement que… IV – 2. 3.2. Mesurer Mesurar
. . . . Mesurer Compassar
. . . . Mesurer avec précision Quant mesura (d’aut, de larg)?
. . . . Il mesure combien en (hauteur, largeur…)? « Prendre, relevar » lei mesuras
. . . . Prendre/relever les mesures ■ Lo membre mesura quatre mètres per sièis. La pièce mesure 4 m sur 6. Lo mesuratge – lo mesuraire
. . . . Action de mesurer – celui qui mesure La mesura
. . . . Mesure, taille, profondeur Mesura « rasa, cómol, raseta »
. . . . . Mesure rase, comble, bien rase Mieja mesura
. . . . Demi-mesure Bòna mesura – Èstre de mesura
. . . . Bonne mesure – Avoir la dimension voulue IV – 2. 3.3. Dimensions – Longueur La longor
. . . . Longueur Aquesta pòst es pas de mesura
. . . . Cette planche n’a pas la longueur voulue. ■ La carreta va pas au trin. N’a pas les dimensions habituelles par rapport… (aux ornières) Una alongada de mai
. . . . Une longueur supplémentaire Quant fa de lòng?
. . . . . Quelle est la longueur? 4 mètres de lòng
. . . . 4 m en longueur Notions générales208 ~ Comunicar en occitan provençau Lòng de dètz mètres
. . . . Long de dix mètres Lòng, lònga
. . . . . Long, longue En lòng – de lòng en larg
. . . . En long – de long en large Una alònga
. . . . . Allonge – alongar (ò-o) – perlongar (ò-o)
. . . . – allonger, rallonger – prolonger – Largeur Lo larg, la largor
. . . . Largeur184 La largor dau membre
. . . . La largeur de la pièce Larg, larga
. . . . Large (m. fem.) 3 mètres de larg
. . . . 3 mètres de largeur L’ample
. . . . Ampleur Ample
. . . . Ample185, étendu, spacieux, vaste – de vastes dimensions Lo costat
. . . . Côté Relargar | Au larg
. . . . Élargir | Au large, à l’aise – Hauteur « L’autor, L’auçada »
. . . . La hauteur L’autor « d’una antena,
. . . . La hauteur d’une antenne, d’un clocher d’un campanau » Auçar
. . . . . Hausser, élever, grandir, monter Aut, auta
. . . . Haut, haute ■ Quant a d’aut la torre Quelle est la hauteur de la tour ? ? ■ Aquest faròt a 15 m « d’aut, d’auçada ». Ce phare a 15 m de hauteur (d’élévation). – Profondeur La prefondor, profondor, fonsor
. . . . Profondeur Mesurar la prefondor dau potz
. . . . Mesurer la profondeur du puits Quant a de fons lo potz?
. . . . Quelle est la profondeur du puits? 6 mètres de fons
. . . . 6 mètres de profondeur La barca jasiá per 25 m de fons
. . . . Le bateau gisait à 25 m de profondeur. Escandalhar
. . . . Sonder Fons, prefond [profond]
. . . . . Profond Un estanh fons
. . . . . Un étang profond – Instruments de mesure L’indicator de nivèu – de benzina – d’òli
. . . . Indicateur (de jauge, de niveau) [auto] L’escandau
. . . . Jauge [tige métallique, système à fil…], jalon, pige, tare Lo quadrant (analogic, numeric)
. . . . Cadran analogique, numérique Lo comptador
. . . . Compteur La règla – l’escaire (masc.)
. . . . Règle – équerre Lo compàs – la bossòla
. . . . Compas Lo termomètre, baromètre,
. . . . Thermomètre, baromètre, cronomètre
. . . . . chronomètre 184. Et aussi espace: Avèm pas pron de larg. 185. De dimension impressionnante. Qui se déploie dans la largeur.~ 209 IV – 2. 3.4. Taille La grossor
. . . . Taille (en général), grandeur ■ Un telefòn de la grossor d’un paquet de cigaretas Un téléphone de la taille d’un paquet de cigarettes Doas pèiras de meteissa grossor
. . . . Deux pierres de la même dimension De bofigas gròssas coma un uòu
. . . . Des ampoules de la taille d’un œuf Una pèira de bèla grossor
. . . . Une pierre de grande taille La talha
. . . . La taille [dimension déterminée par une coupe] Quant siás de talha?
. . . . Quelle taille est-ce que tu fais? Quina talha fas?
. . . . Id. La talha « superiora – inferiora »
. . . . Taille au-dessus – au dessous La talha normala
. . . . Taille courante Un òme de talha mejana
. . . . De taille moyenne Es pas de  » sa, vòstra » mesura
. . . . Ce n’est pas à « sa, votre » taille. ÅO De faiçon
. . . . Sur mesure La mesura
. . . . La mesure – la pointure (chaussure) – la stature (personne) Quant mesuras?
. . . . Quelle taille fais-tu (stature)? Quant « mesuratz, siatz, fasètz »
. . . . Combien mesurez-vous de tour de poitrine? de pitre? Quant « mesuras, siás, fas »
. . . . . Quelle pointure fais-tu? de cauçadura? « Pichon, pichona, grand, granda »
. . . . De « petite, grande » taille de talha « Pichon, pichona, grand, granda » de pè
. . . . De « petite, grande » pointure Una « pichona, granda » talha
. . . . Une « petite – grande » taille Me va « larg, ample – estrech
. . . . Ça me va « large, au large – étroit – sarrat- charmant  » – serré – impeccable » Me i senti esquichat
. . . . Je m’y sens à l’étroit. IV – 2. 3.5. Vitesse, accéleration La velocitat (vitessa* fr.)
. . . . Vitesse Lèu – lèu-lèu – rapide
. . . . . Vite – très vite – rapide Lent – lentàs
. . . . Lent – très lent Quilomètre per ora – km / h
. . . . Kilomètre par heure – km / h Accelerar (è-e) – (s’)abrivar
. . . . . Accélérer – (se) lancer – s’activer Alentir – molar (ò-o)
. . . . Ralentir – lâcher le pied Frenar
. . . . Freiner Respectar lei limitacions de velocitat
. . . . Respecter les limitations de vitesse IV – 2. 3.6. Température ■ cf. V – 3. 1. 10. _____Météo La temperatura
. . . . Température La temperatura « baissa, monta »
. . . . La température « baisse, monte ». Lo caud – la calor
. . . . . Le temps chaud – la chaleur (en général) Caud(a) – freg, freja – fresc(a)
. . . . . Chaud(e) – froid(e) – frais, fraîche Notions générales210 ~ Comunicar en occitan provençau Beure « caud, una bevenda cauda »
. . . . Boire chaud, une boisson chaude Es pas pron caud
. . . . . Ce n’est pas assez chaud. Tèbi – tosc
. . . . Tiède D’aiga « tèbia, tosca »
. . . . De l’eau tiède Tebejar – s’estebiar, estebiar [è/e]
. . . . . Tiédir La sopa « tebeja, s’estèbia »
. . . . . La soupe tiédit. Faire estebiar d’aiga
. . . . Faire tiédir de l’eau IV – 2. 3.7. Poids et mesures Lo pes – un gròs pes
. . . . Poids – un grand poids Aquò fa de pes, un gròs pes
. . . . Ça fait du poids, un grand poids. A la pesada
. . . . . Au poids Sospesar – masantar
. . . . Soupeser Pesant – pesotge [peotge]
. . . . Lourd Es pesant coma un ase mòrt
. . . . C’est lourd comme un âne mort. Aquela valisa pesa qu’aclapa
. . . . Cette valise est lourde à porter. Cargar – saorrar – subrecargar
. . . . Alourdir, charger – lester – surcharger Leugier, lèuge
. . . . Léger Pesar
. . . . . Peser Aquò pesa (fòrça, tròp)
. . . . Ça pèse, c’est lourd. Levar leis embaissas
. . . . . Déduire le poids de l’emballage (la tare) Mesurar
. . . . Mesurer Canejar186 – destrar
. . . . Mesurer – arpenter, mesurer (terrain) fig. Escandalhar una sèrva
. . . . Jauger un réservoir ( » escandalh [escandau] : étalon) Quant estasa aquela barca?
. . . . Combien jauge ce bateau? Una balança – la copa – lo flèu
. . . . . Une balance – plateau – fléau Escandalhar una balança
. . . . Étalonner, contrôler L’archimbèla
. . . . Romaine, balance à un seul plateau La verga – lo bolhon
. . . . Tige – peson (poids mobile) Faire tombar l’archimbèla
. . . . Faire pencher la balance M`XZ – Mesuras metricas Lo mètre – m
. . . . Mètre – symbole international : m Quilomètre – km – centimètre – cm
. . . . Kilomètre – km – centimètre – cm Lo grama – g
. . . . Gramme – g La liura – mieja liura
. . . . . Livre – demi-livre Quilograma (quilò) – kg
. . . . . Kilogramme (kilo) – kg Lo litre – l – mieg litre
. . . . Litre – l – demi-litre La superficia
. . . . Surface Mètre carrat – m2 – ectara (fem.)
. . . . Mètre carré – m2 – hectare Lo volum
. . . . Volume Centimètre cubic – cm3
. . . . Centimètre cube – cm3 Mètre cubic – m3
. . . . Mètre cube – m3 Lo gra
. . . . Degré Fa 22°C – Fa vint-e-dos gras
. . . . Il fait 22 degrés (Celsius). 186. Avec une canne, ancienne unité d’arpentage.~ 211 – Mesures anciennes. Lo pam – la cana
. . . . 25 centimètres – 8 pams = 2 mètres Lo travèrs de det
. . . . 2 centimètres à très peu près La lèga
. . . . Lieue de Provence de 6 kilomètres La quarteirada
. . . . . Environ 2 000 mètres carrés La panau
. . . . Assez variable, correspond en gros au double décalitre Lo ras – la carga
. . . . 2 panaus – 160 litres La pinta – lo pòt – la milheiròla
. . . . 1/2 litre – 1 litre – environ 60 litres La liura – lo quarteiron – l’onça
. . . . 400 grammes – hecto – 25 grammes et non 30 Lo ternau, lo gròs
. . . . . 1/8 de l’once, diffère peu de 3 grammes Lo quintau
. . . . 40 kilos IV – 3. Quantité IV – 3. 1. Nombre Zèro – nul, nulla
. . . . Zéro – nul, nulle Solet, soleta – unic, unica
. . . . Un seul, une seule – unique Lei nombres de 1 a…
. . . . Les nombres de 1 à… Lei nombres ordinaus :
. . . . Les nombres ordinaux : premier, segond, tresen… premier, deuxième, troisième… Premierament, segondament…
. . . . Premièrement, deuxièmement… Autre, autra, « autres, autrei(s) »
. . . . Autre, autres Prendretz ben una autra tassa de cafè?
. . . . Vous prendrez bien une autre tasse de café? Environ – aperaquí – aprochant
. . . . Environ, approximativement, à peu près Me rèsta aperaquí 50 èuros
. . . . . Il me reste à peu près 50 euros. Just, justa
. . . . Juste Fa just 300 gramas
. . . . Ça fait juste 300 grammes. Just e just – exactament
. . . . Exactement Lo nombre
. . . . Nombre Nombrar – denombrar – enumerar
. . . . Nombrer, dénombrer, énumérer La soma
. . . . . Montant, somme, total « Un nombre, una chifra » redon(a)
. . . . Nombre rond, chiffre rond Fa (pas) un còmpte
. . . . Ça (ne) fait (pas) un compte rond. Fa la bala
. . . . Ça complète le lot, le total, puis : ça fait l’affaire. Lo quorum, la quòta
. . . . . Quorum, quota L’escòt – l’escotisson
. . . . . Quote-part A la rataporcion
. . . . Au prorata, à proportion Lo quirat
. . . . Action (part d’intérêt) d’un particulier sur un navire Comptar (ò-o), comptabilizar
. . . . Compter, comptabiliser lo còmpte – lo comptatge – compte, décompte – comptage L’estatistica
. . . . . Statistique Calcular – chifrar
. . . . Calculer, chiffrer Somar
. . . . Totaliser – se chiffrer à, s’élever à, se monter à Doble, triple, quadruple, centuple..
. . . . Double, triple, quadruple, centuple… Notions générales212 ~ Comunicar en occitan provençau Cent còps mai
. . . . . (Au) centuple Quart – mieg, mieja – tèrç
. . . . Quart – demi(e) – tiers Dos tèrç, cinc seisens
. . . . Deux tiers (2/3), cinq sixièmes (5/6) De uech parts, quatre…
. . . . . Les quatre huitièmes Dotzena, mieja dotzena
. . . . . Douzaine, demi-douzaine Semestrau – septennat
. . . . Semestriel – septennat Decimau, centesimau
. . . . Décimal, centésimal Infim, infima
. . . . Infime Infinit, illimitat
. . . . Infini, illimité(e) Infinitesimau, infinitesimala
. . . . Infinitésimal(e) Innombrable, incalculable, immesurable . . Innombrable, incalculable, imme(n)surable Que se pòt pas « comptar, calcular,
. . . . Id. mesurar » IV – 3. 2. Quantification IV – 3. 2.1. Grande quantité N’i a…
. . . . Il y en a… En gròssa quantitat
. . . . En grande quantité En grandissima quantitat
. . . . En quantité industrielle NIU Una gròssa quantitat de merças
. . . . Une grande quantité de marchandises I a una benurança de (pomas, gents…) . . C’en est une bénédiction… Fòrça
. . . . . Beaucoup (de) Fuma « fòrça, bravament, abòrd »
. . . . . Il fume beaucoup. A fòrça argent
. . . . Il a beaucoup d’argent. I a fòrça fruchs
. . . . . Il y a beaucoup de fruits. N’i a « mai que mai, fòrça,
. . . . . Il y en a beaucoup qui… de bèus » que… – Nombreux sont ceux qui… Se ganha un bèl argent
. . . . Il gagne beaucoup d’argent. N’i a coma aquò
. . . . Il y en a comme ça. Aquest an lei pinhencs fan aquò
. . . . /Cette année les champignons font ça./ N’i a coma n’i a
. . . . Tant et plus – Énormément N’i a tant e puei mai
. . . . . Id. ■ N’i a tant (e puei mai) que refusan de Il y en a énormément qui refusent de … … N’i a tot plen
. . . . Tout plein – Beaucoup N’i a bravament
. . . . Drôlement N’i a que fa tremblar
. . . . . C’est effrayant. I a que non sai de flors
. . . . À n’en plus savoir. Es espectaclós. – N’i a que fa tremblar
. . . . Énormément, énorme, considérable N’i a un molon
. . . . . Des tas I a de fruchs a « molons, molonadas »
. . . . Il y a des tas de fruits. N’i a de molonadas e de molonadas
. . . . . Il y en a des tas et des tas. N’i a de clapiers
. . . . De gros tas A fais, a cofins, a para-lo-cofin
. . . . À fagots, à présente-le-cabas~ 213 IV – 3. 2.2. l’Abondance Ne’n manca pas!
. . . . Il n’en manque pas. QZWV N’i a que sabes plus onte lei metre
. . . . On ne sait plus où les mettre. Lei fruchs son (mai qu’) abondós
. . . . . Abondant N’es « cómol, clafit,
. . . . Comble cacaluchat, cocoluchat ». – plen « a bòrd, coma un uòu ». Ne’n vòs ne’n vaquí
. . . . En veux-tu, en voilà. Diatz de plorar, la veusa187!
. . . . Vous en voulez des pleurs… Èra una raissa. Ne’n plòu
. . . . Il en pleut. Aquela sartan es qu’un trauc
. . . . Cette poêle est criblée de trous. Aquel aubre es qu’una flor
. . . . Cet arbre est couvert de fleurs. Es qu’una plaga
. . . . Il est criblé de blessures. Sus lo camin i a un pam, un det,
. . . . Le chemin est couvert de neige. dos dets… » de nèu. N’i a « en abonde, abondosament
. . . . . Abondamment – largament ». Es a cha cent, a cha mila
. . . . Par centaines, par milliers A bòudre – a bèl èime
. . . . À foison, à profusion, pléthore, en surabondance – en pagalha – a jaba A ronfle – a rifle, a rifla
. . . . En rafale A sadolada
. . . . À satiété En refofum – a comolum – a regonfle
. . . . Comble, surabondance Leis aubres « son clafits de fruchs,
. . . . Jonché, chargé an embalat, an cargat ». N’i a de tèrrasòus – de terradas
. . . . Id. – de palhadas. Lo sòu n’es apalhat
. . . . Id. N’i a que fan femier
. . . . Au point de pourrir sur place. Leis aucelons fan nèbla
. . . . Des nuées I a « un fum, de nèblas » « d’aucèus,
. . . . Il y a des nuées d’oiseaux, de jornalistas ». de journalistes. Es negre d’aucelons
. . . . /C’est noir d’oiseaux./ I a un (brave) « fuble, molon »
. . . . . Foule, multitude, nombre considérable… de monde. – una molonada de gents. « Una bolegada, una preissa » de…
. . . . Un grand empressement, un mouvement de foule « Un vermenier, un formiguier » de gents
. . . . Grouillement Tot aquò « formiguejava, groava,
. . . . . Ça grouillait, pullulait. tavanejava ». Lo monde fan « resclausa, arrassa »
. . . . La foule barre la rue. – fait la haie (s’amasse de chaque côté). 187. La guillotine. Jeu de mots? Notions générales214 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Lo teatre es « clafit, negre » de monde. Plein à craquer Es plen coma un uòu
. . . . Id. Lo monde s’esquichan
. . . . Les gens se pressent. Lei gents son sarrats coma d’anchòias
. . . . Id. I a un gròs esquichugi
. . . . On est compressé. Se tòcan coma lei malons
. . . . Cohue formidable Se montan dessús
. . . . . Id. Ravoira de pòble
. . . . Ça regorge de gents. Lei gents s’i « amolonan, abonhan »
. . . . On s’y entasse. Lo monde i van en grand fòga
. . . . . S’y précipitent. I corron coma l’aver a la sau
. . . . /Il y courent comme le troupeau au sel.188/ ■ Manca pas de gents per venir badar. Ça ne manque pas de gens pour venir regarder. Que de monde ambe de gents!
. . . . Oh, ce monde! I a tota la vila ambe sa maire!
. . . . . Il y a toute la ville et avec sa mère. IV – 3. 2.3. Petite quantité ■ cf. IV – 3. 3. 4. ______ Division de la matière, traumatismes Lo pauc
. . . . Le peu Un morsèu, un tròç – un morselet,
. . . . Morceau – petit morceau un trocet En pichona quantitat
. . . . . En petite quantité Pauc
. . . . Peu Un pauc de causa
. . . . . Un peu de chose, pas grand chose Un pauquet
. . . . . Un petit peu, soupçon, tantinet Lo pus pauc
. . . . Le minimum Lo pauc d’argent que m’èri sobrat
. . . . Le peu d’argent que j’avais mis de côté. D’aicí pauc de temps
. . . . D’ici peu de temps, sous peu Pauc a pauc, (pauc) a cha pauc
. . . . Peu à peu Aitanpauc | tant siá pauc
. . . . Aussi peu | tant soit peu Pauc o pron
. . . . . Peu ou prou, plus ou moins Es la mòstra ambe lo molon
. . . . /C’est l’échantillon et le stock!189/ Una idèa
. . . . . Un petit peu, un soupçon – EMPLOI MÉTAPHORIQUE DE TOUS LES DÉRIVÉS INDIQUANT DE PETITES QUANTITÉS DE MATIÈRE, RÉSULTAT D’UNE ACTION Brigar
. . . . Broyer Una briga, un brigalh, brigau, brigon
. . . . Fragment, débris – brigalhon, brigolet, brigolon Balhatz-me un brigon, un peton de…
. . . . Donnez-moi un tout petit peu de… Un chic, un chicon
. . . . Un tantinet Chaplar | lo chaplum
. . . . Hacher | ce qui a été haché, trituré Faire un chaple
. . . . Faire un carnage expr. 188. Ils se précipitent pour être les premiers. 189. Se dit quand on montre quelque chose dont on n’a qu’un exemplaire.~ 215 S’enfrominar, metre en frum,
. . . . Se réduire en poussière (vermoulure); tombar en frum exploser sous un choc Frum, frem, frion, fromina
. . . . . Poussière, vermoulure, débris fins Degalhar | degalh, degalhadís
. . . . Causer des dégâts | dégâts Peçugar
. . . . Pincer Un peçuc de sau
. . . . Pincée de sel Brisar | lei brisas – un briset
. . . . . Briser | bris Lo brisum, lo brisadís
. . . . Ensemble de brisures Trissar
. . . . Piler Lo tris
. . . . Débris de pilage Un bosigon, boigon
. . . . Petit tas de bouse – VÉGÉTAUX : Un brot de sàuvia – un peu d’èrba
. . . . Un brin de sauge – d’herbe « Una, de » buscalha, buscalhada
. . . . Brindille de bois mort « Una, de » ramilha, pivèu
. . . . Petite branche « Una, de » bròca
. . . . Bûchette, baguette, brindille, branchette – ÉCLAT : Un esclat
. . . . Éclat (d’objet brisé) Una esclapa, una estèla, una ascla
. . . . Éclat (de bois) Un escalhon, una bèrla, un clap
. . . . Éclat de pierre S’esclapar
. . . . Éclater, se briser en éclats S’esbrenar, s’esbreunar
. . . . En tout petits éclats S’esquarteirar
. . . . Voler en éclats Esclatar, esclapetar
. . . . Éclater – MAÇONNERIE, POTERIE, TUILE : Un tèst, un clap
. . . . Tesson De tèsts de botelha
. . . . Des tessons de bouteille – LIQUIDES : Un chicolon de | Un degot
. . . . Un petit peu | Une goutte – TEMPS : Un moment, un momenton,
. . . . Peu de temps, instant un momenet (Dins) lo temps d’un virar d’uelh
. . . . . (En) une fraction de secondes De tant en tant
. . . . . Peu à peu, de temps en temps, de loin en loin – CONTENANT : Un escachon ( » cachar)
. . . . . Fond de sac, dernier reste Mon escachon de botanica
. . . . . Mon peu de connaissance en… fig. L’escachon que s’es pas despacientat
. . . . Le peu de gens qui n’a pas perdu patience. fig. – ESPACE : Un ròdol
. . . . . Un petit groupe, une petite zone Un rodolet de gents
. . . . Un tout petit groupe Gaire190 | N’i a gaire
. . . . Très peu, guère | Il y en a très, bien peu. I a gaire de gents
. . . . Il y a peu de monde. 190. Guère – peu – assez : Un homme qui a peu d’argent, peut en avoir assez pour ses besoins. Un homme qui n’a guère d’argent en manque pour ses besoins. Notions générales216 ~ Comunicar en occitan provençau Dins gaire de temps
. . . . Dans très peu de temps Son pas espés
. . . . Il n’y a pas foule. Ges
. . . . Pas du tout, aucun N’i a pas ges
. . . . Il n’y en a pas du tout, aucun. Ren | Ren de mai
. . . . Rien | Rien d’autre A ren dich. | I a ren a faire
. . . . Il n’a rien dit. | Il n’y a rien à faire. En ren de temps
. . . . En un rien de temps Ren de tot
. . . . Rien du tout Patin-patà-pas-ren
. . . . Rien du tout, absolument rien O avèm fach per la glòria
. . . . Nous l’avons fait pour rien. Mens | Minim, menim | Rar
. . . . Moins | Minime | Rare Es un afaire de peton-petet
. . . . . Affaire de peu d’importance, vétille, bagatelle De bachiquèlas de quatre per un sòu
. . . . Des broutilles Que o fague ò que o fague pas,
. . . . C’est un détail. Aquò es lo pus pichon
. . . . Id. IV – 3. 2.4. L’Excès Lo tròp – l’excès
. . . . Excès – intempérance La desmesura
. . . . Démesure, énormité, excès, outrance L’exageracion
. . . . Exagération, surestimation Lo demai – lo restant,
. . . . Trop-plein – excédent, surplus, la sobra, lei sobras
. . . . supplément, surcroît Lo tròp-pagat
. . . . Trop-perçu Sobrar | N’i a de sobra
. . . . . Être en trop | en trop, de reste ■ Sobratz quauqueis unas per ieu. Mettez-en de côté quelques unes pour moi. S’èra sobrat fòrça dardenas
. . . . . Il avait mis de côté beaucoup de fric. L’abús, l’abusança
. . . . Abus, excès, intempérance Lo subrecreis
. . . . Surcharge, supplément Se metre a non plus
. . . . Se tourmenter à l’excès Tròp – tròp « lèu, sovent… »
. . . . Trop – trop tôt, trop vite, trop souvent… Cortàs – doçàs, docinàs…
. . . . Trop court – trop doux… Lo tròp es lo tròp
. . . . Trop c’est trop. ■ Que, per se tròp preissar, sovent siatz agantats. Car, si on se presse trop, souvent on se fait attraper. Lei trufas me sòrton deis uelhs
. . . . Je suis saturé de pommes de terre. IV – 3. 2.5. Manque La / Lo manca (de) – lo pas pron
. . . . Le manque (de) Lo defaut
. . . . Défaut, manque (de qualité morale)191 ∼ d’experiéncia, de coratge, de sen
. . . . Manque d’expérience, courage, bon sens La mancança
. . . . Absence, privation La mancança de blat
. . . . . Le manque de blé 191. Le défaut est ne pas être (caractère, tendance, caractéristique essentielle ou constitutive et aussi le ressentiment subi), la faute et le manque indiquent ne pas faire (action, résultat). Manquer est une défaillance morale qu’elle soit volontaire : se soustraire à une obligation, ou involontaire : faillir à ce à quoi on est tenu.~ 217 La sofracha
. . . . . Manque, insuffisance, besoin Aquò me fa sofracha
. . . . . Je souffre du manque de… Avèm sofracha de…
. . . . . Nous manquons cruellement de… Lo desprofiech
. . . . . Manque à gagner Mancar de…
. . . . Manquer de [insuffisance] Aquò « me manca, m’es de manca »
. . . . Ça me manque. L’espitau manca de sang
. . . . L’hôpital manque de sang. Mancam de sòus
. . . . Nous manquons d’argent. Pron se’n manca!
. . . . . Il en manque encore pas mal. Fòrça se’n manca
. . . . . Il en manque beaucoup. IV – 3. 2.6. Satiété Lo pron
. . . . Satiété La sacietat – lo sadolitge
. . . . Satiété [svt. en mauvaise part] Pron, assatz – bastant, sufisent
. . . . . Assez – suffisant A bòn pron
. . . . En quantité suffisante Es pas pron caud
. . . . Ce n’est pas assez chaud. SUFFIXES EN -ON, -ET : Estrechon – grandet
. . . . Assez étroit – Assez grand N’i a pron
. . . . Il y en a assez, suffisamment. I a tot çò que fau
. . . . Il y a tout ce qu’il faut. A bòn pron
. . . . Une bonne quantité A sadolada – a ventrada
. . . . . À satiété [un peu trop] Mai o mens – pauc ò pron
. . . . Plus ou moins Ni mai ni mens – ni mai ni manca
. . . . Ni plus ni moins La quantitat prescricha, marcada
. . . . . Quantité prescrite, indiquée Sufire – bastar
. . . . Suffire Per dire qu’en tota causa, lo mielhs es la moderacion, se ditz : «Tròp e pas pron, es totjorn fòra la rason». Pour dire qu’en toute chose, le mieux est la modération, on dit : /«Trop et pas assez, c’est toujours hors de raison»/. IV – 3. 3. Objets physiques et Qualités de la matière IV – 3. 3.1. Forme et volume La forma
. . . . Forme ■ Ai vist un cause qu’aviá una forma estranha. J’ai vu un truc qui avait une drôle de forme. En forma de…
. . . . . En forme de… L’aspècte – l’aparéncia
. . . . Aspect – apparence L’estenduda – l’espandida
. . . . Étendue, expansion L’espandida de la mar
. . . . L’étendue de la mer Lo volum | Cubar
. . . . Volume | Cuber, mesurer un volume Lo varum – l’embalum
. . . . L’encombrement [volume occupé] Aquò fa fòrça embalum
. . . . . Ça prend beaucoup de place. Notions générales218 ~ Comunicar en occitan provençau Auriatz dich l’embalum d’un quairon
. . . . Ça avait le volume d’un aglo. Tenir (dins) – caupre (dins)
. . . . . Occuper [de la place] – tenir (dans) Tèn tota la cort
. . . . . Ça occupe toute la cour. Estendre – desplegar
. . . . Étaler, déplier, déployer, dérouler Encombrar – embarrassar – empachar
. . . . Encombrer ■ Desencombrar – desembarrassar – desbagatjar Débarrasser, déblayer La talha – mesura – dimension
. . . . . Taille – mesure – dimension Drech – drechet
. . . . Droit – un peu droit Drech coma « una barra, un ièli,
. . . . Droit comme… un I, una candèla » Lòng – longuet – longàs
. . . . . Long – oblong – trop long. ■ cf. Dimensions Cort – cortet – cortàs
. . . . Court – un peu court – trop court Rectangular – carrat – triangular
. . . . Rectangulaire – carré – triangulaire Redon – redonet – ovale
. . . . . Rond – rondelet – ovale Un ròdol
. . . . . Zone circulaire, rond, cercle, emplacement, lieu, endroit En rodolet
. . . . En cercle, en rond. M`XZ Tòrt – tòrç – torçut
. . . . «Pas droit» – torse (naturellement, volontairement) – tordu (déformé) Un camin tòrt
. . . . Chemin tortueux, sinueux Una colona tòrça
. . . . Une colonne torse Una clau torçuda
. . . . Une clé tordue Bestòrt
. . . . Biscornu Troçat
. . . . Courbé en dedans – faussé – plié Giblat
. . . . Ployé – forcé Desgiblar
. . . . Redresser (un objet tordu) Recauquilhat – retortilhat
. . . . Recroquevillé ■ De biscambòi, biscampi, guingòi, de guingambòi, de garambòi De guingois, de travers [gauchi] La pòrta es tota de biscambòi
. . . . La porte est voilée. De bescaire, de bescant, de biscampi
. . . . De travers [pas à l’angle] La pòst « es, va » de biscampi
. . . . La planche est taillée de travers. Clin – corb(e) – corbut
. . . . Incliné, penché, voûté (pour une personne) – courbé (Se) clinar – (s’)aclinar
. . . . (Se) incliner, pencher, abaisser – courber (Se) corbar
. . . . (Se) courber, recourber, incurver, infléchir, cambrer Una corba – una vòuta
. . . . Courbe, méandre, sinuosité Una arcadura
. . . . Arcature, courbure Faire giba
. . . . Faire une bosse, faire le ventre, être renflé Bombut – ponchut | De relèu
. . . . . Bombé, convexe – pointu | En relief Agibassit
. . . . Qui fait ventre (mur) ; inégal (terrain). Una enclotidura
. . . . Dépression, emboutissement – creux dans un ustensile métallique Enclotir | Enclotit
. . . . Cabosser, enfoncer | Cabossé, enfoncé~ 219 Clotut – bornat | un aubre bornat
. . . . (En) creux – concave Conic(a) – en forma de còn troncat
. . . . Conique – en forme de tronc de cône. Plat, plan, planier | d’a plan
. . . . Plat, plan, horizontal | horizontalement Un clòt, un cròs
. . . . Creux, dépression Lo « clòt, cròs » de la man
. . . . Le creux de la main De gibas e de « clòts, traucs »
. . . . Des creux et des bosses Lo cròs, la caforna, la cavitat
. . . . Cavité Lo trauc de l’aurelha
. . . . . Le creux de l’oreille Curat, cros – cavat
. . . . Creux – creusé, évidé Clòt – d’a plomb
. . . . D’aplomb, à plat Enclotat
. . . . Aplani, rendu plat [par emboutissement] Enclotar (ò-o)
. . . . Aplanir, rendre uni – caler une table, un meuble De biscambòi, biscampi, guingòi,
. . . . Hors d’aplomb, inégal, -e, boiteux, -euse de guingambòi, de garambòi [pour un meuble, une chaise..] Una raga – un ragatge, regatge
. . . . Anfractuosité, cavité maritime ou terrestre [relief karstique] Fin – fielat
. . . . Fin – effilé Espés192 | De papier espés
. . . . . Épais | Du papier épais Dètz centimètres d’espés
. . . . Dix centimètres d’épaisseur Motut | Una poncha motuda
. . . . Obtus – Une pointe émoussée Crocut [crochut] – que fa lo cròc
. . . . Crochu Ponchut – que vèn en poncha
. . . . Pointu – qui va en pointe Escavat
. . . . Échancré Gròs – grossàs
. . . . Volumineux – très volumineux Pichon – pichonet
. . . . . Petit Plen – massís
. . . . Plein – massif Estendut – relargat – espandit
. . . . Étendu – déployé – largement déployé Compacte – maserat
. . . . Compact – ferme et lourd Sarrat – ressarrat
. . . . Serré, compact, réduit Estrech – estrechet, estrechon
. . . . Étroit, exigu, étriqué Rabasset – raplòt
. . . . Trapu – rablu Enfle, gonfle – bodenfle, bofre
. . . . . Enflé, gonflé – bouffi Mistolin – prim – estequit
. . . . Fluet – mince – desséché Anoït, anequelit
. . . . Exténué, étiolé Acebenchit193
. . . . Rabougri, racorni Arrascassit
. . . . Rabougri [rasca: teigne (maladie de la peau)] Entussit – destrachit – rabrugat
. . . . Rabougri, étiolé [qui ne se développe plus : enfants, végétaux] Rastegue
. . . . . Homme ou animal décharné, squelettique, rachitique IV – 3. 3.2. Changement de forme et de volume Se retirar
. . . . Se contracter, se rétracter, se rapetisser, se racornir S’espandir – se relargar – s’estendre
. . . . S’élargir, se développer, s’étaler Escampar
. . . . Répandre 192. Espés, motut sont très employés au sens figuré pour qualifier des esprits lourds ou obtus. Espés coma una muralha mestressa. – Un esperit motut. 193. Cebenc – cebenchon : protubérance – bouton sur la peau, petit furoncle. Notions générales220 ~ Comunicar en occitan provençau L’òli s’es escampat
. . . . L’huile s’est répandue. La sèrva pèrd
. . . . Le réservoir fuit. Estralhar – escampilhar
. . . . Éparpiller194, disperser Estralhar la brasa
. . . . Éparpiller la braise – fig. Faire plus de bruit que de besogne Assolar (ò-o)195
. . . . . Étendre sur le sol, jeter à terre Aumentar – créisser
. . . . Augmenter – grandir, croître Demenir – mermar
. . . . Diminuer, baisser de niveau Vujar (ue-u) – curar
. . . . Vider – creuser, évider Restrénher
. . . . Diminuer, restreindre Cavar
. . . . . Creuser (la terre, un mur…) IV – 3. 3.3. Union Reünir – acampar, recampar, ramassar
. . . . Réunir – accoler, ramasser, accumuler (solides et liquides) Un molon – amolonar
. . . . Tas, amas, monceau, groupe – entasser, amoncler Molon de gents, de monde
. . . . . Groupe de gens, attroupement. expr. N’i a a molons
. . . . . Il y en a des tas. expr. Un molonet – una molonòta
. . . . Petit tas, quantité; petit groupe – un molonàs (de gents) – gros tas, morceau Una montilha
. . . . Dune Un aclap – clapàs – clapier
. . . . Tas de pierres Una montjòia
. . . . Marque qui indique la route – tas de pierres élevé par les bergers Una torada – una levada
. . . . . Remblai, élévation de terrain Un femoràs, femorier
. . . . Tas de fumier Una camèla – encamelar
. . . . Tas de sel Una cucha – encuchar
. . . . Meule (bois, paille) Rejónher
. . . . Réunir, ranger, collectionner [objets] ■ Sei poesias, ne’n sobra dotze que se poguèron rejónher dins un librilhon. Que l’on put réunir… ■ E tenent lo trisson ben rejonch dins la man trissatz lo tot. Le pilon correctement tenu en main… ■ L’esquichum, lo fau gardar ben rejonch dins sa botelheta. Il faut garder le coulis bien à l’abri… ■ Lei diccionaris, lei fau rejónher, sus la laissa dessota. Il faut ranger les dictionnaires sur l’étagère du bas. Pegar – ra(m)pegar – faire còrs
. . . . Coller – recoller – adhérer – se tenir; être poisseux, coller aux doigts Aglomerar – apinhelar – pinhar
. . . . Imbriquer – agglomérer Amalgamar
. . . . . Amalgamer Estacar
. . . . Attacher, ficeler, lier, ligoter, nouer Enliassar
. . . . Lier, attacher, réunir Correjar
. . . . Attacher avec des courroies 194. (s’) Esparpalhar : papillonner, ébouriffer, s’éparpiller, s’épanouir. 195. Un assolum : dépôt, sédiment – una solada : une jonchée.~ 221 Se calhar – se prendre – se brossar
. . . . Se figer, prendre (liquide), cailler (S’)agromelar – agromelir
. . . . Mettre en grumeaux, agréger, agglutiner, pelotonner Un grum, grumèu, gatilhon, coquèu,
. . . . Grumeau brigadèu, galaminòtis196 Un motèu – un motàs
. . . . . Gros grumeau Coquelar, coquelejar
. . . . . Former des grumeaux La potilha
. . . . Chassie des yeux Una mota – un calhastre
. . . . . Motte – caillot Ajustar – apondre
. . . . . Ajouter (nombre, longueur) – ajouter, compléter (poids, quantité) Un apondon
. . . . Ajout, appendice Un ajust – un ajuston
. . . . . Ajout – petite rallonge; petite addition Èstre tot d’un tenent
. . . . Être d’une pièce, d’un seul tenant Èstre en demai
. . . . Être en supplément Fixar [ficar, fichar] – tancar
. . . . . Fixer – ficher, planter dans le sol (S’)arrapar
. . . . (Se) saisir, accrocher, agripper – prendre racine Acrocar – encrocar
. . . . Accrocher, recourber. fig. : attraper – lo cròc, lo crochet – crochet, agrafe Enganchar
. . . . Engager, accrocher, enclencher – lo gancho – gros crochet de levage Se rapegar, se rampegar
. . . . . S’accrocher (par collage), se coller, adhérer Aferrar (è-e)
. . . . . Enferrer, accrocher (ancre, ancrage) Enfielar, entierar
. . . . Mettre à la file Enfielada, enfilada – entierada
. . . . . Enfilade Engulhar
. . . . Enfiler une aiguille Mesclar – entremesclar
. . . . Mêler, emmêler, embrouiller – entrafegar – embolhar ~ embulhar Nosar – liar, enliamar
. . . . Nouer – lier (S’)entrenosar
. . . . (S’)enchevêtrer Entrenar – enrestar
. . . . Tresser (cheveux, cordre) – tresser (ail, végétaux) Encordelar, encordelhar – entrelaçar
. . . . . Entrelacer, entortiller, entrecroiser – entrecrosar S’endevenir – concordar – coïncidir
. . . . Coïncider – tombar just IV – 3. 3.4. Division de la matière, traumatismes ■ cf. IV – 3. 2. 3. ______ Petite quantité Levar (è-e) – tirar
. . . . Ôter (partie, morceau) – retirer, extraire Lèva lei mans dei pòchas
. . . . Ôte les mains de tes poches. A levat sa boneta
. . . . Il a retiré son bonnet. Levatz la pèu e botatz coire
. . . . Ôtez la peau et mettez à cuire. Descotar
. . . . . Décaler (ôter les cales) Descubertar, descubrecelar, desteular
. . . . Ôter une couverture, un couvercle, un toit – découvrir Desescar
. . . . . Ôter l’amorce d’un hameçon; ÅO démunir 196. Italianisme peut-être, dérivé de calamina? Notions générales222 ~ Comunicar en occitan provençau Desgramenir
. . . . Ôter le chiendent, les mauvaises herbes en général Desquadrar
. . . . . Ôter du cadre Despausar
. . . . Ôter ce qui était posé, déplacer Desmarcar
. . . . Ôter les marques Derrabar – arrancar – descarnar
. . . . Arracher – déraciner – déchausser (arbre, dent…) Desfaire | desmontar
. . . . Défaire, démonter… | démonter Desmargar, desgançalhar
. . . . Démancher, détraquer Desentaular – « envelar, faussar » un otís
. . . . Démantibuler – fausser un outil Rompre
. . . . Casser, rompre [casser sous le choc] (■ cf. peçar) Cu rompe, paga
. . . . Qui casse les verres les paie. Se rompre lo braç
. . . . . Se casser le bras La pòst « a romput, a petat
. . . . La planche « s’est cassée, a cédé – va petar, va largar ». – va céder, lâcher ». ■ Lei manifestants an tot esclapat. Les manifestants ont tout cassé en mille morceaux. Petar
. . . . Se casser, claquer, craquer fam.. Lo fiu a petat
. . . . Le fil a cassé. Me siáu petat camba
. . . . . Je me suis explosé la jambe. XTIQ[ Lo riu a forçat la restanca
. . . . La rivière a enfoncé la digue. [casser sous l’effort violent] Fendre : asclar, fendasclar
. . . . Fendre : fêler, fendiller – lézarder, crevasser Ai tombat lo pòt, s’es fendut
. . . . J’ai fait tomber le pot, il s’est fendu. ■ Dau gèu, lei bornèus se son asclats. Les canalisations se sont fêlées à cause du gel. La paret s’es fenduda
. . . . Le mur s’est fendu. Lei melons « se fendon, se duerbon,
. . . . . Les melons se fendent. badan ». Copar197 (ò-o) – talhar198 – entalhar
. . . . Couper, découper – tailler, trancher – entailler Se talhar una lesca
. . . . Couper (au couteau/ à la main) – Se copar de pan. un morceau de pain. Se talhar lo peu, la barba, leis onglas… . Se couper les cheveux, la barbe, les ongles… Se talhar lo det
. . . . . Se couper le doigt. [coupure, entaille] Talha!
. . . . Fais une encoche! [Compte-le.] De vin copat d’aiga, de vin sermat
. . . . Du vin coupé d’eau. ■ La dalha còpa mau per faire de lenha. La hache coupe mal pour couper du bois. « Decopar, retalhar » de papier
. . . . . Découper du papier [en suivant un tracé] Talhonar, abocinar, …
. . . . Découper en mille morceaux trocejar, chapotar Un retalh
. . . . Découpe, coupure (de journal, etc..), coupon 197. Languedocien : Se copar la camba, se casser la jambe. 198. Talhar : couper quelque chose avec un objet tranchant, faire une entaille, blesser; Copar : avoir du tranchant, détacher un morceau. Attention, tailler pour «rendre pointu, aiguiser» se rend par : Aponchar (gredon, pluma…); Encapar (dalha); Afilar, amolar (cotèu), podar (vinha).~ 223 Un retalhon
. . . . . Petit morceau qui reste, rognure, résidu d’une coupe d’étoffe Lesquejar
. . . . Couper en tranches Menudar
. . . . . Couper menu Despatar – descoar, descoetar
. . . . Couper les pattes – couper la queue – descabeçar – couper la tête Escartairar
. . . . Couper en quatre Estoblar
. . . . Couper le blé Fenar | Faire d’èrba
. . . . . Couper les foins | Couper de l’herbe Crestar (è-e)
. . . . . Castrer Trencar
. . . . Sectionner, trancher Li a trencat la garganta
. . . . Il lui a coupé la gorge. Chaplar
. . . . Hacher menu – massacrer – charcuter Chaplar gròs
. . . . Couper de grosses tranches. Fig. : procéder grosso modo. expr. Chaplar prim
. . . . Couper des tranches fines. Fig. : économiser. expr. Chapotar – talhonar
. . . . Couper en petits morceaux Copassejar, copetejar – chapotejar
. . . . Déchiqueter Una destrau | un partidor
. . . . Hache | couteau large à hacher Un chaplador
. . . . Hachoir rotatif Partir – partejar, despartir
. . . . Diviser – partager (faire les parts) – compartir – répartir, distribuer les parts La part | Destacar
. . . . Part | Détacher Trocejar
. . . . Couper en morceaux Lo morsèu – un tròç
. . . . Morceau – tronçon – un tòc, un tèco – morceau grossièrement coupé Un morselet
. . . . Petit morceau Peçar (è-e)
. . . . Casser, couper en pièces Faire (de) lenha – Faire d’asclas
. . . . Casser, couper du bois – (Re)fendre du bois, faire des bûches Espeçar (è/e)
. . . . Briser, mettre en pièces, fendre – fracasser ■ cf. IV – 3. 2. 3. ______ Petite quantité Una pèça – una pèça de sabon
. . . . . Pièce – un morceau de savon Un (grum de) sucre
. . . . Un (morceau de) sucre Engrunar
. . . . Réduire en grains Gratar – Rasclar  » un rasclet
. . . . Gratter – Râcler  » une raclette Rosigar [roigar]
. . . . Ronger Un rosigon [roigon]
. . . . Trognon rongé, petit morceau de pain (qui reste) Un flòc
. . . . Touffe, morceau, pompon Trissar – pistar – morteirar
. . . . Triturer, pulvériser – piler – piler dans un mortier Lo mortier | lo trisson
. . . . Mortier | pilon Espotir, espoutir
. . . . Écraser, réduire en bouillie Espotit, espoutit
. . . . Écrabouillé, réduit en bouillie Potilha
. . . . Bouillie, compote Metre en potilha
. . . . Mettre en compote M`XZ Notions générales224 ~ Comunicar en occitan provençau Embrigar
. . . . Broyer Una briga, una breniga
. . . . Miette, bribe, brin, débris – una brisa [briá] Un brigalh – una brigalha, un brigau
. . . . . Fragment, débris – petit débris – un brigon Picar
. . . . Taper, frapper, heurter, battre Batre « fèrre, moneda »
. . . . Battre le fer, la monnaie Turtar (ue-u)
. . . . . Heurter ■ cf. IV-2.2.7. ________ Tomber – Glisser Picassar
. . . . Dégrossir, équarrir Bacelar (è-e)
. . . . Battre avec un battoir, frapper, cogner Bacelatge
. . . . Action de battre, frapper comme avec un «bacèu»199 Bletonejar
. . . . Frapper avec une «bleta»200 Cotelar (è/e)
. . . . . Frapper avec un couteau, poignarder Destralejar
. . . . Frapper avec une hache Estomagar
. . . . Frapper à l’estomac  » serrer le cœur, causer un choc, époustoufler Fotralhar
. . . . . Frapper à coups redoublés, rosser Tabasar
. . . . Rosser, frapper à coups redoublés Saupicar – esposcar – espoussar
. . . . Frapper qn. : iron. saupoudrer – éclabousser – épousseter Zobar
. . . . . Cingler, rosser Quichar – esquichar
. . . . Presser, comprimer Ensacar | Compactar
. . . . Ensacher – tasser | Compacter Afetgit
. . . . Rendu consistant (comme du foie) [pain, terre] Acodit
. . . . Aplati [pain, cheveux] Caucar [chauchar]
. . . . Fouler (blé, raisin) – tasser [sol] fig. Trepar, trepejar
. . . . Fouler aux pieds, piétiner [végétaux] – trépigner fig. Esterpar
. . . . Gratter le sol201, piétiner, trépigner, éparpiller, disperser Marcar – Faire una marca
. . . . « Laisser, faire » une trace, empreinte IV – 3. 3.5. Déchéance de la matière (Se) gausir, (s’)abenar – se porrir
. . . . . (S’)user – se pourrir – se moisir – se mosir (Se) degalhar – (se) gastar – (s’)arroïnar
. . . . (S’)abîmer – (se) gâter – être dévasté, (s’)abîmer complètement Desjónher – desajustar
. . . . Disjoindre – disloquer Se desfulhetar – se desfaire
. . . . . Se détacher par feuillets – se désagréger Destimborlar, desasegar
. . . . . Détraquer, désorganiser Destrantalhar, desbacegar, desgançalhar . . Détraquer, démantibuler Desmalugar
. . . . . Déboîter (hanche…) Desgargalhar
. . . . Déboîter (jable d’une futaille, robinet, tuyau…) 199. Bacèu (m.) battoir à linge. Fig. : coup, soufflet (gifle). 200. Bleta (f.) baguette, verge, badine, houssine, gaule. 201. Comme le font les poules.~ 225 Desglesir
. . . . Abîmer du fait du dessèchement Desliechar
. . . . Déliter, effriter Chabir
. . . . User jusqu’au bout, détériorer complètement Chabiriá Cifèr ambe sei banas
. . . . . Il viendrait à bout de tout. (détruirait) – Veiriá la fin de tot. Abenar
. . . . Consommer jusqu’à épuisement Lo marrit – lo residú
. . . . Mauvais – résidu Lo restant – lei sobras – lo demai
. . . . Restant, reste, excédent, complément, résidu, surplus La trialha – la caca – la crapa
. . . . Résidu (tri des légumes…) – (huile) – (or et métaux) Lo grinhon
. . . . Résidu du marc d’olive, de noix ou de raisin La trolha
. . . . . Résidu de pressage, tourteau (de graines oléagineuses) Lo curum
. . . . Résidu obtenu par raclage Lo fracham
. . . . . Gravats de maçon Destrurre [destruire]:
. . . . Détruire: Fondre – deroïr
. . . . . Détruire, démolir [construction] Prefondar, profondar – avalir
. . . . Abîmer, engloutir – anéantir (S’)escrancar – (Se) derrunar,
. . . . (S’)écrouler202 – s’ébouler desgrunar, se degolar, se deroïr ■ L’ostau « es a mand de s’escrancar, La maison est sur le point de s’écrouler, tombe en ruine. tot i tomba ». (S’)aboseirar, (s’)abausonar
. . . . Tomber à terre Menaçar roïna – en roïna
. . . . Menacer ruine – en ruine La teulissa s’es « afondrada,
. . . . . Le toit s’est effondré, affaissé. prefondada ». Aqueu ben se derrupís, se deroís,
. . . . . Cette propriété se délabre. deslabra. La congelacion destrutz lei vitaminas
. . . . La congélation détruit les vitamines. Estraçar – escardassar
. . . . Déchirer – carder grossièrement, lacérer Una estraça – un limbèu, una pelha
. . . . Lambeau, guenille – chiffon – la patarassa La pelancha
. . . . Morceau de peau Un pelanchon
. . . . Mouton de poussière La poussa – la pouvera
. . . . Poussière – poudre Poussejar
. . . . Faire de la poussière Poussós, pouverós
. . . . Poussiéreux – poudreux Lo pouverèu, pouverin
. . . . Poussière fine – grésil, embrun La cenilha
. . . . Cendre fine, poussière de charbon Lo frum
. . . . Vermoulure, poussière produite par les vers, débris Tombar en frum, s’enfrominar
. . . . Tomber en poussière Se chironar
. . . . . Se vermouler, se piquer (par les vers) (S’)arnar
. . . . . Piquer, miter, ronger (par les teignes) Èstre « vermenat, artisonat »
. . . . Être véreux 202. Tomber soudainement de toute sa masse en se brisant. S’escrancar : rompre sous le poids. Se derrunar : partir en morceaux. Se degolar : tomber de sa hauteur. Se deroïr : se démolir. Notions générales226 ~ Comunicar en occitan provençau IV – 4. Notions de relations IV – 4. 1. Comparer IV – 4. 1.1. Similitude, différence • Du pareil au même Meteis, meteissa – meme, mema
. . . . Même – parier, pariera Lo teissut es « lo meteis, lo meme, parier »
. . . . C’est le même tissu. Lo tieu es pas (parier) coma lo mieu
. . . . Tu n’as pas le même que moi. Aicí-meteis, aicí-meme
. . . . . Ici-même Tot tòrna per un
. . . . Cela revient au même. Coma
. . . . . Comme Es redon coma una bola
. . . . Il est rond comme une boule. Es un pauc coma se…
. . . . C’est (un peu) comme si… Es sopa e pan banhat
. . . . C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Tanben
. . . . Aussi A comprés, eu tanben
. . . . Il a compris, lui aussi. Parier
. . . . . Pareil (à) Lei doas son parieras
. . . . Les deux sont pareilles. En un cas parier
. . . . En pareil cas Diferent203 – diferéncia
. . . . Différent – différence Son fòrça diferents un de l’autre
. . . . . Ils sont très différents l’un de l’autre. ■ I a ges de diferéncia entre lei dos tèxtes. Il n’y a aucune différence entre ces deux textes. Autre, autra
. . . . . Autre Aquest va pas; donatz-me’n un autre
. . . . . Celui-là ne va pas; donnez m’en un autre. Diriatz – sembla
. . . . On dirait – ça ressemble à – il ressemble à Òc, sembla ben çò que nos avián dich
. . . . Oui, ça ressemble à ce qu’on nous avait dit. Lei dos cas « son semblables,
. . . . Les deux cas sont tout à fait semblables. se semblan » « au tot, completament ». Aquò « fa pensar, retratz » a…
. . . . . Ça fait penser à… Aquò « evòca, rementa »…
. . . . . Cela évoque, rappelle… A la maniera de…
. . . . À la manière de… Dau meteis biais que…
. . . . . De la même « manière, façon » que… – parierament que… Ansin [ensin] de…
. . . . De même pour… Ansin es de… – Ansin coma…
. . . . Il en va de même pour… – De même que… Comparar « a, ambe »…
. . . . . Comparer à… – comparable, équivalent,(-e) – comparable,(-bla), comparadís,(-issa) A comparat… ambe…
. . . . Il a comparé… à… La comparança – una comparason
. . . . Comparaison, équivalence Aquò tèn la comparança
. . . . Ça soutient la comparaison. A « comparat, fach una comparason »
. . . . Il a fait une comparaison entre… e… entre… et… 203. Desparier veut dire dissemblable, disproportionné (et non différent!), il s’oppose à harmonieux, organisé, coordonné.~ 227 IV – 4. 1.2. Égalité, infériorité, supériorité • C’est le top! (Ai)tant… coma…
. . . . Aussi, autant (+ adj. ou adv.) que… Es tant « grand, fòrt… » coma tu
. . . . Il est aussi grand, fort que toi. Pas tant… coma…
. . . . Pas (aus)si, moins (+ adj. ou adv.) que… ■ Es tant – talament grand qu’es de mau caufar C’est si grand qu’il est difficile de le chauffer. . « Talament, De tant que » m’agrada
. . . . Elle me plaît tant, tellement. – M’agrada « tant, talament ». Pus204… que…
. . . . . Plus (+ adj. ou adv.) que… Es pus « grand, fòrt… » que tu
. . . . . Il est plus grand, fort que toi. « Cu, Quau » es lo pus fòrt?
. . . . Qui est le plus fort? Mens… que…
. . . . . Moins (+ adj. ou adv.) que… Aquò es lo pus mai
. . . . C’est le top! « Mai, mens » de…
. . . . « Plus = davantage, moins » de… ■ S’aviá un pauc mai de coratge. S’il avait un peu plus de courage. ■ Ne’n voudriáu « pas tant, un pauc mens » se vos platz. J’en voudrais un peu moins, s’il vous plaît. IV – 4. 2. Possession • C’est à moi! Aquò es mieu (tot es mieu)!
. . . . C’est à moi (rien qu’à moi)! Es vòstre, lo mantèu?
. . . . Ce manteau est à vous? Lo libre « es mieu, m’apartèn »
. . . . Ce livre « est à moi, m’appartient ». Aquesta bastida « es mieuna, m’apartèn »
. . . . Cette maison de campagne m’appartient. De cu / De quau es aquò?
. . . . À qui est-ce? Es lo libre de Jaume
. . . . C’est le livre de Jacques. ■ « Ai, Tèni, Possedissi » un cabanon dins lei calancas. « J’ai, Je possède » un cabanon dans les calanques. A cadun sa pèu!
. . . . Chacun pour soi! O [∼ va] farai ieu! | Ofri ieu!
. . . . Je le ferai moi-même! | C’est moi qui offre! ■ Me revèn de prendre la decision finala. « C’est à moi, Il m’appartient » de prendre la décision finale. IV – 4. 3. Logique IV – 4. 3.1. Opposition, concession ■ cf. II – 1. 7. 3._____ Contre ■ cf. VI – 2. 6._________ Dire le contraste et l’opposition • Certes Verai – Segur (que…)
. . . . En effet,… Bien sûr… Vague! Siegue! – Cèrtas – O accèpti!
. . . . Soit – Certes – Je vous l’accorde. Certas òc!; Taròc!;
. . . . Certes oui! Certainement oui! – Certes non! – Cèrtas non! Tanon! 204. Un abus fréquent consiste à généraliser l’emploi de mai avant un adj. ou un adv., au lieu de pus. Retenons : plus … que : pus … que (secondairement mai … que); mais : plus de… : mai de, plus que : mai que. Il est plus fort que moi : Es pus fòrt que ieu. J’en ai plus que lui : N’ai mai qu’eu. Notions générales228 ~ Comunicar en occitan provençau Compreni que!
. . . . Bien sûr! Je comprends! Ma fista! | A la rigor
. . . . Ma foi! | À la rigueur A drech anar
. . . . Normalement, si tout va bien, à vrai dire, à la rigueur. « Se pòt, Bensai, Benlèu », mai…
. . . . . Peut-être, mais… Aquò’s ben polit mai…
. . . . . C’est bien joli tout ça mais… Aquò dich…
. . . . « Cela dit, Vous avez peut-être raison mais »… « Probable, Possible » mai…
. . . . « Sans doute, C’est peut-être vrai » mais… « Vòli crèire, Disi pas de non » mai…
. . . . Dans un certain sens… mais… Per una part…
. . . . . Dans une certaine mesure… • Malgré Maugrat que + [subj.]
. . . . Malgré Sortirai, maugrat que plòugue
. . . . . Je sortirai bien qu’il pleuve. ■ Leis Alemands an bèla agut far sautar l Bien que les Allemands aient fait sauter les vieilles maisons tout autour, le pasmens a tengut lo còp. ei vièlhs ostaus a son entorn, la bâtiment a résisté. bastissa E mai + [Subj. pst./ pas.]…
. . . . . Bien que + [Subj. Pst.]… – Même si + [Imp. Ind.]… ■ Sortirai e mai plòugue. – Sortiriáu e mai venguèsse. Je sortirai bien qu’il pleuve. – Je sortirais même s’il venait. De badas + [Ind.] – E mai se + [ Ind.]
. . . . Même si… Tout… que je sois. – Quoique… [réel] Sortirai de badas « plòu, vèn »
. . . . . Je sortirai même « s’il pleut, s’il vient ». De badas siáu… | De badas siáu curat. . Tout… que je sois. | Tout curé que je sois. Fin que fin – grand que grand
. . . . « Tout malin, aussi grand » qu’il « soit, fût » • Il n’empêche que… Aquò « empacha, lèva » pas que…
. . . . Il n’en reste pas moins que… ■ « Empacha, lèva » pas qu’aquò m’agrada pas. Il n’empêche que ça ne me plaît pas. Per malastre, malaürosament
. . . . Malheureusement Pasmens205
. . . . Cependant. Tout de même. Pourtant Aitanben206
. . . . Aussi bien, aussi, c’est pourquoi Coma « que vague, que vire »..
. . . . . Quoi qu’il en soit Per parlar de quauqua-ren d’inutil que cambiarà ren a la situacion, diretz : «Aquò li farà tant coma una crotz davant un mòrt». Pour parler de quelque chose d’inutile qui ne changera rien à la situation : «Ça lui fera comme une croix devant un mort».
IV – 4. 3.2. Cause – conséquence
■ cf. III – 2. 1. ________ Affectivité, sentiment lié à la responsabilité
• Par conséquent (Aquò)
Farà que demorarem gaire
. . . . Comme ça nous n’attendrons pas trop. de temps a esperar. Plouviá, « adonc, alora »
. . . . . Alors… siáu pas sortit. « De l’afaire, En consequéncia »
. . . . En conséquence (de quoi), s’es conclús de… il a été décidé de… 205. Souvent placé après le premier mot ou en fin de phrase. 206. Placé en tête de phrase: Aussi…~ 229 (Ben) talament que…
. . . . Si bien que… ■ Badava, badava, ben talament qu’a la fin manquèt lo trin À force de bayer aux corneilles, il a finalement raté son train. . A talament de sòus que saup pas
. . . . . Tant… que… qué ne’n faire. De tant qu’a trabalhat,…
. . . . Il a tellement travaillé que… Aitanben, tanben – Es la rason que…
. . . . Et (aussi) – c’est pourquoi – c’est pour cela que… ■ D’aquesta passa i a gaire de monde, « aitanben, tanben » podràs venir aisat. En ce moment il n’y a pas foule, aussi tu pourras venir facilement. E per aquò d’aquí… | E per ansin…
. . . . Et par le fait même… | Et, de ce fait… Tant i a que…
. . . . Tant et si bien que… Ben talament que…
. . . . . Id. ■ Ben talament qu’a la perfin de la fin finala, lo monde començava de renar. Tant et si bien qu’à la fin, les gens commençaient à râler. Puei que… – (d’a)bòrd que…
. . . . . Puisque… Estent que…
. . . . Du fait que – Étant donné que – Vu que… « Puei, Bòrd, Estent » que vèn plus,
. . . . . Puisqu’il ne vient plus, vau plus la pena de lo gardar. ça ne vaut plus la peine de le garder. • Conséquences Provocar, menar de… – Procurar, far aver… Provoquer, apporter, procurer [lien de cause à effet] Li ai « procurat, fach aver » una borsa
. . . . Je lui ai procuré une bourse. ■ Qu’aguèsse tardat a menat lo maucontentament dei sindicats. Ce retard a provoqué la colère (mécontentement) des syndicats. Traire207 de… – entraïnar
. . . . Entraîner (par son dynamisme) – créer, produire (mécaniquement) Sa decision ne’n traguèt d’autras
. . . . . Sa décision en a entraîné d’autres. ■ Tot aquò entraïnèt lei consequéncias que sabètz. Tout cela produisit les résultats qu’on sait. Cu semena d’espinas vague pas descauç. /Qui sème des épines qu’il n’aille pas pieds-nus.208/ Causar – Èstre l’encausa de…
. . . . . Causer – Être la cause de Ta partença « li causèt, foguèt causa »
. . . . Ton départ lui a causé beaucoup d’inquiétudes. de pron de lanhas. Aver per consequéncias
. . . . . Avoir pour conséquences Aver per resultat
. . . . Avoir pour résultat [Il résulte de] D’aquí quauquei dificultats
. . . . Il en résulte quelques problèmes. Resultat : a partit
. . . . Résultat : elle est partie. 207. Traire : ce verbe qui entre dans de nombreuses expressions gêne souvent le néolocuteur. Et les traductions accumulées par les lexicographes n’arrangent pas les choses. On rend ce verbe en français par tout et son contraire. En effet, si la notion de transport est toujours présente, s’agit-il d’avant ou d’arrière, tire-t-on ou pousse-t-on? Le latin 75Ɩ+(5( nous éclaire. Il s’agit à la base de tirer une charge vers l’avant. Mais avec l’idée que cette charge est suffisamment lourde pour que s’ajoute la notion d’entraînement, de poussée accumulée, de traction nécessaire pour la transporter, l’envoyer, la propulser voire la projeter vers l’avant. 208. Ne pas s’étonner des conséquences de ses actes. Notions généralesV – Notions spécifiques V – 1. Identification et caractérisation personnelle V – 1. 1. Nom Lo nom (d’ostau)
. . . . . Nom (de famille) Coma vos dison ∼ dien?
. . . . Votre nom s’il vous plaît? Qu’es vòstre nom d’ostau?
. . . . Quel est votre nom de famille? Conoissètz leis Audibèrts?
. . . . . Vous connaissez la famille Audibert? Lo prenom – pichon nom
. . . . Nom donné à la naissance – prénom Qu’es vòstre prenom?
. . . . Votre prénom c’est…? (« Documents, carta ») d’identitat
. . . . . (« Papiers, carte ») d’identité Documents, se vos platz!
. . . . Vos papiers s’il vous plaît! Dire – se sonar – aver nom
. . . . Se nommer – s’appeler Coma vos dison?
. . . . . Comment est-ce que vous vous appelez? Coma avètz nom?
. . . . Comment vous nommez-vous? Apelar (è-e)
. . . . . Nommer – appeler = surnommer ■ « A nom, Li dison, Se sòna » Pèire, mai « l’apèlan, li meton » Peiron. Il s’appelle Pierre mais on l’appelle toujours Pierrot. La presentacion – designacion
. . . . . Présentation – désignation Lo títol – lo genre
. . . . . Titre – genre Sénher – Dòna – Madomaisèla
. . . . . Monsieur – Madame – Mademoiselle
Comptar
. . . . . Épeler (les lettres) ■ cf. VI – 3. Aspect correctif ■ A la fin de vòstra nom, es un T ò un D La dernière lettre de votre nom, c’est un t ou un d ? ? Signar – la signatura
. . . . Signer – signature Se volètz ben signar aicí
. . . . Est-ce que vous voulez bien signer ici? V – 1. 2. Adresse Una adreiça
. . . . . Adresse ■ Laissatz-nos vòstra adreiça que vos escriurem puei. Laissez-nous votre adresse, nous vous écrirons. Onte « rèstas, restatz »?
. . . . Où est-ce que « tu habites, vous habitez »? Lo domicili
. . . . . Domicile Demòra a…
. . . . « Demeurant, résidant » à… La via – la carriera
. . . . Voie – rue – ruelle – lo carreiron ~ carreiròu Un baloard – una avenguda – una androna
. . . . Boulevard – avenue – impasse Un cors
. . . . Promenade – cours La plaça – la placeta
. . . . . Place – placette – une vaste place, – una esplanada promenade publique Lo camin
. . . . Route – chemin~ 231 Lo numèro
. . . . Numéro ■ « Rèsti, Demòri » au numèro 25, carriera Fabre J’habite au (numéro) 25, rue Fabre. . Lo departament – lo canton – la region
. . . . Département – canton – région ■ Marselha, en que departament se tròba Marseille, c’est dans quel département ? ? Es dins lei Bocas dau Ròse. C’est dans les Bouches-du-Rhône. Lo còdi postau
. . . . . Code postal Lo país
. . . . Pays
V – 1. 3. Numéro de téléphone
■ cf. V – 6. 1. 1. ___ Téléphone ■ Avètz lo telefòn Avez-vous le téléphone ? un fix ? un fixe e ? un telefonet ? un portable??
Lo numèro – l’indicatiu
. . . . Numéro – indicatif
Vos vau donar mon numèro
. . . . Je vais vous « indiquer, donner » mon numéro (de telefòn). (de téléphone)
La chifra
. . . . . Le chiffre
Es lo…
. . . . C’est le…
Lo pòst (interior) – l’estandard
. . . . Poste (intérieur) – standard
V – 1. 4. Date et lieu de naissance
Nàisser
. . . . Naître
■ Es nascut lo 24 de febrier de 1945. Il est né le 24 février 1945.
■ Lo pichon es nascut de matin. Le petit est né [vient de naître] ce matin.
La naissença
. . . . Naissance
(Quina es) Vòstra data de naissença?
. . . . (Quelle est) Votre date de naissance?
Luòc de naissença – nascut a…
. . . . Lieu de naissance – né à…
Onte siatz nascut ~ naissut?
. . . . À quel endroit êtes-vous né?
Lei genitors209 – nom « dau paire,
. . . . . Géniteurs – nom « du père, de la maire » – nascut de… e de… de la mère » – né de… et de… L’anniversari
. . . . Anniversaire
Serà (ben) lèu mon anniversari
. . . . C’est bientôt mon anniversaire.
Per dire que ren vau l’endrech onte vos siatz enantit210, se ditz : «Per cada aucèu, son nis es totjorn lo mai211 bèu».
Pour dire que rien ne vaut l’endroit où vous avez grandi, on dit : /«Pour chaque oiseau, son nid est toujours le plus beau de tous»/. Una frema « gròssa, embarrassada »
. . . . Femme enceinte
Lei règlas : Aver sei mes
. . . . Règles : Avoir ses règles
Lo mes passat ai pas vist
. . . . Je n’ai pas eu mes règles.
209. Attention. lei genitòris : génitoires, testicules.
210. S’enantir : croître, grandir.
211. Lo mai bèu à la place de lo plus bèu (le plus beau) : mai permet d’insister c’est une sorte de plus plus.
Notions spécifiques232 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo fariá ambe tot lo brèç
. . . . /Elle le ferait et tout le berceau212
./ Es « au bot, au plen jorn »
. . . . Elle est à terme. Se i espèra cada jorn
. . . . . Id. La jacent – la jacuda
. . . . . La parturiente Lei ramadas de la jacent
. . . . Les contractions utérines A lo mau (-patet)
. . . . Petites douleurs qui précèdent l’enfantement. Lo pichòt mau – lei bònei dolors
. . . . Douleurs mouches – le vrai mal Faire leis aigas – S’acochar213
. . . . Faire les eaux – Accoucher La vedilha – Lo norriment
. . . . Cordon – placenta La maire – aver la mairassa
. . . . Utérus – avoir les vapeurs Se bleçar – una bleçadura
. . . . Avorter – avortement Faire una faussa cocha
. . . . Faire une fausse couche Un nadon – un morton
. . . . Fœtus – mort-né Lei fèrres – la levadoira
. . . . Les forceps – la sage-femme La baila – Metre en baila – Enganar214
. . . . Nourrice – Mettre en nourrice Lo brèç – breçar (è-e)
. . . . . Berceau – bercer Lei bessons – Faire una bessonada
. . . . Jumeaux – grossesse gémellaire Descofinar
. . . . Accoucher clandestinement Un niston – un pichon mossi,
. . . . Petit bébé una pichona mossi Renar – faire cobès
. . . . Vagir – réclamer Aqueu mossi « se fa pas, proficha ben »
. . . . . Se porte – Pousse mal, bien. Faire tetar – alachar – tetar
. . . . . Faire téter – allaiter – téter L’esponcha
. . . . . Trait de lait, élancement dans le sein (douleur lancinante) Lo lach – lo begomar
. . . . . Lait – colostrum – lait coupé – Donar mieg lach Desmamar
. . . . Sevrer Lo pipaudon – lo demoret
. . . . Sucette, nouet – hochet Lo biberon, la botelha
. . . . Biberon Mudar – lei lanis, lo pedaç – lo bavarèu
. . . . Changer – langes – bavette L’enfança
. . . . Enfance ■ Aquela pichona a leis aires de sa maire. Cette petite ressemble à sa mère. An un aire de familha
. . . . Elles ont un air de famille. Aqueu pichon es son paire tot escupit
. . . . . Ce petit est son père tout craché. ■ Se semblan coma doas gotas d’aiga. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau. Aquela pichona tira de sa maire
. . . . Cette petite tient de sa mère. Lo sang sanguina – Raça raceja
. . . . /Le sang sanguine. – Race racine./ Lei pins fan pas de cades
. . . . /Les pins ne font pas de cades./ Créisser – Faire son creis
. . . . Croître, grandir (en taille et âge) A fach son creis.
. . . . Il est en pleine croissance – Achevé… 212. Se dit d’une femme qui désire ardemment un enfant. 213. Et non acochar*. 214. On dit qu’une nourrice engana son nourrisson quand elle continue à l’allaiter pendant une nouvelle grossesse.~ 233 Lei corvudas – lo senepion
. . . . . Les oreillons – la rougeole – lo moquet, lo cabuèrni – la coqueluche A de varons
. . . . . Il a de l’acné juvénile. A « lo morre, lo còrs » fach
. . . . . Il est formé. – Il a un air d’adulte. V – 1. 5. Âge L’edat215
. . . . . L’âge A demandat de son edat
. . . . . Il s’est informé de son âge. Quant as « de temps, d’ans »?
. . . . Quel âge as-tu? L’an – l’annada
. . . . Année Ai vint ans.216
. . . . J’ai vingt ans. ■ Ai pres mei 21 ans au començament de l’estiu. Je suis entré dans ma 20e année, au début de l’été. Acabarai mei 20 ans per Sant Sebastian. . J’aurai 20 ans (révolus)… Ai mei quatre crotz
. . . . J’ai la quarantaine. – Siáu dins mei cinc crotz. A agantat la cinquantena
. . . . Il a atteint la cinquantaine. ■ Siam dau meteis [ Nous avons le même âge. ∼ meme] temps totei dos. ■ Siam dau meme temps ambe ton fraire. J’ai le même âge que ton frère. A 3 ans de mai que ieu
. . . . Il a 3 ans de plus que moi. A 1 an de mens que tu
. . . . Il a un an de moins que toi. Son enfant a fach just sei 3 mes
. . . . Leur bébé vient d’avoir 3 mois. Siáu dau mes de mai
. . . . . Je suis du mois de mai. M’agrada de lo « barjol(i)ar, tintorlejar »
. . . . J’aime le dorloter, bercer dans ses bras. Metèron sa sòrre en baila
. . . . Ils ont mis sa sœur en nourrice. A traucat lo cocon
. . . . Il a brisé la coquille. Il s’est émancipé. Jove, jova – joine, joina
. . . . Jeune Es encar jove
. . . . Il est encore jeune. Un joinàs – un jovenàs
. . . . Qui paraît encore jeune Un vièlh jovenàs
. . . . Un vieux garçon Leis ancians
. . . . Les personnes âgées (Diriatz qu’) Es pus « joine, jove »
. . . . (On dirait qu’) Il a rajeuni de 10 ans. de 10 ans. Lo mes
. . . . Mois Vièlh
. . . . . Vieux « Se fa, Vèn » « vièlh, dins l’atge »
. . . . Il est « vieux, âgé ». Lo vielhum
. . . . . Vieillesse Es annat. | Es cargat d’ans
. . . . Il est âgé. | Il est chargé d’ans. Morir de vielhum
. . . . . Mourir de vieillesse ■ A cargat un Carnaval de mai sus l’esquina. Il a pris un an de plus. 215. Le mot classique edat (cf. cast. edad, it. età, lat.) est souvent remplacé par un calque (ou le poids) du français : atge, eatge. Bien que la forme « eatge » connue en occitan ancien persiste parfois en nord-occitan. 216. Au vingtième anniversaire on entre dans sa vingt-et-unième année. Notions spécifiques234 ~ Comunicar en occitan provençau Es vièlh « coma un banc, a bot,
. . . . Il est très vieux. coma lei barris ». Es pron vièlh per faire un mòrt
. . . . Il est assez vieux pour faire un mort. A cent ans ren que de dimenges
. . . . Il a cent ans en ne comptant que les dimanches. A 20 ans ambe lo « chècho, chiquet »
. . . . 20 ans et un peu plus. Es « premier, premeirenc; darreirenc »
. . . . Il est « précoce; attardé ». ■ En li esquichant lo nas, ne’n rajariá lo lach. En lui pinçant le nez, il en coulerait du lait. Quora en venent vièlh perdètz de vòstre bòn prepaus, dison : «Enfant venèm, enfant tornam». Quand en devenant vieux vous perdez un peu les pédales : /«Enfant nous venons, enfant nous revenons»/. Per dire qu’après la joinessa vèn lo vielhum, dison : «I a un temps que trempa, puei un temps que destrempa». Pour dire qu’après la jeunesse vient la vieillesse, on dit : /«Il y a un temps qui trempe puis un temps qui détrempe»/. Quora mòre quauqu’un que i a pauc de temps que s’es retirat, dison : «Quand lo nis es fach, l’aucèu s’envòla». Lorsque meurt quelqu’un qui est parti à la retraite depuis peu : /«Quand le nid est fait, l’oiseau s’envole»/. V – 1. 6. Sexe Lo sèxe
. . . . Sexe Un enfant « dau, de » sèxe masculin
. . . . Un enfant de sexe masculin Un mascle – un òme
. . . . Mâle – homme – mec Una femèla – una frema
. . . . . Femelle – femme V – 1. 7. Situation familiale Lo maridatge – la nòça
. . . . Mariage – la fête du mariage Dimenge siam de nòça
. . . . Dimanche nous sommes de mariage. Maridat, (-ada)
. . . . . Marié(e) Lo maridaire | La promesa [promessa]
. . . . Futur époux | Future épouse Faire l’intrada
. . . . Être officiellement présenté à la future belle-famille Faire sa demanda
. . . . . Demander en mariage Maridador, maridadoira
. . . . . En état de se marier « Se maridar amb, Esposar » qn
. . . . Se marier avec qn ■ « S’es maridat amb, a esposat » la filha Isnard. Il s’est marié avec la fille de Monsieur Isnard. Una filha
. . . . Jeune femme non mariée Es encar filha
. . . . Elle est encore jeune fille. – Elle n’est pas mariée. Filha somonduda pèrde
. . . . . /Fille offerte perd la moitié de sa valeur./ la mitat de sa valor. Celibatari, (-ària) – divorciat, (-ada)
. . . . Célibataire – divorcé(e) Veuse, (-a) | Separats
. . . . Veuf, veuve | Séparés~ 235 Leis espós – lo marit
. . . . Époux – mari Lo nòvi, la nòvia, lei nòvis
. . . . . Le marié, la mariée – les (jeunes) mariés ■ Faire « la pelòta, lo charivarin ». : de celle qui épouse un étranger au village. Tirer des coups de fusil, des pétards sous la fenêtre La molher
. . . . Épouse – femme L’enfant (de…)
. . . . Enfant – fils de …- fille de … La familha
. . . . Famille Abalir d’enfants – enantir d’enfants
. . . . Nourrir une famille – faire grandir, élever S’enantir
. . . . Grandir (venir de quelque part) V – 1. 8. Nationalité La nacionalitat
. . . . . Nationalité Bernat Daumàs, de nacionalitat francesa
. . . . Bernard Dumas, de nationalité française Estrangier – forastier ∼ forestier ;
. . . . . Étranger217 à la ville, à la région un fòrapaís – un foran – étranger au pays – du dehors Es un estrangier
. . . . C’est un étranger. Il est étranger. V – 1. 9. Origine Luòc d’origina – venent de…
. . . . Lieu d’origine – arrivant de… D’onte venètz?
. . . . D’où est-ce que vous venez? En provenença de…
. . . . En provenance de… Lo vòu AF 654, en provenença de…
. . . . Le vol AF 654, en provenance de… « Luòc, aeropòrt, pòrt »
. . . . « Lieu, aéroport, port » d’embarquement d’embarcament Es « partit – sortit » de Tolon
. . . . Originaire – natif de Toulon d’origina piemontesa. d’origine(s) piémontaise(s). Un occitan « d’avènis, de vièlha planta »
. . . . De souche, de naissance Un tolonenc d’ensèrt
. . . . . De greffe V – 1. 10. Activité professionnelle ■ cf. V – 9. 3.__________ Travail La profession – lo mestier
. . . . Profession – métier, boulot, travail Que fasètz coma mestier?
. . . . Quelle est votre profession? Trabalha dins la metallurgia
. . . . Il travaille dans la métallurgie. Fa l’engenhaire
. . . . Il est ingénieur. L’entrepres(s)a – l’usina – la fabrega
. . . . . L’entreprise – l’usine – la fabrique « Siáu lo patron d’, Bailegi »
. . . . Je dirige une entreprise. una entrepres(s)a. L’obrier – un trabalhador
. . . . Ouvrier – travailleur (condition sociale) L’administracion – lo burèu – l’oficina
. . . . Administration – bureau Un emplegat
. . . . Employé L’emplegaire – l’ostau
. . . . Employeur – maison Lo patron – lo bòssi
. . . . Patron – le boss 217. Manifestement forastier est sortit de l’usage, mais il existait encore au XIXe (et je me demande si la distinction était aussi nette). Ce qui est sûr, c’est qu’estrangier désigne clairement encore dans la dernière génération les gens du village voisin. On peut se demander estrangier dau defòra n’est pas une façon de caractériser les étrangers plus lointains. Notions spécifiques236 ~ Comunicar en occitan provençau Un quadre
. . . . Un cadre218 Trabalhi en cò de Ricard
. . . . Je travaille chez Ricard. Ai trabalhat 3 ans a la RTM
. . . . J’ai travaillé 3 ans à la RTM. Un tenement – un mainatge
. . . . Exploitation rurale, domaine agricole Ai « un ben, un pichon tenement,
. . . . . J’ai « de la terre, une petite exploitation, una campanha, una bastida ». une maison de campagne ». Un mainatgier – un païsan
. . . . Agriculteur – paysan Fau « lo païsan, lo mainatgier »
. . . . Je suis dans l’agriculture. « Cultivi, Facturi » »la tèrra, mon ben »
. . . . Je travaille « la terre, mon domaine ». Lo « destrabalh, desemplec,
. . . . Le chômage – au chômage desemplegament » – au chaumatge [Proposé par les auteurs du dictionnaire prov-fr dau CREO]. Destrabalhar
. . . . Manquer de travail Un desocupat
. . . . Un chômeur Una « indemnitat, allocacion »
. . . . . Indemnité, allocation La retirada – un retirat – la pension
. . . . Retraite – retraité – pension Lo bulletin de salari
. . . . Bulletin de salaire V – 1. 11. Membres de la famille La familha :
. . . . Famille : Lei parents – lo paire – la maire
. . . . Parents – père – mère Leis enfants
. . . . Les enfants Lo fiu; mon « enfant, fiu » – la filha
. . . . Fils; mon fils – fille « Pichons e pichonas, enfants e filhas,
. . . . Garçons et filles dròlles e dròllas » La mainada – lei pichòts
. . . . Les enfants Pichon (pichòt) – pichonet – minòt
. . . . L’enfant fam. Un enfanton, un mossi
. . . . Le petit enfant Un nenet, un niston, un mossi
. . . . Bébé Espèra un pichòt
. . . . Elle attend un enfant. Es totjorn un « popon, calandron,
. . . . C’est encore un poupon. caganís ». Un morniflon
. . . . Un morveux, enfant trop jeune pour se moucher tout seul. Lo felen – la felena – lei felens
. . . . Petit-fils – petite-fille – petits-enfants Lei grands – lo grand – la grand
. . . . Grands-parents – grand-père – grand-mère La parentèla :
. . . . Parentèle : Fraire – sòrre
. . . . Frère – sœur L’oncle – la tanta
. . . . Oncle – tante Lo cosin – la cosina
. . . . Cousin – cousine Lo nebot – la neboda
. . . . Neveu – nièce Lo gendre – la nòra
. . . . Gendre – belle-fille Lo sògre – la sògra
. . . . Beau-père, belle-mère Per dire de quauqu’un que sembla ben sei parents, dison : «Raça raceja!» Pour dire de quelqu’un qu’il ressemble bien à ses parents, on dit : /«Race racine!»/ 218. On emploie encore familièrement «capolier» pour désigner tout responsable de secteur (industriel ou agricole) et on le surnomme «lo pelòt».~ 237 Lei cans fan pas de cats
. . . . . /Les chiens ne font pas des chats./ S’es de gents qu’an pas bòn renom, dison : «D’un boisson, ne’n pòt sortir qu’una espina». Si ce sont des gens qui n’ont pas bon renom, on dit : /«D’un buisson, il ne peut sortir qu’une épine»/. V – 1. 12. Religion La religion
. . . . Religion Es : – crestian – musulman…
. . . . Il est : chrétien – musulman… – cresent – mescresent
. . . . – croyant – incroyant – atèu, ateïsta, descresent – agnostic
. . . . . – athée- agnostique – liure pensaire
. . . . – libre penseur Crèire a… – aver fe en…
. . . . Croire (en…) Lo luòc de culte :
. . . . . Lieu de culte : – la glèisa – lo temple
. . . . – église – temple – la mosquèa – la sinagòga
. . . . . – mosquée – synagogue… L’ofici religiós :
. . . . Office religieux : la messa – lo servici – la preguiera
. . . . Messe – service – prière
V – 1. 13. Goûts
■ cf. II – 9. 7. ___________ Demander l’avis
■ cf. II – 7. 1. ___________ Proposer, suggérer
■ cf. III – 1. 1. 6.________ Je préfère
■ «  » cf. III – 1. 1. 8. ____ Antipathie
V – 1. 14. Le(s) Penchant(s)
• Chouette!
Chanut!
. . . . Chouette!
« Lei gosts, leis interès » – l’aclinament . . Les goûts219 – le penchant – l’inclination – la propension – la tendéncia – l’intérêt – la tendance Es d’un ben marrit pienchi
. . . . . Il a un bien mauvais penchant. Que t’interèssa?
. . . . Quels sont tes goûts, tes intérêts (dans la vie)? Faudriá conóisser sei gosts?
. . . . Il faudrait connaître ses goûts. Sabi « que s’interèssa fòrça a,
. . . . Je sais qu’il s’intéresse beaucoup à… qu’a un aclinament per »… ■ Fau recebre leis aclinaments e lei sentiments deis autres. Il faut accepter les penchants et les sentiments des autres. ■ AIl avait tendance à réagir d’une manière exagérée. viá tendéncia a reagir d’un biais exagerat. ■ Aviá un aclinament marcat per mon peu. Elle avait une attirance particulière pour ma chevelure. « M’interèssi a, Practiqui » la musica
. . . . Je « m’intéresse à, fais de » la musique. Agradar – desagradar
. . . . . Aimer (bien) – ne pas aimer 219. Les goûts, pour désigner l’attrait pour certaines choses considérées comme des sources de plaisirs, est une extension de sens du terme Goût, la faculté de goûter. Cette force qui vous porte intérieurement vers une personne ou un objet est l’inclination ou penchant, ils ont vieilli en français. Notions spécifiques238 ~ Comunicar en occitan provençau ■ De me passejar en riba de mar, aquò m’agrada (fòrça). J’aime bien me promener au bord de la mer. – M’agrada (fòrça) de me passejar en riba de mar. Qu’es ta cançon favorida?
. . . . Quelle est ta chanson préférée? Mon amic favorit – mon collèga ;
. . . . . Ami préféré – meilleur ami ma cardacha – mon minhòt, mignon – chouchou(te) ■ Es pas bèu çò qu’es bèu, es bèu çò qu’agrada. /N’est pas beau ce qui est beau, est beau ce qui plait./220 V – 1. 14.1. Aversion, dégoût • Beurk !
Boai!
. . . . . Pouah! – Beurk! Aquò me vèn en òdi. – O ai en òdi
. . . . Je déteste cela. – J’ai horreur de cela. – Aborrissi aquò. – Ça me dégoûte. L’òdi (m.)
. . . . Aversion, répugnance, haine La regalícia m’es en òdi
. . . . . J’ai horreur de [Je n’aime vraiment pas] la réglisse. La mensònja me vèn en òdi
. . . . J’ai horreur des mensonges. [Je ne supporte plus.] Me vènes en òdi
. . . . Tu (me) deviens odieux. Tu m’ennuies [effet d’accumulation] expr. « Detèsta, Aborrís » lo bruch
. . . . Il déteste le bruit. « Detèsti, Aborrissi » d’esperar
. . . . . Je déteste attendre. Aquò me fa fàstic
. . . . . Ça m’inspire du dégoût. Me fan fàstic lei faiòus
. . . . Je ne supporte plus les haricots. Me fa fàstic d’o faire
. . . . . Je répugne à le faire. ■ De veire coma lo fabrican, me fa venir lo fàstic. De voir comment on le produit, ça me cause du dégoût. Ai de mau per me levar d’ora.
. . . . . J’ai du mal à me lever tôt.
Es una orror!
. . . . C’est une horreur! [effroi] Aquò me fa orror!
. . . . Ça me fait horreur! Me maucòra
. . . . Ça m’indispose. – Je suis mal! [embarras] Aquò me « fa escòr, descòra »
. . . . Ça me dégoûte! = C’est décourageant! [démotivation]
Ai mau de còr
. . . . J’ai des hauts-le-cœur, la nausée.
Aquò me « lèva lo còr,
. . . . Ça me donne envie de gerber, soulève le cœur. fa venir lo solèu »221. » Me fa venir lo gom
. . . . J’ai la boule au ventre. Aquò fa venir « lo (racar-) vòmit,
. . . . . Ça donne envie de vomir. la nausèa ». Vomir – racar – [desgobilhar fam.]
. . . . . Vomir Aquò fa racar
. . . . Ça fait vomir. C’est à vomir.
220. Tous les goûts sont dans la nature.
221. Lo solèu  » so-levar (è-e) ≠ lo soleu  » solelhar.
~ 239
V – 1. 15. Caractère, tempérament
V – 1. 15.1. Caractère en général
• Le naturel
Lo caractèr
. . . . Caractère
L’engèni – La natura
. . . . Le génie [d’une langue, d’une personne…] – La nature [d’une personne] Portat per sa natura…
. . . . Porté par sa nature…
■ Nos espanta per son originalitat e son engèni. (Elle) nous étonne par son originalité et son génie.
■ A laissat de pertot la marca de son engèni Il a laissé partout la marque de son génie. . Quina traca222 d’òme es aqueu?
. . . . Quel genre d’homme est-ce que c’est?
A « bòn, marrit » caractèr
. . . . Il a bon, mauvais caractère.
– A un caractèr d’aur. A lo fons « solombrós, trist,
. . . . Il a un naturel « sombre, triste, gai, sournois ». gai, sornarut ».
Es colhon de natura
. . . . Il est bête de naissance. – Il est né bête.
Es portat per..
. . . . Il est enclin à…
Per dire que lo caractèr càmbia pas dins lo corrent de la vida, dison : «Quand siatz nascut carrat podètz pas morir ponchut».223
Pour dire que le caractère ne change pas au cours de la vie, on dit : «On ne se refait pas». Es « brave, gent, boniàs »
. . . . Il est gentil, débonnaire
Es marrit. – A marrit caractèr
. . . . Il est méchant. Il a mauvais caractère.
Cortés – onèst – ben après – ben educat
. . . . Poli – courtois – bien élevé
Es flatier
. . . . Il nous flatte. Nos fa tot plen de bèus-bèus
. . . . Id.
Es « manèu, manèfle »
. . . . Il est bassement flatteur.
Es « fin, finòcha, intelligent »
. . . . Il est fin, malin, intelligent.
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
Es fadat – innocent – nèci – darnagàs
. . . . Il est bête, simple d’esprit. – bedigàs – bedèu – faiòu – gornau …
■ cf. V – 1.15. 2. ______ Bêtise
Se « garça, trufa, ritz » de tot
. . . . Il se moque de tout.
Me’n chauti
. . . . . Je m’en fous. 222.
Un òme de bassa traca. De basse extraction. 223.
Quand on est né carré, on ne peut pas mourir pointu.
Notions spécifiques240 ~ Comunicar en occitan provençau
Es un « gala-bòn-temps,
. . . . . C’est un bon vivant, sans souci, bambocheur, regala-bòn-temps ». viveur, «cool».
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désinvolture, insouciance
• Il a un sacré caractère!
Es quauqu’un!
. . . . . Il a un sacré caractère!
Mai que… es aquò! – D’aqueu…!
. . . . Quel sacré…! – Ah! Celui-là…!
A lo dançum – lo bolegum
. . . . Il a la manie de… l’envie permanente de…
– lo telefonum – lo criticum l’obsession de… – lo badalhum…
Parlatz d’ »una taifa, un dançaire »!
. . . . En voilà « une équipe, un danseur »! [moquerie]
Es fòrça « escarrabilhada, viva »
. . . . Elle est très éveillée, vive, débordante d‘énergie.
Es fòrça brave – gent
. . . . . Il est très gentil, sympathique, agréable, aimable.
– boniàs – amistós.
Es vivorneta – revòia
. . . . . C’est une femme pleine de vie. – bien conservée.
Es un arlèri!
. . . . Il est nul!
Es un tròn de « Dieu, l’èr »
. . . . C’est un battant, un foudre de guerre!
Es una gròssa penibla!
. . . . (Personne qui s’angoisse à tout propos.)
Fagues pas lo morrefreg!
. . . . Ne sois pas rabat-joie!
S’en crètz! – A de cròia!
. . . . Il a la grosse tête.
Es plen de cròia!
. . . . . Id.
Es curiós
. . . . . Il est mystérieux, énigmatique.
Es tristolassa
. . . . Elle est ennuyeuse comme la pluie.
Se fa pas ambe lo monde
. . . . Elle a des problèmes relationnels.
Lo laid morre de Marcelin!
. . . . Marcellin, quelle sale gueule!
■ Dins un bòn besonh, podètz pas vos fisar d’eu On ne peut pas compter sur lui en cas de problème. .
■ Dins un bòn besonh, pòdes comptar ambe ieu. Je serai là pour toi, quoi qu’il arrive.
Es pastada de « gelosiá, gentum… »
. . . . . Elle est la… même, personnifiée.
S’encanha per un ren
. . . . . Facilement.
Pren lèu la mosca
. . . . . Id.
Fa que de « renar, bramar… »
. . . . Tout le temps.
Es sensible – un gròs penible
. . . . Il est émotif – très (trop) angoissé.
Se conois plus
. . . . Elle est aveuglée par la colère.
Es a son centre
. . . . . Il est à son affaire, dans son élément («naturel»).
Es sople
. . . . Il file doux. [ne se fait pas remarquer]
Es fin – finacho ∼ finòcho
. . . . Il est malin.
Es un fadat
. . . . C’est un imbécile heureux. (innocent)
Es un brancaci!
. . . . C’est un bon à rien!
Es un « bartavèu, esparpalh »
. . . . Tête de linotte (personne légère, étourdie).
Es « una bònavòlha, un gala-bòn-temps »
. . . . C’est un coquin, un drôle de pistolet.
Es crentós. | Va a l’avís
. . . . Il est timide. | Il est prudent.
Es faus coma Judàs
. . . . Il est faux… « – » franc coma l’aur.…
. . . . « – » franc…
Es « una pega, un pegon, una arapeda »!
. . . . Il s’incruste!
~ 241
D’un estordit que saup jamai onte n’es, dison : «A coma lo cabassut que cercava son ase, e li èra montat dessús».
D’un étourdi (inattentif) qui ne sait jamais où il en est : /«Il est comme la mauvaise tête qui cherchait son âne et y était dessus»/.
V – 1. 15.2. Caractère actif
■ cf. V – 1. 14. 4. _______ Volontaire et têtu
• Quelle énergie !
Es « moscós, un gròs trabalhant,
. . . . . C’est un grand travailleur. trabalhador ».
■ cf. V – 9. 3.__________ Travail
A « la vòlha, l’enavans »
. . . . Il a de l’énergie. – Il est énergique.
« A, Trabalha ambe » lo sacrebieu
. . . . C’est un battant.
– Es un « tròn de l’èr, muou de trabalh ». Es de lònga en fatiga
. . . . . Il est toujours à l’œuvre. A paur de ren!
. . . . . Il n’a pas froid aux yeux!
E un fenat
. . . . C’est une tête brûlée224.
Tèn pas en plaça
. . . . Il a la bougeotte.
Es un bolegon. – A lo bolegum
. . . . Id. Se met en quatre
– Fa dei pès e dei mans
. . . . Il déploie une énergie folle.
Es un òme de ressorsas
. . . . . Plusieurs cordes à son arc.
A de gaubi, un gaubi triat
. . . . Il est adroit.
■ cf. Trabalhar Se i entend(e). – Ne’n saup
. . . . . Il s’y connaît.
Es un òme de bòn govèrn
. . . . Il sait s’y prendre.
Es de bòn comandament
. . . . Il est docile.
Es aqueu que fau
. . . . C’est l’homme de la situation.
A de mans « d’aur, de fada »
. . . . Mains d’or
Es un « celèbre, un flambèu »
. . . . Il est génial, formidable.
Se dona suenh – s’aplica
. . . . Il fait ça bien, s’applique, fait attention.
– s’estúdia. Es interessat a l’escòla
. . . . Il porte de l’intérêt à l’école.
S’afisca per…
. . . . Il s’empresse, s’acharne à quelque chose.
S’afòga per…
. . . . Il s’emballe, s’emporte, s’échauffe, s’enthousiasme.
Es  » apassionat, afiscat; afogat,
. . . . Il est passionné; empressé; estrambordat » per… ardent, exalté, enthousiasmé par…
« A una gròssa apetegada,
. . . . Il est stimulé, excité, Es apetegat per… » surexcité par…
A lo petelin encanhat
. . . . Il est surexcité, brusque et emporté.
De quauqu’un que s’ocupa de quauqua-ren que li agrada fòrça, dison : «Aquí es a son pontificat».
De quelqu’un qui s’occupe de quelque chose qui lui plaît beaucoup : /«Là il est à son pontificat»/.
224. Personne qui possède un tempérament fougueux et qui aime les risques.
Notions spécifiques242 ~ Comunicar en occitan provençau
Es « nerviós – excitat, enfebrat, atissat »
. . . . Il est nerveux – excité.
Es « inquiet (coma un amolaire),
. . . . Il est nerveux, irritable. moscós ».
■ cf. colère Es un « bolegon, un garri-viu,
. . . . C’est un petit démon. tormentacrestian, un escapocha… ».
Es una persona fisabla
. . . . C’est un type fiable. Es « marcant, valent, egrègi »
. . . . Il est remarquable.
V – 1. 15.3. Caractère apathique
• Il est mou.
Que moligàs!
. . . . Quel mollasson! Es moligàs – patet – patian
. . . . Mou – lambin – nonchalent – apathique. – longanha225 – perlongós. Es una vanèla. – Es vanelós
. . . . . Indolent, nonchalant, (-e), paresseux, (-euse) Es un tiramòla.  » Tira-mòla
. . . . C’est quelqu’un qui ne sait jamais ce qu’il veut.  » Il tergiverse, est réticent ». De quauqu’un qu’es gaire nerv(i)ós, dison : – «A ges de mosca226». – «Avans qu’ague fach un torn auriatz tuat un ase a còps de figas». – «Avans que se siegue bolegat la luna a fa sièis torns». De quelqu’un qui n’est pas très nerveux, on dit : – /«Il n’a pas de mouche. (vigueur, tenacité)»/. – /«Il ne part pas le jour où il met le bât»/. (Long à démarrer) – /«Avant qu’il ait fait un tour, vous auriez tué un âne à coups de figues»/. – /«Avant qu’il se remue la lune a fait six tours»/. D’un qu’es jamai preissat, dison : «Eu a totjorn bèu temps e bèla ora». De celui qui n’est jamais pressé, on dit : /«Il a toujours bien le temps et bien l’heure»/. Es un flèu
. . . . C’est une calamité. ÅO Tant li plòu davant coma darrier
. . . . Il s’en fiche complètement. Se plòu aquí, se tira ailà
. . . . . Il ne s’en fait pas. A un brave sangplan, un sang pausat
. . . . Du sang-froid. A de sang de cocorda.227
. . . . Il a du sang de courge. A l’anhèu mòrt dins lo ventre
. . . . . Un agneau mort dans le ventre. Bolega-te un pauc!228
. . . . Remue-toi! – Un peu d’énergie! – Un pauc de sacrebieu! Es sangflac
. . . . Inactif, inerte A de sang de raba
. . . . . Il a du sang de navet. Parte pas lo jorn qu’embasta
. . . . Il est long à la détente. (Il ne part pas le jour qu’il met le bât.) Moriguèt regde
. . . . /Il est raide mort./ 225. Noter la finale féminine aux deux genres. 226. S’esmoscar: Prendre la mouche, se fâcher. 227. Se dit de quelqu’un qui est lent. 228. Se dit à quelqu’un qui reste immobile.~ 243 «Sant Estève, cu t’a plantat que te lève». «Saint Étienne, qui t’a planté qu’il te lève!»229 Es un « santibèlli, Joan d’Olanda »
. . . . /C’est une statue de plâtre, Jean de Hollande./ Sèmbla que ditz :
. . . . . /On dirait qu’il dit : Bon Dieu, mandatz-me ne’n. Bon Dieu, envoyez-m’en./ A de serrilha dins lei braç
. . . . /Il a de la sciure dans les bras./ Es flac coma una tripa
. . . . /Il est mou comme une tripe./ Vau mai tard que jamai
. . . . Mieux vaut tard que jamais. Landrinar – flandrinar
. . . . Fainéanter, lambiner – flandrinejar – lanternar Faire d’alònguis
. . . . Tourner autour du pot, différer, lambiner, faire traîner quelque chose
V – 1. 15.4. Volontaire et têtu
• Toujours prêt !
Es volontós.230
. . . . . Esprit volontaire (plein de bonne volonté), zélé, toujours prêt
• Têtu! Testard – testòri – testut | Testardàs
. . . . . Entêté, têtu, tenace | Très têtu Testard coma un ai « roge, negre »
. . . . Têtu, obstiné comme un âne rouge, noir
Es Pèire lo testard
. . . . C’est un obstiné. Testardejar | S’entestar – s’entestardir . . Faire le têtu | S’entêter, s’obstiner Entestardit, entestat
. . . . Entêté, obstiné Recartenier – reborsier
. . . . Récalcitrant Es ren que de testarditge
. . . . Ce n’est que parti pris. [entêtement] A cotat
. . . . Il a tiqué. fam. Tèsta-aquí – Sensa quant vau, ni quant còsta
. . . . À tout prix Jogariáu ma tèsta a copar
. . . . Je jouerais ma tête. Se fariá puslèu copar en morsèus
. . . . . Il se ferait plutôt couper en morceaux. Vòu ren saber ~ saupre
. . . . Il ne veut rien savoir. ■ Per lo testarditge donariá de ponchs a un ase. Pour ce qui est de l’obstination, il rendrait des points à un âne [il lui serait supérieur] 231.
■ Quand a quauqua-ren a la tèsta, l’a pas ai pès. Quand il a quelque chose en tête…
V – 1. 15.5. Tatillon, délicat
• Il fait le difficile.
Besuquet – espepidaire
. . . . Tatillon, vétilleux, (-euse) – espepissaire – peçucmenut 229. Se dit pour réveiller une personne qui ne réagit pas. 230. Ne pas confondre avec : volontari, qui accepte de faire, de participer à une action. 231. L’expression s’explique ainsi : au commencement de la partie, celui qui est meilleur donne des points à son adversaire pour rétablir l’équilibre des forces. Notions spécifiques244 ~ Comunicar en occitan provençau Maniac, maniacle
. . . . Maniaque Regardós – meticulós, menimós
. . . . Regardant, méticuleux Besuqueja
. . . . Il tatillonne. Chicotaire
. . . . Chicaneur Fagues pas lo « ficós, lardinhós »
. . . . Ne fais pas le difficile. [devant le choix] Fa cas de tot – S’arrèsta a tot
. . . . Il s’arrête à tout. Tot l’ofusca
. . . . Id. « Espeluca, Espepidona » tot
. . . . Il épluche tout. Tercejar – repassar – passar per
. . . . Classer, trier – passer en revue [par exagération] lo menut – passar ais estaminas Una besucariá – una menudalha
. . . . Vétille, futilité, babiole, bagatelle Cèrca « la nuech dins leis armaris,
. . . . Il cherche midi à quatorze heures, lo nas darrier l’aurelha » il complique à plaisir les choses simples. Se planh(e) de graissa
. . . . Il se plaint que la mariée est trop belle. Tendre – tendrin – delicat
. . . . Douillet V – 1. 15.6. Fantaisie, caprice • Comme ça lui prend. La fantasiá
. . . . Fantaisie, imagination Capriciós – fantasiós, fantaseirós
. . . . . Capricieux, fantaisiste, fantasque, inconstant – garriós Tantalòri – lunat, estralunat, lunatic
. . . . Lunatique, d’humeur changeante – jornadier – annadier «A coma lo mes de març : quora nívols, quora clar.» /«Il est comme le mois de mars : tantôt nuages, tantôt clair.»/ Quand a sei « ramanhòus, garris »…
. . . . . Quand il a ses lubies, fantaisies bizarres, sautes d’humeur… ■ De còps, a « de garris, de cigalas en tèsta ». Humeur bizarre, lubie passagère et imprévisible. fig. Aquò serà qu’un fum de tèsta
. . . . Un caprice passager Va segon coma es lunat
. . . . C’est comme ça lui prend. Es a lunas
. . . . Il a ses moments. Un caprici – un refolèri
. . . . Caprice, lubie Un fantaumari, una fantaumariá
. . . . Un produit de son imagination Una tantara – faire sa tantara
. . . . Une extravagance – faire ses folies S’encapriciar
. . . . Avoir des caprices – s’entêter S’engimèrra
. . . . Il se cabre, rechigne Saup pas la bèstia que mena
. . . . Il a ses démons. Es un pantaiaire
. . . . C’est un doux rêveur. A la tèsta pas finida
. . . . Il n’est pas terminé. Se crompatz un afaire que sèrve a ren, lei gents dison : «Aviá tant besonh d’aquò coma un lop de sonalhas». Si vous achetez un gadget, les gens disent : /«Il avait autant besoin de ça qu’un loup de sonnailles»/.~ 245 V – 1. 16. Qualités intellectuelles
V – 1. 16.1. Intelligence
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._________S’expliquer demander une explication
■ cf. VI – 2. 6._________ Dire le contraste et l’opposition
• L’Esprit
Intelligent | fin
. . . . Intelligent | fin, malin, rusé
Astuciós | desgordit
. . . . . Astucieux | dégourdi, débrouillard
Escarrabilhat – vivornet – viscard
. . . . . Éveillé
Catiu ∼ caitiu
. . . . Pervers, mauvais
Finòcho ∼ finòcha
. . . . Finaud, rusé
Lurat – coquin – capon
. . . . Déluré, déniaisé
Es una fina lama
. . . . Il a l’esprit aiguisé.
Es fin coma l’ambre
. . . . . Id.
Saup la maganha
. . . . Il connaît toutes les astuces.
A de « vici, coquinariá, caponariá »
. . . . C’est un malin.
■ Fin ambe fin valon ren per dobladura. Avec moi tu ne feras pas le malin.
Saup se traire d’ »empache, embolh »
. . . . Il sait se tirer d’embarras.
Cèrca d’escampas
. . . . . Il cherche des faux-fuyants, des prétextes.
Fa totjorn la saussa bòna
. . . . . Il s’arrange. (Se débrouille pour que
– Vira totjorn l’aiga a son espacier. les choses soient à son avantage.)
Ai pus fins lei braias li tomban
. . . . Personne n’est à l’abri d’une erreur.
A agut l’uelh
. . . . Il a vu juste.
S’afà
. . . . Il s’adapte. Il se met à la page.
Vòu jogar au pus fin
. . . . Il veut faire le malin.
Fa lo fin
. . . . Il fait de l’esprit.
A bòna tèsta
. . . . Il est doué pour les études.
D’un que compren lèu çò que li explicatz, diretz : «Eu, a pas besonh de li o aponchar».
De celui qui comprend vite ce que vous lui expliquez, vous direz : /«Lui, il n’a pas besoin que vous le lui aiguisiez»/.
Per dire qu’obtenètz sovent mai de resultats ambe la doçor : «Agantas mai de moscas ambe de mèu qu’ambe de fèu.»
Pour dire que vous obtenez souvent plus de résultats avec la douceur : /«Tu attrapes plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel»/. • Quelqu’un qui a du bon sens, discernement
A de sen. – A de judici
. . . . Il a du bon sens, du jugement.
Es un òme de sen e de judici. – Es senat
. . . . . Il est sensé.
A d’èime
. . . . Il a du discernement.
A bèl èime
. . . . À l’estime, au jugé, approximativement, sans mesurer
Notions spécifiques 246 ~ Comunicar en occitan provençau
A ges de causa
. . . . . Il n’a rien dans la tête.
A ges de sen
. . . . Il n’a aucun bon sens.
Es un pauc-de-sen
. . . . Il est toqué.
■ Es pas l’encausa se lei grapauds an ges de coa. Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre.
Dessenat | Forsenat
. . . . . Insensé, aberrant, démentiel | Forcené
• Quelque chose qui ne rime à rien
(Aquò) Es absurde
. . . . C’est absurde, aberrant.
Aquò a pas cara de sen
. . . . Ça n’a pas le moindre bon sens.
Aquò a ni coa ni tèsta
. . . . Ça n’a ni queue ni tête.
Aquò aponcha pas un fus
. . . . Cela ne règle rien.
Una idèa de buou
. . . . . Une idée de derrière la tête
Sensa cap ni centena
. . . . . Sans queue ni tête
• Penser
■ cf. II – 10. 3.5. _____ Intention (décision)
■ cf. II – 4. ____________ Juger l’action accomplie
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._________ S’expliquer demander une explication
(Se) pensar – somiar
. . . . Penser
Me o « pensavi, sonjavi »
. . . . Je le pensais. Quand a encara una idèa
. . . . Quand une idée lui trotte par la tête. Perpensar – chifrar – calcular
. . . . Réfléchir – trabalhar de tèsta Aviam « calculat, considerat » de..
. . . . Nous avions envisagé de… A encapat un plan
. . . . . Il a conçu un plan. Li es vengut un plan
. . . . . Id. Mastegar una idèa
. . . . Ruminer… Se lichetar lei cervèlas
. . . . Se creuser… Premeditar – calcular d’avança
. . . . Préméditer A idèa de… – Còmpta de..
. . . . Il a l’intention, la ferme intention de… ■ Fin finala, deliberèt de s’entornar. Finalement, après avoir mûrement réfléchi, il décida de rentrer. S’avisar 232 de…
. . . . S’apercevoir, se rendre compte de… M’es avís que…
. . . . À mon avis… Ai idèa que… – M’es vejaire que…
. . . . J’ai l’impression que… Es mon idèa
. . . . C’est mon avis. Me fa l’efèct(e) de…
. . . . . Il me donne l’impression de… L’ai trobat vièlh
. . . . Il m’a paru vieilli. Se vetz que… – Es tot vist que..
. . . . Il est évident que… – Es en vista que… Es clar que..
. . . . Il est clair que… Es (tres còps) segur que…
. . . . Il est certain que… Se conois pron que..
. . . . On voit bien que… 232. Ne pas confondre avec apercevoir, discerner du regard (au loin) qui se dit aussi apercebre.~ 247 Çò que se vetz pòt pas s’escondre
. . . . Il faut se rendre à l’évidence. Aquò parla solet que..
. . . . Il va de soi que… Aquò’s ma maire m’a fach
. . . . . C’est une vérité de M. la Palisse. Aquò crèma au lume
. . . . . C’est une chose criante, évidente. Pòdi pas apariar doas idèas
. . . . . Je ne puis associer deux idées. • Distrait233 – concentré Es afiscat
. . . . Son esprit est ailleurs. Il est passionné, empressé. Es afiscat a son ordinator
. . . . Il est plongé dans, pris par… Fa pas atencion
. . . . Il ne fait pas attention. Il ne se concentre pas. S’afiscar – s’achinir
. . . . S’appliquer, s’empresser, s’acharner à quelque chose Afiscament – afiscacion
. . . . . Attachement, excitation, passion Per destenembre
. . . . Par mégarde A l’esperit ocupat
. . . . . Il est préoccupé. Ai l’esperit en « comission, sequèstre »
. . . . Je suis distrait. J’ai des absences. Es tèsta au vent
. . . . Il est tête en l’air. S’opilar
. . . . S’obstiner, se passionner S’achinir
. . . . S’acharner à quelque chose, s’opiniâtrer V – 1. 16.2. Bêtise ■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament Colhon
. . . . Idiot Novelari – ninòi
. . . . Novice, inexpérimenté, naïf, ingénu Ventron
. . . . naïf Es nòu coma un fifre
. . . . . /Il est neuf comme un fifre./ Es creserèu coma un mossi de matin
. . . . /Il est crédule comme un moussaillon du matin./ Innocent
. . . . . Innocent,(-e), – idiot, sot, imbécile Simplet – simplari – simplàs
. . . . Simple sans malice Nèci – imbecil
. . . . Imbécile Tòni – tòpi – taturèu – menchon
. . . . Sot, imbécile Esturti
. . . . Imbécile, lourdaud, sot ■ cf. tòti Matochin | pipi
. . . . Bouffon | radoteur Fadat | fadaràs, fadarin, fadrian
. . . . Illuminé | gros nigaud Brancaci ∼ brancai – una bròca
. . . . Nigaud, bon à rien Bedigàs – taborna – tardi
. . . . Mouton – fig. benêt Babacho – tebés
. . . . Nigaud – tiède – fig. nigaud Pataràs
. . . . Empoté, personne mal habillée Giget ∼ gigèu ∼ gèjo
. . . . Dadais Faiòu ∼ faviòu
. . . . . Haricot. ÅO nigaud Tèsta de mújol
. . . . . Tête de mulet (poisson) | crétin Darnagàs | bòchi
. . . . . Pie-grièche, nigaud | bouc, nigaud Es badau ∼ badaluc ∼ badarèu coma la luna.
. . . . Niais, sot, idiot233. Il s’agit ici de la distraction comme trait de caractère, c’est-à-dire de l’incapacité à se concentrer et non du divertissement comme amusement.
Notions spécifiques 248 ~ Comunicar en occitan provençau
■ Es plus badau que « l’aiga lònga, l’an que o eriam totei ». /Il est plus sot que l’eau est longue…/ ■ Es pas la mitat d’un badau, n’es un en plen. /Ce n’est pas la moitié d’un idiot, c’en est un plein./ ■ Es espés coma una muralha mestressa – grossier coma un pan d’òrdi. /Il est obtus comme un mur maître – grossier comme un pain d’orge./ ■ Per ne’n faire un badau, faudriá pas gaire lo fustejar. /Pour en faire un niais, il ne faudrait guère le travailler./ Viech d’ase ∼ viech d’ai
. . . . Verge d’âne – imbécile, nigaud – aubergine Jòbi | Fadèu
. . . . Jobard, pauvre type! | fat Durbèc | bedèu
. . . . Gros-bec  » nigaud | bedeau Gornaud
. . . . . Grondin.  » ÅO gobeur, naïf Gròs darut!
. . . . . Chêne.  » fig. Grand bêta! Saupriá pas…
. . . . Il ne saurait pas… E tot just bòn per…
. . . . Il est tout juste bon pour… A vist lo soleu que per un trauc
. . . . /Il n’a vu le soleil que par un trou./ A pas inventat la podra
. . . . Il n’a pas inventé la poudre. Li an fach una pita. – A pitat a l’esca
. . . . Il a mordu à l’hameçon. ■ Vai te faire « levar lo soleu, dire leis Evangèlis ». /Va te faire enlever le soleil, dire les Évangiles./ ■ Cèrca son « ai, estug, pòrtamoneda » e i es dessús. Il cherche son « âne, sa trousse, son porte-monnaie » et il y est dessus. Es un ai « cabanier, cabanut »
. . . . C’est un âne bâté. S’es mes lo det dins l’uelh
. . . . Il s’est mis le doigt dans l’œil. S’es cavat l’uelh
. . . . Id. Lo siás de ton país!
. . . . Tu n’es jamais sorti de ton trou!
D’un joine qu’es encar pas tròp senat, dison : «Lo bòn sen a coma lo cuou, vèn totjorn darrier». D’un jeune qui n’est pas encore bien sensé, on dit : /«Le bon sens c’est comme le cul, ça vient toujours derrière»/. Per dire que i a mai de colhons que de gents intelligents, dison : «I a mai de gents bèstias que d’ases crestians». Pour dire qu’il y a plus d’imbéciles que de gens intelligents, on dit : /«Il y a plus de gens bêtes que d’ânes humains»/.
V – 1. 17. Caractéristiques physiques ■ cf. IV – 3. 2._________ Quantification La mesura – la talha :
. . . . . Taille : Grand
. . . . Grand Pichon
. . . . Petit Nanet
. . . . Nain, très petit Rabasset, rabassut
. . . . Courtaud, trapu, râblé Gras – gròs
. . . . . Gros, gras Corporat, corporent
. . . . Corpulent(e)
~ 249 Jòrgi-l’enfle
. . . . Homme bouffi, obèse Bombit, bombut, bosarut – ventrut
. . . . Obèse – ventru Prim – fin – linge
. . . . Mince – fin – grêle Primachon ∼ primachòu
. . . . Très mince, grêle Mistolin – mistolinet
. . . . . Fluet, délicat Una biga
. . . . Perche (personne grande et mince). fig. Es laid coma lei sèt pecats
. . . . Il est laid comme les sept péchés. Es maigra que fa paur
. . . . Elle est maigre comme un clou. Es plata coma una sòla
. . . . Elle est plate comme une limande. Ara, a lo « ventron, bedelet » que li vèn
. . . . Il prend du ventre. Es un « sac d’òs, bacalhau »
. . . . Il n’a que la peau sur les os. (une morue séchée) A « lo cuou coma una panau,
. . . . De grosses fesses. un bèu tafanari ». Es un fifí. – Es trastolet
. . . . C’est un petit homme insignifiant. Es « esquinchòla, esquilinchon »
. . . . Un freluquet Color e longor de peu :
. . . . Couleur et longueur des cheveux : Blond (coma lo blat madur)
. . . . Blond (comme les blés mûrs) Negre (coma un carbonier)
. . . . Noir (comme un charbonnier) Brun | castanh
. . . . Brun | chatain Frisat | anelat
. . . . . Frisé | ondulé Rasat | cau, cauvet, sucpelat
. . . . . Rasé | chauve Un òme dau peu 234 « lòng, cort »
. . . . Un homme aux cheveux longs, courts A lo peu frisat
. . . . Il a les cheveux frisés. Una trena
. . . . Tresse, natte de cheveux Lo tinhon – lo cocoluchon
. . . . Chignon Pòrta de lunetas
. . . . Il porte des lunettes. Il a des lunettes La pèu – lo caratge
. . . . Peau – teint de la peau moret, (-a)
. . . . mat de peau pallós, (-osa)
. . . . au teint pâle pardós, (-osa)
. . . . qui a des taches de rousseur tatoat, (-ada)
. . . . tatoué Una pita
. . . . . Point coloré, tache de la peau A de varons
. . . . . Acné juvénile Una tana – una piga  » pigalhat
. . . . Tanne – tache de rousseur – una tassèla  » tasselat Un cebenchon
. . . . Bouton sur la peau, petit furoncle La rasca – rascós
. . . . Teigne (maladie de la peau) Ai de tinhas
. . . . . J’ai des engelures. Lei tinhas me pruson
. . . . Mes engelures me démangent. ■ Aquò « engarda dei, fa passar lei » tinhas Ça « préserve des, fait passer les » engelures. La codena
. . . . Couenne, vilaine peau, peau crasseuse De rugas – de fronziduras
. . . . Des rides A la pèu moreta
. . . . Il est mat de peau. Un òme de la pèu solelhada
. . . . Un homme bronzé.
234. Mot à mot: Un homme du* poil* long.
Notions spécifiques p250 ~ Comunicar en occitan provençau
Plat coma una merlussa
. . . . Plat comme une morue Prim coma un lichet
. . . . Mince comme une bêche ■ Sec coma « un trònc mòrt, un estocafic, un bacalhau ». Sec coma un tronc mort, du stockfisch, du cabillau séché. Mistolin coma una lardeireta
. . . . Fluet comme une mésange bleue Gras coma un ton. – Gras que fende
. . . . Gras comme un thon, à se fendre A de gautas coma un trompetaire
. . . . . Il a des joues de joueur de trompette. ■ Es fresc coma « un barbèu, un que teta ». Il est frais comme un barbeau, un qui tète. ■ Èstre gai coma un « quinçon, peis ». Il est agile comme un pinson, un poisson. ■ Aver coma lo rigau que crenhe lo freg e lo caud. Il est comme le rossignol qui craint le froid et le chaud. • Il est pas mal du tout ! Es ben estampat. – Es fach au torn!
. . . . Il n’est pas mal du tout. Un bèu drollàs
. . . . . Un beau garçon Es bèu coma un astre
. . . . . Beau comme un astre. Es corós235 – plasent – galant236 – gent237. . Il est charmant, séduisant. Es « prim, linge »
. . . . Il est svelte. Es tot « escarrabilhat, risolier »
. . . . . Il est tout sourire. L’elegància
. . . . . Élégance Lo gaubi – la gràcia
. . . . Charme Bòna educacion, civilitat,
. . . . Politesse cortesiá, onestetat Lo bòn gost
. . . . . Bon goût La finessa de l’esperit
. . . . Finesse de l’esprit De « sentiments, salutacions,
. . . . Raffiné(e)s, distingué(e)s consideracions » requist(a)s Un òme « egrègi, de tria, d’elèit »
. . . . . Homme remarquable A « bòn, bèl » aire
. . . . . Belle allure (apparence), look A bòn biais. – Marca bèn
. . . . Il a de l’allure. (manière) A l’anar d’un prince
. . . . Il a l’allure (le port, tenue, dégaine) d’un prince. Es un balès
. . . . C’est un costaud. Es musclat
. . . . Il est musclé. Es belàs
. . . . Grand et beau – bellâtre Un polit tròç de filha
. . . . . Un joli brin… A ren de particular
. . . . Il est plutôt quelconque. Es ben pecolhada
. . . . J’admire sa taille de guêpe. Es avantatjat de natura. – de planta
. . . . Il est gâté par la nature. Se fa vièlha
. . . . . Elle commence à faire son âge. Se fa vièlh
. . . . C’est un vieil homme. Va charmant
. . . . Il se porte comme un charme.
235. Propre, coquet, brillant, riant. Il dégage quelque chose. Il rayonne.
236. Qui sait plaire en société par l’élégance de son allure et la politesse raffinée de ses manières, par son bon goût et sa finesse d’esprit. Et par extension, qui aime et recherche les aventures amoureuses.
237. Il plaît par sa grâce et sa distinction.
~ p.251
V – 2. Maison et foyer
V – 2. 1. Modes et types d’habitation
Lo castèu – la torre – lei barris
. . . . . Château – tour – remparts
Lo palais – l’ostau nòble
. . . . palais – hôtel particulier
Un ostau, una maison
. . . . Maison
Un casau – una turna
. . . . Masure – taudis
Un ostau arroïnat – derrupit – prefondat
. . . . Ruiné – délabré – démoli
Tot i tomba
. . . . Il / Ça tombe en ruine.
Un « marrit, bèl » ostau
. . . . En mauvais / bon état
L’estància – l’apartament – un cambron
. . . . Appartement – studio
Lo lotgís238 – la demòra
. . . . Logement, demeure
La bastissa – l’immòble, l’ostalàs
. . . . . Bâtiment – immeuble, (immeuble plais.)
Lo bastidon
. . . . . Villa, pavillon
■ Ai un apartament de tres membres garnit au segond estanci». J’ai un appartement de trois pièces au deuxième étage.
Dins un bèl ostalàs
. . . . D’un grand immeuble meublé
■ A pres a renda un cambron garnit dins lo segond. Il a loué un studio meublé dans le 2ème.
Un cabanon – una retira
. . . . . Un pied-à-terre
Provisòri – permanent – temporari
. . . . Provisoire – permanent – temporaire
Passadís – per un temps
. . . . . En attendant, temporairement
■ cf. V – 2. 8.__________ Habiter
Un tenement :
. . . . . Exploitation agricole :
La bastida, lo mas, la granja239
. . . . La ferme
Un jaç – un cubèrt
. . . . Bergerie – hangar
Un estable – una sosta
. . . . Étable, écurie – abri
Un cabanon ponchut
– un cabòt
. . . . Hutte de pierres sèches
– una capitèla
Una cabana
– Un tubanèu
. . . . Hutte, chaumière, cabane
– una barraca – un casau
Una caforna
. . . . Cahute
Una vanada
. . . . . Bercail, clôture de bergerie, parc à brebis
V – 2. 2. Composition de l’habitation
Lo membre
. . . . . Pièce
■ I a tres membres (una cambra e la sala) de 80 tot garnit. cuisine et salle de bains équipées. C’est un trois pièces (une chambre et un s m2,
La cosina ambe la sala de banhs éjour) de 80 m2,
La cròta | lo cortiu
. . . . Cave | cour intérieure
Lo planpè – lo miegsolier – l’estància
. . . . Rez-de-chaussée – entresol – étage
Rèsta au quatren
. . . . Il habite au 4e étage.
238. Lotjar  » francic «laubja». S’établir dans un lieu. Planter le camp. Demorar  » lat. de-morari. S’attarder, rester longtemps dans un lieu.
239. Il n’existe pas de générique panoccitan pour l’idée de ferme, on utilise des termes qui varient selon les régions.
Notions spécifiques p.252 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo corredor
. . . . . Corridor, couloir
Un escalier – leis escaliers
. . . . Une marche – un escalier
Lo repaus
. . . . Palier
La man correnta
. . . . Rampe
L’ascensor
. . . . Ascenseur
Lo daut, lo galatàs, la lausissa
. . . . . Grenier, galetas, mansarde
L’intrada – lo peiron
. . . . Entrée – perron
La cosina
. . . . Cuisine
La sala – lo cenador
. . . . Salle de séjour, la salle à manger
– lo salon per manjar
Lo salon per recebre
. . . . . Salon
La cambra (per dormir)
. . . . . Chambre (à coucher)
La sala de banhs
. . . . Salle de bains
Lei comuns – lei privats – lo cagador 240 – lo pati 241
. . . . WC, les toilettes, les feuillées
Lo jardin – l’òrt – l’òrta
. . . . Jardin d’ornement – jardin potager
Lo garatge – l’estiva – lo solelhier
. . . . Garage – cellier – toit-terrasse
La terrassa – lo cubèrt
. . . . Terrasse – terrasse couverte
Lo postam – lei malons
. . . . Plancher – carrelage
Lo plafon – la traveta – la trau 242
. . . . Plafond – traverse, solive – poutre
La paret243, la muralha – lo buget
. . . . . Mur – cloison
La fenèstra – lo fenestron
. . . . Fenêtre – lucarne
La petuga – lei gonfons
. . . . . Espagnolette – gonds
La persiana – lo còntravent
. . . . . Persienne – volet
L’escansonament
. . . . Embrasure
Empénher – sarrar – barrar, tancar,
. . . . Pousser – fermer – fermer
clavar, pestelar (è-e) la pòrta « avec une barre, tanque, un verrou, à clé »
La clau – lo manon de claus
. . . . Clé – trousseau de clés
La pòrta es « sarrada, dubèrta, badiera, a brand »
. . . . Fermée, ouverte, entr’ouverte, grande ouverte
La pòrta es forçada
. . . . La porte est dure.
La sarralha – la cadaula e lo pestèu
. . . . Serrure – clenche et loquet – targette244 – verrou – gache
– lo quichet – lo ferrolh – la gacha
Lo palhasson – se secar lei pès
. . . . Paillasson – s’essuyer les pieds
V – 2. 3. Meubles et literie
Lo dedins d’ostau
. . . . . Le mobilier – Ce qui meuble
Lei mòbles
– Una fabrega de mòbles
. . . . Les meubles – Une usine de meubles
240. Familier.
241. Rapprocher du castillan patio, il s’agit d’un édicule au fond du jardin avec fosse sèche.
242. Poutre de plafond.
243. Classiquement, la paret est le mur au sens commun. Le maçon parle du mur interieur, celui fait de pierres, ciment, briques ou de béton et qui supporte la construction, c’est la muralha. On accroche un tableau à la «paret» et on parle d’une «muralha» qui s’écroule. Buget est déjà du langage de bricoleur qui sait faire la différence entre les cloisons et les murs porteurs (muralhas mestressas).
244. La targette est un petit verrou. La pièce métallique plate qui pivote dans le cas de la clenche ou glisse dans un verrou est lo pestèu.
~ p. 253
La taula – la toalha – lo toalhon
. . . . Table – nappe – serviette
La cadiera – lo barron, lo vergan(t)
. . . . Chaise – barreau
Lo dorsier
. . . . Dossier
Garnir de cadieras
. . . . Rempailler des chaises
Lo banc – la banqueta
. . . . Banc – banquette
Lo fautuelh, lo cadieràs – lo canapè
. . . . . Fauteuil – canapé
Lo liech – l’esponda – lo cabeç
. . . . Lit – ruelle – chevet
Lo matalàs – lo saumier – la bassaca
. . . . . Matelas – sommier – paillasse
Lo linçòu – lo coissin – lo cabecier
. . . . Drap – coussin – traversin – taie
– la coissiniera – housse de coussin, traversin
La flúnia – la coceda – la flassada
. . . . Housse de couette – couette
– la vana (lo botís) – couverture de laine – couverture piquée
La cubèrta – lo curbepès, lo plumon
. . . . . Couverture en général – édredon
Lo gardarauba – l’armari – lo tirador
. . . . . Armoire à linge – armoire – tiroir
La pòst – la comòda
. . . . Étagère – la commode
La taula de nuech
. . . . . La table de nuit
La chaminèia
. . . . Cheminée
Lo parament de chaminèia
. . . . . Dessus de cheminée
La tapissariá – la carpeta, lo tapís
. . . . Tapisserie – tapis
La « bugadoira, maquina de lavar »
. . . . Machine à laver le linge
Faire « lo liech, la reversura,
. . . . Faire « le lit, la couverture,
la cabucèla » couvrir le lit sans l’avoir défait »
V – 2. 4. Vaisselle et appareils ménagers
Lo fogau – lo potatgier245
. . . . Le foyer – le «potager»
Lo fogueiron – lo barbacuou
. . . . Le «foyer de cuisson»
– le barbecue
L’escaufeta – lei broquetas
. . . . Réchaud – allumettes
Lo batefuòc
. . . . Briquet
La cosiniera, la gasiniera
. . . . Fourneau, gazinière
Lo cosinador*
. . . . . Plaque de cuisson246
La piela ∼ pila – lo grifon – lo canelon
. . . . Évier – le robinet – le brise-jet
Lo bròc, lo pechier – la dorga
. . . . Pot-à-eau, pichet – cruche
Lo topin, la topina – lo bocau
. . . . . Pot – bocal
La botelha – lo botelhon – lo carton*
. . . . . Bouteille – bouteillon – brique
La jarra, la gèrla, la fàbia
. . . . (Diverses sortes de) Jarres
Lo placard – l’estanhier – la paniera
. . . . Placard – dressoir – panière
Lo ferrat dei bordilhas
. . . . Seau à ordures ménagères
Lo refregidor
. . . . Réfrigérateur
L’aste – lo vira-l’aste – l’astadeta
. . . . . Broche – tournebroche – brochette
La rostidoira – lo pairòu
. . . . . Rôtissoire – chaudron
La caçairòla – la glota – l’ola – la pinhata – la marmita – marmite (terre, fer)
. . . . Casserole – cocotte – fait-tout
245. Le potatgier est une évolution de la cuisine faite auparavant dans la cheminée sur un trépied. Ce bâti maçonné carrelé dispose plusieurs foyers de cuisson garnis de grilles où l’on cuisine au charbon de bois. Par extension fogueiron désigne tout dispositif de dimension réduite servant à cuisiner au charbon de bois par exemple en camping. Le barbacuou est bien plus grand. Le réchaud à gaz sera plutôt appelé une escaufeta.
246. Fogueiron pourrait servir et on précise en cas de besoin plan de cuecha (it. piano de cottura) ou on crée un cosinador* (cat. cosinador; cast. quemador).
Notions spécifiques p. 254 ~ Comunicar en occitan provençau
La caçòla – lo tian
. . . . .Terrine – plat
Lo cabucèu ∼ curbecèu – la cabucèla
. . . . Couvercle – gros couvercle
La sartan
. . . . Poêle à frire
Escumadoira – passadoira
. . . . Écumoire – passoire
L’embotaire, lo torteiròu – lo colador
. . . . Entonnoir – filtre
Passar – colar
. . . . Passer, filtrer
La gratusa – lo tiratap
. . . . Râpe – tire-bouchon
Lo taulier – la taulatja (lo taulatge ? < it. tavolaccio)
. . . . Plan de travail – la planche à découper
La mieja-luna – lo chaplador (electric)
. . . . Le hachoir demi-lune – Hachoir électrique – robot ménager – mixer Lo trisson – lo mortier
. . . . Pilon – mortier
Lo bistortier
. . . . Rouleau pour la pâte
Lo lavavaissèla
. . . . Le lave-vaisselle
• La terralha – la vaissèla :
. . . . . Vaisselle : Lo plat – lo platet
. . . . Plat (à servir) – ravier
La sieta (fonsa, per la sopa)
. . . . Assiette (creuse, pour la soupe)
Lo sieton
. . . . Soucoupe
Lo finjan – la bòla – la tassa
. . . . . Soucoupe de tasse à café – bol – tasse
Lo veire, la copa
. . . . Verre, la coupe
Lo gòt – gobèu ∼ gobelet
. . . . Le gobelet
Lo cotèu – cotelet
. . . . . Couteau – canif
La forqueta ∼ forcheta
. . . . Fourchette
Lo culhier – la culhiera
. . . . Cuillère – louche
Lo culhieret 247
. . . . . Petite cuillère
V – 2. 5. Cuisiner
Cosinar [coinar] – Faire a manjar
. . . . . Cuisiner – Faire la cuisine
Faire bolir
. . . . /Faire bouillir/ plais.
Faire rabinar – faire caufar
. . . . Gratiner – réchauffer
Faire demenir
. . . . Réduire
Faire revenir – faire rossir
. . . . Faire revenir, roussir
Chapotar – chaplar
. . . . Couper en morceaux – hâcher menu
Faire purgar
. . . . Purger, dégorger
Rostir – bolhir – fregir
. . . . Rôtir – bouillir – frire
(Se) rimar
. . . . (Faire) attraper, brûler le plat
Assaborar
. . . . Assaisonner
La sau « gròssa, trissa » – saupicar
. . . . Sel gros, fin – saupoudrer
Una rajada d’òli
. . . . Un filet d’huile
« Gratar, gratusar » de formatge
. . . . Râper
« Pistar, trissar » la sau
. . . . Piler le sel
Espoutir de « trufas, tartifles »
. . . . Écraser des pommes de terre
Escolar lei pastas
. . . . Égoutter les pâtes
« Aplanar, estirar » la pasta
. . . . . Étaler
Coire « a pichon fuòc, a l’estofada,
. . . . Cuire à feu doux, braiser (étouffée) plan-plan ».
– Mitonar – Mijoter
247. Culhieron est plutôt la valeur, le contenu d’une petite cuillère.
~ p. 255
– Ortolalha : Triar l’ortolalha
. . . . Éplucher les légumes (verts)
« Desfaire, Desgrunar » de peses
. . . . Écosser des petits pois
De faiòus desgrunats
. . . . Des haricots écossés
Una bajana de césers
. . . . . Potée de pois chiches
Un tian d’espinarcs
. . . . Gratin d’épinards
L’engraissada (= banetas a l’alhòli)
Lo rossin – cachòfles ambe barigola
. . . . . Épinards à l’huile – Artichauts en barigoule
L’alhòli – (re)montar l’alhòli – l’alhòli a cagat.
. . . . /L’alhòli – (re)monter – est tombé/
Lo caulet-flòri – caulet « arpian, bròca »
. . . . Le chou-fleur – Brocoli
Lei pomas d’amor farcidas
. . . . . Tomates farcies
L’ensalada – lo greu
. . . . Salade – cœur
« espoussar, adobar, virar » l’ensalada
. . . . . « secouer – accommoder, tourner » la salade
Un capon (fretat d’alhet)
. . . . Quignon (frotté d’ail)
D’ortolalha « botissa, tilhosa, estoposa »
. . . . Légume creux – coriace -cotonneux
– Sopas : La sopa d’èrba – la sopa de legum(e) ~ lieume
. . . . La soupe de légumes verts – soupe de légumes secs
La sopa grassa – La sopa calelha
. . . . La soupe grasse – La soupe a des yeux.
Lo pisto – l’espompòchi
. . . . . Soupe au basilic- au vin
L’aiga bolhida
. . . . . /Eau bouillie (soupe à l’ail)/
La sopa de caulets, de peses copats, de peis, de vermichèlis
. . . . . La soupe aux choux, de pois cassés, aux vermicelles
Passar la sopa
. . . . Passer la soupe
Lo companatge
. . . . Ce que l’on mange avec le pain.
Lo rebalum
. . . . . Les restes du repas
Lo cambajon – lo jambon – la calheta
. . . . . Jambon cru – Jambon de Paris – caillette Lo saussissòt – lo pastís – lo cervelat; la saupresada – la florentina
. . . . . Saucisson – pâté – cervelas – hure, museau
Lo raiçfòrt – olivas verdas, negras
. . . . Radis – olives vertes, noires
Olivas cachadas – a la picholina
. . . . Olives écrasées, à la pichouline
De limaçons a l’aiga-sau
. . . . Des escargots à /l’aigasau/
L’anchoiada – Lo melet
. . . . L’anchouillade – le melet248
Lo maquet – la potarga
. . . . Beurre d’anchois – caviar
De cachòfles a la pebrada
. . . . Des artichauts à la croque au sel
Favas frescas
. . . . Fèves fraîches
En saussa lònga – fricòt
. . . . En sauce – ragoût
« Gardiana, blanqueta » d’anhèu
. . . . Blanquette d’agneau
De buou ambe de carròtas
. . . . Bœuf aux carottes
Galhetas de vedèu – levadeta
. . . . Ris de veau – Fressure
Pès e paquets
. . . . Pieds et paquets
Dobla de buou – pelau de ris safranat
. . . . Tripes de bœuf
– /Pelau/
La suçarèla
. . . . /(Escargots à) la suçarèla/
Uou au plat, en còca, dur, emborniat
. . . . Œuf au plat, à la coque, dur, poché
248. Préparation à base de petits poissons de mer.
Notions spécifiques p. 256 ~ Comunicar en occitan provençau
La trocha (de poma d’amor, de cebas, de bòneis èrbas)
. . . . Omelette à la tomate, aux oignons, aux herbes
Escalhar leis uous
. . . . . Casser les œufs
Lo ros, la clara e lo cruvèu
. . . . Jaune, blanc, coque –
La carn :
L’archipòt – lo farçum
. . . . Viande hachée – farce
L’adòba – lo bolhit
. . . . Daube – pot-au-feu
La carn cuecha a l’estofada
. . . . Viande cuite à l’étouffée
Esplumassar, « besusclar, bruscar », enastar una volalha
. . . . Plumer – flamber – embrocher
Curar – lo gavai – lo perier
. . . . Vider – jabot – gésier
Lardar lo rostit
. . . . . Larder le rôti
Escaumar, esburbar (ue-u)249, netejar lo peis
. . . . Écailler, vider, nettoyer un poisson
Lo bolhabaissa
. . . . . Bouillabaisse
Peis fregit – una sartanada de gòbi
. . . . Poisson frit – friture
Un crespèu
. . . . . Friture en forme de crêpe
La merlussa a la « matrassa, la cachina »
. . . . Morue sur la braise
La brandada – la gangassa
. . . . /Brandade/
La raita – la capilotada | La borrida
. . . . . /Sauce piquante/ | /Bourride/
V – 2. 6. Énergie et entretien
Faire lo trin (de l’ostau)
. . . . . Faire le ménage
Mantenir – refaire (de nòu)
. . . . . Entretenir – réparer
(R)adobar
. . . . Arranger (remettre en état)
La netícia 250 – lo netejament
. . . . La propreté – le nettoyage
La mantenença
. . . . . L’entretien, la maintenance
■ Un servici de mantenença fa lo manteniment dau locau. Un service « d’entretien » fait « l’entretien » du local.
Netejar – lavar – refrescar
. . . . Nettoyer – laver – rincer
Eissugar – secar
. . . . Essorer – sécher
L’aiga « cauda, fresca, tèbia, tosca »
. . . . Eau « chaude, froide, tiède »
Lo gas – electricitat
. . . . Gaz – électricité
Leis energias fossilas, renovelablas
. . . . . Énergies fossiles, renouvellables
Lo caufatge
. . . . . Chauffage
Lo lume; la làmpia – l’ampola
. . . . Luminaire, lampe – ampoule
La candèla (de cira) – la bogia
. . . . . Chandelle (de cire, de bougie)
Lo caleu [calen] – lo candelabre
. . . . Lampe à huile – candélable
Lo lustre – la lampesa
. . . . Lustre – lampe d’église.
La docha – la banhadoira
. . . . Douche – baignoire
Lo carbon (« de pèira ») – la lenha
. . . . Charbon (« de terre ») – bois de chauffage
Lo gasòli
. . . . Mazout, fuel
Alumar (lo lume)
. . . . . Mettre en marche = faire de la lumière
Aviar, amodar (ò-o), faire partir
. . . . Mettre en route, démarrer, lancer (un mécanisme)
249. Levar la buerba.: les viscères du poisson.
250. M’agrada la netícia (le fait d’être propre). / faire lo netejament de la maquina.: J’aime la propreté. / faire la propreté = le nettoyage de l’appareil.
~ p. 257
Abrivar
. . . . Activer, presser le mouvement, précipiter
Arrestar (è-e) – plegar – sarrar
. . . . Arrêter – plier – fermer (robinet, fenêtre)
Durbir (u-ue)  » lo grifon, la fenèstra,
. . . . . Ouvrir (robinet, fenêtre, circuit électrique) lo corrent »
■ Tot aquò « còsta, esparnha » d’energia. Tout cela « coûte (consomme), fait économiser » de l’énergie.
Isolar – regular – programar
. . . . Isoler – réguler – programmer
V – 2. 6.1. Le Feu
■ cf. V – 6. 1. 2. _____ Au feu!
Lo fuòc [fuec] – la flama – la regalida – una gaujòla
. . . . Feu – flamme – feu vif – feu de ramée
La brasa – lo recaliu – lo cendre
. . . . Braise – braise atténuée – cendre
La beluga – lo beluguier
. . . . . Étincelle – gerbe d’étincelles
Lo fum  » fumar – la tubè(i)a
. . . . Fumée – fumer, produire de la fumée [tubada]251
 » tubar – estubassar – enfumer La lenha
. . . . . Bois de chauffage
Un fais de bòsc – una faissina
. . . . Fagot de bois – petit fagot
– de gavèus – un gavelier
. . . . – des sarments – un tas de sarments
« Enfaissar, liar » de gavèus
. . . . . Lier des sarments (avec un lien) (amb un liame)
La buscatiera – lo lenhier
. . . . Bûcher
Lo fuòc s’abra ambe d(e) « atubau,
. . . . Le feu s’allume avec du bois gras
buscalha, brondilhas, garna ». bûchettes, brindilles, ramée.
La pinha – lo brusc
. . . . Pigne – bruyère – tison
– lo tison [tien, tuen]; mochon
De frison – d’esca; de cinsa
. . . . Du frison – de l’amadou
L’esquier
. . . . Boîte à amadou
De broquetas (fosforicas) – lo batifuòc
. . . . Des allumettes – le briquet
Lo peirard
. . . . Le silex
« Abrar, Atubar » – empurar
. . . . . Mettre en marche = faire252 le feu – attiser
Amorçar « lo fuòc, lo gas, lo caufatge »
. . . . Éteindre (gaz, chauffage)
« Faire, Metre » fuòc
. . . . Mettre le feu
Atubar lo pèile
. . . . . Mettre en marche = faire fumer (poêle, pipe)
Lo fuòc pren
. . . . Le feu prend.
« Bofar, empurar, bostigar, enterrar » lo fuòc
. . . . Souffler – attiser – tisonner, couvrir de cendres…
Lo rove tèn ben lo fuòc
. . . . Le chêne tient bien le feu.
Brutlar – comborir – cremar
. . . . Brûler – consumer – carboniser
L’ostau a cremat
. . . . La maison a brûlé entièrement.
Un encendi – èstre manjat per lei flamas
. . . . Un incendie – être dévoré par les flammes
Rapachinar – rabinar – rimar
. . . . Roussir (linge) – roussir – brûler ÅO
La saussa s’es rabinada
. . . . La sauce a brûlé.
251. Venant du grec, la tubèa est au propre la vapeur, on l’emploie pour la grosse fumée.
252. Allumer le feu = Faire du feu. Attention: Allumer un appareil, c’est-à-dire le mettre en marche (et non pas lui mettre le feu!) est: aviar, amodar.
Notions spécifiques p. 258 ~ Comunicar en occitan provençau
« Besusclar, Bruscar » un polet
. . . . Flamber un poulet
S’arrapar
. . . . Accrocher (au fond d’un poêlon, par exemple)
Fondre – delegar (è-e)
. . . . . Fondre – dissoudre, diluer, délayer
Se delegar coma de graissa
. . . . . Se dissoudre comme de la graisse.
Torrar (ò-o)
. . . . Torréfier
La chaminè(i)a – La capa de la chaminèa
. . . . Cheminée – cape
Lo fogau – lei capfuòcs – lo cremascle
. . . . Foyer – chenets – crémaillère
Lo bard dau fuòc
. . . . Dalle du foyer
Lo fogairon ∼ fugairon
. . . . Fourneau, pot à braise
La foganha ∼ fuganha
. . . . Foyer du potager, fig. cuisine
Lei mochetas – la pala – lo picafuòc
. . . . Pincettes – pelle – pique-feu
Lo bofet
. . . . . Soufflet
Lo trespès – l’endèrs
. . . . . Trépied – grand trépied
Rasclar la chaminèia
. . . . Ramoner
Un rasclachaminèia
. . . . Ramoneur
La suja – lo negrefum
. . . . Suie – noir de fumée
V – 2. 7. Loyer, prix de vente, charges
« La renda, lo loguier »
. . . . Loyer
Pagar la renda | Una gròssa renda
. . . . Payer le loyer | Loyer important
■ La renda es de 600 Charges comprises € lo mes, comptat lei cargas.
Arrendar, logar (ò-o) – donar a renda
. . . . . Louer – donner en location
Lei cargas253
. . . . Charges
Mandar la còpia
. . . . Notifier le congé
Expulsar, bandir, gitar254
. . . . Expulser
Faire sant-miquèu – desmainatjar
. . . . Déménager
■ Avèm fach sant-miquèu lo mes passat. Nous avons déménagé le mois dernier.
Nos siam mudats
. . . . Nous avons changé de logement.
Avèm desbagatjat nòstrei mòbles
. . . . . Nous avons déménagé nos meubles.
■ An carrejat tot son sant-miquèu ambe lo forgon. Ils ont transporté leur déménagement dans le fourgon.
Plantar « bordon, cavilha » a..
. . . . S’établir à…, s’installer à…
Cambiar ∼ chanjar lei catons
. . . . « Aller se poser » plus loin (XTIQ[)
Benesir l’ostau
. . . . . Pendre la crémaillère
An pendolat / plantat lo cremascle
. . . . Ils ont pendu la crémaillère.
A penjat l’ola a Tolon
. . . . Il a élu domicile, s’est installé…
A plantat bordon a Marselha
. . . . Id.
A plantat cavilha en Avinhon
. . . . . Id.
Costar (ò-o)
. . . . Coûter
■ Quant « fa, còsta » lo mètre carrat dins lo quartier Combien coûte le mètre carré dans ce quartier ? ?
253. Frais de gestion, de servici e d’entretenença a la carga deis estatjants.
254. « Es de pati que ieu Juhan puesca ni en deia gitar lodich Blanchet del dich ostal… » Livre de raison de Joan de Barbentane, fin XIVe, ADBdR E 117.
~ p. 259
Crompar – vendre
. . . . . Acheter – vendre
Lo crèdit | A crèdit – A sosta
. . . . . Crédit | À crédit
L’emprunt – empruntar
. . . . . L’emprunt – emprunter
■ Se son crompats l’apartament per facilitat amb un emprunt de 15 ans. Ils ont acheté un appartement à crédit, avec un prêt sur 15 ans.
Lo prèst | Una paga
. . . . . Prêt | Versement255

D’un marrit pagaire, dison : «Eu, paga dos còps, un còp tard un còp jamai».

D’un mauvais payeur, on dit : /«Lui, il paye deux fois, une fois tard, une fois jamais»/.
V – 2. 8. Habiter
Restar (è-e), demorar (ò-o), lotjar
. . . . Habiter256 une maison, demeurer, loger
« Rèsti, Demòri » a « Marselha,
. . . . J’habite (à) Marseille, en campanha, en banlèga ». à la campagne, en banlieue.
Fa dos ans que viu dins leis Aups
. . . . . Il vit dans les Alpes depuis deux ans.
Rèstan pròche d’aicí – au tròn de l’èr
. . . . Près d’ici – très loin, en galère
Demòra dins un vilatjon
. . . . . Il réside dans un petit village.
I es restat dètz ans de temps
. . . . Il y a habité pendant dix ans.
■ Ma familha rèsta a Draguinhan, au quartier dau Fornàs. /Ma famille réside à Draguignan, au quartier du Fournas./
■ Mei cosins rèstan dins Draguinhan, a la carriera dau Portau, au numèro 53, /Mes cousins résident à Draguignan centre, rue du Portail, au numéro 53, quatrième étage./ au 4en « estanci, plan ».
Ostalar – aubergar – recaptar – lotjar
. . . . . Loger, héberger quelqu’un
Un centre d’aubergament – un recaptador . . Centre d’hébergement – un refuge
Voudriáu lotjar
. . . . . Je voudrais être reçu et passer la nuit.
Nos an donat la retirada
. . . . . Ils nous ont offert l’hospitalité.
Lo proprietari – lo logatari, l’estajan257
. . . . Propriétaire – locataire
Lo cologatari
. . . . Colocataire
Leis estatjants
. . . . Les «habitants» de la maison.
Tous ceux qui y résident.
Lo coproprietari – lo sendic
. . . . Copropriétaire – le syndic
S’assegurar còntra lo fuòc
. . . . S’assurer contre le feu
Lo fogau – a l’ostau
. . . . Foyer – à la maison
A « mon, ton, son… » ostau
. . . . Chez « moi, toi… »
« Au, Lo, De258 » vèspre, m’entòrni
. . . . Le soir, je rentre chez moi à 8 heures.
a l’ostau « a, per » uech oras.
S’anaviam en cò de Jaume deman?
. . . . On va chez Jacques demain?
■ Tant aurai laissat lo mantèu a l’ostau. J’ai dû oublier mon manteau à la maison.
■ Aurai laissat lo mantèu a ton ostau. J’ai dû laisser mon manteau chez toi.
255. « Loguier que deu pagar a II pagas cada an, çò es assaber…» Livre de raison Joan Durant, op. cit.
256. Habiter (occuper, peupler un territoire) opposé à non habité se dit : abitar. Leis abitants de la region son lei gents que i abitan. 257. Leis estatjants tènon un estatge. Ils occupent un «appartement».
258. Respectivement: Quand vient le soir, Tous les soirs (habituellement), Ce soir (spécialement).
Notions spécifiques p. 260 ~ Comunicar en occitan provençau
Pòdes venir, siáu a l’ostau
. . . . Tu peux venir, je suis chez moi.
Au mieu, au tieu, au sieu…
. . . . Chez moi, toi, lui…
Aicí, siatz au vòstre
. . . . Ici, vous êtes chez vous.
Cadun au sieu
. . . . Chacun chez soi.
En cò dau vesin
. . . . Chez le voisin
Vau en cò de Sénher Rigau
. . . . . Je vais chez M. Rigal.
Se recampar, s’entornar (ò-o)
. . . . Rentrer chez soi, revenir
– se retirar
Recampa-te d’ora!
. . . . Rentre de bonne heure!
Recampatz-vos! – Retiratz-vos!
. . . . Rentrez chez vous!
S’es recampat per dinnar
. . . . Il est rentré déjeuner.
S’entòrna a l’ostau de tard
. . . . Il rentre tard.
S’es entornat dau burèu
. . . . . Il est rentré du bureau. «-Excusatz, Sénher Daumàs es a l’ostau? « – Veuillez m’excuser, madame Daumas est chez elle ? -Òc, prenètz-vos la pena d’intrar
. . . . . – Oui, entrez donc.
-Non, aurà sortit, mai restarà
. . . . . – Non, elle doit être sortie, mais elle ne tardera gaire de tornar.»
. . . . pas à rentrer.»
V – 2. 9. Qualités de la maison, de l’habitation
• À la maison
Cada matin, me lèvi a 6 oras
. . . . Tous les matins, je me lève à 6 heures.
Lo matin, quand sòrti…
. . . . . Le matin, quand je sors… [habitude]
■ Bondieu, ai pas plegat parpèla de la nuech Je n’ai pas fermé l’œil ! ! E ben ieu, ai fach qu’una cordurada!
. . . . Moi, j’ai dormi tout d’une traite!
■ De matin (aquest matin) s’es levat dau pè garrèu. Ce matin, il s’est levé du pied gauche.
Lèva-te! Aubora-te! qu’es ora
. . . . Debout! C’est l’heure.
Anem, despacha-te, lo dejunar es lèst!
. . . . Dépêche-toi, le petit déjeuner est prêt!
■ Zo Dépêche-toi, tu vas être en retard !
Bolegam que te vas metre en retard. !
Lo revelh a pas sonat
. . . . . Mon réveil n’a pas sonné.
Me siáu pas revelhat
. . . . Je ne me suis pas réveillé.
Me vau dochar
. . . . . Je vais prendre la douche.
A passat lo factor (lo pedon)?
. . . . . Le facteur est passé?
Em! Me fa lingueta ton pan
. . . . Hum… il a l’air bon ton pain.
■Ne’n vòs una lesca ambe de burre dessús Tu en veux une tranche avec du beurre dessus ??
T’ai laissat lei còntravents en cabana
. . . . /Je t’ai laissé les volets en cabane (entrouverts)./
• Dans la journée Me fau faire lo dedins
. . . . Il faut que je fasse du ménage.
M’agrada mai de cosinar que de faire
. . . . Je préfère cuisiner au ménage.
« leis òbras, lo trin » de l’ostau.
Ai una jornada cargada
. . . . J’ai une journée chargée.
Passa un pauc me « veire, visitar »!
. . . . Passe donc me voir!
~ 261
Te vau faire de cafè
. . . . Je vais te « faire, préparer » un café.
A! I a quauqu’un que sòna! – Sònan!
. . . . Ça sonne! – On sonne!
■ « Rejonhe, ordena » ta cambra» tot d’un temps Range ta chambre tout de suite ! !
Lèva-me aquel « encastre, estòli »
. . . . Enlève ce machin259 qui nous encombre. dau mitan!
Fau botar de « bròcs, tinas » sota
. . . . Il faut mettre des cuvettes sous les gouttières.
« lei gotieras, leis avenanças ».
• Le soir
Enfin au sieu!
. . . . Enfin chez soi!
Que i a a la tele anuech?
. . . . Qu’est-ce qu’il y a à la télé ce soir?
Que i a per sopar?
. . . . Qu’est-ce qu’on mange ce soir?
Me vau lavar lei mans
. . . . Je vais me laver les mains.
Anem, amorçam260!
. . . . On éteint!
Es ora de dormir!
. . . . . C’est l’heure de dormir!
Es ren que 9 oras manca un quart
. . . . .Ce n’est que 9 heures moins le quart.
Se fau levar d’ora deman de matin
. . . . Il faut se lever tôt demain.
■ Bòna nuech e de pantais tot d’aur Bonne nuit et fais de beaux rêves ! !
• Aquí siam ben.
L’environa
. . . . Environnement
Lo quartier | La banlèga
. . . . Quartier | Banlieue Lo centre |
La ciutat
. . . . Centre ville | Cité
La vila | Lo vilatge
. . . . Ville | Village
La campanha – la còla – lo campèstre
. . . . Campagne261
Vièlh – ancian
. . . . Vieux – ancien
Nòu – recent
. . . . Neuf – récent
Modèrne
. . . . . Moderne
Confortable – vetust
. . . . Confortable – vétuste
Agradiu, (-iva)
. . . . . Agréable
Brut – net
. . . . Sale – propre
Comòde – practic – de bòn
. . . . Commode – pratique – facile à « entretenir, nettoyer » « governar, mantenir, netejar »
Un brave ostau
. . . . . Une maison commode
Leis avantatges e leis inconvenients
. . . . . Avantages et inconvénients
Tranquil – suau
. . . . Tranquille, calme
I a de bruch
. . . . . Bruyant
Ben, mau plaçat
. . . . Bien, mal situé
Agricòla | Industriau
. . . . Agricole | Industriel
Pintoresc
. . . . Pittoresque
Sauvatge – sauvatget ∼ sauvatgèu
. . . . . Sauvage, un peu sauvage
Desèrt, desertic
. . . . Désert, désertique
Campèstre – campanhòu
. . . . Champêtre
259. L’encastre au propre: un chassis de jardin, est un volume. L’estòri, au propre: une natte, un store, est une surface.
260. Variantes de prononciation: Amo(r)çar (ò-o) [wo, wa, we]. Amòrça lo lume! [am’wessO]. 261. La «campagne» opposée à zone habitée. Promenar dins lo campèstre. S’anar espacejar dins la còla.
Notions spécifiques p. 262 ~ Comunicar en occitan provençau
V – 3. Environnement géographique ; faune et flore ; climat et temps
V – 3. 9.1. Environnement
V – 3. 9.2. La Terre – Parties basses
LEI BAISSAS :
. . . . Parties basses : Lo plan – la planura
. . . . Petite plaine – grande plaine
■ Aquela planura es clòta coma lo paume de la man. Plate
■ Aquela planura pend a cha pauc devèrs la mar. Va en pente
Se relarga dins un ceucle de montanhas
. . . . . Elle s’étend…
Una tèrra – un ben – un campàs
. . . . Champ cultivé – champ en friche
Un èrme ∼ ermàs
. . . . Lande, friche, jachère, désert
Lo restoble
. . . . Chaume
Una palú ∼ palun – palunalha
. . . . Marais – marécage – plaine salée
– una sanha ∼ un sanhàs – una sansoira Una vau
. . . . Vallée Una valeta – una valenga
. . . . Petite vallée – vallée longue
Una comba
. . . . Vallée escarpée
Una clusa – una angoissa – una gòrja
. . . . Vallée fermée – défilé – gorge
Una raioliera
. . . . Petite gorge de montagne
Un monta-devala – un ribàs
. . . . Accident de terrain – talus
Una costiera
. . . . Un alignement de côteaux
Lo bòsc262 – Un bosquet
. . . . . Bois – bosquet
La seuva
. . . . Forêt
Una pineda – una eusiera
. . . . « Forêt, Bosquet de » pins, chênes verts,
– una blacassiera – una oumeda
. . . . chênes blancs, ormes,
– una tamarissiera
. . . . . tamaris…
Una talhada, un talhadís (de bòsc) :
. . . . Taillis263 – taillis de bord de rivière
Lei ramieras – lei brotieras Una « tosca, mata 264, un fornit » d’aubres
. . . . Buisson : fourré, touffe d’arbustes265
Una barta ∼ un bartàs
. . . . Buisson : broussaille, hallier, fourré
Lei brondas – « la rama, lo fulhatge »
. . . . Branchage – feuillage
Una sebissa – una boissonada
. . . . Haie d’arbustes – de buissons
262. On oppose dans le langage courant: lo bòsc (toute partie boisée), la còla (toute partie non plate et non cultivée), la campanha (zone cultivée), la tèrra, lo ben (le champ).
263. Partie de bois composée d’arbres de petit diamètre que l’on coupe régulièrement et qui croissent à partir des anciennes souches en formant des matas.
264. Pour Avril, la mata est au propre la souche, la partie accompagnée de ses racines une fois l’arbre coupé. On l’éclate pour en faire des cepas. C’est aussi comme ça que nous l’avons toujours compris même si par extension on désigne ainsi les touffes en général. Pour nous une tosca ce sont des végétaux distincts qui poussent très rapprochés. Remarquons que le mot soca (souvent au pluriel lei socas) désigne essentiellement les ceps de vigne. Le cadrage des sens entre soca, mata, cepa n’est donc pas clair. Y aurait-t-il des souches vives (mata) et des souches mortes ou retirées du sol (soca)?
265. Formation végétale en touffe, rassemblée à la base, présentant un grand nombre de tiges.
~ p. 263
Una baranha 266
. . . . Haie de clôture
Una esclarziera – una rara
. . . . Endroit dégarni, par opposition au fourré – clairière
Una tesa – una tona
. . . . Charmille – tonnelle
Una draia – un draiòu
. . . . Chemin (rural) – sentier
« L’òrle, la lista ∼ lo liston, la rara »
. . . . Orée, lisière du bois dau bòsc
– Parties hautes LEIS AUTURAS :
. . . . Parties hautes :
Un mont – una montanha
. . . . Mont – montagne
Una còla – un colet
. . . . Colline – collinette
Un bauç – un baucet
. . . . Falaise – petite falaise
Un calanc – un ranc
. . . . Escarpement
Lo cengle
. . . . Corniche d’une falaise
Una pena – una rancareda
. . . . Rocher en forme de rempart – ligne de rochers
Una sèrra
. . . . Montagne allongée
Un pueg – un puget
. . . . Pic – petit pic
Un toret – un toron – un morre
. . . . . Butte, butte plate au sommet, mamelon, tertre Un pas – una brèca ∼ bèrca
. . . . . Défilé, brèche entre deux rochers escarpés
Un planestèu – una cauma
. . . . Plateau rocheux
Un ròc – una ròca – un rocàs
. . . . Roc – roche – rocher
Un crest ∼ una cresta ∼ un crestenc
. . . . Crête, arête (montagne)
La cima – lo som – lo sobran
. . . . Cime, sommet
Lo versant – la versana – lo pendís
. . . . Versant – pente de la montagne
Penda doça | Penda sobda
. . . . . Pente douce | Pente raide
L’ubac – l’adrech
. . . . Versant nord – versant sud
Lo còl(e) ∼ colh ∼ còu
. . . . Col – point culminant d’un col
– trecòl ~ trecòu
L’aigavèrs
. . . . Ligne de partage des eaux
Un desbauç – degolòu
. . . . Précipice, escarpement à pic
∼ degòu – precipici
Un avenc – garagalh ∼ garagai
. . . . . Gouffre, abîme, aven
– tomple – abís
Un ragàs – una ensarriada
. . . . Ravine, lieu creusé par les eaux
Un valat
. . . . . Ruisseau intermittent, caniveau (ruisseau de rue)
Un gaudre – un vabre
. . . . Ravin
Una espeluca – una bauma
. . . . Grotte – abri sous roche
Caforna – bòrna – cauna ∼ caunet
. . . . . Caverne- petite grotte – creux de rocher
Lo volcan – lo cratèr
. . . . Le volcan – le cratère
Una conhiera – un glacier (un conglaç)
. . . . Une congère – glacier
– Terrain
Lo terren 267
. . . . . terrain (matière dont se compose la terre)
terren aboscassit – boscàs – pelat
. . . . . boisé – pelé
terren fresqueirós
. . . . . frais 266.
Baranha, baranhada s’emploient aussi par analogie pour désigner des buissons épais faisant barrière, synonyme de bartàs, bartassiera.
267. Attention! J’ai un terrain de 10 ha: Ai un ben de 10 ha.
Notions spécifiques264 ~ Comunicar en occitan provençau
terren umide; aigassós
. . . . terrain humide, détrempé,
– gabinós – apalunit
. . . . marécageux terren
ubagós – solelhós
. . . . exposé au nord – au soleil
terren cauquier
. . . . terrain calcaire
terren movedís
. . . . terrain meuble
terren secarós
. . . . terrain aride
terren peirós, peiregós – arrocassit
. . . . terrain pierreux – rocailleux
tèrra argielosa – facha d’argiela
. . . . terrain argileux – constitué d’argile
tèrra grescosa
. . . . terrain graveleux
NOMBREUX TERMES SPÉCIALISÉS :
Una sistriera
. . . . Terrain schisteux, lieu où le poudingue abonde
Un peireguier
. . . . Lieu couvert de pierres, terrain pierreux
Un negadís
. . . . Terrain marécageux
Una moliera
. . . . Mollière, terrain humide et mou – pré naturel
Una clapoira
. . . . Terrain caillouteux – conduit de pierres pour l’écoulement des eaux
Un cantagrilhet – un gres
. . . . Terrain pierreux, aride
Un arenier – un sablàs
. . . . Terrain sablonneux
Lo minerau
. . . . . Le minerai
Lo « calcari, cauquier »
. . . . Calcaire
Lo chist ~ sistre – la blesta
. . . . . Schiste
La malauça – lo tuve
. . . . . Poudingue – tuf
V – 3. 9.3. Le Ciel
Lei ponchs cardinaus :
. . . . Les points cardinaux :
– Nòrd – Sud, Miegjorn
. . . . – Nord – Sud, Midi – Èst, Levant
– Oèst, Ponent, Tremont
. . . . – Est, Levant – Ouest, Couchant
Lo cèu – lo soleu 268 – la luna
. . . . Ciel, soleil, lune
Leis estèlas
. . . . . Les étoiles
Pèrdre l’estèla
. . . . Perdre le nord propr. et ÅO
Una cometa , una estèla de la bèla coa
. . . . Comète – étoile filante Una estèla que tomba
. . . . Étoile filante
Observar (è-e) [ow] lo cèu
. . . . Observer le ciel
Plaçar un satellit sus orbita
. . . . . Placer un satellite en orbite
Lo Carri deis a(r)mas
. . . . Grande Ourse (ambe sei tres bèstias davant e lo carretier)
L’estèla marina, Tramontana
. . . . Étoile Polaire
Lo boier dau cèu | Joan de Milan
. . . . Arcturus | Sirius
La Pociniera, lo Pesolhier
. . . . Pléiades
Lei tres Rèis, lei tres Bordons, leis Ensenhas . Ceinture d’Orion Lo camin de Sant Jaume
. . . . Voie lactée
Leis estèlas luson, tresluson,
. . . . Les étoiles brillent, brillent intensément, clignotent. parpelejan, scintillan.
Lo dardalh deis estèlas
. . . . Le rayonnement…
Lo cèu es esperlucat
. . . . Le ciel est vif, brillant.
268. Bien distinguer lo soleu (« é fermé » parfois prononcé /su’lyw/) : le soleil, du solèu <  » solevar (è-e): un soulèvement de cœur, une envie de vomir.
~ 265
Sota la capa dau soleu
. . . . Sous la voûte céleste
Leis astres – lei planetas :
. . . . Astres – planètes :
Vènus : Magalona
– lo Lugar
. . . . Vénus
– la Bèla Estèla Saturne : Pèire de Provença
. . . . Saturne
Lei meteòrs – lo fuòc de Sant Èume
. . . . . Météores – feu de St Elme
L’auròra boreala
. . . . Aurore boréale
Lo pònt de Sant Bernat,
. . . . . Arc-en-ciel
l’Arc de seda, l’Arc de Sant Martin
Lo soleu se lèva – « se cocha, tremonta »
. . . . Le soleil se lève – se couche.
Avans soleu levat
. . . . Avant le lever du soleil
A la raja dau soleu
. . . . Sous les rayons du soleil
Lo soleu « pica ferme, dardalha,
. . . . Le soleil tape – tape fort. rampèla »
– vos « ensuca, encoca ».
■ La vièlha dança. La vieille danse. On a des mirages sous le soleil ardent.
Tomba una brava luna
. . . . Il tombe une drôle de lune. iron.
Plòu de brasa
. . . . Il pleut de la braise.
Se solelhar – solelhat
. . . . . Se faire bronzer – bronzé
L’uscle dau soleu
. . . . . Le hâle
Un eclipsi de soleu
. . . . Éclipse
Lo soleu fa ròda
. . . . Le soleil fait le halo.
Una escandilhada de soleu
. . . . . Échappée de soleil Traucarà lo soleu?
. . . . Il va percer?
Lo soleu es malaut
. . . . Le soleil est pâle.
Fa luna
. . . . Il fait lune. La lune brille.
Fa clar de luna. – A la lugana
. . . . C’est le clair de lune. – Au clair de lune (à la lumière de la lune)
Lei quatre quartons de la luna :
. . . . Quatre quartiers de lune : La luna fa lo premier quarton
. . . . . La lune est dans son premier quartier.
Es « luna plena, luna vièlha »
. . . . C’est pleine lune, lune vieille.
La luna es « bèla, fosca, rossa »
. . . . La lune est belle, voilée, rousse.
La luna a lo rond
. . . . . La lune a le halo.
■ La luna es fosca, deman ò plòu ò bofa. La lune est voilée, demain il pleut ou il vente.
V – 3. 9.4. La Flore • Arbres et plantes en général
L’aubre – un aubret – un aubrilhon
. . . . Arbre – petit arbre – arbuste
Lo pè – pètge, tronc, apeon
. . . . . Pied – tronc
Cima, tèsta, capèu
. . . . Sommet, tête
La branca – la fuelha
. . . . . Branche – feuille – feuillage –
« la rama, lo fulhatge » La garna, lo ramàs, la bronda
. . . . Tige garnie de feuilles – branche feuillue
Una bronda – lo pàmpol
. . . . . Branchage – pampre, feuillage de la vigne ∼ la pampa
Notions spécifiques p. 266 ~ Comunicar en occitan provençau
Una bròca – brocar
. . . . Bouture – bouturer
Un ensèrt – ensertar (è-e)
. . . . Greffe – greffer
Una bachòca; una lúpia – un sin
. . . . Bosse – un nœud du bois
La rusca – l’aubenca
. . . . Écorce – aubier
Una sagata; una gitèla; un rebrot
. . . . . Repousse, rejeton
Un tetarèu
. . . . Gourmand
Un vitz; un escòt; aparon ∼ paravon
. . . . Sarment, courson de vigne
Un pissavin
. . . . . Courson auquel on laisse des yeux
Un brot – una branqueta
. . . . . Sommité, brin – branchette
Un uelh – una borra – un borrilhon
. . . . Œil – bourgeon – petit bourgeon
Lo greu
. . . . Bourgeon crevé et germe
Una planta – lo plantum
. . . . . Plante – (les) plantes (collectif)
Planta renadiva
. . . . Plante vivace
Un plant – un plantum
. . . . Plant, bouture – jeune plant, plançon, semis
Plantar – una plantacion,
. . . . . Planter – plantation, fait de planter una plantada
Lo pè – la coa – la camba; tija
. . . . Pied, queue, tige
Lo pecolh
. . . . Pédoncule
Un peu d’èrba – un brot de sàuvia
. . . . Brin d’herbe – brin de sauge
Una flor – la coròlla – lei petalas
. . . . Fleur – corolle – pétale
L’agulhon – l’estamina
. . . . Pistil – étamine
L’agriera, lo pollèn
. . . . Pollen
La racina; lo raiç
. . . . Racine
La barba; lo racinum;
. . . . Radicelle
Lo barbenatge
. . . . . Enracinement des plantes, des arbres
La filòcha; la viròla ∼ viròlha – la vedilha
. . . . . Vrille (de plantes) – vrille de la vigne, du liseron
Lo fruch, lei fruchs 269
. . . . Fruit – Les fruits en général – la frucha
La grana – graneta, granèla
. . . . Graine, petite graine (figue, fraise…)
Lo bòn – la popa
. . . . Chair
Lo mesolhon – lo mentilhon
. . . . Noyau (fruit)
Lo nogau – lo pinhon
. . . . . Cerneau de noix – pignon de pin
Desmesolhonar
. . . . Enlever le noyau
La pèu – la gruelha – lo cruvèu
. . . . Peau – l’écorce d’un fruit – coque
Lo dedau – la pelofa
. . . . . Cupule – bogue
La planta : Arrapa – s’abarba – poncheja
. . . . Prend – met les radicelles – sort. – sòrt(e) – lèva.
Gita de borras – crèba sei greus
. . . . Bourgeonne.
« Met(e), carga » (pampa, fuelhas, flors)
. . . . Fait des (pampes, feuilles, fleurs)
269. M’agrada lo fruch. J’aime le(s) fruit(s). Lo fruch se manja a la fin dau repàs. Les fruits se mangent en dessert. I a de fruch(s) per dessèrt. Il y a du/des fruit(s) au dessert. – Au canton de l’ortolalha, vendon de fruchs. Au rayon légumes, on vend des fruits. – Lei pomiers an bèla frucha aquest an. Les pommiers ont bien donné cette année. La production est bonne.
~ p. 267
S’enrasina
. . . . Se couvre de grappes de fleurs 270.
S’espelís de flors ; florís – se passís
. . . . Fleurit – passe.
Tomba flor
. . . . Les fleurs tombent.
Nosa sei fruchs – retèn, retèn pas
. . . . . Noue ses fruits, les garde ou pas.
Grana
. . . . Fait des graines, monte en graine.
V – 3. 9.5. La Faune
Lei bèstias – lo bestialum
. . . . Les animaux en général
• Animaux domestiques
Lo bestiari
. . . . Les animaux domestiques
Aprivadar – adomergir « 
. . . . Apprivoiser – domestiquer « 
un animau domètge
. . . . un animal domestique
Governar lo bestiari
. . . . Soigner les bêtes
Una bèstia
. . . . Une bête, un animal
La tèsta – lei banas – lo morre
. . . . Tête – cornes – museau
Lo còl – lo pietz
. . . . Cou – poitrail
L’esquina – la pança
. . . . . Échine – estomac
La camba – lo pè – la pata
. . . . Jambe – pied – patte
L’arpa – la bata
. . . . . Griffe – sabot
La coa – la giba
. . . . Queue – bosse
L’esperon, la castanha
. . . . Ergot de chien
L’esperon, l’artelhet, lo garron, lo carcanhòu
. . . . Ergot de coq, de paon
Lo peu – Lei possas
. . . . La robe – le pis, la mamelle
Una bèstia… respira – alena – bofa,
. . . . respire, halète, souffle, manja – beu
. . . . mange, bois. pissa – fa de petas, cagalha,
. . . . pisse, fait du caca, de petolas, de bosas.
. . . . des crottes, des bouses. muda
. . . . . mue. ponh(e) – grafinha – manda de còps
. . . . pique, griffe, donne des coups. de bana – lança, reguinha,
. . . . de corne, rue manda teta – se paisse
. . . . tète, broûte. viu dins…
. . . . vit dans… son jaç – sa jaça
. . . . gîte – bergerie, bercail son trauc, sa caforna, son recapte,
. . . . son trou, sa caverne, son refuge, sa retirada
. . . . son repaire lo galinier – l’ajocador
. . . . poulailler – perchoir lo nis
. . . . . le nid l’estable
. . . . . écurie, étable lo cast
. . . . enclos pour les brebis fait de claies la cabana
. . . . niche, cabane à lapin.
Una bèstia pòt èstre…
. . . . Un animal peut être…
aprivadada – mansa – doça
. . . . . apprivoisé – docile – doux,
ferotja – crudèla
. . . . féroce – cruel.
Adomergir – domesticar
. . . . . domestiquer
270. Arbres comme l’olivier, l’acacia…
Notions spécifiques p. 268 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo cat
. . . . Le chat sòrt(e) leis arpions
. . . . sort les griffes. « –
 » rintra leis arpions
. . . . « – » fait patte de velours. s’enarca – estrepa
. . . . . fait le gros dos. – gratte.
fa lo manèu
. . . . . se frotte.
se farda
. . . . se lave.
grafinha – manda la pata
. . . . griffe – envoie la patte.
tria lei nieras
. . . . cherche les puces.
Lo cat « es tot espelofit, a lo peu reversinat ».
. . . . Ébouriffé
Un cat « careçant, ferotge – ajogassit »
. . . . Caressant, sauvage, joueur « Careçar, cacholejar » lo cat
. . . . Caresser
Lo cat « muda, peunha »
. . . . . Mue.
A lo peu « fornit, rar »
. . . . Poil épais, clairsemé
Un cat « de teulissa, bordilha, de fauda »
. . . . De gouttière, bâtard, de salon
Lo can [lo chin*] – la canha
. . . . Le chien – chienne
« branda, gangassa » la coa
. . . . . remue la queue.
estrepa
. . . . gratte le sol.
se grata
. . . . se gratte.
« lipa, fa lo bèu-bèu a » son mèstre
. . . . lèche, fait des grâces à son maître.
fa veire lei dents, mòrd(e)
. . . . montre les dents, mord.
garda l’ostau
. . . . garde la maison. cocha lei raubaires
. . . . met les voleurs en fuite.
recampa lei fedas esmarradas
. . . . . rassemble les brebis égarées.
borra lo gibier
. . . . . poursuit le gibier.
sòrt(e) una lenga de sièis pams
. . . . sort une langue de six pieds.
manja la sopa dins sa gamata
. . . . . mange la soupe dans sa gamelle.
a la coa remochinada
. . . . queue en trompette.
Triar lei nieras – lei langastas, lei cascalhons
. . . . . Trier les puces – les tiques (= les « grelots »)
La cabana dau can
. . . . Niche
Un can [fòl, fòlh, fòu]
. . . . Enragé
Tenir a l’estaca
. . . . Tenir en laisse
Menar un can a l’estaca
. . . . Mener un chien en laisse
Emmorralhar, mettre lo morrau
. . . . Museler
Un can [bordilha, de fauda, de caça,de pargue, d’aver]
. . . . Chien bâtard, de luxe, de chasse, de garde, berger
Un cadèu – un charniga
. . . . Jeune chien – Chien lévrier bâtard (fig. homme bourru)
• Cris et bruits des animaux
Rangolar, greular
. . . . Râler = respirer avec bruit, avec difficulté, son étranglé et aigu
Lo buou, la vaca, l’aret,
. . . . Bœuf, vache, bélier
L’ase, lo vedèu…
. . . . Âne, veau
Brama 271, bradala272, besela273
. . . . Beugle, brait, mugit. 271. -assar (désagréablement), -ejar (sans cesse, plaintif). 272. sp. brau. 273. sp. vedèu. ~ p. 269 Lo bram274
. . . . Le brame
Lo vedèu brama sa maire
. . . . Appelle…
La feda
. . . . La brebis (mouton) bèla (è-e)
. . . . . bêle.
Lo cat
. . . . Le chat miaula | renèga (è-e)
. . . . miaule | feule = menacer en soufflant romiá 275 , fa sei [romiaus, ramiaumiaus, ramamiaus]
. . . . ronronne rangola, greula | nhaula
. . . . [en chaleur, rut] | [plaintif].
Lo cavau
. . . . . Cheval endilha. | brofa ∼ s’esbrofa
. . . . hennit. | s’ébroue = souffle bruyament.
La cabra
. . . . . Chèvre cabreta. | bestira
. . . . . béguète, bêle. | chevrote.
Lo can – lo cadèu
. . . . Chien – chiot japa. – japa còntra la luna
. . . . aboie – aboie à la lune. – japa au trauc
. . . . . – à l’entrée du terrier udola ∼ orla
. . . . se plaint 276. – gingòla(ò-o) ∼ jangòla
. . . . Id. rondina
. . . . grogne. glatís, giscla
. . . . clatit, donne de la voix = cri bref en voyant le gibier.
Lo can (a)glatís lei fedas
. . . . Le chien aboie après les brebis.
Lo coniu
. . . . . Lapin coina
. . . . . clapit, couine = pousse de petits cris aigus. quila ∼ quiela
. . . . longs cris aigus.
Lo pòrc
. . . . Cochon rena, rondina. – quila, coina
. . . . grogne. – couine.
L’aucelilha… canta. | bresilha, gasalha ∼ casalha
. . . . . chante. | gazouille, ramage. piula. – piuta
. . . . plaintivement. – [en servant d’appeau] cascalha. – chica
. . . . [par éclats] – fait chi. cacaleja. – sibla
. . . . caquette. – siffle. rocola, rocoleja
. . . . roucoule.
L’anet
. . . . Canard fai sei coans-coans
. . . . fait coin-coin. narreja, nargoseja
. . . . . cancane, nasille.
Lo gau
. . . . Coq cacaraqueja
. . . . . chante, coquerique.
La galina
. . . . Poule « cluece, clucís » (ue-u). – cacaleja
. . . . . glousse277. – caquète.
La dinda, la pintada…
. . . . Dinde, pintade gloglota
. . . . . glougloute.
274. Les noms se composent par suffixation: generic: 1/ radical ou infinitif ; 2/-ament (doux), -ada (durée, huée), -et (petit et bref), -atge (action de), -adís(sa) (long et incessant), -ejada (répété), -ariá (désagréable), -um (habitude de, faculté de) ; -ador (organe, coup de gosier ; lieu) ; 3/ adj.: -aire (celui qui -), -airàs (grand -eur), -eiret (petit -eur), -arèu (qui aime à -).
275. Forma maritima : Present. Ind. romiáu, romiás, romiá, romiam, romiatz, romián.
276. Hurler en parlant du loup.
277. Prend souvent le sens de coar.
Notions spécifiques270 ~ Comunicar en occitan provençau
Lo faisan, la pintada
. . . . Faisan, pintade coaqueja
. . . . criaille.
La dindoleta
. . . . Hirondelle gasalha
. . . . trisse.
L’auca mascla
. . . . Jars coaqueja
. . . . jargonne.
• Oiseaux
L’aucelilha
. . . . Les oiseaux en général
Un aucèu – un aucelon
. . . . Oiseau – petit oiseau
Un pipiu – un fifí – un enforniu
. . . . Tout petit oiseau
– un caganís
Lo bèc – leis alas – lei plumas
. . . . Bec – aile – plumes
La coa – leis arpas
. . . . Queue – griffes
Lo batèu – l’òrsa – lo gigier – lo gavai
. . . . . Carcasse – croupion – gésier – jabot
L’aucèu… – estrepa dins la tèrra
. . . . – gratte le sol. – pita de vèrmes
. . . . – picore des vers de terre. – fa son nis. – s’apària
. . . . – fait le nid. – s’accouple. – gala leis uous
. . . . – féconde les œufs. – fa l’uou. – coa
. . . . – pond. – couve. – enfornia. – pren sa volada
. . . . – sort du nid. – s’envole. – s’ajoca ; se quilha sus una branca
. . . . – se perche. – debana
. . . . . – fond, plonge, s’abat.
La gàbia – l’auceliera
. . . . Cage – volière
Lo manjador – l’abeurador
. . . . . Mangeoire – abreuvoir
L’ajocador
. . . . Perchoir
Donar de pastum : de reprim,
. . . . Donner la pâtée : repasse, de rasset, de figas chapladas…
. . . . son, figues hachées…
Levar lo cacai, la polissana
. . . . . Enlever la fiente, le fumier des poules
• Poissons et faune marine
Lo peis – lo peissàs – lo ravan
. . . . Poisson – gros poisson – tout venant, menu fretin
Lo peissitge
. . . . . Odeur du poisson
Lo peis… – nada. – mofega
. . . . nage. – fouille du museau. – bolega : fa de verteus,
. . . . . – divers mouvements à fleur d’eau. bombilha, fringolha, fresilha.
La tèsta – lo bèc – lei gaunhas
. . . . Tête – bec – ouïes
Leis alas – leis alilhons – la coa
. . . . Nageoires – petites nageoires – queue
L’esquina – leis ardilhons
. . . . Dos – piquants de l’arête dorsale
Leis escaumas – leis espinas
. . . . Écailles – arêtes
Lei tripas, la buerba – la mura
. . . . . Tripes – l’estomac
Lei peis de ròca
. . . . Poissons de roche
Lei roquiers
. . . . Poissons à grosses lèvres
Lei girèlas – lei gòbis
. . . . Girelles – gobis
La rascassa – lo capon
. . . . Rascasse – chapon (scorpène truie)
Lo fielàs
. . . . . Congre
~ 271
Lei peis blancs
. . . . . Poissons blancs
L’aurada – lo sarg
. . . . . Dorade – sargue, sar commun
La saupa – lo lop
. . . . Saupe – bar Lei peis plats
. . . . Poissons plats
La sòla – la clavelada
. . . . Sole – raie
La sardina – l’auriòu
. . . . . Sardine – maquereau
L’anchòia – la merlussa
. . . . Anchois – morue
Lo baudròi – lo potasson
. . . . Lotte – lieu noir
Lo mújol – la galineta
. . . . Muge – rouget grondin
Lei peis ferams
. . . . Poissons féroces
Lo requin, la làmia – lo daufin
. . . . Requin – dauphin
Lei cauquilhatges
. . . . . Coquillages
– Fruits de mer
Lo bieu
. . . . Bigorneau, bulot, buccin
Lo muscle – l’orsin – lei darnas
. . . . Moule – l’oursin – les parties rouges
La medusa – carnmarina, carnassa pop
. . . . Méduse
L’esquinada – la favolha
. . . . . Chèvre de mer – carcinus moenas
Lo fieu pelan
. . . . Petit crabe poilu
Lo cambaròt ~ carambòt – lo poupre
. . . . Crevette – poulpe
La súpia – lo supion :
. . . . Seiche – petite seiche : calòta – escuelh
. . . . calotte – os de seiche
• Autres animaux (Quadrupèdes, insectes, etc.)
Lei bestiòlas
. . . . Petites bêtes
Lei vèrmes
. . . . Vers
V – 3. 9.6. L’Eau et les liquides
L’aiga raja – susa, trespira
. . . . L’eau coule – suinte
Vueja, qu’ai escolat mon gòt!
. . . . . Verse (= remplis mon verre), mon verre est vide!
La pinhata « vèrsa, regala »
. . . . . La marmite déborde, coule sur les bords.
■ A « escampat, reversat » d’aiga dins tota la cosina. Il a répandu, renversé de l’eau dans toute la cuisine. Emplir – vujar278 (ue-u)
. . . . Remplir – vider, verser vuidar ∼ voidar – escolar
. . . . vider, vidanger – vider, écouler
La bota pèrd(e)
. . . . Le tonneau fuit.
Colar « la bugada, lo cafè »
. . . . . Filtrer la lessive, le café
L’aiga es… linda, bèla, clara
. . . . limpide fosca, trebla | espessa
. . . . louche, trouble | très louche
Gisclar279
. . . . Gicler, jaillir Esposcar; regisclar
. . . . Éclabousser gotar, degotar, gotejar, degolinar
. . . . . goutter
Desbondar
. . . . Jaillir avec impétuosité
S’engorgar – s’engavachar
. . . . S’engouffrer – s’engorger
Regonflar
. . . . Regonfler, refluer (face à un obstacle)
Se ramassar – s’acampar
. . . . S’accumuler
278. Vujar s’emploie généralement pour dire verser dans car si un contenant se vide, l’autre se remplit!
279. Le mot occitan est passé en français.
Notions spécifiques272 ~ Comunicar en occitan provençau
(Se) banhar
. . . . . Baigner, doucher, humidifier, humecter, imbiber, mouiller, arroser Trempar | Trempe
. . . . Tremper | Trempé, ruisselant Faire « trempeta, sausseta »
. . . . . Tremper son pain dans le vin ou la sauce Aigar – irrigar
. . . . Arroser, irriguer ■ Dau temps de l’estiu, fau aigar l’ortolalha cada vèspre. En été, il faut arroser les légumes tous les soirs. Remulhar
. . . . Faire tremper, remettre dans l’eau, détremper, imbiber Èstre remulhat de susor
. . . . . Être en nage Subrondar
. . . . Surnager, déborder, submerger, inonder Absorbir – beure – pompar
. . . . Absorber, s’imbiber Embeure – s’embeure
. . . . Imprégner – absorber, s’infiltrer, s’absorber L’aiga s’embeu dins la sabla
. . . . L’eau s’infiltre… Lo soleu embeu l’aiga
. . . . Le soleil résorbe l’eau. (évapore) ■ L’aiga de son paumon s’es tota embeguda. L’eau de son poumon s’est entièrement résorbèe. Ónher, oliar | Onhut
. . . . Imbiber d’huile ou d’un corps gras | Imbibé d’huile Aigassós
. . . . . Imbibé d’eau Faire « trempar, remulhar » un blest
. . . . Imbiber une mèche de pétrole dins de petròli Embugar
. . . . . Imbiber, imprégner (vapeur, eau chaude, gaz), combuger (tonneau) S’espompir
. . . . . Se gonfler, s’imbiber, s’enfler (de liquide) Ai lei mans fachas de « vin, sang »
. . . . J’ai les mains « pleines, enduites, souillées » de « vin, sang ». Mei cauçaduras fan ges d’aiga
. . . . Mes chaussures ne prennent pas l’eau. Una bota desglesida
. . . . Une barrique disjointe Faire estancar una bota
. . . . Faire étancher une barrique Rebolhir – escumar – retombar
. . . . Fermenter – mousser – (faire) décanter ■ Dins l’ivèrn retomban tres còps lo vin novèu. Dans l’hiver, on fait décanter trois fois le vin nouveau. ■ Ai salins, retomban l’aiga de la mar dins un bacin que li dison lo retombador. Aux salins, ils font décanter l’eau de mer dans un bassin nommé… La retombadura, l’escorrilha
. . . . Dépôt de la décantation L’escoladura
. . . . Dépôt de l’égouttage, égoutture La fònt – lo grifon – lo canelon
. . . . Fontaine, robinet, brise-jet raja « a fiu, a plen bornèu »
. . . . . coule « un filet, à plein tuyau ». Lo tube – lo tudèu – un canèu
. . . . Tuyau – tube – conduit(e) – un bornèu – una conducha 280 La pompa
. . . . Pompe es desgranada
. . . . désamorcée Lo potz
. . . . Puits Tirar d’aiga
. . . . . Puiser de l’eau 280. La distribution des sens est mal recensée. Tout cela est à préciser.~ 273 Lo posaire ∼ poaire
. . . . Seau (du puits) La carrèla – l’enchassa – lo ganchet
. . . . Poulie – châsse – crochet Lo tralhàs, tralhau – lo liban
. . . . Câble (de poulie) Lo relaisset – la capa
. . . . . Margelle – cape Secar | Seca-te
. . . . Essuyer, sécher | Essuie-toi. Secar la terralha
. . . . Essuyer la vaisselle Lo linge se seca
. . . . Le linge sèche. Laissatz-lo secar
. . . . Laissez-le sécher. Eissugar
. . . . . Essorer Eidracar – eissaurar
. . . . Faire sécher à l’air L’aiga ambe la calor…
. . . . L’eau sous l’effet de la chaleur… ritz – bolhe ∼ bolhís – gargòta
. . . . . [les 3 phases de l’ébullition] Fondre – destrempar – delegar
. . . . . Faire fondre, mouiller, délayer, Alongar ; diluir – negar
. . . . . Diluer, noyer V – 3. 9.7. Les Voies de communication ■ cf. V – 4. ____ Voyages et déplacements ■ cf. V – 10. ___ Loisir, distractions, sports, information « La rota, Lo camin » – La via
. . . . Route 281 – Voie L’autorota
. . . . Autoroute « Prendre, enregar » l’autorota
. . . . . Prendre, s’engager sur l’autoroute. Lo peatge
. . . . Péage « Ièra, Airau » de « repaus, servici »
. . . . Aire de repos, de service La cauçada – lo valat
. . . . . Chaussée – caniveau La draia – lo draiòu, carrairon,
. . . . Chemin rural – sentier – chemin de troupeaux carrairòu, caminet – una carraira Una escorcha
. . . . Raccourci Una « estirada, tira » de camin
. . . . une traite, étape de chemin Camin « privat, passagier per cadun,
. . . . . Chemin privé, ouvert à tous, public » – de travèrsa. de droit public, de travèrse Un escalasson – rompecuou
. . . . Raidillon – lieu glissant («casse-gueule») La pantiera
. . . . Chemin du douanier Un cengle
. . . . Chemin de ronde, corniche d’une falaise Lo camin de ronda
. . . . Chemin de ronde Una montada – una pojada
. . . . Montée – montée raide ∼ poada ∼ pujada ∼ puada Lo rapalhon, pualhon
. . . . Le raidillon Una descenda ∼ descenduda
. . . . Descente – descente raide – una davalada Una davalada sobda
. . . . Descente rapide De montadavala
. . . . Montagnes russes 281. La route  » rupta (via) lat. et chemin  » b.lat. FDPPƯQXV sont autant romans l’un que l’autre. Au sens propre de voie de communication, ils ont remplacé le terme via du latin classique. Reste à savoir comment nous souhaitons structurer le lexique occitan. À la française? C’est au XIXe que s’est affirmée l’opposition entre route (importante, pavée, puis goudronnée) et chemin (de moindre importance, non revêtu, rural…) dans la nomenclature administrative. Auparavant, les cartes avaient des Grands Chemins et des Chemins, la plupart non revêtus. Le système traditionnel occitan a pour la route : lo camin, et pour le chemin (rural): la draia… Il nous est facile de parler de rota, mais que faire de ce terme? Quelles correspondances avec les autres langues romanes? Notions spécifiques274 ~ Comunicar en occitan provençau Un recoide – una virada – un viratge
. . . . . Tournant, virage Pecar a la virada
. . . . Manquer le tournant. M`XZ Aqueu camin vira fòrça
. . . . . Beaucoup de virages Fa de « viravòuts, contorns »
. . . . Des lacets La riba | Lo valat
. . . . Le talus | Le fossé Lo camin…
. . . . .le chemin… – monta. – pend(e). – devala
. . . . – monte. – va en pente. – descend. – pren, passa lo pònt
. . . . . – prend le pont. – tira drech
. . . . – va tout droit. – copa dins lei « tèrras, bens »
. . . . – coupe à travers champs. – forca
. . . . – bifurque. – fa tèsta a… – desboca…
. . . . – aboutit…, débouche… D’aicí anam faire tèsta à Tolon
. . . . D’ici on débouche, ça conduit à Toulon. Un caireforc – una crosiera
. . . . . Carrefour282 – croisement Una rotonda – la forca
. . . . Rond-point – embranchement ■ Ai quatre camins de Ròcabiliera À l’embranchement283 de R. prenez à droite. prenètz a man drecha. ■ D’aquí un quilomètre arribaretz a un c Dans un kilomètre, vous arriverez à un carrefour… aireforc que i an plantat una crotz… Avèm « mancat la rota,
. . . . Nous nous sommes trompés de route. se siam enganats de camin ». Lo camin es…
. . . . . La route est… – bèu; bòn – marrit
. . . . – bonne – mauvaise, abîmée – caladat – enquitranat
. . . . – pavée – goudronnée – refach de nòu – adobat
. . . . – refaite à neuf – réparée – carreg
. . . . – chemin carrossable, battu, fréquenté – comunau, vesinau
. . . . – chemin vicinal – solombrós | tòrt
. . . . – chemin couvert | – chemin sinueux Aqueu camin es que gibas e traucs
. . . . /Que bosses et trous. (défoncée, très endommagée)/ De « traucs, gorgs »
. . . . Des nids de poule Una lòna – un trauc d’aiga
. . . . Flaque I a de ressauts – de rontontons « 
. . . . Des cahots  » faire, subir des cahots ressautar, trebautar. Lo camin s’es enfonsat
. . . . La route s’est affaissée. Un avalancament
. . . . Éboulement Lei rodams – lei carraus
. . . . . Ornières Un camin « bordat de pibolas
. . . . Bordé de peupliers, qui longe une haie de cyprès – que ribeja una baranha d’auciprès ». La pancarta ֤ plancarda
. . . . Le panneau indicateur « Lo pau, la biga » dau telefòn
. . . . . Le poteau téléphonique Se metre de caire – se levar dau camin
. . . . Se ranger pour laisser passer – s’arrassar Faire arrassa
. . . . Faire place, ouvrir le passage 282. Le carrefour est un lieu relativement large par opposition à un croisement. 283. Ai quatre camins de… – A la forca… Ces expressions servent à désigner des carrefours connus des interlocuteurs.~ 275 « Se rambar, se ramblar » de
. . . . Se serrer contre le mur pour laisser passer la muralha per se levar dau camin Siam venguts tot d’una estirada 284
. . . . Nous sommes venus d’une seule traite. V – 3. 9.8. Les Cours d’eau La fònt, lo sorgent – la sòrga
. . . . Source – résurgence Lo lauron
. . . . Source à fleur de terre Lo riu – lo raiòu, raiolet ∼ riau
. . . . Ruisseau, rivière – petit ruisseau Lo valat
. . . . Ruisseau intermittent La ribiera – « la maire, lo liech »
. . . . Bords de la rivière, rivière – lit de la rivière Lo degotau : l’oide ∼ ovede
. . . . Égout : conduit souterrain pour les eaux Doat ∼ dogat
. . . . Fossé ouvert, drain « Un, una » canal : Lo besau ~ beau ~ biau
. . . . Bief d’un moulin, canal d’amenée, canal d’arrosage Un grau
. . . . Chenal reliant un étang côtier à la mer. La robina – la garona
. . . . . Canal de dessèchement, drainage La marteliera – l’espacier
. . . . Vanne – épanchoir – écluse – la resclausa ∼ resclauva Un lac ∼ laus – lacàs
. . . . Lac – grand lac Laquet; lauset; lacasson
. . . . Petit lac Un estanh – un clar – una lòna
. . . . . Mare – una muelha Una lòna – una laca ∼ laga; un lagàs
. . . . . Flaque – una gatilha – un trauc d’aiga Un borbolh – un patolh – fangàs
. . . . Bourbier Patolhar – gafolhar
. . . . Patauger Un pis, una pissa – una cascada
. . . . Petite cascade de montagne – cascade Un tombador
. . . . Une cataracte Un gorg – un tomple
. . . . Gouffre – grand gouffre Una tomplina
. . . . Trou profond où se précipite l’eau. Una sambra – una cauna
. . . . Cavité où se rassemble l’eau dans le rocher – où se réfugie le poisson. La riba – la doga
. . . . Bord, rive – berge Una riba talhada
. . . . À pic Una restanca – una resclausa
. . . . Barrage, retenue Una levada – una rebota ∼ rebuta
. . . . . Digue – batardeau de terre Una iscla – un isclon – un auve
. . . . Ile de sable en rivière – îlot de gravier Lo confluent – la mesclada
. . . . . Confluent Caràmi es un afluent d’Argens
. . . . Le Caramy se jette dans l’Argens. La plueia a avenat lei sorgents
. . . . . A alimenté les sources. Palhon vèn. – Leis aigas montan
. . . . Le Paillon est en crue. – L’eau monte. Lo riu a versat
. . . . . A débordé. Lei tèrras son « negadas, subrondadas »
. . . . Submergées Lei sorgents son agotats
. . . . . Les sources sont taries. Una gafa
. . . . . Gué 284. Siam venguts de tira: Nous sommes venus tout de suite, juste après, dans la foulée. Notions spécifiques276 ~ Comunicar en occitan provençau De passadoiras
. . . . . [Grosses pierres pour traverser à un endroit peu profond.] L’alluvion, lo crement – la nita; la lima
. . . . Alluvion – vase Revòu, revòut, un remolin
. . . . . Tourbillon V – 3. 9.9. La Mer ■ cf. V – 3. 1. 10. _____ Météo marine La mar
. . . . Mer Lo fons
. . . . Fond De sablàs | Una loda
. . . . Fonds sableux | Fond vaseux Lei matas | Una bronda
. . . . Touffes d’algues | Herbier de zostère Un plumat
. . . . Fond aride Un espai
. . . . . Fond bon pour la pêche Leis augas
. . . . Algues Leis escuelhs:
. . . . . Les écueils: Un estèu – un secan
. . . . Banc de sable – écueil plat immergé La seca
. . . . Écueil à fleur d’eau Un tombant
. . . . Grand fond qui fait suite à un écueil. Un pendolier
. . . . Plan incliné terminant un secan Una vaira
. . . . Anfractuosité de roche sous-marine Una raga
. . . . Fente sous-marine La riba de mar :
. . . . Le bord de mer, côte, rivage, littoral : La plaja – la plajòla – la codoliera
. . . . Plage – petite plage – plage de galets Una montilha – un bauç
. . . . . Dune – falaise Una calanca – una calancòla
. . . . Calanque, crique, anse Un gof – un cap
. . . . Golfe – cap Una illa – un « freu, frieu »
. . . . . Île – passe La plena mar – la mar deliura
. . . . . Pleine mer, haute mer La ressaca
. . . . Ressac Lo regonfle
. . . . . Grosse vague qui vient se briser sur les rochers par temps calme. V – 3. 9.10. La Météo ■ cf. IV – 3. 2. 6. ______ Température • La color dau cèu285 Lo cèu, la color dau cèu
. . . . . Météo Que temps farà deman?
. . . . . Quel temps va-t-il faire demain? Lo temps (que fa) – lo cèu
. . . . Temps sec – a la plueia – banhat
. . . . sec – pluvieux – humide bèu – marrit
. . . . beau – mauvais Lei temperaturas
. . . . Températures Lo gra
. . . . Degré (température) en dessús – sota zèro
. . . . . au-dessus, en-dessous de zéro Lo temps se nèbla. – se nivola
. . . . . Se couvre de brouillard, de nuages, – desnèbla
. . . . les brumes se dissipent. As escotat lei previsions?
. . . . Tu as écouté la météo? 285. Cette expression n’est pas une trouvaille de la télévision mais une manière ancienne de désigner le «temps qu’il fait». Les Latins disaient aussi tout simplement: «le ciel», «les températures».~ 277 ■ Vaicí la carta dei previsions de precipitacions per lo periòde… Voici la carte des prévisions de précipitations pour la période… ■ Lei lindaus d’alèrta dependon dau país e de la region. Les seuils d’alerte dépendent du pays et de la région. • Nous aurons286… « Aquesta, Per la » dimenjada,…
. . . . Ce week-end,… « plourà, aurem de plueja »
. . . . . la pluie sera présente du nord au sud. dau nòrd au sud. solelharà au vèspre
. . . . il fera soleil en fin d’après midi. lo vent bofarà ambe de ventadas
. . . . le vent soufflera avec des pointes à 50 km/h. de 50 km/h. se nivolarà dins la matinada
. . . . (le temps) se couvrira de nuages le matin. ■ « se neblarà – se desneblarà » deviendra brumeux – se dégagera vers midi. vèrs miegjorn. blesinarà sus lei costieras de Gard
. . . . bruinera sur les côteaux du Gard. raissejarà en riba de mar
. . . . . pleuvra par ondées en bordure de la mer. gelibrarà ~ gibrarà a soleu levat
. . . . (les routes) seront verglacées au lever du jour. granholarà a ròdols
. . . . grêlera par endroits. « nevarà, nevejarà » sus leis auturas
. . . . il neigera, neigera faiblement sur les hauteurs. gelarà dins la vau de Verdon
. . . . gèlera dans la vallée du Verdon. va s’achavanir per plaças
. . . . tournera à l’orage par endroits. tronarà e ulhauçarà
. . . . il y aura du tonnerre et des éclairs. lei precipitacions seràn abondosas
. . . . les précipitations seront très abondantes. de raissas son de preveire
. . . . des averses sont à prévoir. e mai se podriá que tronèsse
. . . . le tonnerre pourrait même gronder. ■ au cochant, de nívols correires laissaràn passar lo soleu per plaças sur l’ouest, passages nuageux et éclaircies alterneront. . preveson que lo soleu tornarà
. . . . le retour du soleil est prévu sus l’ensemble dau territòri. sur l’ensemble du territoire. • Cela annonce… Aquò marca de plueja
. . . . Cela présage, annonce la pluie. ■ Lo temps s’encabana, ai paur que siguem a l’aiga. Le temps se couvre, j’ai peur que nous n’ayons de la pluie. Que non, lo cèu es estelat,
. . . . Mais non, le ciel est étoilé, « es marca, serà que » de nèbla! « ça annonce, ne sera que » du brouillard. 286. Expression de la prédiction. Bien distinguer le futur simple (certitude) du futur périphrastique (aller + infinitif). Il va pleuvoir. Ce dernier exprime un événement dont on perçoit les signes avant-coureurs au moment présent et qui, donc, va se réaliser dans un court délai. L’occitan «résiste» au futur périphrastique, il est moins employé qu’en français. L’aspect prédictif ou d’avertissement est senti comme contenu dans le complément circonstantiel de temps (Le week-end prochain, ce soir…), souligné par un adverbe : tant, segur, probable,… ou une expression : Tardarà gaire de…, Risca de… (cf. expression de la possibilité et de l’imminence). L’imminence ou la menace s’expriment souvent par un présent accompagné d’une expression comme : Totara, Lo temps de…, Dins gaire… ex. Totara plòu! Notions spécifiques278 ~ Comunicar en occitan provençau Diriatz que vòu287 plòure
. . . . Il semble qu’il va pleuvoir – faire (gròs) vent. – faire (du, grand) vent. – faire (gròs) soleu. – (du, grand) soleil. ■  » La canicula, lo gròs caud » ganharà lei ribas de la Mediterranèa. « La canicule, les grandes chaleurs » gagner-a/-ont les rivages de la Méditerranée. ■ Farà de nèbla de matin, dins la jornada, Après des brouillards matinaux, dans la journée, le ciel restera couvert. lo cèu demorarà fosc. Lo freg a rampelat
. . . . Le froid a redoublé. Que rispa! Diriatz que va nevar
. . . . Quel air froid! On dirait qu’il va neiger. Verai, gèla en l’aire!
. . . . . C’est vrai, il gèle à pierre fendre. Segon lo baromètre
. . . . Selon le temps (qu’il fera). expr. Lo riu a versat
. . . . La rivière a débordé. Lo Ròse vèn
. . . . Le Rhône est en crue. Après un ivèrn sec, la prima
. . . . Après un hiver sec, le printemps s’anóncia banhada. s’annonce pluvieux. La sason, l’estiu, aquest estiu, d’estiu
. . . . . La saison, l’été, cet été, en été Lo mes passat, la setmana que vèn
. . . . Le mois dernier, la semaine prochaine Fa un mes…
. . . . Il y a un mois… • Beau temps Fa bèu temps. – Fa marrit temps
. . . . Il fait beau – mauvais temps. Lo temps « es mau-segur,
. . . . Variable a ges de teneson ». Lo cèu serà « clar, sensa nívols,
. . . . Il fera un ciel clair, sans nuages, couvert à l’est. tapat au levant ». Quauqueis escandilhadas de soleu
. . . . Quelques échappées de soleil Esvalir, cochar, traucar la nèbla288,
. . . . Dissiper, chasser, percer le brouillard, la brume la bruma L’estosin
. . . . . La buée sur les vitres • Du vent Lo temps se vira au vent
. . . . Le temps se met au vent. Fa vent. Venta
. . . . Il fait du vent. Lo vent bofa, mòla, cala
. . . . . Le vent souffle, tombe, cesse. Lo temps se degalha
. . . . Le temps se gâte. Lo temps se lèva – s’enauça
. . . . Le temps se découvre. Lo baromètre marca de bèu temps,
. . . . Le baromètre indique… marrit temps, plueja. ■ Quand lei gabians vènon en tèrra, (aquò) marca de marrit temps. … cela annonce du mauvais temps. Va tombar de pèiras de molin!
. . . . Il va tomber des hallebardes! • Du froid Fa fresc. – Fa fresquiera!
. . . . Il fait frais! 287. Littéralement: il veut…(cela veut). C’est un tour expressif. 288. Par convention, les météorologistes parlent de brume lorsque la visibilité horizontale est de plus d’un kilomètre et de brouillard si la visibilité est inférieure à un kilomètre. Les marins utilisent souvent le terme de brume quelle que soit la visibilité. Les différents types de brouillard ont des noms particuliers en occitan. Ils ne sont pas l’objet de cet ouvrage.~ 279 Fa un « gròs freg, brave freg »!
. . . . Il fait un grand, un sacré froid! Mon Dieu que fa freg!
. . . . Oh là là, il fait un froid cuisant! Coma fa freg!
. . . . Qu’il fait froid! Fa un freg que vos copa en dos!
. . . . Il fait un froid glacial! Siáu tot enfrejolit!
. . . . Je suis transi de froid! Pela!
. . . . . Ça caille! Ai « la carn de galina, lei granelets;
. . . . J’ai la chair de poule; les doigts gelés! lei dets gòbis »! Fa freg que gèla lei pèiras dau camin!
. . . . Il fait un froid glacial! Tu, susas sota la lenga!
. . . . . [réponse à celui qui prétend avoir chaud en hiver] Faire tres-tres, faire gingin,
. . . . grelotter faire lei tachetas Jòga dei cli(n)quetas
. . . . . /Il joue de ses jambes maigres./(Il grelotte de froid.) Lo freg l’a arrapat
. . . . . Le froid l’a saisi. Lo freg, ben tapat, lo crenhi pas
. . . . Je ne crains pas le froid quand je suis bien couvert. Jorns creissents, freg « cosent, coient »
. . . . Jours croissants, froid cuisant. prov. • De la chaleur Lo caud – la calor
. . . . . Temps chaud – chaleur (en général) La calorassa – lo gròs caud
. . . . . Grande chaleur La toforassa – l’estofarassa
. . . . . Chaleur étouffante Fa « toforassa, estofarassa »
. . . . . Il fait une chaleur étouffante. Ambe lo caud que fa
. . . . . Par cette chaleur – Amb aquela calor Crenhi « lo caud, la calor »
. . . . Je crains la chaleur. Caud – freg – fresc
. . . . Chaud – froid – frais Ai « caud, freg »
. . . . J’ai chaud, froid. Fa gaire caud
. . . . Il ne fait pas très chaud. Sortètz amb aqueu solelhàs?
. . . . Vous sortez avec ce grand soleil? ■ Lei bòns marselhés crenhon pas lo gròs caud. Les bons marseillais ne craignent pas la chaleur. • La météo marine ■ cf. V – 3. 1. 9. _________ La Mer En mar, farà « bonaça289 calama »
. . . . . En mer, calme plat Leis andalhons
. . . . . Petites fluctuations de l’eau Alongarà ambe la venguda dau marin
. . . . Un peu de houle à l’arrivée de la brise de mer I a un pauc de maròta
. . . . La mer est légèrement agitée. I a de mar ; La mar es lònga
. . . . La mer est agitée. Il y a de la houle. I a fòrça mar
. . . . La mer est grosse. I a de trantuelh. (trantalh)
. . . . Mer du vent opposée à la houle résiduelle. [mer croisée] Avís de vent fresc, la mar saliva
. . . . Avis de vent frais, la mer écume. (blanqueja) L’onda – leis èrsas
. . . . . La houle (mer du vent) – les vagues Lo marejòu
. . . . . Petite vague blanchâtre 289. La bonaça est le temps doux, chaud, pour le marin c’est synonyme de calme plat. Notions spécifiques280 ~ Comunicar en occitan provençau Lo vent fa de riassas sus l’aiga
. . . . Risées sur l’eau Que toforassa uei!
. . . . On étouffe aujourd’hui! La mar es « enfuriada, borrolada »
. . . . La mer est déchaînée. per la brofoniá. La mar « s’enauça, brama »
. . . . . La mer enfle, mugit. Leis aigas son « blancas, foscas »
. . . . . L’eau est blanche, trouble. (Se) negar | Naufragar
. . . . . (Se) noyer | Sombrer • Des nuages Lo nívol ∼ niu – la nivola – lo nivolàs
. . . . . Nuage, nuée, gros nuage La nivolada
. . . . . Nuée, nuage épais Se nivolar – s’ennivolar
. . . . Se couvrir de nuages Lo temps es « nívol, niu, cargat,
. . . . Couvert tapat, encabanat ». Lo cèu bochard, patacat
. . . . . Pommelé Lei nívols tapan lo soleu
. . . . Les nuages cachent le soleil. Lo vent cocha lei nívols
. . . . . Le vent chasse les nuages. • Du brouillard La nèbla
. . . . . Brouillard, brume Lo neblàs – la neblassa
. . . . Brouillard épais Lo nebladís
. . . . . Banc de brouillard Lo neblarés – lo sagarés
. . . . Masse, bande, étendue de brouillard Se neblar – se desneblar
. . . . . Devenir brumeux – se dégager Lo fosquin | La saga
. . . . Brouillard humide | Brume (mer) • De la pluie La plueia ∼ plueja
. . . . . Pluie La plueja « recopa, rampèla, remaissa »
. . . . La pluie redouble – martèle – cesse. Plòu. – Fa quatre gotas
. . . . Il pleut. Il fait des gouttes. Lo temps es a la plueja
. . . . Le temps est à la pluie. Fa « un pluiàs ∼ plujàs
. . . . (Il fait une) Pluie torrentielle. – un raissàs – un glavàs (de plueja) ». Una marinada
. . . . Pluie amenée par le marin (vent) Una labechada
. . . . . Pluie amenée par le labech La gropada – la gisclada
. . . . . Grain de pluie, ondée Un aigat – una aigada
. . . . Pluie torrentielle, inondation – débordement de rivière Un tempier
. . . . Pluie abondante et pénétrante L’aiganèu
. . . . Pluie mêlée de neige L’aiganha – aiganhada
. . . . Rosée, forte rosée Aiganhar
. . . . Faire de la rosée, bruiner Lo blesin ∼ blin ∼ blasin
. . . . Bruine Blesinar ∼ blesinejar ∼ bleinar
. . . . Bruiner ∼ bleinejar Tomba de blins – fa blin-blin
. . . . Il bruine – (gouttes fines). Totara plòu
. . . . Il va pleuvoir. S’entraïna a plòure
. . . . Il se met à pleuvoir.~ 281 Plòu « a ferrats, a bròcs, de còrdas,
. . . . Il pleut à seaux. de pèiras de molin ». Tomba coma lo braç
. . . . . Id. ■ Totara ne’n tomba una (que lei chins bevon de drech). /Il va en tomber une que les chiens pourront boire debout/. ■ Fa un temps a pas metre un chin a la carriera. /Il fait un temps à ne pas mettre un chien dans la rue/. Fa un glavàs de plueja
. . . . Des trombes d’eau. Una raissa – una ramada
. . . . Averse, ondée una raissada – una gropada Raissejar
. . . . Pleuvoir par ondées ■ Plòu e solelha, lo diable bat sa frema. /Il pleut et il fait soleil, le diable bat sa femme./ ■ Plòu e venta, lo temps es au brossin. /Il pleut et il vente, le temps est brouillé./ A fach un tempier
. . . . . Ça a bien pénétré. Aquela plueja a ben passat
. . . . . Id. La plueja rampèla sus lo tendolet
. . . . . La pluie bat sur la bâche. Siáu « trempat, remulhat »
. . . . Je suis trempé (comme une soupe). (coma una sopa). Ai « agantat, pescat » lo popre
. . . . J’ai pêché le poulpe. Mei cauçaduras fan d’aiga
. . . . Ont pris l’eau. • De la grêle Lo gelibre ∼ gibre | gelibrar ∼ gibrar
. . . . Givre | glacer, verglacer, givrer La seja ∼ seia
. . . . Brouillard givrant Sejar ∼ seiar
. . . . Tourbillonner (pour la neige tombant avec le vent) La granhòla – granholar (ò-o)
. . . . Grêle – grêler Lo pouverèu ∼ pouverin
. . . . Grésil, embrun • De la neige La nèu – un nevalhàs
. . . . . Neige – chute abondante de neige Nevar (è-e) – Nèva
. . . . . Neiger – Il neige. – tomba nèu. – chai nèu. Neveja ∼ neveia
. . . . Il neige faiblement. Un flòc – Flòca
. . . . . Flocon – Il tombe des flocons. La nèu cira, tuba, seia
. . . . Tourbillonne (blizzard). Blanc coma la tafa de la nèu
. . . . Blanc comme l’éclat de la neige Lo cochanèu prop
. . . . Chasse-neige La nevada, nevejada – la desnevada
. . . . Chute de neige – fonte des neiges La draia
. . . . Trace (faite dans la neige) L’ennevament – ennevat, ennevassat
. . . . . Enneigement – enneigé – enneiger – ennevar, ennevassar Lo nevier – la neviera
. . . . Accumulation de neige, couche ou manteau de neige, névé Un baròme – un bonòme
. . . . Bonhomme de neige Lo peloton – la malòta
. . . . Pelote, boule de neige Notions spécifiques282 ~ Comunicar en occitan provençau • Des gelées matinales Lo gèu | Gelar (è-e)
. . . . Gel, gelée | Geler, glacer, transir Una candèla de glaç
. . . . Une chandelle de glace « Lo glaç, La glaça »
. . . . . La glace – le verglas – « lo verglaç, la glacina » L’aiganha | Aiganhar
. . . . Rosée | Faire de la rosée « Lo seren, la serena »
. . . . Rosée du soir La blancada – la breina – la ro(s)ada
. . . . . Gelée blanche Lei valats son crespinats,
. . . . Les talus sont gelés, pris. arrapats, gelats. • Des orages La chavana | Fa chavana
. . . . Orage – averse orageuse | Il fait de l’orage. La chavana s’acampa – bronzina
. . . . Monte, gronde. Lo temps s’achavanís, s’entronís
. . . . . Tourne à l’orage. L’auratge – l’auritge ∼ aurici ∼ auriça
. . . . Bourrasque, tempête Tròna
. . . . . Ça tonne. S’ause alin la tronada
. . . . On entend un bruit de tonnerre au loin. Ulhauça. – Fa d’ulhauç
. . . . Il fait des éclairs. Lampa, Lampeja. – Fa de lamps
. . . . Il fait des éclairs (notamment de chaleur). Aqueu a ben petat
. . . . . Bien claqué. Lei tròns s’esvartan dins la lunchor
. . . . Les coups de tonnerre s’écartent au loin. • Du vent Fa vent – Bofa
. . . . Il fait du vent. Bofa de levant
. . . . Ça souffle « de l’est – dans tous les sens ». – Lo vent es tot contrariat. Leis èrs se tiran
. . . . Il y a du courant d’air. L’aura
. . . . Vent régulier Fa un pauc d’èr. – Fa pas un peu d’èr
. . . . Il y a un peu d’air. – pas d’air. Bofa mistrau. – Bofa un brave mistralàs
. . . . . Le mistrau soufle. ■ Fa un mistrau a « derrabar la coa deis ases, desbanar lei buous ». Il fait un vent à décorner… Totara embala l’ostau
. . . . Bientôt il emporte la maison. La tempèsta290, la brofoniá
. . . . . Tempête (à terre, en mer), – la borrasca(da) – lo temporau bourrasque, tourmente L’endolible
. . . . . Déluge Una raissa de vent
. . . . Rafale, coup de vent Una mistralada
. . . . Rafale de mistral Lo vent bofa per raissas
. . . . . Le vent souffle par rafales. Lo vent fa revolunar, remolinar
. . . . Le vent fait tourbillonner les feuilles mortes. lei fuelhas mòrtas. ■ Lo vent aigreja de niulàs de pouverèu. /Le vent soulève des nuages épais de poussière fine./ Lo vent a calat, mòla
. . . . . Le vent est tombé, a mollit. A la sosta dau vent
. . . . À l’abri du vent 290. L’occitan n’a pas de norme qui définisse les phénomènes météo, ces termes sont donc imprécis pour les normes modernes. Notons que la borrasca  » it. est un déchaînement du temps violent et soudain.~ 283 La ròsa dei vents :
. . . . La rose des vents 291 : Mistrau (N.-O.), Labech (S.-O.), Ponent (O.), Marin (S.), Eisseròc (S.-E.), Tramontana (N.), Levant (E.), Gregau (N.-E.) Quauquei noms de vents :
. . . . Quelques noms de vents: La largada [de ponent a Marselha,
. . . . Vent du large qui pénètre au fond au levant a Tolon] du golfe, mauvais temps. • Un temps sec La secaresa ∼ secaressa – l’eissuchina
. . . . Sécheresse – aridité La secaressa « passís, fa penecar »
. . . . La sécheresse flétrit les plantes. lei plantas. V – 3. 1. Mois et saisons, fêtes de l’année Lei sasons
. . . . Saisons (A la) prima – (d’) « auton ~ automne,
. . . . (Au) printemps – (en) « été, automne, hiver » ivèrn » Lo mes – la setmana – lo trimèstre
. . . . Mois – semaine – trimestre (Au mes de) genier (genoier)
. . . . . (En) janvier febrier – març
. . . . février – mars abriu – mai – junh
. . . . . avril – mai – juin julhet – agost (aost) – setembre
. . . . juillet – août – septembre octòbre – novembre ) – decembre
. . . . octobre – novembre – décembre La data – lo jorn – lo mes
. . . . Date – jour – mois Lo calendier
. . . . Calendrier « Siam, Tenèm » lo « premier, quinze »
. . . . Nous sommes le « 1er, 15 mars » 2016. de març (de) dos mila setze. Fau fixar una data
. . . . . Il faut fixer une date. Lo jorn « venent – d’avans, precedent »
. . . . Jour « d’après, d’avant » Un jorn « obrier, de fèsta »
. . . . Jour « ouvrier, férié » Faire lo pònt
. . . . Faire le pont Lei congiets (classic : comjats)
. . . . Les congés – lei vacanças
. . . . – les vacances Avèm pres vacanças
. . . . Nous avons pris nos vacances. Siam de campòs
. . . . Nous sommes en vacances scolaires. L’anniversari
. . . . L’anniversaire ■ cf. V – 1. 5.___________ L’Age ■ Ai cargat un carnaval de mai sus l’esquina. J’ai pris un an de plus. (plais.) (Lei) Calendas – Nadau
. . . . Noël et période des fêtes de fin d’année – Jour de Noël Candelosa
. . . . Chandeleur 291. La Rose des vents est une figuration ancienne de l’orientation terrestre. Elle utilise le nom des vents dominants (d’un lieu donné) pour nommer les directions géographiques. On aura ainsi la Rose de Marseille, celle de Toulon ou celle de Narbonne… Il n’existe pas de Rose des vents de Provence, réelle! Une erreur fréquente est de confondre vent et nom de direction. Certes les noms de vent employés, l’ont été justement, en référence à des directions généralement observées, mais l’indication mistral de la Rose des vents, par exemple, n’est pas le vent mistral dont la direction varie au cours de sa trajectoire réelle. L’usage moderne fournit le diagramme des vents dominants pour chaque lieu. Nous y lirons par exemple que la largada ne souffle pas dans le même sens à Marseille, Nice ou Toulon et c’est normal. La boussole dont le fond s’ornait jadis d’une rose des vents est graduée en degrés et porte les indications internationales conventionnelles : N, S, E, W. Notions spécifiques284 ~ Comunicar en occitan provençau Après Calendas
. . . . Après les fêtes. Lo jorn de l’an – cap d’an
. . . . 1er de l’an Bònei Calendas! – Bòna annada!
. . . . . Bonnes fêtes – Bonne année Bòn anniversari!
. . . . Bon anniversaire Dimars Gras
. . . . Mardi-gras Carnaval e Caramentrant
. . . . Carnaval et son roi Quaresma
. . . . Carême Pascas – Pandecosta
. . . . Pâques – Pentecôte La vòta
. . . . Fête du saint patron Festejar
. . . . Célébrer V – 4. Voyages et déplacements ■ cf. V – 3. 1. 7. _______ Les Voies de communication • La gare, s’il vous plaît! Per anar a la gara, se vos platz?
. . . . La gare s’il vous plaît? Me podriatz ensenhar…
. . . . Pourriez-vous m’indiquer…? Onte es la gara?
. . . . Où est la gare? Onte se tròba l’estacion de taxis?
. . . . Où se trouve la station de taxis? D’onte fau passar per anar…?
. . . . Par où, Dans quelle direction se trouve…? ■ Lo pus cort es de passar de la Pòsta. Le plus court est de passer par la Poste. Excusatz, me podriatz ajudar?
. . . . Excusez-moi, pourriez-vous m’aider? Siáu completament perdut
. . . . Je suis totalement perdu. Me fau anar – Vòli anar a…
. . . . Je dois aller à… Cèrqui – Cercam…
. . . . Je cherche – Nous cherchons… ■ I a un arrèst de carri pròche d’aicí Y a-t-il un arrêt de bus dans le coin ? ? ■ Sabètz onte pòdi trobar, recuperar… Savez-vous où je peux trouver, récupérer…?? – Où puis-je trouver ? ■ Lo camin pus cort per anar a… Quel est le chemin le plus court pour se rendre à… ? ? Es luenh d’aicí?
. . . . C’est loin d’ici? Sabètz onte se trobam deman?
. . . . Vous savez où on a rendez-vous demain? Se donar « acampada, lo rescòntre,
. . . . Se donner rendez-vous (en un lieu) à… la trobada » a… Fixar « una, la » data
. . . . Fixer une date – prendre un rendez-vous Coma diable siás vengut aicí?
. . . . . Comment es-tu venu jusqu’ici? Dins pas 10 minutas
. . . . En (moins de) 10 minutes « La rota, lo camin » mena au castèu?
. . . . La route va jusqu’au château? Demandatz au menaire
. . . . Demandez au chauffeur. ■ A 15 h pòdi pas, mai a quinze oras e m 15 h je ne peux pas, mais 15 h 30 je pourrai.ieja se pòt faire. ■ E mai « me convèn, me va » que me fau anar quèrre… En plus ça m’arrange car je dois aller chercher…~ 285 Serà un pauc just mai m’adobarai
. . . . Ça va être juste mais je m’arrangerai. Entendut
. . . . C’est entendu. (OK.) Tròp tard, l’ai mancat
. . . . C’est trop tard, je l’ai manqué. Cercatz quauqua-ren?
. . . . Vous cherchez quelque chose? « Vène, vèn », t’ensenhi la sala
. . . . Viens, je te montre le chemin de la salle. Vos siatz enganat
. . . . Vous allez dans la mauvaise direction. Seguètz lo flume
. . . . Longez le fleuve. ■ Fasètz tirar drech cent mètres dins aquela endrechiera Continuez tout droit sur 100 mètres dans cette direction ! ! Es la premiera carriera a man senèstra
. . . . C’est la première à gauche. Prenètz la segonda a drecha!
. . . . Prenez la deuxième à droite! ■ A la rotonda, viratz puei a senèstra Tournez à gauche au carrefour giratoire!! Au « fuòc, semafòr » viratz a man drecha! . . Tournez à droite au feu! Veiretz, es just a la cantonada
. . . . . C’est juste au coin de la rue. Es complicat!
. . . . C’est compliqué! ■ Que non ! Prenètz lo carreiron, puei demandaretz. Mais non ! Passez par la petite rue et puis vous demanderez. I siam
. . . . . C’est là. [Nous y sommes] D’aicí comptatz cinc minutas d’a pè
. . . . . C’est à cinq minutes à pied. Comptatz aperaquí 30 min ambe la veitura
. . . . Il faut compter trente minutes en voiture. S’èri que vos prendriáu lo carri
. . . . À votre place je prendrais le bus – tram – métro. – lo tramvai ~ tram ~ trasvai – lo mètro. ■ D’aquesta ora ambe leis embolhs passaretz pas. À cette heure-ci avec les embouteillages vous serez bloqué. « Fariatz, Seriá » mielhs de prendre
. . . . Vous feriez mieux de prendre le train. lo trin. Cambiatz a… | Davalatz a…
. . . . . Changez à… | Descendez à… ■ O [ Désolé je ne sais pas, je ne suis pas d’ici. ∼ va] regrèti, ne’n sabi ren que siáu pas d’aicí. Lo camin vira fòrça
. . . . Il y a beaucoup de virages. La draia pren passat lo pònt
. . . . Le chemin commence une fois le pont dépassé. • En voiture ! ■ cf. IV – 2. 3. 5. ______ Vitesse, accélération I a « d’embarràs 292, d’embolhs,
. . . . Des encombrements 293, des embouteillages, de circulacion ». de la circulation. ■ Avèm encapat un alentiment sus la rocada. Nous avons pris un ralentissement sur la rocade. Siáu vengut ambe la veitura,
. . . . Je suis venu en voiture, en bicyclette, en moto. la bicicleta, la mòto. La veitura fa 5 litres ai 100
. . . . . Ma voiture fait du 5 litres aux 100. Montatz! | Arrestatz-vos!
. . . . . Montez! | Arrêtez-vous! 292. Obstacles qui entravent la circulation. 293. Littéralement: Il y a de l’encombrement, de l’embouteillage. Notions spécifiques286 ~ Comunicar en occitan provençau Accelèra! (Mena un pauc pus gai!)
. . . . Accélère! (Va plus vite!) Recuela! ( En rèire!) | Vira!
. . . . . Fais marche arrière! | Fais demi-tour! A virat lo pè. A fach lo vira-pè
. . . . Il a fait demi-tour. (rebroussé chemin) Es defendut de s’aparcar
. . . . Il est interdit de stationner. Es sens unic
. . . . C’est un sens unique. Lo passes pas!
. . . . . Ne (le) double pas! Qu’es lo mai que se pòt anar?
. . . . . Quelle est la limite de la vitesse? fam. Siam en pana – encalats – enfangats
. . . . Nous sommes tombés en panne. (bloqués) Onte se pòt trobar un garatge?
. . . . Où puis-je trouver un garage? Voudriáu « arrendar, logar » una veitura
. . . . Je voudrais louer une voiture. Bodieu, tot çò que fau carrejar!
. . . . Quel chargement! (ce qu’il faut transporter) • Le plein s’il vous plaît ! Cèrqui una estacion-servici
. . . . Je cherche une station-service. Ai plus ges de « d’esséncia, de gasolina »
. . . . Je n’ai plus d’essence. Siáu a sec
. . . . Je suis à sec. Lo plen, se vos platz!
. . . . Le plein s’il vous plaît! De sensa plomb, de gasòli, d’òli
. . . . du sans plomb, du gazole, de l’huile Faire « d’esséncia, de gasolina »
. . . . Prendre de l’essence. expr. • Pouvez-vous vérifier… ? Podriatz contrarotlar…?
. . . . Pouvez-vous vérifier…? la pression dei gomas
. . . . la pression des pneus lei nivèus : òli e aiga
. . . . . les niveaux (huile et eau) lo motor – leis amortidors
. . . . le moteur – les amortisseurs la suspension – la batariá
. . . . la suspension – la batterie Faire reglar lo motor
. . . . . Faire régler « mon, ton, son » moteur Faire revisar la veitura
. . . . Faire réviser « ma, ta, sa » voiture Faire cambiar l’òli
. . . . Faire une vidange Lo quasernet d’entreten
. . . . . Le carnet d’entretien • J’ai crevé ! Faire adobar lei frens
. . . . Faire réparer les freins Lei gomas an besonh de gonflatge
. . . . « Mes, tes, ses » pneus ont besoin d’être gonflés. Ai crebat una ròda!
. . . . J’ai crevé. La batariá es « mòrta, fonduda »
. . . . « Ma, ta, sa » batterie est morte. La pana – s’encalar
. . . . Panne – tomber en panne Lo forgon vòu pas partir
. . . . . Le fourgon refuse de démarrer. Lo motor fa un bruch curiós
. . . . Le moteur fait un drôle de bruit. M’an donat lo remouc fins au garatge
. . . . On m’a remorqué jusqu’au garage. Lo motor cala
. . . . Le moteur cale. I a quauqua-ren que brandolha
. . . . Quelque chose cloche. L’obrador de radob
. . . . l’atelier de réparation Quant costarà? / farà?
. . . . Combien ça va me coûter? Quora serà lèsta?
. . . . . Quand sera-t-elle prête? Me fau una factura
. . . . J’ai besoin d’une facture. • À quelle heure part le prochain vol ? A quina ora part lo trin venent per…?
. . . . .Quand part le prochain train pour…? Se càmbia de trin? | Onte se càmbia?
. . . . Y a-t-il un changement? | Où dois-je changer?~ 287 ■ Voudriáu arribar a la cochada avans 7 oras dau vèspre. Je voudrais arriver à l’étape du soir avant 19 h. Voudriáu un « anar, anar-tornar »
. . . . Je voudrais un aller-simple – un aller-retour. Nòstre trin part dau cai numèro 2
. . . . . Notre train part du quai numéro 2. Ont es l’arrèst dei carris?
. . . . Où est l’arrêt de bus? Qu’es la tarifa?
. . . . Quels sont les tarifs? ■ Prendrai lo premier vòu deman de matin. Je prendrai demain le premier vol du matin. ■ Dins l’aire « lo còr me lèva, ai mau de còr ». J’ai le mal de l’air. Te vendrai quèrre a l’aeropòrt
. . . . . Je viendrai te chercher à l’aéroport. ■ Trobaretz una estacion de taxi davant l’aeropòrt. Il y a une station de taxi devant l’aéroport. • Voici votre carte d’embarquement ! Vòstra bilheta se vos platz!
. . . . Votre billet s’il vous plaît! Podriáu veire vòstre passapòrt?
. . . . Puis-je voir votre passeport? Desiratz un sèti còntra lo fenestron?
. . . . Vous voulez un siège côté fenêtre? Avètz de bagatges d’enregistrar?
. . . . . Avez-vous des bagages à enregistrer? Son totei vòstras, aquelei maletas?
. . . . Ce sont tous vos bagages? ■ Avètz drech a ren qu’un bagatge de man Vous n’avez droit qu’à un bagage à main. . Vaicí vòstra carta d’embarcament
. . . . Voici votre carte d’embarquement. Embarcatz pòrta B5 a 16 oras
. . . . . Vous embarquez porte B5 à 16 heures. ■ Darriera sonada Dernier appel : embarquement immédiat : embarcament immediat ! ! Lei viatjaires en partença per Barut
. . . . Les voyageurs au départ pour Beirouth. L’avion s’enaura a 10 oras
. . . . L’avion décolle à 10 heures. • Au revoir. Bon voyage ! Parti de l’ostau ren que quauquei jorns
. . . . Je ne m’absente que quelques jours. ■ Se manques de tròp, teis afaires anaràn de caire Si tu manques longtemps, tes affaires vont aller de travers ! ! Aterrirem a 16 oras
. . . . Nous atterrirons à 16 heures. • Passeports et douanes Quant de temps pensatz de restar?
. . . . Combien de temps comptez-vous rester? La rason de vòstra visita?
. . . . Quel est l’objet de votre visite? ■ Es un viatge d’afaires ò d’agradança Est-ce un voyage d’affaires ou d’agrément ? ? Avètz quauqua-ren a declarar?
. . . . Avez-vous quelque chose à déclarer? Ai ren a declarar
. . . . Je n’ai rien à déclarer. Podriatz dubrir aquesta maleta?
. . . . Voudriez-vous ouvrir cette valise? Lo doganier (lo gabian)
. . . . . Douanier (et son surnom : le goéland) ■ Avètz pensat de prendre de recambi Vous avez pensé à prendre des vêtements de rechange ? ? Notions spécifiques288 ~ Comunicar en occitan provençau V – 5. Le gîte et le couvert: hôtel, restaurant etc. V – 5. 1. À l’hôtel • Vous avez une chambre ? Avètz una cambra de liura?
. . . . Avez-vous une chambre libre? ■ Podriáu « respichar, reservar » una cambra Puis-je réserver une chambre ? ? Quant còsta la cambra dobla?
. . . . . Quel est le prix d’une chambre double? Una cambra simpla
. . . . Une chambre simple ■ « Arrendar, logar » una cambra per una setmana Louer une chambre pour une semaine Una cambra virada a la mar
. . . . Une chambre avec vue sur la mer Ambe de liechs bessons
. . . . . Avec des lits jumeaux Una cambra a la calama
. . . . . Une chambre calme Ambe lo banh, la docha
. . . . . Avec bain, avec douche • À l’accueil Ai una reservacion au nom de…
. . . . J’ai une réservation au nom de… Dejunatz aicí? Es 4,50 €
. . . . Vous prenez le petit déjeuner? C’est 4,50 € ■ Lo dejunar se sèrv(e) de 7 oras a 9 oras 30. Le petit déjeuner est servi de 7 heures à 9 h 30. Lo restaurant es dubèrt fins a 23 oras
. . . . Le restaurant est ouvert jusqu’à 23 heures. Desiri que me revelhetz a…
. . . . Je souhaite qu’on me réveille à… Vaicí la clau
. . . . Voici votre clé. E aiçò, n’es lo còdi
. . . . Et ceci est le code. ■ Per la wifi es a gratis, clicatz sus lo malhum de l’ostalariá… Pour la wifi c’est gratuit, vous cliquez sur le réseau de l’hôtel… • Quitter l’hôtel A quina ora se deu quitar la cambra?
. . . . À quelle heure doit-on quitter la chambre? Me podriatz donar lo còmpte?
. . . . Puis-je avoir la note? Me faudriá un recebut
. . . . J’aimerais un reçu. Acceptatz lei cartas de crèdit?
. . . . Acceptez-vous les cartes de crédit? V – 5. 2. Au restaurant V – 5. 2.1. Avant le repas • À table ! Entaulatz-vos!
. . . . . À table! Venètz emplir la pança 294!
. . . . . Id. ■ Avèm pas temps de s’entaular, manjarem un corchon. Pas le temps de nous mettre à table, nous mangerons sur le pouce. Avètz « respichat, reservat »?
. . . . Avez-vous réservé? ■ La taula serà lèsta d’aquí un momenton. Votre table sera prête d’ici quelques minutes. Para la taula! – Mete taula!
. . . . « Prépare, Mets » la table! 294. Invitations traditionnelles familières à venir manger.~ 289 Siam a esperar quauqu’un mai
. . . . On attend encore quelqu’un. Siam quatre
. . . . . Nous sommes quatre. Una taula per dos, se vos platz!
. . . . Une table pour deux, s’il vous plaît! Podriáu veire lo menut?
. . . . Puis-je voir le menu? Avètz la carta?
. . . . . Avez-vous une carte? Prendrem un aperitiu
. . . . . Nous prendrons un apéritif. Per plat dau jorn, qu’avètz?
. . . . Quel est le plat du jour? ■ Per començar avèm de sopa « de l En entrée, nous avons de la soupe de « légumes secs, légumes verts ». iumes 295, d’èrbas ». Podriáu veire la carta dei vins?
. . . . Puis-je voir la carte des vins? Que prendretz?
. . . . Que prendrez-vous? Que me conselhatz?
. . . . . Que conseillez-vous? Avètz chausit?
. . . . . Avez-vous choisi? Siáu en chancèla entre… e…
. . . . J’hésite entre… et… Prendrai de…
. . . . Je prendrai du… ■ S’aquò vos ditz, vos lo pòdi alestir a la minuta. Si ça vous tente, je peux vous le préparer de suite. La cuecha? A pena cuech?
. . . . . Quelle cuisson? Saignant? A ponch? Ben cuech?
. . . . À point? Bien cuit? ■ Aqueu fa vida a despart que se garda dau glutèn. Lui, il suit un régime spécial, il ne mange pas de gluten. V – 5. 2.2. Pendant le repas Manjar | Chicar
. . . . Manger | Boire ou manger de bon appétit. Bofar, brafar, godiflar, estopinar
. . . . Bâfrer (manger avidement), s’empiffrer Papar – empassar, engolir
. . . . Avaler sans mâcher – ingurgiter Acabar, devorar (ò-o)
. . . . . Dévorer Faire de gròs bofins
. . . . De grosses bouchées Mastegar | Trissar
. . . . Mâcher | Broyer Entamenar | Ro(s)igar
. . . . Entamer | Ronger Mòrdre – morsigar
. . . . Mordre – mordiller Calar una mordanha
. . . . . Planter un coup de dent Pitar
. . . . Picorer Faire dièta
. . . . Faire le régime Faire vida a despart
. . . . Suivre un régime spécial Faire la digestion – digerir
. . . . Digérer Passa pas
. . . . Ça ne passe pas. • Bon appétit ! Pòrge296 la sieta!
. . . . Tends ton assiette! 295. Lo liume (collectif), lei liumes : les légumes [au départ les légumes secs, mais le sens s’est étendu «à toutes sortes d’herbes potagères» (Avril)]. 296. Pòrger  » lat. porrigere : tendre (le bras, la main). On entend certains néolocuteurs l’employer pour dire fournir. C’est une erreur. Fournir a pour équivalent fornir! Ce terme est attesté dans son sens ancien que le français a délaissé : «ajouter les éléments nécessaires pour qu’il ne manque rien.»: Les emplois actuels du fournir français se rendent de la manière suivante : Approvisionner, pourvoir se dit : provesir. Exemple : Siam a vila aprovesida (expression figurada). Produire, produrre. Présenter ce qui est demandé : donar. Procurer : procurar (far aver). Lo blat promés, l’ai procurat. (Gelú, Demòni). Notions spécifiques290 ~ Comunicar en occitan provençau Tè, bosca ta vida!
. . . . . Profite!297 Aquò per vos
. . . . Voici pour vous. Flaira bòn!
. . . . Ça sent bon! ■ A ! vaquí leis intradas, puei aurem lo fricòt. Ah, voilà les hors-d’œuvre 298, ensuite nous aurons le plat en sauce. ■ Vos avèm adobat quauqua-ren de requist. Nous vous avons cuisiné quelque chose d’excellent. ■ Servètz-vos sensa mai de façon Servez-vous en toute simplicité, à la !bonne franquette ! Apara lo gòt!
. . . . Tends ton verre! Pita au molon! – Pesca au tian!
. . . . Tape dans le tas! Fai-te sieta!
. . . . . Prends-en une assiette! «Ne’n reprendretz?
. . . . «Vous en reprendrez? -Un « brigolet, brigolon ».»
. . . . . – Un rien.» Avisa-te que la sieta es cauda!
. . . . Attention l’assiette est chaude! ■ Sensa te comandar, pòrge-me la sau Tu peux me passer le sel, s’il te plaît ? ! Tira-te de sopa! – Fai-te beure!
. . . . Sers-toi de la soupe! – Sers-toi à boire! ■ Escola lo gòt e tasta-me aquela blanca Finis ton verre et goûte cette eau-de-vie ! ! D’un bòn vin agradiu a beure e que monta lèu a la tèsta, se ditz : «Aqueu lo fau pas tutejar». D’un bon vin agréable à boire et qui monte à la tête, il se dit : /«Celui-là il ne faut pas le tutoyer»/. Tot vos convèn?
. . . . Tout va bien? Bòn apetit!
. . . . . Bòn appétit! ■ Podriam aver una autra botelha de vin Pourrions-nous avoir une autre bouteille de vin ? ? Es pas aquò qu’ai comandat
. . . . Ce n’est pas ce que j’ai commandé. Ges d’èrba per ieu, grandmercé!
. . . . . Pas de garniture de légume pour moi, merci! De salada, ren qu’un pauc
. . . . Seulement un peu de salade. Sucra-te! | Un (grum de) sucre
. . . . Prends du sucre! | Un (morceau de) sucre V – 5. 2.3. Après le repas En sortent de taula
. . . . Après le repas Se siam regalats!
. . . . On s’est régalés! Avèm fach lei galavards!
. . . . On s’est goinfrés! Se siam fach una forra!
. . . . . Id. Se siam fach una « pèu, assadolada » de..
. . . . Une ventrée de… 297. Se dit à quelqu’un que l’on sert. Littéralement: Cherche ta vie. 298. Les hors-d’œuvre et les entrées: Ces termes se confondent en français actuel et les correspondances proposées par les lexiques occitans ajoutent souvent à la confusion. Est un hors-d’œuvre une partie accessoire d’une œuvre. C’est ce sens-là que reflètent les termes rebalum (restes représentés à table), companatge (diverses choses accompagnées de pain, à mettre sur le pain…), antipast (italianisme sans doute), bota-en-trin (amuse-gueule)… on les sert dans le service à la russe en premier (parfois, après la soupe) d’où le terme intrada(s) ou entre les plats : entremés.~ 291 ■ Avèm manjat a se faire petar la sotaventriera. /Nous avons mangé à nous faire exploser la sous-ventrière 299/. Avèm fach lo repàs de l’ai!
. . . . Nous avons bien mangé mais pas bu grand-chose! Lo peis a la grasilha èra  » una briga,
. . . . Le poisson grillé était un petit peu trop cuit. una idèa  » tròp cuech. Lo tian de cocordetas èra gostós
. . . . Le gratin de courgettes était savoureux. Quora parlatz d’un plat que vos agrada fòrça, disètz : «D’aquò ne’n manjariáu sus la tèsta d’un rascassós». Lorsque vous parlez d’un plat que vous adorez, vous dites : /«De ça j’en mangerais sur la tête d’un teigneux»/. D’un gròs manjaire, dison : «Eu, vaudriá mai lo cargar que lo remplir». D’un grand mangeur, on dit : /«Lui, il vaudrait mieux le charger que le remplir»/. Ara fau faire la digestion!
. . . . Digérons maintenant! ■ Farem lo sieston per ensacar lo dinnar. Nous allons faire une sieste pour digérer. Lo dinnar m’a restat sus l’estomac
. . . . /Le déjeuner m’est resté sur l’estomac./ ■ Passa pas, lei sardinas me repròchan. Ça ne passe pas, le goût me revient. (ballonnements, renvois) Se ròta pas a taula.  » un ròt
. . . . On ne rote pas à table.  » un rot Aquò me fa remontar lo dinnar
. . . . Ça me fait remonter le déjeuner. Un viure leugier, un viure pesant
. . . . . Une nourriture digeste, indigeste Onte son lei comuns?
. . . . Où sont les toilettes? Lo còmpte, se vos platz!
. . . . L’addition, s’il vous plaît! V – 5. 2.4. Invitations • Reste un peu ! Demòra! – Fai pauseta!
. . . . . Reste un peu! Siás pas ben ambé n(os)autres?
. . . . Id. Assèta-te un momenton!
. . . . Assieds-toi un moment! Remetètz-vos!
. . . . . Prenez place! Asseyez-vous! Au mai siam, au mai riam 300
. . . . Plus on est de fous plus on rit. Vos convidi per dinnar
. . . . Je vous invite à déjeuner. Me fariá gaug de te reveire
. . . . . J’aimerais te revoir. ■ As pas un jorn que se podriam veire Ne pourrions-nous pas nous voir un autre jour ? ? E be(n), passa beure quauqua-ren!
. . . . Passe donc prendre un verre! ■ T’agradariá pas de venir ambe nosautres Tu viens avec nous ? ? • Vous désirez boire autre chose? Beure
. . . . . Boire Chuc(h)ar
. . . . Sucer – Aspirer un liquide  » Boire à la paille Chorlar | Chimar
. . . . Humer, savourer | Boire beaucoup 299. Allusion à la bride que l’on passe sous le ventre des bêtes. 300. Risèm. Forme contractée préférée pour la rime. Notions spécifiques292 ~ Comunicar en occitan provençau Beure « una golada, un chicolon »
. . . . Gorgée – petite gorgée Beure per l’amor de Dieu
. . . . Juste y tremper les lèvres. Que bevèm (l’amic, leis amics)?
. . . . . /Que buvons-nous?/ Se bevèm quauqua-ren?
. . . . Je te paie un verre? Prenes una mieja?
. . . . Tu prends un demi? S’anaviam ne’n chimar una?
. . . . On va s’en boire une? – Et si nous prenions un verre? Vène, s’anam prendre una mieja
. . . . On va prendre un demi? Me permetètz de vos ofrir…
. . . . Puis-je vous offrir…? Turtar lo gòt
. . . . Trinquer Viva nautres!
. . . . À notre santé! On répond : Ambe tant d’autres!
. . . . . Avec autant d’autres (coups, autres personnes…) Lo brinde – brindar
. . . . Toast – Porter un toast • Partageons l’addition ! Cadun paga lo sieu?
. . . . . On paie chacun sa part? Non, pagui ieu
. . . . . Non, c’est moi qui invite. Va ben, cadun (paga) sa part
. . . . Entendu, chacun sa part. ■ Preni lo vin e leis aperitius, e tu, lo restant. Te va coma aquò Je prends le vin et les apéritifs et toi le reste. Ça te va ? ? Faguem mitat mitat
. . . . Partageons en deux! V – 5. 2.5. Gourmandise et sobriété Gromand – gromandon
. . . . Gourmand Galavard – galafre – galata
. . . . Goinfre – curaplat – curabiaça – acabaire « Abramat, Glot, Avid(-e) » de lipetariás
. . . . Avide de friandises Lipet – lec – morre-lec
. . . . Gourmet Lo gromanditge – la golardisa
. . . . . Gourmandise (défaut) Siáu en boca
. . . . Je suis en appétit. ■ Totei lei bocas son sòrres. Tout le monde aime les bons morceaux. Faire « ribòta, tampona,
. . . . . Faire la noce, débauche de table drilhança, revòbis » S’emplir lo fanau
. . . . . Se remplir le ventre Metre d’òli au blest
. . . . Id. S’ónher la niuleta
. . . . . /Se graisser la luette./ Aquò nos agromandís
. . . . Ça nous affriande, nous attire. Es pecat de gola
. . . . /C’est péché de gorge./ Sòbri | Es sòbri coma un camèu
. . . . . Sobre | Il est sobre comme un chameau. Passa jamai la mesura
. . . . Il ne fait jamais d’abus. Abusetz pas dau vin
. . . . N’abusez pas du vin. Es « temperant, moderat, retengut »
. . . . Il est modéré. S’empegar, s’encigalar
. . . . Se saoûler Èstre « empegat, encigalat, ebri, plen »
. . . . Saoûl~ 293 « Agantar, prendre » una « ganarra,
. . . . Prendre une cuite una miata » Secar sa « ganarra, miata »
. . . . Cuver son vin Es mortau
. . . . Ivre-mort ■ Es pus pròche de vin(t) que de quaranta. /Il est plus proche du vin / de vingt que de quarante/. A de vent dins lei velas
. . . . /Il a du vent dans les voiles./ V – 5. 3. Courses et commerces • Ça ferme à quelle heure ? A quina ora sarratz « de vèspre,
. . . . À quelle heure fermez-vous (ce soir, le soir)? lo vèspre »? A quina ora durbètz lo dissabte?
. . . . . À quelle heure ouvrez-vous le samedi? Sarratz la dimenjada?
. . . . Fermez-vous le week-end? Que jorn sarratz dins la setmana?
. . . . Quel est votre jour de fermeture hebdomadaire. ■ Leis oraris son disponibles sus lo site. Les horaires sont à votre disposition sur le site. • Composez votre code! ■ cf. V – 5. 4. 1. ___ C’est cher ■ cf. V – 5. 4. 1. ___ Marchander Quant fa au totau?
. . . . Ça fait combien en tout? Lo tot, per 30 € pas mai!
. . . . Tout ça pour seulement 30 €. Acceptatz lei « cartas bancàrias, chècs »?
. . . . Acceptez-vous les cartes de crédit? les chèques? ■ Ai laissat la carta a l’ostau e ai pas pron de moneda ambe ieu. J’ai laissé ma carte à la maison et je n’ai pas assez d’espèces. Siáu enfectat mai ai ges de moneda
. . . . Je suis gêné mais je n’ai pas de monnaie. Reconoissètz « la moneda, lo còmpte »
. . . . Vérifiez votre monnaie, votre compte. Marcatz lo còdi!
. . . . Composez votre code! Lo còmpte se vos platz!
. . . . . L’addition s’il vous plaît! • Où se trouve le rayon enfants? Onte es lo canton per leis enfants?
. . . . Où est le rayon Enfants? ■ Cèrqui lo canton deis vièstits Je cherche le rayon vêtements pour hommes. 301 per leis òmes ? ■ Onte se tròba lo canton dei fremas Où puis-je trouver le rayon des femmes ?? ■ Lo canton dei cauçaduras es a l’estanci. Le rayon chaussures se trouve à l’étage. La camisa – lo casòt – lo malhòt
. . . . Chemise – Gilet de tricòt à manches – maillot de corps Lei braias – la cencha
. . . . Pantalon – ceinture Lei bretèlas – lo corset, bombet
. . . . Bretelles – gilet (sans manches) La vèsta – la gravata ∼ carvata
. . . . . Veste – cravate Lo mantèu – lo capèu
. . . . Manteau – chapeau La cauçadura – lei correjons
. . . . Chaussure – lacets 301. Lo vièstit, lei vièstits: le vêtement, les vêtements, ce qui sert à s’habiller en général. l’àbit: la tenue habituelle pour un usage donné, le costume de… l’abilhament: la manière de s’habiller, le look. L’àbit de capelan es un vièstit religiós. L’àbit de fotbolaire se vende dins una botiga de vièstits d’espòrt. Notions spécifiques294 ~ Comunicar en occitan provençau La rauba – lo sosten
. . . . Robe – soutien-gorge Lo bombet, jónher – la gonèla
. . . . Corset, corsage – jupe Lo faudiu – lo saquet – la sacoleta
. . . . Tablier – sac à main – le fourre-tout Lei debàs
. . . . Bas • Quelle taille faites-vous? ■ Voudriáu passar aquestei braias per leis assajar. J’aimerais essayer ce pantalon. ■ VRegardez si cet ensemble vous va. esètz un pauc s’aquel abilhament vos va. Que mesura fasètz?
. . . . Quelle taille faites-vous? Avètz la mesura en dessota?
. . . . Avez-vous une taille en dessous? Avètz aquest article en pus grand?
. . . . Avez-vous cet article en plus grand? De coton, de lana, de seda, de cuer
. . . . En coton ; en laine ; en soie ; en cuir Onte son lei gabinòlas per assajar?
. . . . Où sont les cabines d’essayage? Es pas la mesura
. . . . Ce n’est pas la bonne pointure. ■ Me sarra lo faudriá relargar ò metre un ajust. C’est trop serré, il faudrait l’élargir ou l’allonger. ■ Avisatz-vos qu’es una estòfa que se retira. Attention, ça rétrécit au lavage. M’es « larg, ample » lo faudrà restrénher?
. . . . C’est trop large, il faudra le rétrécir. Un orlet – un aucet
. . . . Un ourlet – un troussis Aquò me convèn a la perfeccion!
. . . . Ça me va super bien! C’est super! Me va charmant!
. . . . Ça me va à merveille. Aquela camisa te fa polit que non sai
. . . . Tu es magnifique. Aquò te va pas! Aquò fa pas per tu!
. . . . . Ça ne te va pas. Marcas mau amb aquò
. . . . Ça ne te va pas du tout. Es engimbrat que diriatz un espaventau. Il est mal accoutré. Es tot braiassa!
. . . . Mal fagoté. Aquò sièrv(e) ivèrn-estiu
. . . . Ça sert en toutes saisons. ■ Avètz quauqua-ren que s’endevengue Avez-vous quelque chose qui aille avec ça ? amb aquò ? De quauqua-ren que va pas tròp ben, dison : «Aquò va coma Robin302 quand dança». De quelque chose qui ne va pas trop bien, on dit : /«Ça va comme Robin quand il danse»/. « Se metre, cargar » la vèsta
. . . . Mettre « Se levar, tombar » la camisa
. . . . Ôter Lèva-te la camisa303!
. . . . . Enlève ta chemise! Metètz-vos la vèsta!
. . . . . Mettez vos vestes! Se mudar – « s’estropar, se revertegar »
. . . . Se changer – se retrousser les manches lei margas S’embraiar – se desbraiar
. . . . Passer son pantalon – l’enlever Se crochetar lo caban
. . . . Agrafer son manteau de pluie 302. Estre robin es èstre gòi. (boiteux). 303. Et non : Lèva ta vèsta*.~ 295 • La mode Es a la mòda. – Es fruscat de nòu
. . . . . Il est à la mode. ■ Es totjorn « mes, vestit » dins « lo darrier gost, la darriera mòda ». Il est toujours à la dernière mode. A un vèstit flame nòu
. . . . Il a un costume flambant neuf. Es de mòda
. . . . . C’est en vogue. Aquel abihament es de mòda
. . . . C’est à la mode, en vogue. Es la granda mòda
. . . . C’est très à la mode. Es « elegant, faròt, chano »
. . . . « Il, C’est » chic. A « bon trach, bon èr ». – Marca ben
. . . . Il présente bien. Pòrta bèu! – Un ren la para!
. . . . Il a de la classe! – Un rien l’habille! S’es sapat!
. . . . Il s’est mis sur son trente-et-un! S’es fach bèu
. . . . Il s’est fait beau. A curat l’armari!
. . . . Il a mis ses plus beaux habits! ■ A « fach un trauc, mandat un còp de pè » dins lo gardarauba /Il a donné un coup de pied dans l’armoire !/ ! Aquel abilhament es encar tot bòn
. . . . Ce vêtement est encore en bon état. Siás ben mes!
. . . . Tu es bien habillé! Se tèn corós
. . . . . Il est toujours coquet, propre. Una rauba corosa
. . . . . Une robe habillée A bòna façon
. . . . Il a du style. S’es abilhat d’estiu
. . . . Il a mis une tenue d’été. Aquò « tapa ben lo freg,
. . . . . Ça protège bien du froid. para ben dau freg ». Aquò es passat de mòda
. . . . . Ce n’est plus à la mode. Semblas un caramentrant!
. . . . . Ça fait guignol! [bizarre] Siás abilhat coma un Carnaval!
. . . . Id. Es tapat coma Sant Jòrgi
. . . . Il est trop couvert. Pòt bofar mistrau!
. . . . /Il peut souffler le mistral./ [Se dit à celui qui est très couvert.] Èstre en peu
. . . . Être nu-tête (sans coiffure) Aqueste abilhatge es gòfe
. . . . Ça tombe mal. Me i senti « engavaissat, ensacat »
. . . . Engoncé Es mal engimbrat
. . . . . Il est mal fagoté. Onte vas, engimbrat de la sòrta?
. . . . . Où vas-tu accoutré de la sorte? Se volètz vos vestir ambe d’àbits ben estrechs per çò qu’es la mòda, vos diràn : «Que mòda que i ague, fau pasmens que ton cuou i vague». Si vous voulez vous vêtir avec des habits serrés car c’est la mode : /«Quelle que soit la mode, il faut bien que tes fesses passent»/. S’es « vestit, abilhat, alestit »
. . . . Il s’est « habillé304, préparé ». Es anada ai rebais
. . . . . Elle a fait les soldes. 304. Se vestir (è-e): se couvrir d’un vêtement, cacher sa nudité. S’abilhar: revêtir une tenue particulière (soirée, sport,…), s’équiper. S’es abilhat per una escorreguda en montanha. S’es abilhat per la plaja. Notions spécifiques296 ~ Comunicar en occitan provençau V – 5. 4. Nourriture V – 5. 4.1. Petits commerçants • Qu’avez-vous à me proposer ? Anem au mercat!
. . . . . Allons au marché! Lèu que plegan lei bancs a una ora
. . . . Vite, ils remballent à une heure. Que vendètz de bèu?
. . . . Qu’avez-vous à me proposer? ■ Ailà, lei mercands d’ortolalha vendon seis èrbas. Là-bas, les marchands de légumes vendent leurs légumes. ■ Aquelei son de repetiers que revendon çò que vèn dau corratier. Ceux-là sont des revendeurs qui revendent ce qui vient du grossiste. ■ Lei païsans vendon lei produchs de sa bastida. Les paysans vendent les produits de la ferme. Ve! Ai un banc « magnific, extrà »!
. . . . Voyez, j’ai des produits magnifiques. [étalage] Pòdes anar au pan?
. . . . Tu peux aller chercher du pain? Vau premier a la carn
. . . . Je passe d’abord à la boucherie. Vos fau quauqua-ren?
. . . . On s’occupe de vous? Per lo moment, espinchi un pauc
. . . . . Merci, je regarde juste. Cèrqui…
. . . . Je cherche… Tenètz de glaça?
. . . . Vous ne vendez pas de glace? A la tasta, lei melons!
. . . . À la coupe les melons! Alucatz aquò…
. . . . Regardez… Espinchatz aquò…
. . . . Jetez un œil… Onte son vòstrei persègues?
. . . . Où sont les pêches? Vaquí, a la chausida. – Vos lei conselhi
. . . . . Voilà, au choix. Je vous les recommande. Sabètz que son de la bòna mena,
. . . . . C’est la qualité! e dei gròssas… Tenètz, ma bèla dòna, alucatz aquò!
. . . . . Tenez, Madame, regardez-moi ça! ■ Espinchatz aquela ortolalha. Se fa pas cridar Regardez ces légumes. Il n’y a pas de quoi s’emmerveiller ? ? ■ Bèus que bèus, vòstrei pebrons Même s’ils sont beaux, vos poivrons ne me plaisent pas m’agradan pas. ! ■ Alucatz aquò, es de carchòfles dau premier greu. Voyez moi ça, ce sont des artichauts /de la première pousse/. An l’èr frescs, verai!
. . . . . Ils ont l’air frais, c’est vrai! Un polàs païsan, aquò vos diriá?
. . . . Un poulet fermier, ça vous dit? Sabi pas qué causir [chausir]!
. . . . . Je n’arrive pas à me décider. E ben siegue, preni aquestei
. . . . Soit, je prends ceux-là! ■ Se m’avètz enganada, auretz plus ma p Si vous m’avez trompée, vous n’aurez plus ma clientèle. ractica. Tè, qu’es aquò d’aquí?
. . . . Et ça, qu’est-ce que c’est? ■ Aquò, ma bela dòna, es una especialitat que fa la gaug de totei. Ça, madame, c’est une spécialité dont tout le monde raffole. ■ Es de tortons coma se’n fasiá a l’ostau dins lo temps. Ce sont de petits gâteaux à l’ancienne.~ 297 • C’est combien le kilo ? Quant « còsta, fa »?
. . . . Combien ça coûte? Quant lei fasètz?
. . . . . À combien les faites-vous? 4 èuros, la canestèla de fragas!
. . . . 4 € la barquette de fraises! • C’est pas donné ? ■ cf. 5 – 5. 3. ____________Payer Es carivend
. . . . . C’est un peu cher. Vendi çò que còsta
. . . . Je vends au prix de revient. Es un gròs prètz
. . . . Le prix est élevé. E a còp de fusiu! Es au fuòc!
. . . . . C’est inabordable! Aquò còsta leis uelhs de la tèsta!
. . . . C’est un prix exorbitant! Lo fasètz subrepagar!
. . . . Vous faites payer au prix fort. • C’est votre dernier prix? Mercandejar
. . . . Marchander, discuter le prix Ailà, chabisson tot a estraça de mercat!
. . . . Là-bas, on brade tout pour rien! ■ Me podètz pas acomodar Vous ne pouvez pas me faire un petit quelque chose ? ? [rabais] Vos tancatz sus aqueu prètz?
. . . . C’est votre dernier prix? Vos passarai aquò a bòn còmpte
. . . . Je vous le laisserai à bon marché. Faire una remesa
. . . . Faire une réduction, une ristourne Rebaissar lo prètz
. . . . . Faire un rabais Pagar una comission
. . . . . Payer une commission Donar una bonificacion
. . . . . Donner un bonus Siam au temps « dei remesas,
. . . . C’est la période des soldes. dei rebais ». ■ Au mercat, encuei lei melons son en donacion. C’est pour rien. Fau pas regardar au prètz…
. . . . Il faut y mettre le prix… Faire pacha
. . . . . Conclure le marché Car vendeire e marrit pagaire son lèu entenduts! /Celui qui vend cher et mauvais payeur s’entendent vite./305 • Combien en voulez-vous? ■ Quant ne’n volètz, dei pomas d’amor Combien voulez-vous de (ces) tomates ? ? ■ Voudriáu un quilò de peses novèus e de carchòfles. Je voudrais un kilo de petits-pois nouveaux et des artichauts. Donatz-me dos dei bèus!
. . . . Donnez-moi deux gros! Metètz-me’n… – Me metretz…
. . . . Donnez-m’en… ■ Va ben, tant vos prendriáu un caulet-flòri, Bon, j’ai bien envie de prendre un chou-fleur, faites-moi voir… fasètz veire coma son… Pesatz-me n’en « un quilò, una liura « 
. . . . Donnez-m’en un kilo, un demi-kilo. 305. Celui qui ne compte pas payer ne discute pas le prix, et le vendeur croit avoir fait une bonne affaire. Notions spécifiques298 ~ Comunicar en occitan provençau ■ E ben, escotatz, per o dire de la tastar, Et bien, tenez, donnez-moi ce petit… pour essayer. metètz-me aqueu pichon… E vaquí per lo badat
. . . . Bon poids! ■ L’enveja me rosiga d’una tarta J’ai trop envie d’une tarte à l’abricot. d’ambricòt. Se i a qu’aquò per vos faire plaser
. . . . Faites-vous plaisir. Me podètz faire un paquet de present? . . Puis-je avoir un paquet cadeau? Fasètz portar?
. . . . Pourriez-vous me le livrer? Lo prètz au quilò
. . . . Prix au kilo A la « banasta, canasta »
. . . . . Au cageot 306 Una dotzena d’uous plegats
. . . . Une douzaine d’œufs emballés dans du papier dins de papier ■ Un « boquet, flòc » de « juvert – baselic, (balicòt) » Un bouquet de persil, de basilic V – 5. 4.2. Centre commercial • Au supermarché Lo dissabte, fasèm crompas
. . . . Le samedi, on fait les courses pour la semaine. ~ cròmpas per la setmana. Premier, vau au pan
. . . . D’abord, je vais chez le boulanger, au rayon pain. ■ Me fau puei passar a la carn. Je dois ensuite passer chez le boucher, au rayon boucherie. ■ Oblides pas de passar ai produchs per l’ostau t N’oublie pas de passer au rayon produits d’entretien.anben. Prenèm lo panier ò la vagoneta 307?
. . . . On prend un panier ou un chariot? ■ Ara, balhan pas mai de saquets. Fau portar lo cofin Maintenant il ne donnent plus de sachets, il faut prendre un cabas. . Onte se tròba lo canton dei subregelats?
. . . . Où se trouve le rayon des surgelés. Tenètz de produchs bio?
. . . . Vous avez des produits bio? Cèrqui la mangilha per lei cats
. . . . Je cherche la nourriture pour chats. « L’escasença, la data d’acabada »
. . . . La date d’expiration, de péremption est dépassée. es passada. Avètz una lista?
. . . . Avez-vous une liste? ■ Aicí es la caissa per lei mens de vint articles. C’est la caisse « moins de vingt articles ». La caissiera se bolega
. . . . La caissière est rapide. A la coa, seretz brave!
. . . . Faites la queue, s’il vous plaît! Lei gents « prenon son torn, fan coa »
. . . . Les gens font la queue. Una topeta de bièrra
. . . . Une /canette/ de /bière/ ■ Lei banetas son comercializadas en boita de consèrva. Les haricots verts sont commercialisés en boîte de conserve. 306. Cageot, cagette dérivent de cage. On y mettait des foies de morue ou des volailles. Ce qui désigne les corbeilles utilisées pour le transport des légumes est chez nous: la banasta et ses dérivés: banaston, banastonet. 307. Rotlòta, vagoneta désignent traditionnellement le petit chariot à 4 roues que l’on pousse pour aller au marché.~ 299 ■ Un carton de lach qu’a passat la data, lo bevi ò lo mandi a la bordilha Une brique de lait périmé, je la bois ou je la jette ? ? ■ Pilha Profitez de l’aubaine ! Lòt de 24 paquets de 24 botelhas. ! expr. Lot de 24 packs de 24 bouteilles. V – 5. 4.3. La Banque et l’argent • Transactions Voudriáu tirar « d’argent, de sòus »
. . . . Je souhaite retirer de l’argent. ■ Per dubrir un còmpte vos faudrà aquestei documents… Pour /ouvrir un compte/, vous aurez besoin des documents suivants… Per lei depaus, i a ren de pus simple!
. . . . Pour les dépôts, rien de plus simple! Pron de…
. . . . Il vous suffit de… ■ Per encaissar lo chèc, vos lo fau premier e Pour encaisser un chèque, vous devez d’abord l’endosser. ndorsar (ò-o). Coma transferir de sòus a l’estrangier?
. . . . Comment transférer de l’argent à l’étranger? ■ Se pòt realizar un transferiment On peut effectuer un virement sur internet per l’internet ? ? ■ Podètz pagar lei cròmpas amb una carta Vous pouvez payer vos achats avec une carte de crédit de crèdit ! ! Emplissètz lo formulari de demanda
. . . . . Remplissez un formulaire de demande. Faire lo chèc au nom de…
. . . . . Établir le chèque au nom de… Vòstre còmpte serà debitat lo…
. . . . Votre compte sera débité le… I a un distributor automatic?
. . . . Y a-t-il un distributeur automatique? Lo distributor fonciona pas!
. . . . Le distributeur ne fonctionne pas! Marcatz lo còdi!
. . . . Composez votre code! Tractam vòstra demanda
. . . . Nous traitons votre demande. • L’argent Paure – Ric (~ Riche)
. . . . Pauvre – Riche Siáu cort de sòus
. . . . Je suis à court d’argent, à découvert. expr. Ai plus un sòu. – Siáu a palhòla
. . . . Je suis fauché. Aquest còmpte rend(e) d’interès
. . . . Ce compte rapporte des intérêts. Ai plus de moneda
. . . . Je n’ai plus d’argent liquide. Me pòs prestar 50 èuros?
. . . . Peux-tu m’avancer 50 euros? Se t’aurà costat 100 €,
. . . . Si ça va te coûter 100 €, ce sera le maximum! es lo bot dau monde! ■ Cèrca veire d’amonedar una bilheta de 20 èuros. Essaye de faire la monnaie avec ce billet de 20 euros. ■ Onte se pòt escambiar la menudalha, l’arbilha, lei picalhons… Où peut-on échanger sa petite monnaie ? Ai de qué!
. . . . J’ai les moyens! Vòstra entrepresa es ancrada?
. . . . . Votre entreprise a les reins solides? expr. A d’arbilha! de picalhons 308!
. . . . . Il est bourré de fric! fam. A d’argent a la cala – Es sus seis uous
. . . . Il a de l’argent en réserve. Saup far vanegar sei sòus
. . . . Il sait faire travailler son argent. expr. 308. Ancienne monnaie du Piémont. Notions spécifiques300 ~ Comunicar en occitan provençau Recampar son argent
. . . . . Rentrer dans son argent, récupérer sa mise Se mena bruch qu’auriá tirat
. . . . On dit qu’il a reçu des pots-de-vin. de paragantis.309 ■ Vòli pas arriscar de faire una estofada Je ne veux pas courir le risque d’une grosse perte d’argent ! ! Se un qu’es ja riche fa un eiretatge, ò ganha d’argent, dison : «La pèira tomba totjorn au clapier». Si quelqu’un de déjà riche fait un héritage ou un gain, on dit : /«La pierre tombe toujours au tas»/. De quauqu’un qu’a gaire de revenguts per viure, dison: «Deu pas faire de gròssei petas». De celui qui n’a pas de gros revenus, on dit : /«Il ne doit pas faire de grosses crottes»/. De quauqu’un qu’es abòrd riche, dison : «A de sòus coma un can de nieras». De celui qui est très riche, on dit : /«Il a autant de sous qu’un chien de puces»/. A fach aquò a la richa
. . . . Il a dépensé sans lésiner. V – 6. Services publics et privés V – 6. 4.1. Poste • Courrier Ara lei sagèus se cròmpan a l’automat
. . . . Maintenant les timbres s’achètent à l’automate. Afranquiment a la tarifa ordinària
. . . . Affranchissement au tarif ordinaire Mandar e recebre de corrier, de còlis
. . . . Envoyer et recevoir du courrier, des colis ■ Voudriáu una envolopa, una un embalatge Je voudrais une enveloppe, un emballage prépayé. 310 prepagat. Me faudriá un formulari per
. . . . Il me faudrait un formulaire pour un envoi… lo mandadís… Recomandat ambe l’acusat de recepcion
. . . . Recommandé avec accusé de réception Ont es la boita dei letras?
. . . . Où est la boîte aux lettres? A quina ora la darriera levada?
. . . . À quelle heure la dernière levée? L’adreiça postala – lo còdi postau
. . . . . Adresse postale, code postal Recebre de corrier
. . . . Recevoir du courrier Lo pedon, a passat?
. . . . Le facteur est passé? Vèni quèrre un còlis, vaicí l’avís
. . . . Je viens chercher un colis, voici l’avis. ■ Me podriatz gardar lo corrier dau temps que i serai pas Pouvez-vous me garder mon courrier pendant mon absence ? pas ? « Arrendar, logar » una boita postala
. . . . . Louer une boîte postale Portisson sarrat
. . . . Guichet fermé « En cu / A cu » vèn ? – Persona seguenta!
. . . . Suivant! Escrivètz en caractèrs d’estampariá!
. . . . Écrire en caractères d’imprimerie! 309. Présent fait pour quelque service. Sorte de pot-de-vin que le contribuable payait aux agents du fisc pour obtenir une modération de taxe. Le terme courant pour évoquer cette pratique est : pagar. Ex. Segur, l’auràn pagat. Il a certainement été soudoyé. 310. Le mot «embaissa» désigne la tare (le poids de l’emballage, à déduire du poids brut). Il peut aussi désigner l’emballage lui-même.~ 301 Emplissètz lo formulari!
. . . . Remplissez cet imprimé! ■ Voudriáu mandar un mandat J’aimerais envoyer un mandat international. internacionau.
• Téléphone
■ cf. V – 1. 3.______ Numéro de téléphone
Respòndre au telefòn
. . . . Répondre au téléphone
Escoti!
. . . . Allô!
Sénher C. ambe vos!
. . . . . Monsieur C. à l’appareil!
Cu me parla?
. . . . Qui est à l’appareil?
En cu volètz parlar?
. . . . À qui désirez-vous parler?
Dòna S. esperava vòstra sonada
. . . . Madame S. attendait votre appel.
Un momenton se vos « platz ~ plai »
. . . . . Merci de patienter.
Vos passi lo servici
. . . . Je vous passe le service.
Regardi veire se vos pòt prendre
. . . . Je vais voir si elle peut vous prendre. Vos la passi
. . . . . Je vous la passe. Es absent – en reünion. | Es es linha
. . . . . Il est absent – en réunion. | Il est en ligne. Es pas dins son burèu
. . . . Il n’est pas dans son bureau. Vos pòdi sonar dins un momenton
. . . . Puis-je vous rappeler plus tard? Li fau una comission?
. . . . Puis-je laisser un message? Volètz laissar un messatge?
. . . . Souhaitez-vous laisser un message? Per qual afaire?
. . . . C’est à quel sujet? O planhi, es una error
. . . . Désolé, c’est une erreur. Parlatz après lo senhau sonòr
. . . . Parlez après le bip. ■ Siatz sus la messatjariá vocala de… Vous êtes sur la messagerie vocale de… • Allo ! Adieu-siatz, aicí sénher D
. . . . Bonjour, ici monsieur C. Me podriatz passar dòna R.?
. . . . Pourriez-vous me passer madame S.? La linha es ocupada
. . . . La ligne est occupée. Se tròba en lista roja
. . . . Elle est sur liste rouge. Vos destorbi?
. . . . Je vous dérange? Quora s’entornarà?
. . . . Quand sera-t-elle de retour? A lèu !
. . . . À bientôt ! ■ Vaicí lo numèro « que m’i pòt sonar, onte me pòt sonar ». Voici le numéro où elle peut me joindre.
V – 6. 4.2. Alerter – secours, urgences
• Alerte !
Avís!
. . . . . Attention!
Avisa-te! – Avisatz-vos! | Avisa!
. . . . Fais – Faites attention! | Regarde ça!
Mèfi! | D’aise!
. . . . Gaffe! | Doucement! Attention! Gara (davant…)!
. . . . Laissez passer, Écartez-vous… [Alerte pressante] Es intrigant, m’a guinhat l’uelh!
. . . . . C’est bizarre, il m’a fait un clin d’œil! Ten-te! | Gendarma-te!
. . . . Contrôle-toi! | Maîtrise-toi! Notions spécifiques302 ~ Comunicar en occitan provençau • Appels d’urgence Es una urgéncia
. . . . C’est une urgence. Voudriáu senhalar un auvari
. . . . Je voudrais signaler un accident. I a agut un accident
. . . . Il y a eu un accident. ■ Suau, arriba l’ambulància tot d’un temps Du calme, l’ambulance va arriver ! ! Nos fau l’ambulància
. . . . Il nous faut une ambulance. Me pòdi pas regir
. . . . Je n’arrive pas à me tenir debout! Estatz a una!
. . . . Restez coi, gardez le silence! Vos « auboretz, dreicetz » pas!
. . . . . Ne vous levez pas! Lo pitre me dòu
. . . . J’ai des douleurs dans la poitrine. Òi de ma tèsta!
. . . . Aie ma tête! Lèu-lèu qu’ai lo pè d’escrachinat!
. . . . Vite, j’ai le pied écrabouillé! Crèsi que siáu bravament macada
. . . . Je suis bien amochée, on dirait. Avètz una bèla giba a la tèsta
. . . . Vous vous êtes fait une belle bosse… – una brava nhòca au frònt. Un blavairòu au braç
. . . . . Bleu au bras ■ Benlèu que vos siatz romput la camba ò virat lo pè. Vous vous êtes peut-être cassé la jambe ou tordu le pied. Siatz lo bòn Dieu que fa plòure!
. . . . M`XZ Vous êtes l’homme providentiel! Coratge! Serà ren! – Serà pas mai!
. . . . Courage! Ce n’est rien! Òi! Ai (de) besonh d’un mètge
. . . . Il me faut un docteur. Sonatz-me la polícia, lèu!
. . . . Passez-moi la police, vite! Fau sonar lo 112
. . . . Il faut appeler le 112. L’an « portat, menat » ais urgéncias
. . . . Il a été transporté aux urgences. • En cas d’incendie D’ajuda! | Au fuòc!
. . . . Au secours! – À moi! – À l’aide! | Au feu! Fau « avisar, sonar » lei pompiers
. . . . . Il faut avertir – appeler les pompiers. Per pietat, cercatz de sauvar…
. . . . Je vous en prie, essayez de sauver… I a encara quauqu’un dintre
. . . . Il y a encore quelqu’un à l’intérieur. • En cas d’accident de voiture Qu’es arribat?
. . . . . Qu’est-il arrivé? – Coma es « arribat, endevengut »?
. . . . – Comment c’est arrivé? Ai tot vist. | Siáu testimòni
. . . . J’ai tout vu. | Je suis témoin. I a agut « un tuert, una acipada »!
. . . . . Il y a eu un choc! Tout a explosé! Tot qu’a petat! Podètz dire coma es la veitura?
. . . . Pouvez-vous décrire la voiture? Ai marcat lo numèro de la placa
. . . . J’ai relevé le numéro d’immatriculation. Vos sentètz ben? | Siatz nafrat?
. . . . . Est-ce que ça va? | Vous êtes blessé? Avètz mau ? Sofrètz?
. . . . Avez-vous mal? Que vos fa mau?
. . . . Où avez-vous mal? Riscatz ren!
. . . . Vous ne risquez rien! N’ai escapat per la paur!
. . . . J’en ai été quitte pour la peur.
~ 303
• Accidents divers
« A cabussat, S’es tombat » de la teulissa
. . . . Il est tombé du toit.
■ A resquilhat puei s’es desbauçat. Il a glissé puis il a fait une chute dans le vide.
■ La veitura s’es anada « estancar, espotir, emplastrar » còntra una platana. La voiture est allée s’écraser contre un platane.
Lo carri s’es anat « mandar, traire,
. . . . Le car est allé se jeter contre un poteau. projectar » còntra una biga. Una veitura l’a reversat
. . . . Il a été renversé par une voiture. L’an agarrida dins lo tren
. . . . Elle s’est fait attaquer dans le train. Me siáu talhat, sauni
. . . . . Je me suis coupé, je saigne. D’ajuda! I a un òme que se se nèga
. . . . À l’aide! Il y a un homme qui se noie. • On m’a volé le portefeuille! Raubaire! | Assassin!
. . . . Au voleur! | À l’assassin! M’an raubat lo pòrtafuelha
. . . . . On m’a volé le porte-feuille – lo pòrtamoneda! – le porte-monnaie! Volètz « denonciar, far la denóncia ;
. . . . . Vous voulez porter plainte; déposer (contre lui)? informar » còntra eu? M’an tabasat – butassat – bacelat
. . . . Ils m’ont bousculé, roué de coups, (violences). – castanhat… V – 7. Hygiène et santé V – 7. 4.1. Sport • Le sport c’est la santé ! Practiqui totei leis espòrts : »lo fotbòl,
. . . . Je pratique tous les sports : lo balon » lo tennis, l’esquí…
. . . . foot, tennis, ski… Es « gai, en cambas »
. . . . . Il est alerte. Cada jorn, se fau bolegar
. . . . Bouger tous les jours. ■ Fau manjar equilibrat, non tractat e regularament faire quatre repàs. Il faut manger équilibré, non-traité et régulièrement faire quatre repas. Avís de beure pron d’aiga
. . . . Faire attention de boire assez d’eau. Es essenciau de dormir son pron
. . . . Il est essentiel de dormir suffisamment. Se fau escotar 311
. . . . Il faut savoir prendre soin de soi e anar son trin. et trouver son propre rythme. ■ Faràs ton pron se t’entraïnas regularament mai totjorn ambe plaser. Tu en tireras profit si tu pratiques régulièrement et avec plaisir. Mantenir « son equilibri, la bòna santat »
. . . . Garder son équilibre, la santé. Ai la santat
. . . . Je suis en bonne santé. De quauqu’un qu’es pas malautós, e fach a tot, dison : «Es copat a la bòna luna.» De celui qui n’est pas souvent malade, et endurci, on dit : /«Il est coupé à la bonne lune»/. ■ Siáu pus fòrt a la nada mai siáu pas un campion. Je suis plus fort en natation mais je ne suis pas un champion. 311. S’escotar: prendre un soin excessif de sa santé. Notions spécifiques304 ~ Comunicar en occitan provençau S’entraïna cada jorn
. . . . Il s’entraîne tous les jours. Fau d’àbits d’espòrt
. . . . Il faut une tenue de sport. S’escaufar, s’estirar per
. . . . . S’échauffer, s’étirer pour éviter « evitar, s’engardar de » les courbatures et les tendinites « l’amalugadura, la tendiniti » Respirar d’a fons
. . . . Respirer profondément (volontairement) En aiga – Susarent
. . . . En nage, transpirant Practiqui l’espòrt per me protegir lo còr
. . . . Je fais du sport pour protéger mon cœur. De repaus per ben se remetre
. . . . Du repos pour bien récupérer après l’effort. après l’esfòrç. ■ Dètz conseus per se sentir ben dins sa pèu. 10 conseils pour se sentir bien dans sa peau. ■ Ven Venez suivre notre programme de remise en forme. ètz seguir nòstre programa de remesa en forma. ■ L’exercici es un bòn biais Le sport312 est un moyen d’entretenir sa condition physique, sa forme. per / de se mantenir. ■ Lo lassitge dei muscles vèn de mai d’una rason. La fatigue musculaire vient de plusieurs facteurs. ■ Quand « siatz desalenat, avètz perdut l’alen », que fau faire Que faire quand « on s’essouffle – on est essoufflé » ? ? Fau saber « governar, prendre »
. . . . Il faut savoir contrôler – reprendre sa respiration. son alen. Lo shòrt | Lo camison
. . . . Short | Tee-shirt Un subrevestit | Un crampon
. . . . . Survêtement | Crampon Trichar
. . . . Tricher Se dòpa. – Pren
. . . . . Il se dope. [sous-entendu: de potingas313] La musculacion
. . . . Musculation Marcar
. . . . Marquer un but, un point « Respectar, observar » lei règlas
. . . . Respecter les règles Quand siatz desalenat podètz dire : «Bofi coma un gavèu vèrd». Quand vous êtes essoufflé, vous pouvez dire: /«Je souffle comme un sarment vert»/.314 Quand siam dròlles se volèm pas totjorn tapar e se disèm : «Ai pas freg!», se respònd : «Vau mielhs susar que tremolar». Quand on est enfant, on ne veut pas toujours se couvrir et si on dit : «Je n’ai pas froid!», on se voit répondre : /«Il vaut mieux suer que trembler»/. V – 7. 4.2. Fatigue ■ cf. V – 9. 4.________ Mal travailler : Paresse • Je n’en peux plus ! Siáu las; fòrça las; aclapat de lassitge
. . . . Je suis fatigué – exténué – épuisé, vaseux – anequelit – aflaquit. 312. Le commerce mêle à dessein le sport comme compétition élitiste et la pratique amateur de santé: l’exercice. 313. Potinga: médicament au sens péjoratif, «drogue». 314. Car quand vous brûlez des sarments verts, la sève sort du bois en faisant un bruit de soufflet.~ 305 Siáu crebat. – Ne’n pòde plus
. . . . Je suis mort de fatique. Siáu matrassat
. . . . . Id. Lei cambas me pòdon plus regir
. . . . Je ne tiens plus sur mes jambes. Pòdi plus « faire avans,
. . . . Je n’avance plus. metre un pè davant l’autre, arcar ». Ai ges « de vòlha, d’enavans »
. . . . . J’ai pas la forme. (manque d’énergie, d’entrain) – Siáu escagassat. Ai l’anhèu mòrt dins lo ventre
. . . . . /J’ai l’agneau mort dans le ventre./ Ai la « canha, flaca »
. . . . J’ai la flemme. Ai sòm
. . . . J’ai sommeil. La sòm m’aganta
. . . . . L’envie de dormir me gagne. Tombar de la sòm
. . . . Tomber de sommeil Tombam « dau lassitge, de la lassiera,
. . . . Nous tombons de fatigue. de fatiga315″. Aquela òbra m’a alassada
. . . . Ce travail m’a fatiguée. Siáu encara dormilhós
. . . . Je suis encore ensommeillé. S’alassa lèu
. . . . . Il se fatigue vite. Ve, capeja!
. . . . . Vois, /il laisse tomber sa tête par moment de sommeil/. Quand avètz ben sòm podètz dire : «Ai besonh d’un bolhon de linçòu». Quand vous avez bien sommeil, vous pouvez dire : /«J’ai besoin d’un bouillon de drap»/. Dormir (ò-o) [∼ durmir (ue-u)]
. . . . Dormir Penecar (è-e) – Capejar
. . . . Dormir assis en inclinant la tête Badalhar
. . . . . Bâiller Faire « la siesta, un penèc,
. . . . Faire la sieste, un petit somme un penequet » – Dormir un sòm Dormir de drech
. . . . Dormir debout Faire qu’ »un sòm, una cordurada »
. . . . Dormir d’un trait jusqu’au matin – Ai dormit coma un socàs. Aver l’esvelh
. . . . Avoir des insomnies Ai pas plegat parpèla
. . . . Id. Ai fach tintèina tota la nuech
. . . . J’ai fait nuit blanche. Faire la « carònha, radassa »
. . . . Traîner dans son lit Se radassar
. . . . . Id. Roncar – Faire petar la narra
. . . . Ronfler Pantaiar | Faire de chauchavièlhas
. . . . Rêver | Cauchemars Se revelhar – se destressonar
. . . . Se réveiller – (d’un coup) Se desparpelar
. . . . . Se frotter les yeux V – 7. 4.3. Douleur • Je me sens mal. Me senti pas ben!
. . . . . Ça ne va pas! ■ Sofri de ren, mai me senti pas ben. Je ne souffre pas, mais je ne me sens pas dans mon assiette. Es ben « mal adobat, malentrin »
. . . . Mal en point. (malade) 315. Fatigat veut surtout dire souffrant, malade. Notions spécifiques306 ~ Comunicar en occitan provençau I a quauqua-ren que gangassa
. . . . . Patraque Verai qu’a pas bòna figura
. . . . Il n’a pas bonne mine! A totjorn l’uou
. . . . . Il a toujours un sujet de se plaindre. Ai de 316 mon esquina!
. . . . Ouille! « La camba, La dent, Lo ventre »
. . . . J’ai mal à la tête, aux dents, au ventre. us. me fa mau. Ai mau « de ventre, de gola, d’òs 317 »
. . . . J’ai mal au ventre – à la gorge – J’ai des rhumatismes. Aquò me dona mau de tèsta
. . . . Ça me donne mal à la tête. La dolor 318- la sofrença
. . . . Douleur, souffrance, Lo mau – lo patiment
. . . . . mal, le fait d’endurer une douleur L’espatla me dòu
. . . . J’ai une douleur à l’épaule. L’espatla me dòu de lònga
. . . . Je souffre à l’épaule. (mal chronique). Lo cotet me lança, me glatís
. . . . J’ai des élancements, des palpitations dans la nuque. Lo nas me sauna, me raja
. . . . Je saigne du nez. – J’ai le nez qui coule. Lo còr me manca
. . . . Je me sens défaillir. Ai mau de còr. – En mar, lo còr me lèva
. . . . J’ai mal au cœur. – J’ai le mal de mer. Ai agut un moriment de còr
. . . . Je suis tombé dans les pommes. – M’a pres mau. – Lo còr m’a fach mau. Me siáu revengut
. . . . J’ai repris connaissance. A agut « una ataca, un accident (de còr) »
. . . . Il a eu une attaque (cardiaque). Ai la votz gamada
. . . . . Je suis enroué. Tossi e esternudi
. . . . Je tousse et j’éternue. Me siáu « tombat, desbauçat »
. . . . Je suis tombé. – J’ai fait une chute. Ai fach un pelon
. . . . Id. Ai picat « de tèsta, d’esquinas »
. . . . Je suis tombé sur la tête (tête première) – en arrière. Me siáu estramassat
. . . . [très grand choc] Siáu flac e la tèsta me vira
. . . . Je me sens faible et j’ai la tête qui tourne. Siáu tot macat
. . . . Je suis couvert de bleus. Siáu tot maganhat
. . . . . Je suis mal en point. M’a fach veire leis estèlas
. . . . . 36 chandelles A lo braç au còl
. . . . Il a le bras en écharpe. Nafrar – Ferir
. . . . Blesser, atteindre, porter (coup) Plagar  » plaga – Macar  » macadura
. . . . Causer une plaie, une ecchymose. Se faire una bèla giba – nhòca;
. . . . Bosse – contusion, ecchymose, tuméfaction bachòca; badòla; bodonha (termes populaires) Ai recebut un brave cotit [∼ cótit]. 319
. . . . J’ai pris un sacré coup. M`XZ  » cotir  » marteler, tasser, meurtrir… Escarraunhar  » escarraunhada
. . . . Érafler – éraflure 316. Se precisa çò que fa mau. 317. = lo / de raumatisme(s). 318. Souffrir: 1. Souffrir à… Sentir, éprouver une douleur à un endroit: Quauqua-ren me dòu.  » la dolor – 2. Souffrir de…: Patir quauqua-ren, ex. Patir la fam.  » la paciéncia, lo pacient, la passion. On ne s’y oppose pas, on prend patience, on souffre avec constance. – 3. Supporter: sofrir, (subir et) tenir le coup, s’y résigner.  » la sofrença. Si on y ajoute de la fermeté (toute une philosophie de l’endurcissement!): endurar. – Remarquer: «Christus pro nobis passus est», Crist a patit per nosautres. O pòdi pas patir. Je n’ai pas la force morale de le supporter. O pòdi pas sofrir. Je n’ai pas la capacité physique de le supporter. 319. Allusion à une tradition marseillaise. On choquait des œufs pour la fête de Pâques.~ 307 Me siáu escarraunhat la camba
. . . . Éraflé la jambe. Entamenar  » entamenadura,
. . . . Écorcher, écorchure escruvelhar  » escruvelhadura – escortegada Ai la fèbre – lei fèbres
. . . . J’ai de la fièvre – des poussées de fièvre. Siáu relent. | Susar – tressusar
. . . . Je suis en nage. | Suer – suer abondamment Ai lo desgost
. . . . J’ai pas envie de manger. Ai lo « baticòr, bati-bati »
. . . . J’ai des palpitations. Ai l’esvelh
. . . . J’ai des insomnies. Ai leis uelhs macats
. . . . J’ai les yeux cernés. A leis uelhs bordats d’anchòias
. . . . J’ai les yeux rouges. Ai lo lorditge
. . . . J’ai des vertiges. Me siáu virat lo pè
. . . . Je me suis foulé la cheville. Ai lo « vòmit [bòmit], racar-vòmit »
. . . . J’ai la nausée. Ai lo choquet
. . . . Hoquet Siáu « ressarrat, constipat »
. . . . . Je suis constipé. – J’ai la diarrhée. – Ai la caganha. Siáu « fatigat, malaut ». – Malautegi
. . . . Je suis malade. ■ A una revirada, tant Il a une indisposition, il couve sans doute quelque chose. 320 congrea la gripa. Sofri lei vivas. – Passi lo martiri
. . . . C’est une douleur lancinante. – Ne’n vesi de totei lei colors. ■ TAussi, tu es fou de te promener nu-tête par ce soleil. anben, siás fadat d’anar en peu amb aqueu solelhàs. Ai la rampa
. . . . . J’ai des crampes. Te fau consultar o far venir lo mètge
. . . . Tu dois consulter ou appeler un médecin. ■ A agut una malautiá, es estat ben fatigat. Il a été malade et bien malade. S’escota!
. . . . [Ironique : Il prend trop soin de sa santé.] A totjorn « un fèrre que li branda,
. . . . /Il a toujours un fer qui ne tient pas, quauqua-ren que brandolha ». quelque chose qui bouge./ Se desana. – Se relenquís
. . . . Il se laisse aller. – Se laissa relenquir. – S’abandona. D’un que fa que dire qu’es malaut, mai qu’en realitat l’es pas, dison : «A totjorn un pet que monta ò que descende». De celui qui se dit malade mais ne l’est pas vraiment : /«Il a toujours un pet qui monte ou descend»/. «Se monta a mau de còr, se descende a mau de ventre». /«S’il monte/ Si ça monte, il a mal au cœur, s’il descend il a mal au ventre»/. De quauqu’un qu’es totjorn malaut, e que maugrat aquò se fa encara vièlh : «Piu, piu, piu, totjorn viu». De celui qui est toujours malade mais vit toujours, on dit : /«Piu, piu, piu, il vit toujours»/. 320. Il se peut. Notions spécifiques308 ~ Comunicar en occitan provençau V – 7. 4.4. Ce que dit le médecin Que vos arriba? – De qué sofrètz?
. . . . Qu’est-ce qui ne va pas? – Que vos fa mau? Vos vau auscultar
. . . . Je vais vous ausculter. Ve, una bèla sortidura!
. . . . Oh la jolie éruption! Durbètz la boca! – Tiratz la lenga!
. . . . Ouvrez la bouche! – Tirez la langue! Inspiratz! – Bofatz!
. . . . Inspirez! – Expirez! Metètz-vos lo pitre nus!
. . . . Mettez-vous torse nu! Estendètz-vos « d’esquinas, de ventre »! . Allongez-vous sur le dos! – sur le ventre! Vos fa mau quand quichi aicí?
. . . . Vous avez mal quand j’appuie ici? Fasètz veire la « plaga, nafradura »
. . . . Montrez-moi la blessure 321. La creta acampa
. . . . Du pus s’est formé sous la cicatrice. Faudriá pas que la plaga s’enverinèsse
. . . . Il ne faudrait pas que la plaie s’envenime. ■ Netegi amb un antiseptic, per « garir, assanar » la plaga. Je nettoie avec un antiseptique, pour guérir la plaie. Avètz una bèla giba – contusion,
. . . . Bosse – contusion, ecchymose, tuméfaction equimòsi, tumefaccion. Empomadatz-vos avans d’anar au liech
. . . . Appliquez la pommade avant de vous coucher. Aquela pomada es la man de Dieu!
. . . . . Cette pommade est souveraine! ■ Ma vesina m’a donat aquela potitè mai… Ma voisine m’a donné ce remède de bonne femme, mais… « D’aise, Avís » a l’automedicacion!
. . . . . Attention à l’automédication! Vos « sonhetz, potinguetz » pas solet
. . . . . Ne vous soignez/droguez (iron.) pas seul. Avètz de frejolums
. . . . Vous avez des frissons? ■ ACe n’est pas grave, vous avez simplement pris froid. quò es ren, vos siatz ren qu’un pauc refrejat. Avètz « agantat, pescat »
. . . . Vous avez attrapé la coqueluche! – la rougeole! « lo moquet, senepion »! Aqueu remèdi vos requinquilharà
. . . . Ce remède vous redonnera des forces dins pas tres jorns. en moins de trois jours. A lo braç au còl
. . . . Il a le bras en écharpe. V – 7. 4.5. Le traitement Es un mau que se sonha
. . . . . Ça se soigne. Serà pas mai, es ren qu’una revirada
. . . . .Ce n’est rien, ce n’est qu’un mal passager. Vos fau faire leis analisis
. . . . Il faut que vous fassiez des analyses. Vos fau passar la ràdio
. . . . Il faut que vous passiez une radio. ■ Porgètz-me vòstra carta Vitala, se vos platz ~ plai. Donnez-moi votre carte Vitale, svp. Vos fau « l’ordenança, la recèpta, lo recipè ». Je vous fais l’ordonnance. Prenètz « una pillula, una balòta ;
. . . . Prenez une pilule; un comprimé matin et soir. una pastilha » lo matin e lo vèspre. Vos marqui « d’antibiotics,
. . . . . Je vous mets sous antibiotiques, de somnifèrs ( endormitòris plais.), somnifères, antidépresseurs. d’antidepressius ». 321. Le francisme : bleçadura désigne la fausse-couche.~ 309 ■ M’agrada gaire de prendre de « medicaments, remèdis » mai que i farem Je n’aime pas trop prendre des médicaments mais que faire ! ! Pausatz-vous e bevètz fòrça aiga
. . . . Reposez-vous et buvez beaucoup! Vos marqui un arrèst de trabalh
. . . . je vous prescris un arrêt de travail. ■ Un infirmier passarà per vos faire l’injeccion. Un infirmier passera vous faire la piqûre. « Gardatz, tenètz » lo liech tres jorns
. . . . . Gardez le lit trois jours. D’aise, avís dau « repous 322, rebomb »
. . . . Attention au contrecoup. Se prenètz un remèdi, e que vos fague pas grand causa, podètz dire : – «A coma l’enguent de Mèstre Arnaud : fa ni ben ni mau.» – «Aquò te purifica, te santifica… e te laissa coma siás!» Si vous prenez un remède et qu’il ne vous fasse pas grand chose : – /«C’est comme la pommade de Me Arnaud : ça ne fait ni bien ni mal»/. – /«Ça te purifie, te sanctifie et te laisse comme tu es!»/. V – 7. 4.6. Le corps humain La tèsta (lo cap)
. . . . Tête – [formes populaires323] – la cabeça, la cabòcha, lo teston Lo frònt – lo suc – lo cran, la clòsca
. . . . Front – sommet – crâne La cara, la fàcia
. . . . Visage, face Lo tempe, lo pousse
. . . . . Tempe Lo cervèu, lei cervèlas
. . . . Le cerveau La gauta – lei pometas
. . . . Joue – pommettes L’uelh – la pruna
. . . . Œil – globe La pupilla : la petita, lo viston, la nina
. . . . Pupille La parpèla – lei cilhas – leis ussas
. . . . . Paupière – cils – sourcils Lo nas – lo menton – la croseta
. . . . Nez – menton – fossette La figa dau nas – l’ala dau nas – La narra
. . . . Lobe – aile – Narine Un nas « requinquilhat, esfogaçat, fielat »
. . . . Retroussé, épaté, effilé L’aurelha – lo pavalhon
. . . . Oreille – pavillon Lo lòbe, l’aurelhon – lo canau
. . . . . Lobe – canal Lo timpan, l’ausidor
. . . . . Tympan La boca – lei dents
. . . . Bouche – dent Lei bregas, barjas, labras
. . . . lèvres Lo morsèu d’Adam
. . . . pomme d’Adam La lenga – la niuleta – leis amigdalas,
. . . . . Langue – luette – amygdales, Lei galhas (dau còl), lei firous – lo galet
. . . . . les glandes (du cou), enflées – gosier Lei dents : incisivas, palas – caninas,
. . . . Dents : incisives – canines – molaires dent de l’uelh, ulhaus – premolaras, molaras : caissaus, caisselaus Aquò me dona l’enteriga
. . . . Cela m’agace les dents. Un dentilhon – una dent gastada,
. . . . . Chicot – dent gâtée, carie – abcès – pus una caria – un abcès, un acamp – la postèma Lei maxillars – la « maissa, maissèla »
. . . . . Les maxillaires – la mâchoire – la gencive – la gengiva 322. Lo repous  » re-pouss-ar  » repolsar. 323. De nombreux mots de cette partie indiquent le nom classique ou scientifique suivi d’appellations populaires. Notions spécifiques310 ~ Comunicar en occitan provençau còl (forma majoritària) ~ colh
. . . . Cou. – nuque ~ còu – lo cotet La clavicula, la carba dau còu
. . . . Clavicule Lo larinx : la gargamèla
. . . . . Larynx – œsophage – l’esofag : la corniòla La garganta, gola – lo farinx : lo gargasson . Gorge – pharynx Lo pitre ~ pies ~ piech – (lo torax)
. . . . Poitrine, (thorax) Lo sen : leis estomacs, lei possas,
. . . . Seins : (noms populaires) possetas L’esternum : la « boca, pòst » de l’estomac
. . . . Sternum L’omoplat : la paleta – l’espatla
. . . . Omoplate – épaule L’esquina, leis esquinas
. . . . dos La rega de l’esquina – lei còstas
. . . . l’entre-deux des épaules – côtes Lei paumons – lo còr
. . . . . Poumon – cœur La colona vertebrala : lo « nos, rastèu » . . Colonne vertébrale de l’esquina Lei vertèbras : lei « carbas, cadenèus »
. . . . Vertèbres La mesola espinala : lo fiu de l’esquina . . Moelle épinière – moelle – la mesola ~ mesolha Lo ventre – l’estomac
. . . . Ventre – estomac Lo diafragma, la teleta de l’estomac
. . . . Diaphragme L’emborígol – lei budèus
. . . . Nombril – boyaux Lo fetge – lo bèscle, la ratèla, la mèussa
. . . . . Foie – rate Lei rens, lei lombs, lei ronhons
. . . . Reins La vessiga : la bofiga
. . . . Vessie Lo cuou – la gauta dau cuou
. . . . Cul – fesse L’anús : l’ulhet, lo fondament, lo trofinhon Anus Lo tafanari – lo darrier
. . . . Cul par plaisanterie L’engue – La vulva, lo pas
. . . . Aine – vulve Lo coccix : l’òs Bertrand
. . . . Coccyx Lo braç – lo coide – lo ponhet – la man
. . . . Bras – coude – poignet – main Lo det – lo nos dei dets
. . . . Doigt – articulation des doigts Una ongla – la mensònja
. . . . Ongle – tâche blanche de l’ongle Lo « dessús, paume » de la man
. . . . Dessus, paume La camba – la cueissa – l’anca
. . . . . Jambe – cuisse – hanche Lo genolh – la rotula, la nòse dau genolh
. . . . – genoux – rotule Lo boteu – la cavilha
. . . . . Mollet – cheville Lo femur, l’òs de la cueissa – la toissa
. . . . Fémur – tête du fémur Lo pè – la sòla – l’arteu
. . . . Pied – plante – orteil Lo talon – lo nèrvi dau talon
. . . . Talon – tendon d’Achille Lo peu – lei peus
. . . . Poil – cheveux Lei mostachas – la barba
. . . . La moustache – barbe Leis ussas – lei cilhas
. . . . Sourcils – cils La pèu – l’òs – una artèria
. . . . Peau – os – artère Lei venas – lei nèrvis
. . . . Veines – nerfs Lo cartilatge, la crussentèla
. . . . Cartilage~ 311 La peleganta
. . . . Peau flasque, membrane L’aòrta, la vena dau còr,
. . . . . L’aorte lo gròs vaissèu V – 7. 4.7. Toilette Se lavar – se desbochardir, (se fardar)
. . . . Se laver – se débarbouiller Lava-te la figura 324
. . . . Lave ta figure. Se sabonar – lo sabon – la saboneta
. . . . Savonner – savon – savonnette Se secar – la servieta – lo gant
. . . . . S’essuyer – serviette (de toilette) – gant Se refrescar
. . . . . Se rincer Se maquilhar – se fardar
. . . . . Se maquiller – se farder Lo maquilhatge – « lo fard, lo tafanhòti » . . Le maquillage – le fard Se faire leis onglas
. . . . Se faire les ongles Se coifar, se penchinar
. . . . Se coiffer, se peigner La penche – la brústia
. . . . Peigne – brosse La flòta – la rega au mitan
. . . . Mèche, houppe – raie au milieu Se frisar – s’ondular
. . . . Se friser les cheveux – Faire une mise en plis Se miralhar – lo mirau
. . . . Se regarder dans un miroir. – miroir Lo perfum – perfumar
. . . . Parfum – parfumer L’aiga de Colonha | L’aiga de sentor
. . . . Eau de Cologne | Eau de toilette La brústia per lei dents
. . . . Brosse à dents Dentifrici, pasta dentifrícia
. . . . Dentifrice Se fretar lei dents
. . . . . Se frotter les dents Es de lònga rapegat davant lo mirau
. . . . . /Il est toujours collé au miroir./ De crèma (de baume, d’enguent…)
. . . . De la crème (de beauté, à raser, de soin…)
V – 8. Positions, perceptions, opérations physiques
V – 8. 1. Positions du corps et mouvements
■ cf. IV – 2. _______ Espace
La posicion – la situacion – la postura
. . . . . Position – situation – posture De « cuou, ventre, tèsta », d’esquinas325″ . . Sur le derrière, le ventre, le dos, la tête Drech(a), de drech | Tèn-te drech(a)
. . . . En position debout – debout | Tiens-toi debout ! ■ Es quilhat (coma un cuou-blanc sus una mota). Il est droit et raide (comme un traquet motteux sur une motte). De l’endrech | De l’envèrs
. . . . À l’endroit | À l’envers Estendut326 – alongat (au sòu, per sòu)
. . . . En position couchée – jagut S’estendre – s’alongar (ò-o)
. . . . . S’allonger Se coucar – s’ajaçar327 – s’aliechar
. . . . Se mettre au lit – se jaire A biais | D’a plomb
. . . . . En bonne position | Vertical, à plomb, d’aplomb Clòt
. . . . Horizontal, d’aplomb, à plat [meuble, chaise] 324. Et non pas: Lava ta figura*! 325. On dit plus souvent leis esquinas que l’esquina. 326. Et pour dormir: S’anam cochar, empalhar ò jaire. (se coucher). 327. Et autre sens: accoucher. Notions spécifiques312 ~ Comunicar en occitan provençau De garambi | De bescaire – de bescant(i) . . Hors d’aplomb [meuble, chaise] | De travers Plantat a l’escaire
. . . . . Planté à angle droit, en échiquier, en quinconce De clinons | Se clinar – clin
. . . . En position courbée | Se pencher – voûté D’assetat, d’assetons | Assetar
. . . . En position assise | Asseoir, donner de l’assise S’agrovar, s’agrovassar
. . . . S’accroupir, s’asseoir sur les talons S’agromelir – s’agromelar
. . . . Se pelotonner, se blottir S’acoconar – s’acoassar – s’agamotir
. . . . Se blottir – s’accroupir S’acaptar – d’acaptons
. . . . Se courber, se baisser, se dissimuler – en tapinois S’acantonar
. . . . . Se pelotonner dans un coin D’escambarlons; de cavaucons
. . . . (Se) mettre à califourchon S’escambarlar; cavaucar
. . . . Id. A cabrimè
. . . . Sur les épaules, à la chèvre morte Pausar – plaçar, botar
. . . . . Poser – placer Devirar
. . . . Détourner, mettre sens dessus-dessous, infléchir, culbuter, dévier Dessús-dessota | Sota-subre – sota-sus
. . . . Sens dessus-dessous Barca-a-travèrs
. . . . Id. La peta-en-gola
. . . . Le monde à l’envers, sens dessus-dessous Davant-darrier
. . . . . Devant-derrière Pendre – penjar
. . . . Aller en pente, pencher Pendre – suspendre, sospendre
. . . . Suspendre, pendre qc. [lessive…] Pendolar
. . . . . Pendiller, être pendu As un cause que pendola.
. . . . Tu as quelque chose qui est pendu, qui pendouille. Pendolicar
. . . . Pendre légèrement, gracieusement Tendre – tesar – tiblar
. . . . . Tendre, étirer Fixar – ficar, fichar
. . . . Ficher, fixer Arrestar (è-e) – assetar dins..
. . . . Fixer dans… – asseoir – stabiliser Tancar
. . . . Planter, ficher, enfoncer, fixer Assolar (ò-o) | Rapegar, rampegar
. . . . Étendre et fixer au sol | Coller, recoller, fixer Cotar (ò-o)
. . . . Caler (une roue, un meuble) Aponcheirar
. . . . Étayer, mettre un tuteur (jardinage), épontiller Un aponchier
. . . . Un étai, un tuteur Arrimar – Bilhar (cau)
. . . . Arrimer – biller, corder un ballot au moyen d’un cable Plonjar (garba)
. . . . Entasser, arrimer les gerbes V – 8. 1.1. Positions relatives Plaçar « relativament au, a respèct de »…
. . . . Placer par rapport à… S’endevenir – s’acordar
. . . . S’accorder – coïncider Se racordar (ò-o); s’ajustar
. . . . Se raccorder Racordar; ajustar
. . . . . Mettre bout à bout Un « còntra, a costat de » l’autre
. . . . Côte à côte L’un au dessús de l’autre
. . . . L’un au dessus de l’autre Simetric – Faire lo pendent
. . . . . Symètrique – placé symétriquement Centrar – alinhar
. . . . Centrer – aligner (par rapport à un axe, un repère) Alternar (è-e) | Acoblar, apariar
. . . . Alterner | Accoupler Arrengueirar – entierar
. . . . Ranger – aligner (les uns par rapport aux autres) – mettre en rang~ 313 Entrenar328 – enrestar – enliamar
. . . . Tresser, enlacer – lier En retirada – en relèu – encavat
. . . . En retrait – en relief – en creux S’entravar
. . . . S’entraver, s’embarrasser – faire obstacle Se contrariar
. . . . Ne pas s’accorder, se contrarier S’entraversar
. . . . Se mettre en travers V – 8. 1.2. Opérations manuelles, physiques Curbir ∼ cubrir (ue-u)
. . . . . Couvrir, recouvrir – tapar ( » tap, tapa, tapadoira) Aclapar (« clapa)
. . . . Couvrir de pierres, enfouir, enterrer, inhumer Enterrar (è-e) (« tèrra)
. . . . . Couvrir de terre, enfouir, enterrer, inhumer Acaptar
. . . . Couvrir pour dissimuler Encubertar (« cubèrta)
. . . . Recouvrir d’une couverture Cubrecelar ~ encubrecelar
. . . . Recouvrir d’un couvercle (cubrecèu) (S’)escondre
. . . . (Se) cacher, camoufler, éclipser, dissimuler, escamoter, se tapir (S’)amagar
. . . . (Se) dissimuler, camoufler, cacher – emmitoufler (S’)amatar ( » mata)
. . . . Cacher sous une touffe de plantes – se tapir, se blottir S’embaumar ( » bauma)
. . . . . Entrer, se cacher dans une grotte S’embornar ( » bòrna)
. . . . Se cacher dans une cavité, se terrer S’encafornar ( » caforna)
. . . . Se cacher dans une tanière, un recoin, se tenir dans un lieu secret S’entanar ( » tana)
. . . . . Se terrer, se cacher (tanière, terrier) Tapar
. . . . . Boucher, couvrir, fermer hermétiquement (bouchon) Se tapar
. . . . Se couvrir (vêtement), se boucher Tapar un trauc
. . . . Combler un trou (sens propre et figuré) Destapar – descurbir – desclapar
. . . . Découvrir, déboucher, déceler Fau i levar la tapa
. . . . . Il faut en enlever l’opercule (ce qui le bouche). Cercar (è-e)
. . . . Chercher, rechercher, enquêter Cercar una agulha dins un palhier
. . . . Chercher une aiguille dans une botte de foin Quèrre
. . . . Quérir, prendre, chercher (quand le lieu est connu) Anar quèrre leis enfants a l’escòla
. . . . Aller chercher les enfants à l’école « Èstre, se metre » en bosca
. . . . . Être, se mettre en quête, chercher Champeirar
. . . . . Battre les champs, rechercher Tafurar – furnar – foinar – bosigar
. . . . . Fureter – fouiller – farfouiller ∼ boigar – cernilhar ∼ sarnilhar Cèrca ambe leis uelhs sarrats
. . . . /Il cherche avec les yeux fermés./ Il ne cherche pas vraiment. Quora cercatz quauqua-ren e que maugrat que l’aguetz davant lo vesètz pas : – «Trobariás ges d’aiga a la mar.» – «S’aviás de banas, te crebariá leis uelhs.» Quand vous cherchez qc. et qu’en l’ayant devant vous ne le voyez pas : – «/Tu ne trouverais pas d’eau à la mer./ Tu cherches mal.». – «/Si tu avais des cornes, ça te crèverait/ les yeux.» 328. Trenar faire une tresse, entrenar lier ensemble en faisant une tresse. Notions spécifiques314 ~ Comunicar en occitan provençau Trobar (ò-o) – atrobar – recuperar
. . . . . Trouver, découvrir – récupérer Una « tròba, trobalha » – una descubèrta
. . . . Trouvaille – découverte Descubrir, descurbir
. . . . Découvrir, inventer, percer un mystère, dépister, déceler Destraucar – destoscar
. . . . Découvrir – dénicher Procurar, (far aver)
. . . . Procurer (un bien, un avantage) Quora trobatz pas quauqua-ren e qu’aqueu que saup i mete la man dessús lèu : «Vau mai un que saup que cent que cèrcan». Lorsque vous ne trouvez pas qc. et que celui qui sait y met vite la main… /«Il vaut mieux un qui sait que cent qui cherchent»/. Pèrdre
. . . . Perdre Escampar
. . . . Égarer (perdre), disperser « Seguir, pèrdre » la piada
. . . . Suivre, perdre la trace Sabi pas ont a passat
. . . . . Je ne sais pas ce qu’il est devenu, où c’est passé. Portar (ò-o)
. . . . Porter, supporter, apporter Carrejar
. . . . Charrier, transporter, apporter, camionner, colporter (marchandises) Camalar, cambalar
. . . . Coltiner | porter en selle Adurre – portar
. . . . . Apporter Es cargat (coma un muou)
. . . . Il est chargé comme un âne. Faire un viatge de lenha, de libres
. . . . Faire un voyage de bois, de libres Menar
. . . . Mener, amener, accompagner Faire venir
. . . . Amener – faire venir Durbir (ue-u) ∼ dubrir
. . . . . Ouvrir Durbir a brand
. . . . . Ouvrir en grand Abadarnar ∼ desbadarnar ∼ esbadarnar . . Ouvrir en grand (yeux, bouche, chemise, braguette, porte, volets…) Alandar – alargar
. . . . Ouvrir complètement Abadalhat
. . . . Béant,(-e), grand ouvert, bâillant,(-e) Badar
. . . . . Être entrouvert – écarter (lèvres d’une plaie, bouche, porte…) Fasètz badar la plaga
. . . . . Écartez bien la plaie. Aviá la camisa que badava
. . . . Sa chemise était largement grande ouverte. L’ostau èra badier
. . . . . La maison était ouverte. Sarrar
. . . . . Fermer (générique) Barrar – tancar – clavar
. . . . Fermer avec (barre – «tanca» piquet – clé – verrou) – pestelar Empénher
. . . . Pousser la porte Rejónher – estremar
. . . . Renfermer, enfermer Embarrar – s’embarrar
. . . . Enfermer – s’enfermer S’encafornar
. . . . se tapir, se terrer, se cacher (dans una cavité) Onte te siás encafornat?
. . . . Où t’es-tu niché? Plegar – Enrotlar (ò-o)
. . . . Ployer, plier, fléchir – Enrouler~ 315 Plegar dins de papier; envolopar;
. . . . Envelopper, enrouler dans du papier agolopar Plegar leis uelhs, lei parpèlas – clucar
. . . . Fermer les yeux Giblar
. . . . Ployer, plier en force Troçar (o-o) – Troçar una clau
. . . . Tordre, fausser – Fausser une clé. M`XZ « Troçar, tòrcer » lo còl
. . . . Tordre le cou (S’)envertolhar – s’entortilhar
. . . . . (S’)enrouler ■ S’èra envertolhat un folard au au còl. Il s’était entortillé un foulard au cou. Enviroutar (ò-o) ∼ envoutar (ò-o)
. . . . Entourer (bordure) – environar ■ Una banqueta tapada de malons ròses enviroutava la terrassa. Une banquette recouverte de carreaux roses bordait la terrasse. Cenchar  » la cencha
. . . . Entourer, ceindre  » ceinture Lo cròc  » acrocar – encrocar
. . . . Accrocher – crocheter  » croc, crochet Lo ganche ∼ gancho
. . . . Croc, gros crochet, harpon, gaffe  » enganchar
. . . .  » engager – enclencher Aferrar  » un fèrre
. . . . . Saisir avec un crochet, empoigner Arrapar
. . . . Agripper – prendre racine Enragar
. . . . Accrocher l’hameçon à un creux de rocher sous la mer Lo crochet  » crochetar
. . . . Agrafe (vêtement)  » agrafer La malheta
. . . . Petit anneau dans lequel on passe le crochet d’une agrafe Pendre lo capèu au cavilhier
. . . . Accrocher le chapeau au porte-manteau S’arrapar au braç de quauqu’un
. . . . S’accrocher au bras… Largar | Rompre – petar
. . . . Lâcher | Casser Lo cau « a petat, s’es romput »
. . . . . Le câble a lâché, cassé. V – 8. 1.3. Ouïe : Son et bruit Ausir [∼ auvir]  » l’ausida – entendre
. . . . Entendre  » l’ouïe Sord  » ensordar
. . . . Sourd, assourdir Estraçar leis aurelhas
. . . . Déchirer les tympans Escotar – (a)parar l’aurelha
. . . . . Écouter – Tendre l’oreille Sonar (ò-o)  » lo sòn
. . . . Sonner, le son – résonner, l’écho – ressonar  » lo ressòn Faire de bruch – brusir  » lo brusiment
. . . . Faire du bruit – bruire Clantir – resclantir
. . . . Retentir – retentissement – restontir  » la restontida Petar  » una petada
. . . . Claquer – Coup, bruit qui claque. Cracinar – crussir | Crenilhar
. . . . . Craquer, crépiter | Grincer Dindar – Cantar
. . . . (Bruit d’objet qu’on choque) – Tinter Siblar [∼ sublar]
. . . . Siffler Bronzir
. . . . Bourdonner (aigu) Vonvonar – zonzonar
. . . . . Bourdonner (grave) Un bruch – un gròs bruch
. . . . Bruit – grand bruit Lo bosin | La tronada
. . . . Bruit sourd – tapage | Bruit du tonnerre Notions spécifiques316 ~ Comunicar en occitan provençau V – 8. 1.4. Vision Veire
. . . . Voir Regardar – agachar, alucar
. . . . Regarder – regarder attentivement, observer  » una agachada, una alucada Badar
. . . . . Regarder avec admiration (bouche bée) Espinchar | Guinhar
. . . . Détailler du regard – épier | Lorgner Un « guinhar, virar » d’uelh
. . . . . Clin d’œil Una guinhada
. . . . . Id. Destriar | Devistar
. . . . Distinguer | Découvrir du regard, repérer Apercebre, avisar
. . . . . Apercevoir, remarquer, aviser Emberlugar – èstre « emberlugat,
. . . . . Éblouir – être « ébloui, aveuglé » emborniat » Leis uelhs m’an fach brilhauda
. . . . J’ai eu un éblouissement. Amirar, visar
. . . . Ajuster, viser Aquò m’a « picat, tirat » l’uelh
. . . . . Ça a attiré mon regard. Paréisser – disparéisser – faire babau
. . . . . Apparaître – disparaître – apparaître puis disparaître S’esvalir – passar per uelh
. . . . S’évanouir, disparaître à la vue V – 8. 1.5. Toucher Tocar (ò-o)
. . . . Toucher Chaspar – pastissar
. . . . Tâter (apprécier au toucher)  » tripoter Frustar, fregar – frustejar
. . . . Frôler – frôler légèrement Fretar | Rasclar
. . . . Frotter | Racler Peçugar – Faire de peçucs
. . . . Pincer, pincée Manejar – gaubejar | Bostigar
. . . . Manipuler | Farfouiller, tripoter et irriter, exciter V – 9. Professions, métier, occupations V – 9. 1. Embauche • Entretien d’embauche Qu’es vòstra formacion?
. . . . Quelle est votre formation? Siáu diplomat en…
. . . . Je suis diplômé en… ■ Ai una licéncia, una mestria, un doctorat. J’ai une licence – un mastère – un doctorat. Ont avètz estudiat?
. . . . Où avez-vous étudié? Ai daverat mon diplòma a…
. . . . J’ai obtenu mon diplôme à… Avètz d’experiéncia?
. . . . Quelle expérience avez-vous? Mai siáu fòrça volontós
. . . . . Mais je me sens très motivé. Parlatz de çò qu’avètz fach!
. . . . Parlez-moi de vos réalisations! Èri responsable de la mantenença329…
. . . . J’étais responsable de l’entretien… ■ M’avián encargat de la gestion, de l’administracion… J’étais chargé de la gestion330… 329. Mantenir: conserver dans le même état: usage, coutume, santé, mécanisme…; Entretenir : fournir ce qui est nécessaire à une personne. 330. Gerir: se charger de, administrer; Administrar: exercer une fonction, diriger (affaires publiques, personnes). Les sens sont très proches, gérer est plus vague, administrer insiste sur le côté officiel, institutionnel de la fonction, c’est le terme général dans les langues romanes.~ 317 ■ Perqué avètz quitat vòstre emplec Pourquoi avez-vous quitté votre emploi precedent précédent ?? Cèrqui un pòste que m’afeccione
. . . . . Je recherche un poste plus stimulant. – que m’afògue mai. Qu’es coma pòst?
. . . . En quoi consiste le poste? Que faudrà faire?
. . . . . Que devrai-je faire? Quant serai pagat?
. . . . À combien se monte le salaire? Quora pensatz de començar?
. . . . Quand comptez-vous commencer? Vos sonarem puei / mai
. . . . Nous vous recontacterons. (plus tard / à nouveau) V – 9. 2. Réunion • Réunions ■ Declari dubèrta l’acampada generala. Je déclare l’assemblée générale ouverte. Podèm començar?
. . . . Pouvons-nous commencer? Siam lèsts? – Tot es lèst? – I siam?
. . . . On est prêt? – Tout est prêt? – On y est? Anem, (botem-se, gropem-se) a l’òbra!
. . . . . Mettons-nous au travail! ■ Vos podètz acolar Vous pouvez vous réunir en commissions thématiques. 331 en comissions tematicas. En cu / A cu vèn? – A ieu, pensi
. . . . À qui est-ce (de parler…)? – À moi, je pense. ■ L’òrdre dau jorn, l’avètz totei recebut Est-ce que tout le monde a reçu l’ordre du jour ? ? Enreguem lo premier ponch :…
. . . . Le premier point à aborder est… Voudriáu donar la paraula a…
. . . . . J’aimerais passer la parole à… ■ Quauqu’un vòu ajustar Quelqu’un souhaiterait-il ajouter quelque chose 332 quauqua-ren ? ? ■ Ai ben paur que s’escavartem de la question. Je crains que nous éloignions du sujet. ■ Veguem que l’acamp tire pas de lòng Arrangeons-nous pour que la réunion ne traîne pas en longueur ! ! Prepausi que votem
. . . . Je propose que nous votions. Auçatz la man se consentètz333
. . . . Levez la main si vous êtes d’accord. Va ben per uei
. . . . C’est tout pour aujourd’hui. Avètz ren còntra?
. . . . . Pas d’objections? La sesilha es  » levada, clavada »
. . . . La séance est levée. V – 9. 3. Travail ■ cf. V – 1. 10. ________ Activité professionnelle • Je fais mon boulot! Trabalhi de quatre a cinc
. . . . Je travaille de 4 à 5. 331. S’acolar: se réunir en groupe de travail. Una còla: un groupe de travail. 332. Ajustar: ajouter et non apondre: joindre un supplément. 333. Consentir: tomber d’accord. Dans la procédure ancienne, le souverain promet de «consentir e confirmar, ratificar e aprobar lei letras patentas». Ces termes indiquent les différents moments d’un accord. La signature est précédée de la formule: Platz a suivi du nom de la personne. En latin: placet «cela convient». Notions spécifiques318 ~ Comunicar en occitan provençau Ai fach ma plega334!
. . . . J’ai fait mon boulot! (mon òbra, ma joncha, mon prètzfach, ma postanha) O [∼ va] farai a gatadas
. . . . Je le ferai à temps perdu. Anam faire gatada
. . . . Nous allons casser la croûte. (Faire la pause-repas) Mangi un crostet. Ganha sa vida
. . . . Il gagne sa vie. A una posicion
. . . . . Il a une bonne situation. Mena un afaire
. . . . . Il dirige une affaire. Menar rejonch
. . . . . Conduire une affaire avec rigueur Avèm d’òbra!
. . . . Nous avons du travail! Avèm de pan sus la canissa
. . . . . Nous avons du pain sur la planche. Alora siás en fatiga?
. . . . . Alors, au boulot? Es interessat au trabalh
. . . . Il porte de l’intérêt à son travail.
• Je me tue à la tâche!
■ cf. V – 1. 14. 2. _____Caractère actif
M’estransini!
. . . . Je me tue de travail. [peiner]
Me satiri, galèri, trimi, rustiqui
. . . . Je me tue à la tâche!
– Me brutli lo sang! – Je me tue au travail!
Me lèvi lo mafre
. . . . Je travaille d’arrache-pied fam.
S’alònga au trabalh
. . . . Il reste travailler tard.
Aqueu es « gròs trabalhant ;
. . . . C’est un grand travailleur; fig. un rampaire ». C’est un bosseur, bûcheur,(-euse).
Aqueu a pas la rampa ai dets
. . . . Il n’est pas manchot.
Ara fau socar
. . . . Maintenant il faut donner un coup de collier.
Avèm fach lo pus gròs
. . . . Nous avons fait le plus gros.
Fau despachar besonha!
. . . . Il faut s’activer!
Plegam qu’avèm finit jornada
. . . . . On range, la journée est finie!
Ai « gamachat, batalhat »
. . . . J’ai bataillé!
■ Me gasti la vida a tirar lo linhòu dau temps que leis autres se la passan bèla Je me pourris la vie à travailler méticuleusement pendant que les autres se la coulent douce ! !
Avèm rancat!
. . . . Nous avons ramé!

Se fètz un trabalh que siatz segur que vos rendrà ren, disètz : «Aquí ganhi pas l’aiga que bevi».

Si vous faites un travail dont vous êtes sur qu’il ne rapportera rien : /«Là je ne gagne pas l’eau que je bois»/.

S’esfòrça. – Se pena

. . . . Il fait des efforts. Il prend de la peine.
Fa tot « çò que pòt, son possible »
. . . . . Il fait tout son possible.
Fa « l’impossible, mai que çò que pòt »
. . . . Il fait l’impossible.
En s’esquichant que non sai
. . . . Au prix d’infinis sacrifices.
En se despoderant, despotentant,
. . . . . Au prix d’efforts inouïs.
i anant de pès e d’onglas.
En quichant
. . . . . Au prix de grands efforts.
334. La plega: le travail que je devais faire; L’òbra: quantité de travail réalisé ou à réaliser; La joncha: part, temps de travail; Lo prètzfach: travail convenu, prévu; La postanha: J’ai rempli mon rôle.
~ 319
A lo sacrebieu dau trabalh
. . . . Il a le feu sacré du travail.
Es una abelha
. . . . Id.
Es l’arma de l’ostau
. . . . C’est la cheville ouvrière de la maison.
A de gost per la musica
. . . . Il a des dispositions pour la musique.
■ Un molon de benevòls s’afanan, s’apeonan, s’apontèlan Un tas de bénévoles emploient tous les moyens pour… 335 per…
V – 9. 4. Mal travailler.
• C’est du n’importe quoi!
Aquò es fach a la gacha-empega!
. . . . C’est fait n’importe comment!
L’avèm engimbrat336 – engenhat
. . . . On a bricolé ça en vitesse!
– engivanat a la lèsta!
Nos as tot borbolhat!
. . . . Tu nous as gâché le travail!
A garçat lo pati!
. . . . Il a foutu le désordre!
Fa la mòla, molandreja!
. . . . . Il travaille mollement!
Sas, se gaubeja!
. . . . Il s’économise.
Porquejar « porcassejar, porcatejar ;
. . . . . Cochonner, mal travailler
berrassejar
Pastissar, pastissejar, mastrolhar
. . . . Travailler malproprement
A fach son prètzfach a tirapeu
. . . . Id.
– A còps de ponhs.
Es tot de trabalh « bataclat, bacegat »
. . . . Expédié saboté…
Es de lònga en fatiga
. . . . . C’est la mouche du coche.
Tot va barca a travèrs!
. . . . Tout part de travers!
Se gitan la pauma
. . . . . Ils se renvoient la balle.
Mai qu’es a « faire – fabricar, trafegar »? . . Mais qu’est-ce qu’il trafique?
Aquò es ben engivanat
. . . . C’est bien goupillé.
Fa lume
. . . . Il regarde les autres travailler – (aussi) Il tient la chandelle.
Es de sejorn
. . . . . Il est de passage iron. – Il n’a absolument rien à faire.

D’un que fa abòrd de trabalh, mai que lo fa mau, dison : «Pron e ben, pòdon pas anar ensems».

De celui qui travaille beaucoup mais le fait mal, on dit : /«Assez et bien ne peuvent pas aller ensemble»/.
Se volètz anar tròp lèu per faire quauqua-ren, vos diràn : «Cu tròp se despacha sovent s’empacha».
Si vous voulez aller trop vite pour faire quelque chose, on vous dira : «Qui trop se dépêche, souvent s’empêche». (se crée des difficultés)

• La Paresse

La pigresa, la peresa
– la canha
. . . . Paresse – flemme
335. Travailler de toutes ses forces, prendre de la peine…
336. De nombreux termes marchent par couples de sens, positif et négatif: organizar/engimbrar; fabricar/ fabregar; obrar/obrejar…
Notions spécifiques320 ~ Comunicar en occitan provençau
La flaca – la flaquesa
. . . . . Apathie, indolence, mollesse
Pigre,(-gra) – peresós
. . . . . Paresseux,(-euse)
Canhós,(-osa)
. . . . Nonchalant, indolent, fainéant,(-e), paresseux
Es una radassa – paupa-aissada
. . . . Un cossard
– un cauvàs – una cauvassa.
Apigrir – aperesir
. . . . Rendre, devenir paresseux
Trabalh fach li fa pas paur
. . . . Travail fait ne lui fait pas peur.
Se paupa – paupeja
. . . . Il s’épargne, se ménage. QZWV
Aver lei còstas en lòng
. . . . Être paresseux. M`XZ
Aver la flaca, la canha, la vanèla
. . . . Avoir la flemme, ne pas avoir envie de travailler
Plora sa pena
. . . . Il plaint ses efforts.
Fòrces pas!
. . . . . Surtout ne force pas trop! iron.
S’acampa de bofigas
. . . . . Il attrape des ampoules. iron.
Fa musa. – Bada a la luna
. . . . Il fait tapisserie.
■ Se grata lo davant dei cambas per se faire venir lei bas roges. Il se tourne les pouces. Regarda cu a la pus gròssa tèsta
. . . . [ne rien faire étant deux]
Es bòn ni per bolhir ni per rostir
. . . . C’est un bon à rien.
■ Espèra que lei calhas li tomban rostidas. Il attend que ça lui tombe tout cuit.
Tròba la tèrra bassa
. . . . Il a peur de se baisser.
Aima lo trabalh fach
. . . . . Il aime le travail fait (par les autres).
Fa la setmana dei sèt dimenges
. . . . C’est dimanche.
Fa dimenge
. . . . . Id.
Aqueu a jamai romput ròca
. . . . Il n’a jamais cassé des briques.

D’aqueu que trabalha, mai que saup pas prendre lo trabalh e qu’avança pas : «Vira totjorn dins lo meteis carrau».

De celui qui travaille mais ne sait pas s’y prendre et n’avance pas : /«Il tourne toujours dans la même ornière»/.
D’un que fa jamai gaire, e que ditz de lònga qu’a besonh de repaus, dison : «Eu fau totjorn que se pause de ren faire».
De celui qui ne fait pas grand-chose et qui a toujours besoin de repos : /«Lui, il faut toujours qu’il se repose de ne rien faire»/.

V – 9. 5. Travail facile.
• Ce n’est pas la mer à boire!
Es aisat, facil
. . . . C’est facile.
Serà lèu lèst!
. . . . Ça sera vite fait!
Es bacheta, la buteta, cocanha!
. . . . C’est bien facile! À l’aise!
Es « pas sorcier, pas lo diable »
. . . . Ce n’est pas la mer à boire!
per faire aquò!
As lo pan e lo cotèu
. . . . Tu as tout ce qu’il te faut.
Aquò es ren!
. . . . Ce n’est rien! (à le faire)
Es reglat en papier de musica!
. . . . C’est comme si c’était fait!
~ 321
■ Cu se creiriá qu’es pauc de causa de faire de… On n’aurait pas dit que c’était si facile de…

En parlant de quauqua-ren qu’es aisat a faire ò a aprendre, dison : «Aquí, lei colhons van a la fiera».

En parlant de quelque chose qui est facile à faire ou à apprendre : /«Là, les imbéciles vont à la foire»/.

V – 9. 6. Travail difficile.
cf. II – 10. 3.13.____ Dispositions objectives: aisance, difficulté, prudence, imprudence…
• J’ai du mal!
Pòdi pas!
. . . . Je n’y arrive pas! ■ Ai tròp d’òbra, pòdi pas tenir pè J’ai trop de travail, je ne m’en sors pas ! ! Es malaisat!
. . . . . C’est pas commode! Es pas tot un!
. . . . Ce n’est pas rien! Ai « batalhat, gamachat » una ora
. . . . . J’ai bataillé337 une heure pour trouver! per trobar! Siam encalats
. . . . On est bloqués! Ça n’avance plus! Lei camins fan tirar
. . . . Ça ne va plus! I a d’auga a la ret
. . . . Ça ne va plus338! Lo marrit pas es aqueu de la pòrta
. . . . Il n’y a que le premier pas qui coûte. ■ Quand brutlatz la cordèla dei dos bots… À force de tirer sur la corde…. Aquò me vèn pas a biais!
. . . . Je n’arrive pas à m’y faire! Un trabalh achinissent
. . . . Un travail absorbant Un obratge entrepachós, complicat
. . . . Un travail compliqué ■ Fa mai d’un an que dura, ara fau que me gendarmi. Un an que ça dure, maintenant je dois mettre le holà. S’entreprenètz quauqua-ren de malaisat, e lòng a faire, disètz : «Aquí aurai de grame a triar» Si vous entreprenez quelque chose de compliqué et long à faire : /«Là, j’aurai du chiendent à trier»/. Per parlar d’un trabalh penible podètz dire qu’es un crèbabèstia, ò que gonfla mai qu’un plat de faiòus. Pour parler d’un travail pénible, vous pouvez dire que c’est un /crève bête/, ou /qu’il gonfle plus qu’un plat de haricots/. V – 9. 7. Bien travailler. • Carte blanche! I siam! | Tot es lèst!
. . . . Ça y est! | C’est prêt! M’arrisqui!
. . . . . Je me lance! 337. Avoir des difficultés dans l’accomplissement d’un travail; hésiter, tatonner. 338. Allusion à un filet de pêcheur encombré d’algues. Notions spécifiques322 ~ Comunicar en occitan provençau Ara, se fau gitar – bandir – traire
. . . . Maintenant, il faut se jeter à l’eau! 339 de la fenèstra! A lei quatre pès blancs
. . . . Il a carte blanche. Aquí siáu a mon centre!
. . . . Là je suis à mon affaire! A la gàrdia de Dieu!
. . . . . À la grâce de Dieu! Sòrt qu’encapite!
. . . . . Le sort en est jeté! Se metre en azard de…
. . . . Courir – prendre le risque de… ■ cf. II – 10. 3.14. ________ Responsabilité
A l’azard, Bautesar!
. . . . . On verra bien! Èra pas tròp lèu! Se fasiá temps!
. . . . . Il était temps! Fixar una data, lo jorn
. . . . Fixer une date M`XZ Chaplar gròs
. . . . Régler grosso modo Faire de cambadas
. . . . Faire des démarches Aquò ajuda a la reüssida, au succès de…
. . . . Ça contribue à la réussite de… Saup gaubejar
. . . . Il sait s’y prendre! « Lançar, entraïnar » una campanha
. . . . Lancer une campagne publicitaire publicitària S’es entraïnat
. . . . Il s’est établi à son compte. expr. S’es mandat a l’aiga!
. . . . Il s’est lancé! plais. • On y va ! Ara fasèm tirar!
. . . . On s’y met! ■ Anem, fau tot preparar Allons, il faut tout préparer. Et vous les petits tenez vous prêt 340. E vos, lei pichons alestissètz ! -vos ! Avèm mes la man (a l’òbra)
. . . . Nous avons mis la main à la pâte. A mes pè sus banc
. . . . Il a mis les bouchées doubles. Se despotenta, se brutla lo sang, trima
. . . . Il se tue au travail. coma un satir, se satira, s’afana. Metre man – se gropar a un trabalh
. . . . S’y mettre, se mettre au travail Comencar – entraïnar un trabalh
. . . . Commencer, mettre en œuvre un travail Durbir lo talh
. . . . Essuyer les plâtres Se pima per…
. . . . . Il s’inquiète, s’affecte pour… Se levar lo mafre, se satirar
. . . . Travailler d’arrache-pied. fam. S’afiscar, s’achinir,
. . . . Se passionner, s’absorber, s’opilar dins l’obratge
. . . . s’acharner dans sa tâche Metre d’òli de coide
. . . . Y mettre du sien Se donar de mau
. . . . Id. Desbastejar, desatalar…
. . . . Débrayer, arrêter le travail, cesser de travailler341 Trabalha en perfeccion
. . . . Il travaille à la perfection. 339. Attention! au sens propre, «se jeter à l’eau, plonger» se dit: se gitar, se garçar (fam.), se traire, se mandar, cabuçar a/dins l’aiga. 340. Préparer: parar, preparar  » lat. SDUƗUH. La forme provençale s’alestir, employée pour les personnes, signifie devenir lèst, c’est-à-dire: agile, rapide, bien équipé… Il s’agit de faire en sorte d’être en état d’agir rapidement. L’emploi systématique d’alestir est un abus. 341. Image, au propre cela signifie: ôter le bât, dételer…~ 323 V – 9. 8. Faire un travail inutile. • Ça ne vaut pas la peine ! Aquò vau pas la pena!
. . . . Ça ne vaut pas la peine! ■ Avèm fach camba lassa. Nous avons fait des démarches inutiles. ■ I a ren a tondre dins aquest afaire. Il n’y a rien à gratter dans cette affaire. Valiá pas la pena de se satirar!
. . . . C’était bien la peine de tant s’escrimer! Sèrv(e) « de, en » ren!
. . . . Ça ne sert à rien! Aquò aponcha pas un fus
. . . . Cela n’aboutit à rien, c’est inutile. En qué bòn!
. . . . À quoi bon! Que i farem? – Ren!
. . . . . Id. ■ Aquò es s’afanar per ren C’est se donner beaucoup de peine pour rien ! ! Es pena perduda!
. . . . . C’est peine perdue! Aquò es gastar lo temps!
. . . . C’est une perte de temps! Aquò a ges de sens!
. . . . Ça ne veut absolument rien dire! Aquò es pas grand cas!
. . . . . C’est un évènement insignifiant! Aquò’s de parpèlas d’agaça!
. . . . Ce sont là des détails insignifiants! Aquò es de bachiquèlas!
. . . . Ce sont des choses futiles! Ges d’efèct(e)!
. . . . Sans effet! Es faire la mar ais Anglés
. . . . C’est enfoncer une porte ouverte. Aquò es portar d’aiga a la mar
. . . . . C’est de la peine pour rien. Parla « per ren, au vent »!
. . . . Il parle dans le vide! Parla per lei muralhas!
. . . . . Id. Degalha son temps en de chauchòlas
. . . . Il perd son temps à des riens. Presica au vent!
. . . . Il prêche dans le désert!
■ Una ora de temps li ai explicat, mai « per ren, de badas » Je le lui ai expliqué une heure en pure perte ! !
Es coma se parlavas a un topin! . . . . . C’est comme si tu parlais à un mur!

■ Es coma s’escupissiam au cuou d’un pecador C’est comme si on pissait dans un violon ! !

V – 9. 9. Résultats du travail.
• Une belle réussite!
Avèm reüssit. Foguèt « un (brave)
. . . . Nous avons réussi. succès, una (brava) reüssida ». Avèm (ben) encapat
. . . . Nous sommes bien tombés. Ben encapar
. . . . Faire mouche, mettre dans le mille L’afaire a virat bèu!
. . . . L’affaire a réussi! A complit « un cap-d’òbra,
. . . . Chef-d’œuvre de meravilhas »! Vaquí una bèla valentiá!
. . . . C’est un bel exploit! Notions spécifiques324 ~ Comunicar en occitan provençau Es un peis!
. . . . . C’est un as! A fach seis afaires
. . . . Il a fait de bonnes affaires. A fach sa graissa
. . . . Il a fait son beurre. A fach mar e mont
. . . . Il a fait monts et merveilles. A trachit
. . . . . Il est arrivé à quelque chose. Aquò’s pan sus pala
. . . . Profit, rendement assuré. Se siatz segur d’aver çò que volètz, ò de reüssir, podètz dire : «Aquò es coma de blat ensacat». Si vous êtes sûr d’avoir ce que vous voulez ou de réussir… : /«C’est comme du blé mis en sac» (L’affaire est dans le sac.). • Le pompon ! A fach rasclet!
. . . . . Il a cassé la baraque! (tout emporté) Lei verds ganhan!
. . . . Les verts l’emportent! Avèm fach barba d’aur, l’empèri,
. . . . . Nous avons fait un malheur, un massacre, un tabac… miranda. Aquò se vende coma de pastissons
. . . . Ça se vend comme des petits pains. Es la caça ai cacalaus!
. . . . C’est dans la poche! Es farina mòuta
. . . . C’est du tout cuit! ■ Se guindar au pus aut nivèu Atteindre le top niveau (se hisser au plus haut niveau) Fa l’empèri!
. . . . Il a la cote!342 Ai ganhat lo gròs lòt
. . . . J’ai gagné le gros lot! A emportat lo greu!
. . . . Il a décroché la timbale! Per lo… lei passa totei!
. . . . . Pour ce qui est de… il tient le pompon. Li avèm fach la barba!
. . . . . On les a eus!
• C’est un échec !
Aquò es una revirada!
. . . . C’est un revers, un échec! ■ Aqueu es Samson derraba-ferigola C’est la montagne qui accouche d’une souris. ! A mancat son còp
. . . . . Il a échoué. A fach fogassa!
. . . . Il s’est planté! A fach un petard dins la fanga
. . . . . Un coup d’éclat pour rien. ■ Malastrosament, devèm constatar la revirada. C’est malheureusement un constat d’échec. Aquò foguèt per ieu una revirada!
. . . . J’ai subi un échec personnel! La pèça a fach un forn, a fach chic
. . . . La pièce a fait un bide, un four. Avèm pas fach « porrada, l’empèri »!
. . . . . Ça n’a pas été une grande réussite! Lo còp a fach fogassa!
. . . . C’est tombé à plat! L’afaire a reversat, a cabussat, a fach chic
. . . . C’est un fiasco. 342. Cette expression courante signifie au propre «Il a de l’ascendant, du pouvoir» (imperium en latin le pouvoir). Elle peut rendre toute une série d’expressions françaises qui expriment le crédit, l’estime, l’écoute dont jouit une personne et par là son autorité, le pouvoir moral qui lui est accordé.~ 325 Avèm fach bòu blanc 343!
. . . . On s’est cassé le nez! Lo plan a tombat en corcha
. . . . Le projet a avorté, a fait un flop. Se siam bescomptats
. . . . . On a misé sur le mauvais cheval. Siáu estat costier, cort e costier
. . . . J’ai tapé à côté. Caucaviam fòra l’iera
. . . . On était à côté de nos pompes. Va de caire
. . . . Il bat de l’aile, il décline. Debana!
. . . . . Ça foire. Ça cafouille! Isteriam nècs, atupits, secats, clavats… . . On n’a plus su quoi répondre! ■ S’es acabat que o esperaviam pas. Ça s’est terminé en queue de poisson. Tot va a la desbranda
. . . . . Rien ne va plus. Tot « trebasta, maubasta ». – Tout part en c… Fa pas seis afaires
. . . . . Il fait de mauvaises affaires. D’un que fa totjorn au rebors deis autres, dison : «Cauca totjorn fòra l’iera». De celui qui agit toujours en sens contraire des autres, on dit : /«Il foule344 (le blé) toujours en dehors de l’aire (de battage)»/. V – 10. Loisir, distractions, sports, information ■ cf. V – 4. ____________ Voyages et déplacements • Je vais prendre l’air ! Vau m’espaçar!
. . . . Je vais prendre l’air , me distraire! ■ Après una setmana dedins, me senti d’anar m’espacejar Après une semaine enfermé, je n’ai qu’une envie : sortir ! ! Vai-i d’a pè, aquò t’espacejarà
. . . . Vas-y à pied ça te fera prendre l’air. Saup pas s’ocupar
. . . . . Il ne sait pas se distraire. « Tuar, Ensucar » lo temps
. . . . Tuer le temps Aquò vos fa passar lo temps
. . . . Ça fait passer le temps. Vau me passejar!
. . . . Je vais me promener, faire un tour. ■ Se n’ai lo leser Si j’ai le temps, ça me divertira de faire du tourisme. 345, m’anarai divertir en fasent de torisme. Siáu de sejorn
. . . . Je suis de passage. iron – Je n’ai absolument rien à faire. ■ En vila vièlha i a de qué s’esgaiejar. Dans le centre ancien, il y a de nombreuses distractions. ■ L’ »ordinator, ordenador » pòt servir per s’esgaiejar coma per trabalhar. L’ordinateur peut servir pour s’amuser comme pour travailler. 343. Au sens propre: remonter le filet vide. 344. Au sens propre caucar signifie battre, fouler le blé d’où au sens figuré de nombreuses images qui évoquent le fait de marcher lourdement en demeurant au même endroit. Celui qui Cauca fòra l’iera. est donc hors de la plaque. 345. Lo leser: le loisir, c’est-à-dire le temps libre. Ne pas confondre avec: aver temps: avoir le temps avoir le temps de faire qc., celui de l’horloge. Notions spécifiques326 ~ Comunicar en occitan provençau ■ Aquò me garda de languir e m’esgaieja. Ça m’évite de m’ennuyer et ça m’amuse. ■ Ai passat lo temps de faire nuechada Je n’ai plus l’âge de passer une nuit blanche. ! Te vesèm anuech? [Ti viam]
. . . . Tu sors 346 ce soir? Vènes au cafè, ambe nosautres,
. . . . Tu sors…? au cinèma? I a una serada en cò dei collègas
. . . . Il y a une soirée chez les copains. Òc, tant vendrai
. . . . Oui, il se peut que je vienne. S’aquò « se rescòntra, s’encapita »,
. . . . Si l’occasion se présente – Si ça se trouve, je viens. vendrai. Se trobam au tubet coma de costuma?
. . . . On se retrouve au troquet com’ d’hab.? Se passar una bèla vida
. . . . Se la couler douce Menar bòna vida
. . . . Faire la fête (perpétuellement). Mener une vie de plaisirs ■ Que bòna vida se mena lo Tòni e la frema çò que patís, paureta /La belle vie que mène Toine et comme en souffre sa pauvre femme !/ ! ■ Dimenge farem una partida Dimanche, nous ferons un pique-nique pour nous détendre. 347 per se desalassar. ■ Avèm fach rejauchon en faucada Nous sommes allés pique-niquer à la mer. 348. ■ I aurà la possibilitat de manjar sus l’èrba per aquelei que voudràn. Il y aura la possibilité de pique-niquer pour ceux qui voudront. ■ FFaites une excursion pour vous détendre asètz una escorreguda per vos espaçar ! ! Lei viatges vos espacejan
. . . . Les voyages vous changent les idées. Parti per 3 jorns
. . . . Je m’absente 3 jours. Faire un torn, una viranta
. . . . Faire un tour, une tournée, une randonnée Una abrivada
. . . . Un lâcher de taureaux Un fuòc de jòia, de Sant Joan 349,
. . . . . Feu de joie, de la Saint Jean, d’artificice d’artifici Una pegolada – una bravada
. . . . Retraite aux flambeaux – parade Un passacarriera
. . . . Défilé 350 – « un defilat, una defilada » de mòda Un córrer
. . . . Course Lei barracas de la fiera
. . . . Les stands 351 de la foire 346. Sortir pour dire aller se divertir, aller au spectacle, voir du monde… se rend par des formules où figurent les mots: anuech, vesprada, serada… 347. Sous-entendu: una partida de campanha. On souligne l’idée de pique-nique et sa forme en évoquant toujours l’organisation, par exemple: Cadun pòrta la biaça! (chacun apporte sa nourriture), Cadun pòrta son escotisson! (son écot, chacun apporte quelque chose que l’on partage)… 348. Pique-nique, plus spécialement au bord de la mer ou en mer. 349. Pas d’article devant les noms de saint. 350. «Un passacarriera» se fait «per carrieras» naturellement, on parlera aussi de «defilat, defilada reivindicativa», de «bravada militara», de «cortègi funerari». 351. Stand: A la fiera: una barraca 1381. Au mercat: un banc. Dins una mòstra: una tenda.~ 327 Un èuro la partença352! Cu bota mai?
. . . . Un euro la mise! Qui surenchérit? Ganhatz totei lei còps!
. . . . On gagne à tous les coups! Lo desbraian lo mercand, lo desbraian! . On le dépouille!353 Gaira : Lei jòcs son fachs!
. . . . . Attention: Les jeux sont faits, rien ne compte plus! Ren còmpta plus! • Lo balèti La fèsta – La vòta
. . . . . Fête – fête votive Lo balèti
. . . . . Bal, soirée dansante, boîte de nuit Faire la sala-verda
. . . . Faire la salle verte 354 La viòla – lo violon | La jorgina
. . . . . Vielle à roue – violon | Accordéon diatonique Sonar dau violon – Tocar dau tamborin
. . . . Jouer du violon, du tambourin Jogar la jorgina
. . . . Jouer de l’accordéon Balar | La valsa – la mazurca – la pòlca
. . . . Danser | Valse, mazurka, polka Faire la fèsta
. . . . Faire la fête Se recrear – se divertir
. . . . Se divertir Se galar – s’amusar
. . . . Id. Faire de bosin | Faire charivarin
. . . . . Tapage | Charivari • Que prendrez-vous ? Que prenes?
. . . . Qu’est-ce que tu bois? ■ Per ieu, una « limonada, mieja, aperitiu » Une limonade, demi, apéritif, pour moi ! ! Chuchar, chorlar, chimar
. . . . Lamper, sucer, siroter A escolat tot d’una alenada
. . . . Il a vidé son verre d’un coup. Apara lo gòt!
. . . . Tends ton verre! Turtem lo gòt!
. . . . . Trinquons! Viva nautres! – Ambe tant d’autres!
. . . . . À notre santé! – À la vôtre! ■ Tasta-me aquò Goûte-moi ça c’est du vin de derrière les fagots, pas de la piquette. : es de vin de la caissa, es pas de trempa ! ■ Un det « d’aigardent, de blanca », dirai pas de non. Une goutte d’eau-de-vie, je ne refuse pas. • Il est saoûl! Beu coume un trauc
. . . . Il boit beaucoup. Auça volontier lo coide
. . . . . Id. Cada dissabte s’empega, s’encigala
. . . . Tous les samedis, il prend une cuite. Seca sa miata
. . . . Il cuve son vin. A pres la miata
. . . . . Il a pris une cuite. Es empegat coma un pòrc
. . . . Il est complètement saoûl. A agantat la « cigala, la linhòta,
. . . . Il est pompette, émoustillé, éméché. la monina ». A la ganarra. | Es mortau
. . . . Il est bourré. | Il est ivre-mort. A de vent dins lei velas
. . . . Il a un coup dans l’aile. A mes d’òli ai faiòus
. . . . . Il est beurré. 352. Partença : terme de jeu, mise (de départ). 353. Cri d’encouragement à venir tenter sa chance au jeu. 354. L’espace de danse est traditionnellement garni de verdure. Notions spécifiques328 ~ Comunicar en occitan provençau Tèn tot lo camin. – Fa d’èssas
. . . . Il ne tient plus debout. Laissa-lo secar sa miata
. . . . . Laisse-le cuver son vin. ■ Es pus près de vin(t) que de quaranta. [Jeu de mots : Il est plus près de vin/vingt que de quarante.] ■ A trobat lo blat car, a cargat de vin. [Plaisanterie : Il a trouvé le blé cher, il a chargé du vin.] • Je suis sobre! Gaire per ieu, beurai
. . . . . Juste un peu pour moi, un doigt qu’ »un det, una golada ». seulement, une gorgée. Beure « un chicolon, una rinçoleta »
. . . . Boire un petit coup ne fait pas de mal. aquò fa pas de mau. Beu per l’amor de Dieu
. . . . . Il boit du bout des lèvres. • Les cartes ■ Fasem una partida ai Faisons une partie de cartes pour / de cartas nous détendre per se desalassar. ! ■ Farai còla Je ferai équipe avec mon collègue qui est un bon joueur. 355 ambe mon collèga qu’es un jogaire fin. Carteja! – Mescla lei cartas!
. . . . Mélange! Bats les cartes! – Fa lo tamiset 356. ■ Balha 14 cartas en cadun e laissa lo restant a la sospicha. Distribue, Donne 14 cartas à chacun et laisse le reste au talon 357. Quita una carta (virada) de revèrs
. . . . Pose, Place une carte face retournée – de l’endrech davant (tu). – visible devant toi! Pesca una carta
. . . . Pioche, Prends une carte! Revira una carta de la mema merça
. . . . Retourne une carte de la même couleur. Cu vira? – Vira de còr, de pica…
. . . . [Pour annoncer la couleur] Triches pas!
. . . . Ne triche pas! A chamat de còr
. . . . Il a demandé cœur. Per ganhar se fau desfaire de
. . . . Pour gagner, il faut se débarrasser – acampar… – amasser… Totei lei cartas – lo mai de…
. . . . Toutes les cartes – le plus possible de, le plus grand nombre de… Metre la partença
. . . . . Mettre la mise de départ Còpi de pica – còr – carrèu – flors
. . . . . Je coupe à pique, cœur, carreau, trèfle. La chicola
. . . . [panier où l’on range les cartes] L’as – lo rèi (lo berruguier)
. . . . . L’as, le roi (surnommé le perruquier), – la dama – lo varlet (lo fretabòta) la dame, le valet (frotte-botte) Lo jòc de taròt
. . . . . Jeu de tarot Faire atots | Marcar
. . . . . Faire atout | Avoir le(s) point(s) Faire una plega
. . . . Une levée Faire rampèu
. . . . Doubler la mise 355. Còla [‘kOlO] ; dins còla («colline»), ò est diphtongué: [wO, wa, we]. 356. Jeter les cartes sur le tapis les unes après les autres et en différentes places pour qu’elles soient mieux mêlées. 357. Ce qui reste quand la distribution est faite.~ 329 Chamar la faussa
. . . . [Faire semblant de demander une couleur pour en avoir une autre] Destrionflar | Desmarrotar
. . . . [Priver d’atouts] | [faire tomber les atouts] Bessautar
. . . . [Prendre avec une carte au-dessous de la supérieure] Jogar lo revenge
. . . . Jouer la revanche Faire la bèla
. . . . [Jouer la belle] • Bains de mer M’agrada la banhada
. . . . . J’aime les bains de mer. Anem se banhar! / nadar,
. . . . Allons nous baigner! / nager, leis aigas son bònas! l’eau est bonne! [température] Despacha, passa-te lei braietas
. . . . Dépêche-toi, mets ton maillot de bain. (de banh) – lo banhador! Per te mudar fai lo tendolet 358
. . . . . Cache-toi avec ta serviette pour te changer. Sabes nadar de reversetas?
. . . . . Tu sais nager sur le dos? ■ Siáu pas fòrt a la nada, fau tot bonament sauceta Je ne sais pas très bien nager, je fais juste trempette ! ! Assegura-te, regarda s’as l’apè!
. . . . Fais attention, vérifie si tu as pied! Vau faire quauquei paladas!
. . . . Je vais faire quelques brassées! Paladeja 359 mai avança pas!
. . . . Il brasse beaucoup d’eau mais n’avance pas! Arrèsta de me traire 360 de banhaus 361
. . . . Arrête de m’éclabousser! Man! Me manda de banhaus!
. . . . . Maman! Il m’envoie de l’eau! ■ Quand siatz las, fau faire la fema mòrta. Quand on est fatigué, il faut faire la planche. ■ Per veire s’avèm pè, premier Pour savoir si on a pied, vérifions d’abord assegurem-se ! 362. Jogam a faire de cabús 363 dins l’aiga
. . . . Nous jouons à faire des plongeons. Ai la combinason per sotar
. . . . . J’ai la combinaison pour plonger. ■ Cu a pas lei botelhas fa d’alen. Celui qui n’a pas de bouteille, fait de l’apnée. Ai ponat 364!
. . . . . J’ai bu la tasse! M’a fach chonar! (m’a donat una chona.) Il m’a fait boire la tasse! ■ Ve, coma sabi cabussar Regarde comme je plonge et sans m’écorcher sur les rochers ! E sensa m’escarraunhar sus lei rocàs ! ! • Tu pointes ou tu tires? ■ Alora, la fasèm aquela partida de bòchas Alors, on la fait cette partie ? ? Tirem a crotz ò piela cu mandarà
. . . . . Tirons au sort qui envoie le cochonnet! lo « lec, bochon »! 358. Tendre un linge derrière lequel on se déshabille sur la plage. 359. = faire de paladas. 360. Ici traire est «tirer» comme on tire une flèche, c’est-à-dire qu’on l’envoie avec force. 361. Eau dont on éclabousse un voisin. 362. Se rendre compte si on peut se baigner sans danger dans un endroit donné. 363. Cabussar: faire un plongeon, sotar: faire de la plongée. Un sotaire de muscles. Un pêcheur de moules. (Il doit plonger.). 364. Ponar: boire la tasse en nageant. Chonar, donar una chona: plonger la tête d’un baigneur dans l’eau. Notions spécifiques330 ~ Comunicar en occitan provençau Jogar a la lònga – a petanca 365
. . . . . Jouer à la longue, à pétanque ■ Fau prendre pè dins lo rond marcat au sòu. Il faut placer les pieds dans le rond. Tirar ò ponchar
. . . . Tirer ou pointer Faire un palet, un picat
. . . . Faire un carreau Embochonar – tetar lo bochon
. . . . . Se coller contre le cochonnet Plombar
. . . . . Plomber Picar sus un pinhon – una tèsta de mòrt . . Buter sur un obstacle… Faire un arri | Èstre lòng ò costier
. . . . Faire un écart | Être trop long ou trop court ■ A la fin de cada mena, es lo còp /À la fin de chaque manche, il faut calculer les points/ d’abolar 366. . • On va au ciné ce soir? O planhi, siam complets esto sera
. . . . Désolé on est complets ce soir. ■ Acordam una reduccion ais estudiants amb ais ancians. Les étudiants et les seniors ont droit à une réduction. La distribucion es flama – de tria
. . . . . La distribution est excellente. – chanuda. Lo filme tèn la mòstra de…
. . . . Ce film est à l’affiche depuis… Voudriáu doas « plaças, intradas » per… . . Je voudrais deux places pour… S’anaviam au cinèma anuech?
. . . . On va au ciné ce soir? La fin, coma l’as trobada?
. . . . Comment as-tu trouvé la fin? • Deux places à l’orchestre! Ma cançon favorida
. . . . Ma chanson préférée Aquò es pas una pantoqueta,
. . . . C’est pas une berceuse, ça décoiffe! aquò bolega 367! Lo teatre
. . . . . Théâtre La sala se tròba pròche (de) la catedrala
. . . . La salle se trouve à côté de la cathédrale. Fan lo plen cada sera
. . . . . Ils font salle comble tous les soirs. Es anuech la serada de la premiera
. . . . C’est le soir de la première. « L’agachon, lo portisson »
. . . . Le guichet dau bilhetaire La plaçairitz. La pichona dei
. . . . L’ouvreuse « cadieras, fautuelhs » (fam.) » ■ Dos fautuelhs (doas cadieras) a l’orquèstra se vos platz Deux fauteuils d’orchestre s’il vous plaît ! ! ■ Lei gents piquèron dei mans de drech. Le chanteur a eu droit à une ovation debout. Cridar rampèu
. . . . . Crier bis M`XZ ■ Leis alestiments Je n’ai pas aimé les (éléments de) 368 de scèna m’an gaire agradat. décors. 365. Remarque : on ne dit pas «a la petanca*». 366. Mesurer avec une branchette la distance entre les boules les plus rapprochées et le cochonnet pour attribuer le point. 367. C’est entraînant. 368. Un alestiment  » lèst est ce que l’on a produit pour équiper, rendre efficient quelque chose: apprêts, préparations. La preparacion est l’action de preparar. L’adobament, le fait d’arranger, adapter quelque chose.~ 331 Se siam chalats de leis escotar!
. . . . Très belle prestation ! Nous nous sommes régalés! An jogat davant una sala comola
. . . . . Ils ont joué à guichet fermé. La mesa en scèna èra pas flama
. . . . La mise en scène n’était pas géniale. Representacion en serada solament
. . . . Représentation en soirée seulement. Es una ben paura comediana!
. . . . . Quelle piètre comédienne! ■ La galariá duerbe de 10 oras a 17 oras. La galerie est ouverte de 10 heures à 17 heures. Intrada liura!
. . . . Entrée libre! ■ Aquest musèu d’art modèrne vau la pena d’èstre visitat. Ce musée d’art moderne vaut la peine d’être vu. ■ « La mòstra, L’exposicion » demòra dubèrta fins au 15 d’abriu. L’exposition dure jusqu’au 15 avril. Gardarauba obligatòri!
. . . . Vestiaire obligatoire. Lei telefonets d’amorçats!
. . . . . Éteignez votre portable!
V – 11. Relations électives ou associatives
V – 11. 1. Correspondance
• Débuter une lettre
Mon brave Sénher – Cara Dòna…
. . . . Cher monsieur – Chère madame… Genta amiga…
. . . . Ma très chère…
Vòli crèire que siatz plen de santat
. . . . J’espère que vous allez bien.
Me permetretz de vos escriure
. . . . Je me permets de vous écrire au sujet de… a prepaus de…
Ai sachut amb un gròs plaser que…
. . . . . Je suis ravi d’apprendre que…
• Lettre d’affaires
En seguida de vòstra letra dau 15
. . . . . Suite à votre lettre en date du 15.
Enseguent de la sonada d’encuei…
. . . . Suite à notre entretien téléphonique de ce jour…
■ Vos prègui d’aculhir ambe benvolença ma demanda de… Je sollicite de votre bienveillance…
Ai l’onor de demandar lo pòst de…
. . . . . J’ai l’honneur de solliciter le poste de…
Trobaretz jonch…
. . . . Veuillez trouver en pièce jointe…
Vos sauprai grat – Vos serai devent,
. . . . Je vous serais reconnaissant de bien vouloir… se voliatz…
Fòrça m’obligariatz se voliatz ben…
■ Nos es ben de grèu de vos faire conóisser que… Nous sommes au regret de vous informer que…
Vos fau ben excusa per lo retard
. . . . Toutes nos excuses pour le retard – lo destorbe. – la gêne occasionnée.
■ Per tota demanda, aguetz pas crenta de nos contactar. Pour toute question n’hésitez pas à nous contacter.
• Finir une lettre
Dins l’espèra d’una respònsa
. . . . Dans l’attente d’une réponse. Respònde-me lèu!
. . . . Écris-moi vite! A lèu, vòli metre!
. . . . . À bientôt j’espère.
Notions spécifiques332 ~ Comunicar en occitan provençau
Portaràs lo bonjorn a tei gents per ieu
. . . . Salue tes parents de ma part.
Rementatz-li mon amistança…
. . . . Faites mes amitiés à…! Toutes mes amitiés…
Me recomandi de bòn còr a vos
. . . . Sincèrement.
« De còr, Coralament »
. . . . Cordialement.
■ Vos prègui d’agradar… – Vouguètz ben agradar… Veuillez agréer… l’expression de mes sentiments… l’assegurança de mei sentiments devòts.
V – 11. 2. Conflit, rivalité, guerre
■ cf. III – 2. 4. 10. ____ Irritation, indignation, exaspération
V – 11. 3. Attaquer Lo conflicte – la lucha – l’oposicion
. . . . Conflit – lutte – opposition
La discòrdia – la batèsta
. . . . . Discorde – bataille, bagarre
La rivalitat – la piquiera
. . . . . Rivalité
Rivalizar – Anar de pica
. . . . Rivaliser
Nafrar – Ferir
. . . . Blesser, atteindre, porter (coup)
Plagar  » plaga
. . . . . Causer une plaie, une ecchymose. – Macar  » macadura
Endecar – Brecar
. . . . Mutiler, handicaper
Patir, sofrir, endurar
. . . . Subir, souffrir, supporter (coups, violence…)
Prendre, recebre de còps
. . . . Recevoir, encaisser des coups
Atacar
. . . . Attaquer (Se) batre – menar batèsta
. . . . Se battre – Mener bataille Luchar [lochar]
. . . . Lutter
Tuar – matar
. . . . Tuer, abattre
Sagatar – Faire un chaple
. . . . Massacrer
Assetjar (è-e) – Metre lo sèti
. . . . Assiéger
Fortificar
. . . . Fortifier
Pilhar
. . . . . Piller
Persecutar
. . . . Persécuter
Forçar – mautractar – tormentar
. . . . Forcer, maltraiter, tourmenter
Violentar, forçar
. . . . Violer
Véncer – Ganhar la guèrra
. . . . Gagner (la guerre)
Avèm vençut
. . . . Nous avons gagné. – Nous sommes victorieux.
Ganhar
. . . . Gagner, remporter (quelque chose)
Ganhar la partida
. . . . Gagner la partie
Pèrdre (è-e) « la partida, la batèsta,
. . . . Perdre le match, la bataille, le combat (lutte) la lucha »
Rivalizar
. . . . . Rivaliser Faire « dire seba, calar »
. . . . . Réduire
V – 11. 4. Défendre (se) (Se) defendre
. . . . (Se) défendre
« Tenir, faire » targa – resistir
. . . . Résister
Abaucar, reglar una situacion
. . . . Calmer, régler une situation.
Parar, protegir | Sostar
. . . . . Protéger | Mettre à l’abri~ 333
V – 12. Éducation
V – 12. 1. À l’École Escòla – escoleta
. . . . École – école maternelle
Collègi – licèu – universitat
. . . . . Collège – lycée – université
La classa – la cort
. . . . . Classe – cour
Lo teulisson, lo cubèrt
. . . . Préau
Lo mèstre d’escòla, l’institutor
. . . . Maître d’école, instituteur
Lo professor
. . . . Professeur
Ensenhar
. . . . Enseigner
L’escolan – l’escrivaniá – lo tablèu
. . . . Écolier – banc 369 – tableau
La greda – la patarassa – lo burèu
. . . . Craie – chiffon – bureau
Aprendre ∼ aprene | Apren d’escriure
. . . . Apprendre | Il apprend à écrire.
Estudiar 370
. . . . Étudier
■ Lo monde qu’estudián ben sabon fòrça causas. Ceux qui étudient bien savent beaucoup de choses.
La leiçon – saupre « de còr, de tèsta »
. . . . Leçon – savoir par cœur
Saber ∼ saupre
. . . . . Savoir
Saupre legir e escriure
. . . . Savoir lire et écrire
Ne’n saup (de…)
. . . . Il s’y connaît. Être savant, versé en…
■ De la mecanica, me pensavi de ne’n saber e quant pichon n Je pensais m’y connaître en mécanique, et j’en savais si peu… e’n saupèri. Legir (ie-e) – ajustar lei letras
. . . . Lire – épeler
Apariar lei letras
. . . . Former les syllabes
La lectura
. . . . Lecture
Escriure – la tencha
. . . . Écrire – encre
Marcar – sotalinhar
. . . . Noter – souligner
La linha 371 – lo trach
. . . . La ligne – le trait
Resumir – Rejónher dins quauquei regas
. . . . Résumer – Dire en quelques lignes.
Lo quasèrn – lo quasernet
. . . . Cahier – carnet
Lo libre – lo librilhon
. . . . Livre – petit livre
La cubèrta – lo fuelh – la pagina
. . . . Couverture – page (feuillet recto-verso, feuille)
Lo títol
. . . . Titre
Sabent – saberut – ignorant
. . . . . Savant – très savant – ignorant
Brave – disavèrt
. . . . Sage – dissipé
Escotar – reprendre
. . . . Obéir – Reprendre (faire des remarques)
• En cours
Bonjorn mèstre, dòna
. . . . Bonjour monsieur, madame.
Bonjorn en totei!
. . . . Bonjour à tous!
Assetatz-vos!
. . . . Asseyez-vous!
Silenci, seretz braves!
. . . . Silence, s’il vous plaît!
369. La table d’élève: Nous avons dans notre patrimoine L’escritòri (écritoire, pupitre), l’escrivaniá (table d’élève) e lo banc.
370. Conjugaison maritime: estudiáu, estudiás, estudiá, estudiam, estudiatz, estudián.
371. La rega: la raie, le sillon. Ce terme est employé au sens figuré pour dire la ligne tracée, le trait écrit, la trace marquée.
Notions spécifiques334 ~ Comunicar en occitan provençau
Fau la crida
. . . . . Je fais l’appel.
Respondètz present ò absent
. . . . Répondez présent ou absent.
I siam? – Siatz lèsts?
. . . . . On y est? – Vous êtes prêts?
Alestissètz-vos per…
. . . . Préparez-vous à…
Durbètz lo libre a la pagina…!
. . . . Ouvrez vos livres à la page…!
Plegatz lo quasèrn!
. . . . Fermez vos cahiers!
Avisatz-vos ben de la consigna!
. . . . Lisez la consigne avec attention!
« Prenètz, Donatz-vos » suenh!
. . . . Appliquez-vous!
Entòrna-te a ta plaça!
. . . . Retourne à ta place!
Rejonhètz vòstreis afaires!
. . . . . Rangez vos affaires! (dans le cartable)
Joan bolegon, d’aise, tèn-te!
. . . . Toi l’agité, du calme, contrôle-toi!
Gendarma-te ò te gendarmarai ieu!
. . . . Contrôle-toi ou moi, je te dresserai!
Lei barjacas, avís!
. . . . Les bavards, stop!
■ Vòs survenir, trabalha Si tu veux réussir (en dépassant toutes les difficultés), travaille ! !
I a de questions?
. . . . Avez-vous des questions?
Son fachs lei devers?
. . . . Avez-vous fait vos devoirs?
La leiçon es acabada
. . . . . Le cours est terminé.
• Contrôles et examens
Un contraròtle sospresa
. . . . . Un contrôle surprise
■ Interrogacion escricha Interrogation écrite ! Sortez vos af !
Sortètz faires vòstreis afaires ! !
Siatz lèsts? Zo, i anam!
. . . . . Vous êtes prêts? On y va!
A l’examen a pas passat,
. . . . Elle a raté son examen.
Es restada encalada
. . . . Id.
Alora, lo bac, a virat bèu?
. . . . Alors, ton bac s’est bien passé?
Aprendre de còr
. . . . Apprendre par cœur
Ai pas comprés lo subjècte
. . . . . Je n’ai pas compris le sujet.
L’examen blanc
. . . . L’examen blanc
Es tras que dificil!
. . . . Super dur!
Es cocanha! | Es pas tot un!
. . . . . C’est très facile! | C’est pas si facile!
Ai daverat 20 de 20 (sensa forçar)
. . . . J’ai eu 20 sur 20 (sans peine).
Lo professor m’a arrassat – rebutat
. . . . Le prof m’a recalé.
A l’espròva, ai fach fogassa
. . . . J’ai raté le test.
Li fau doblar (restoblar)
. . . . . Il doit redoubler. (repasser ÅO)
Ai reüssit au concors!
. . . . J’ai réussi au concours!
D’un dròlle qu’apren ren a l’escòla,
dison : «Es un ase batejat».
D’un enfant qui n’apprend rien à l’école,
on dit : /«C’est un âne baptisé»/. De quauqu’un qu’a ges d’instruccion, dison : «Saup ni a ni b».
On dit de quelqu’un qui n’a aucune instruction : /«Il ne sait ni A ni B»/.
• En dehors des cours
Quora siam de campòs?
. . . . Quand sont les vacances scolaires? fam.
Lo rescòntre parents professors
. . . . La réunion parents-profs
Lo conseu de classa
. . . . Le conseil de classe
~ 335
Lo bulletin trimestrau
. . . . Le bulletin trimestriel
Lei repàs a la cantina (au manjador)
. . . . . Les repas à la cantine
Lo provisor, lo provisor adjonch
. . . . Le proviseur, le proviseur adjoint
V – 12. 2. Apprendre une langue : demander des explications
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
• Je ne comprends pas
M’excusaretz, mai compreni pas
. . . . . Désolé, je ne comprends pas.
■ Vos demandi perdon, mai aquí li siáu pas. Désolé, je ne vous suis pas.
Vesi pas çò que vòles / volètz dire
. . . . Je ne vois pas ce que tu veux / vous voulez dire.
Veguem (un pauc), de qué vira?
. . . . Au fait, de quoi s’agit-il?
Que vòs au just per tei rasons?
. . . . Que veux-tu dire par là?
I compreni ren, que volètz mai?
. . . . Je suis perdu, que voulez-vous encore?
• Vous pouvez préciser?
Venem a la causa
. . . . Venons-en au fait. [à l’essentiel]
■ Autrament, quant lo fasètz lo dinnar Au fait [ça me revient à l’esprit], c’est combien le repas ? ?
Podriatz precisar vòstra pensada?
. . . . Pourriez-vous préciser votre pensée?
Siguètz ben clar!
. . . . Pourriez-vous être plus clair?
Podriás desvolopar aquesta idèa?
. . . . Pourrais-tu développer cette idée?
Diga-me tot per lo menut
. . . . Explique-moi en détail.
• Qu’est-ce que tu sous-entends par là ?
Que me laissas a comprendre?
. . . . Qu’est-ce que tu sous-entends?
■ Dins aquò, que me dises sensa m’o dire Que suis-je censé comprendre par là ? ?
Per te dire mon franc valentin…
. . . . Pour ne rien te cacher…
■ Laissarai pas de te dire que siáu pas content de… Je ne te cache pas que je ne suis pas content de…
Quauqua-ren i a
. . . . Il y a anguille sous roche. – I a un quauqua-ren sota.
Vòu pas que siegue dich
. . . . Il ne veut pas en convenir.
Me o as levat de la boca
. . . . . J’allais le dire.
Sòrt pas d’aquí
. . . . . Il n’en démord pas.
S’entrecòpa
. . . . . Il s’embrouille.
Ditz per sa rason que..
. . . . Il prétend que….
■ Cu n’ause [ausís] qu’un, ause degun. Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
Es una autra cançon
. . . . C’est un autre son de cloche.
Per se ben comprendre
. . . . Pour éviter tout malentendu
Quora vos fan veire que lo bèu costat de quauqua-ren, disètz : «Aquò es la mòstra que tapa lo pecat».
Lorsqu’on ne vous fait voir que le bon côté des choses : /«Cela est la montre qui cache le péché»/.
Notions spécifiques336 ~ Comunicar en occitan provençau
• Comment se fait-il que ?
Coma va que…?
. . . . Comment se fait-il que…?
La rason de…?
. . . . Quelle est la raison de…?
• J’ai besoin d’une explication
■ Voudriáu saber [vourriáu saupre] la rason… Je voudrais savoir pourquoi…
« Vòli, Voudriáu » una explicacion
. . . . J’exige, Je voudrais une explication.
M’explicaretz! Que vòu dire?
. . . . Qu’est-ce que cela veut dire?
Te demandi « una (pichona)
. . . . Peux-tu me fournir une explication? explicacion, un esclarziment ».
Coma « explicas, s’explica » aquò?
. . . . Comment « expliques-tu, s’explique » que…?
• En fait… En fach – De bòn
. . . . En fait… – Per dire lei causas coma son…
Per dire lo verai…
. . . . En vérité…
Per èstre franc en plen…
. . . . En toute franchise…
De bòn, te devi confessar…
. . . . Je dois t’avouer…
Te (con)fisi…
. . . . Je t’avoue en toute discrétion…
Bofèsses pas un mot d’aquò!
. . . . Pas un mot de tout ça!
L’escampes pas!
. . . . Ne va pas le répéter partout!
■ cf. II – 1. 2.6. ___ Secret
V – 12. 3. Corriger, se corriger
• Je voulais dire…
Se siam mau comprés…
. . . . Il y a eu un malentendu…
Me siáu enganat…
. . . . Je me suis trompé…
Es pas marrit, de ben se’n manca
. . . . . Ce n’est pas mauvais, loin de là.
Es tot lo contrari…
. . . . Bien au contraire…
En plaça de… fau entendre…
. . . . . À la place de… il faut entendre…
La lenga m’a virat
. . . . Ma langue a fourché.
En fach, çò que vòli dire…
. . . . . En fait, ce que je veux/voulais dire…
Ai dich una asenada!
. . . . J’ai dit une bêtise!
Es aquò que vòli dire
. . . . . C’est bien ce que je veux dire.
■ Çò que voliáu dire per mei rasons es que… Les mots employés ne reflètent pas du tout ce que je voulais dire. Me « corregiretz, reprendretz »
. . . . Vous me corrigerez si je me trompe. se m’engani.
■ Parli sota la bailiá de nòstre especialista… Je parle sous la gouverne de notre spécialiste…
V – 12. 4. Confirmer, dire oui
• C’est c’là !
Aquò’s aquò!
. . . . C’est tout à fait ça! C’est la bonne réponse !
As (ben) rason!
. . . . C’est juste! Tu as raison!
Disi seba!
. . . . Je m’avoue vaincu! [pour demander grâce]
VI – Le Discours – Opérations discursives
VI – 1. Aspect subjectif
Dire
. . . . Dire, exprimer
Dire « sa pensada,
. . . . . Exprimer sa pensée, ce que l’on a sur le cœur… son franc valentin,…
 » Dire quauqua-ren
. . . . . Dire qc.
■ Dire en quauqu’un « que fague, de faire » quauqua-ren Dire à qn. de faire qc.
Se ditz (que…)
. . . . On dit (que…) … , coma se ditz
. . . . … , comme on dit. Diga-li
. . . . Dis-le-lui. «…» « nos vèn, nos fa »
. . . . . «…» dit-il. [propos rapportés] Subran me « vèn, fa » : «…»
. . . . Soudain, il me dit : «…» Parlar | Aicí se parla occitan
. . . . Parler | Ici, on parle occitan.
Es ben emparaulat
. . . . Beau causeur.
Desparlar
. . . . Parler à tort et à travers, dire n’importe quoi.
Parla que pinta. – Parla d’aur
. . . . Il parle bien.
Parla coma un libre dubèrt
. . . . . Id.
Paraular – lo paraulum
. . . . Abonder en paroles… – la faconde…
Charrar – blagar – lo charrum
. . . . Causer, bavarder plaisamment – bavardage plaisant.
Galejar
. . . . Plaisanter, charrier
Barjar – barjacar
. . . . Bavarder, jacasser péj.
Arrèsta un pauc de barjar!
. . . . [Pour arrêter qn. qui parle pour ne rien dire.]
Se faire ausir
. . . . Se faire entendre
Estacar son bot
. . . . Nouer conversation
Faire la parlada
. . . . Faire la causette
A la parlòta. – Es un molin de paraulas
. . . . Il/Elle parle beaucoup. – Fa anar la pampa de baguier 372
. . . . . Id.
Ajusta
. . . . Il brode.
Tèn lo lec
. . . . Il tient le crachoir.
A un brave pivèu
. . . . Un caquet bien affilé
Vos fa venir rababèu
. . . . Il vous fait tourner en bourrique.
Gonfla leis aurelhas
. . . . Il corne les oreilles.
A coma lo tambor de Cassís : un sòu per lo faire començar cinc per lo faire finir.
Il est comme le tambour de Cassis : un sou pour le faire commencer et cinq pour l’arrêter. 372.
La langue a la forme d’une feuille de laurier.338
~ Comunicar en occitan provençau
A debanat « son capelet, son cabedèu »
. . . . Il ne nous a pas épargné les détails.
A charrat doas oras sensa levar man
. . . . . Deux heures sans pause
Pachocar – de pachocariás
. . . . Parler sur des riens
Patricotar – patricolar (ò-o)
. . . . Dire des cancans
O avètz sachut?…
. . . . Vous le savez? – Vous l’avez appris?…
Se mena bruch que…
. . . . Le bruit court que…
La rumor – Lo bruch que se mena
. . . . La rumeur, ce qui circule… – Lo dire dau monde
Es tot de « petòfia, pachaca,
. . . . Racontars m’an-dich-me-diguèron ».
D’un qu’a « escampat, decelat » un secrèt,
se ditz : «A l’estomac refrejat!».
De celui qui a laissé échapper un secret :
/«Il a l’estomac refroidi»/.
■ Tenir un secrèt – « Aver, conóisser, saber » lo secrèt
Tenir un secret – Connaître le secret
Es lo secrèt de « la sàuvia, de quatòrze . . .
Secret de Polichinelle que quinze lo sabon ».
Cridar per carrieras
. . . . Sur les toits
Un empura-gavèu
. . . . . [Qui suscite, sème, entretient la discorde.] – Fariá batre Sant Josèp ambe la Santa Verge. Un barjamau, una barjaca,
. . . . Commère una patufèla, una tretzelengas, una basareta, una bardoia, una lenga-de-patin, una lenga-de-sèrp.
Parla fin – Ditz de mots « granats,
. . . . . Il parle avec recherche. de brota fina ».
Parla ambe lo peçuc
. . . . Il parle en pinçant la bouche.
S’ escota parlar
. . . . . Il s’écoute parler.
Parlar a doble entendre
. . . . Tenir des propos à double sens
Mandar de fions
. . . . Des pointes, des piques, des vannes – brocarder
Mandar de chametas
. . . . . Faire des allusions à côté pour faire dire quelque chose
Cèrca de bescontorns
. . . . Détours, subterfuges Faire allusion
. . . . Faire allusion à quelque chose « Guinhar, Insinuar » quauqua-ren
. . . . Insinuer quelque chose
Se desbotonar
. . . . Fond de sa pensée – Dire son franc valentin
Es Sant Joan Boca d’aur. – Se confisa 373! Il ne sait rien garder pour lui.
Vujar (ue-u) la banasta
. . . . Tout dire Li a garçat sus lei bregas
. . . . Il (lui) a tout déballé. – A tot escudelat. I es anat amb tota l’ola
. . . . Id. – A dich çò qu’aviá sus lo còr.
A fach sautar lo tap
. . . . Il a craqué.
373. Littéralement: Il fait des confidences (Tour ironique).~ 339
VI – 2. Aspect référentiel
VI – 2. 1. Mentir, tromper
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Flatteur
■ cf. V – 1. 15. 2. ___ Bêtise (Naïf)
■ cf. VI – 2. 4._______ Discours, appréciation qualitative
• Balivernes !
Una mensònja – Una messòrga
. . . . Mensonge
Dire de mensònjas
. . . . Dire des mensonges
Rapòrta tot çò qu’ause dire
. . . . . Il rapporte tout ce qu’il entend dire.
Cònta de cracas, nascas
. . . . . C’est du bluff.
An fach passar un bruch
. . . . . Ils ont fait courir la rumeur.
Un fanau – una ravaudariá
. . . . Baliverne – una senserigalha – una bambòlha
Amòrça aqueu fanau
. . . . . Arrête avec tes balivernes.
Una sorneta de ma « tanta, grand »
. . . . /Une sornette de ma grand la borgne/ la bòrnha
Quand quauqu’un vos cònta una istòria embulhada e que i avètz ren comprés : – «Aquò’s un cònte de ma grand, ne’n sabes pas mai après qu’avans». – «Aquò’s un cònte de Mèstre Arnaud, que sabiá pas s’aviá un ase ò un cavau». – «Braguèti en colhonant disiá la veritat».
Quand quelqu’un vous raconte une histoire embrouillée… : – /«C’est une histoire de ma grand-mère, tu n’en sais pas plus après qu’avant»/. – /«C’est un conte de Me Arnaud qui ne savait pas s’il avait âne ou cheval»/. – /«Charlatan en déconnant disait la vérité»/. D’un que cònta seriosament d’istòrias espectaclosas, dison : «Se voliás lo crèire te fariás prendre son cuou per un molin de vent». De celui qui raconte sérieusement des histoires extraordinaires: /«Si tu voulais le croire, il te ferait prendre son cul pour un moulin à vent»/. • Menteur! Es un agantacolhon
. . . . C’est un attrape-nigaud.
Nos a farcits coma una tautena
. . . . Il nous a monté un bateau.
Tot çò que ditz va pas a la messa
. . . . . Tout n’est pas bon à prendre.
■ Totei lei còps que ditz una veritat li tomba un uelh. Menteur. Mythomane.
Fa un malastre de tot çò que dison
. . . . Il grossit tout ce qu’on lui dit.
Enganar | T’an enganat
. . . . Tromper volontairement qn. | On t’a trompé.
■ Nos a « fachs enganar, induchs en error » Il nous a induits en erreur
Embullar – engarçar – embelosar
. . . . Leurrer, duper, blouser
Qu’es aquela engana!
. . . . C’est une supercherie!
Es una novèla inventada pam per pam
. . . . Inventée de toutes pièces.
Nos a fachs pitar
. . . . Il nous a fait gober le morceau.
Vòu nos faire pitar
. . . . Il veut vous prendre à ses histoires.
Le Discours – Opérations discursives340 ~ Comunicar en occitan provençau
Encocordar – entortilhar
. . . . . Attraper, rouler
Engarçar
. . . . . Flouer, berner, escroquer
Embaboinar, embaratar
. . . . Embobiner, enjôler, étourdir, soûler de paroles
Prendre a la leca
. . . . Prendre au piège
A donat dintre
. . . . Il est tombé dans le panneau.
M’a mancat de paraula
. . . . Il ne m’a pas tenu parole.
A la dessaupuda – d’escondons
. . . . À l’insu – en cachette – par dessous – en dessota
Va totjorn cercar qu’es malaut
. . . . . Il se retranche toujours derrière sa maladie.
Sa malautiá a bòna esquina
. . . . Id.
• Faux jeton
Es faus (coma Judàs)
. . . . . Il est faux, fourbe, hypocrite.
Menteire – mensongier – messorguier
. . . . . Menteur
Es un « racamensònja, racamessòrga »
. . . . /C’est un crache-mensonge./ Ipocrita
. . . . Hypocrite Esperit tòrt
. . . . Esprit faux, hypocrite
Un tira-l’aufa
. . . . Exploiteur
Viu sus son esquina
. . . . Il vit à ses crochets.
Es en dessota
. . . . /Il est en dessous./
Mercand de grimaças
. . . . /Marchand de grimaces/
Cara davant, cara detràs
. . . . . Double visage, deux visages
Es sobtiu
. . . . . Sournois, ambigu
Fa la catamiaula
. . . . Il cache son jeu.
Fa sei còps sornes
. . . . . Il fait ses coups en douce.
Manda la pèira, esconde lo braç
. . . . Id.
Vos tira dins lei cambas
. . . . . Il fait des coups tordus.
■ Li donariatz lo bòn Dieu sensa confèssa. On lui donnerait le bon Dieu sans confession.
Li a montat lo còp
. . . . Il lui a monté le coup.
D’un que fa semblant de pas comprendre quora aquò li convèn : – «Fa l’ase per aver de bren». – «Fin ambe fin valon ren per dobladura». – «Lo pus fin rainard, ne’n tròba totjorn un de pus finard». – «Fin cu fa, colhon cu ditz».
De celui qui fait semblant de ne pas comprendre quand ça l’arrange : – «Il fait l’âne pour avoir du son». – «[Fin avec fin ne valent rien comme doublure]» – «Le plus fin renard, en trouve toujours un de plus finaud» – /«Fin qui fait, imbécile qui (le) dit.374»/ D’un(a) que saup embaboinar leis òmes, dison : «Eu (Ela) fariá renegar un sant».
De celui (de celle) qui sait bien enjôler les hommes, on dit: /«Il (Elle) ferait abjurer un saint»/. L’explica a sa maniera
. . . . Il l’interprète à sa façon.
374. Il se débrouille toujours pour faire une bonne affaire et ne s’en vante pas.
~ 341
Tramar – ordir – entrenar – entrincar
. . . . . Tramer (sens propre et figuré), machiner
Engenhar
. . . . Machiner, tramer, imaginer
S’engenhar
. . . . S’ingénier à, tâcher de
Engimbrar
. . . . Bidouiller
Anar de pica
. . . . Rivaliser, se prendre au jeu
VI – 2. 2. (S’)expliquer
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
■ cf. II – 11. 7. ________ Demander intentions
Fau dire que…
. . . . . Il faut avouer que…
Es un dire que se ditz
. . . . Cela se dit.
Vos o dirai puei
. . . . Je vous le dirai ultérieurement.
■ Reportatz-vos a çò que vos ai dich. Reportez-vous à ce que je vous ai dit.
Disètz? – Qué?
. . . . . Vous dites? – Comment? – Coma? – Perdon?
Que disètz?
. . . . . Qu’est-ce que vous dites?
Ai pas ben entendut
. . . . Je n’ai pas bien entendu.
M’as parlat?
. . . . Tu m’as parlé?
Redire, dire mai – repetir
. . . . Répéter – tornar dire
■ Me podètz dire mai la question Pouvez-vous me répéter la question ??
O fau « dire mai, redire »
. . . . Il faut le répéter.
(Digatz) mai!
. . . . Répétez!
Encar un còp!
. . . . À nouveau, encore une fois!
Es « un cause, una causa »
. . . . C’est quelque chose qui sert à… que sièrv(e) per…
Un cause ∼ cave – una besonha
. . . . Truc, machin… – un afaire – un obratge
Metre lei ponchs e lei virgulas
. . . . . /Mettre les points et les virgules./
Metre lei títols sus leis I
. . . . /Mettre les points sur les i./
Dire « per lo menut, pam per pam »
. . . . En détail • Parce que…
Perque…
. . . . Parce que…
D’abòrd que…
. . . . . Puisque…
Estent que…
. . . . Étant donné que… Amòr que… – vist que…
. . . . Vu que… • À cause de… A causa de… – en causa de…
. . . . . À cause de… Per amòr de…
. . . . . Du fait de… En rason de…
. . . . . En raison de… Gràcias a… – dieumercé…
. . . . . Grâce à… – bònadich… Per manca de… – per fauta de…
. . . . Par manque de… Le Discours – Opérations discursives342 ~ Comunicar en occitan provençau • Être dû à… Aquò resulta de…
. . . . Cela résulte de… Per dire lo verai…;
. . . . Le fait est que… per dire lei causas coma son… Aquò vèn de… / que…
. . . . C’est dû à… • Par conséquent (Ben) talament que…
. . . . Si bien que… Es la rason que…
. . . . . C’est pourquoi – C’est pour cela que… Donc, doncas
. . . . Donc – Par conséquent E per aquò d’aquí…
. . . . Et par le fait même… E per ansin…
. . . . Et, de ce fait… Tant e puei mai que ..
. . . . . Tant et si bien que… – Tant i a que… • Entraîner Entraïnar
. . . . Créer, produire Aquò entraïna un sentiment de vuege
. . . . Cela produit un sentiment de vide. Faire « aver, nàisser »… – Menar de…
. . . . Provoque, soulève… – Levar de… ■ Aquò m’a fach aver de moriments de còr. Ça m’a causé, provoqué des palpitations. Aquela decision « a fach nàisser,
. . . . A amené des troubles profonds. a levat » de borrolaments. Tirassar
. . . . Entraîner Causar – suscitar – provocar (ò-o)
. . . . Causer – susciter – provoquer Aver per consequéncia
. . . . Avoir pour conséquence VI – 2. 3. Prouver, démontrer • Pour preuve ■ Crèsi pas que pòsque provar qué que siegue còntra ieu. Je ne crois pas qu’il puisse prouver quoi que ce soit contre moi. La pròva
. . . . . Preuve, épreuve, essai, échantillon ■ Menar « una experiéncia, un experiment » Faire une expérience [protocole de test] 375 Per « pròva, marca » d’aquò
. . . . Pour preuve de cela La demostracion
. . . . Démonstration, preuve Demostrar (ò-o)
. . . . Démontrer, faire la preuve
VI – 2. 4. Appréciation qualitative
■ cf. VI – 3. _______ Aspect correctif
M’es avís…
. . . . Je trouve que… • Appréciation globale Bòn, bòna
. . . . Bon, bonne Es de bòn saupre
. . . . C’est bon à savoir. 375. Aver d’experiéncia: Avoir de l’expérience, c’est-à-dire la connaissance acquise par la pratique.~ 343 Es bòn per la santat
. . . . C’est bon pour la santé. Brave, brava
. . . . Très bon Siguèt un brave rescòntre
. . . . Ça a été un très bon match. Melhor
. . . . Meilleur A agut lei melhors resultats
. . . . Il a obtenu les meilleurs résultats. Lei bèus melhors
. . . . Les meilleurs de tous Ben
. . . . Bien Aquò es ben
. . . . C’est bien. Va ben
. . . . Ça va. Se i manja ben
. . . . . On y mange bien. Trabalha ben
. . . . Il travaille bien. Lo comèrci va ben
. . . . Le commerce va bien. Ben de bòn
. . . . Bel et bien Me cresiáu de ben faire
. . . . Je croyais bien faire. S’es ben « conduch, comportat,
. . . . Il s’est bien conduit. tengut ». Es ben « combinat, calculat »
. . . . Bien combiné. Mielhs
. . . . Mieux ■ M’esperavi a quauqua-ren de mielhs (venent) de tu. Je m’attendais à mieux de toi. Se manja mielhs
. . . . On mange mieux. Vau mai de pas i anar
. . . . Il vaut mieux ne pas y aller. Lo mai lèu serà lo mielhs
. . . . Le plus tôt sera le mieux. I a ren de tau
. . . . Rien de mieux Fariá mielhs de i anar
. . . . Il ferait mieux d’y aller. Ben « mai, mielhs »
. . . . Bien plus Marrit, marrida
. . . . Mauvais, mauvaise Lo vin es marrit
. . . . Le vin est mauvais. La marrida chausida
. . . . . Mauvais choix Marrida accion
. . . . Mauvaise action Un marrit afaire
. . . . Mauvaise affaire A marrit biais
. . . . Il a mauvaise allure. Es pas un marrit diable
. . . . . Ce n’est pas un mauvais diable. Mau – Mau fach
. . . . Mal – Mal fait Un article mal escrich
. . . . Un article mal écrit Un afaire mal enregat
. . . . Une affaire mal partie • Appréciation quant à l’adéquation Aquò va
. . . . Ça va. Anarà ben
. . . . Ça ira (comme ça). Aquò « es, convèn » fòrça bèn
. . . . C’est très bien (comme ça). Aquò « basta, sufís » pas
. . . . . Ça ne suffit pas. – N’i a pas pron. Es pas « ben, exactament » coma
. . . . Ce n’est pas parfait! « fau, voudriáu »! Es luenh d’èstre perfiech!
. . . . Id. Es tot lo ben de Dieu
. . . . . C’est tout à fait ce qu’il fallait. Le Discours – Opérations discursives344 ~ Comunicar en occitan provençau
• Appréciation quant à la correction
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
■ cf. VI – 3.____________ Aspect correctif
Aquò es corrècte
. . . . C’est correct.
La respònsa es « corrècta – incorrècta
. . . . Votre réponse est correcte – incorrecte – exacta – inexacta ». – exacte – inexacte
Aquò es aquò
. . . . C’est ça.
Avètz rason. | Avètz tòrt
. . . . Vous avez raison. | Vous avez tort.
Es « juste, faus »
. . . . C’est juste – faux.
■ cf. II – 11. 16. ______ Désapprouver, s’inscrire en faux
Es « verai, pas verai »
. . . . . C’est vrai, Ce n’est pas vrai.
cf. II – 10.13. ________ Dispositions objectives : aisance, difficulté, prudence, imprudence…
Crèsi que me siáu enganat
. . . . J’ai l’impression que je me suis trompé. Se m’engani pas
. . . . Si je ne m’abuse. Vos siatz enganats de camin
. . . . Vous vous êtes trompés de chemin. A pas rason de se plànher
. . . . Il est malvenu à se plaindre. Me siáu bescomptat. – mescomptat
. . . . J’ai fait une erreur de (compte, jugement). Avèm remarcat – destriat una error
. . . . Nous avons décelé une erreur. Ai fach una error. – una cofa,
. . . . J’ai (fait, commis) une erreur, une sottise, – una borda, una beguda
. . . . une méprise, une bévue, – una cagada. – una colhonada
. . . . ânerie, ineptie, gaffe. – una siastra. ■ Ambe l Avec la sottise qu’il avait faite, tu sais, il n’en menait pas large. a cofa qu’aviá facha, sas, « se fasiá, menava » pichon 376. Ai begut a la gròssa cocorda
. . . . Je me suis bien fait avoir. Ai mes lo pè dins lo morrau. 377
. . . . J’étais à côté de la plaque. A caucat fòra l’iera 378
. . . . Id. A fach un arri. – una esparrada
. . . . Il a fait un écart. – una escarra. • Appréciation quant à l’importance Important
. . . . Important A pres una decision « que còmpta,
. . . . Il a pris une décision importante. importanta, consequenta ». ■ FTout cela n’a vraiment pas beaucoup d’importance. in finala, tot aquò a gaire d’importància. Importar (ò-o) – comptar (ò-o)
. . . . Compter Impòrta. – Còmpta
. . . . C’est important. – Ça compte. Un jorn « qu’a comptat, qu’es estat
. . . . Un jour qui a compté. de còmpte ». I tèni
. . . . Ça compte beaucoup pour moi. Tèni a dire…
. . . . Je tiens à dire… 376. Distinguer: Se faire, Menar pichon, ne pas en mener large, se faire petit, de Faire pichon: économiser. 377. J’ai mis le pied dans la muselière (au lieu de la gueule). 378. J’ai marché (pour dépiquer le blé) en dehors de l’aire.~ 345 Es egau
. . . . C’est pareil [peu importe]. ■ Aquò‘s de figas d’un autre panier. C’est une autre paire de manches. Tant vau sopeta coma pan banhat
. . . . . C’est blanc bonnet… – Cu a fach Joan, a fach Pèire
. . . . . Id. • Appréciation quant à la normalité Normau
. . . . Normal Aquò me sembla normau
. . . . Ça me paraît très normal. En temps normau
. . . . . En temps normal La causa es ordinària
. . . . . C’est habituel. D’ordinari
. . . . D’ordinaire, d’habitude Estrangi – bijarre – estrani
. . . . Étrange – bizarre – curiós – intrigant
. . . . .- curieux – intrigant ■ Sente una odor  » estrània, bijarra, curiosa, intriganta » dins l’ostau. Je trouve qu’il y a une drôle d’odeur dans la maison. A drech anar, vendràn deman
. . . . Si tout se passe comme prévu, ils viendront demain. « S’acostumar, s’abituar » « a, en »…
. . . . . S’habituer à… – s’y faire – s’afaire  » se faire a… Quand vos siatz abituat a quauqua-ren, podètz dire : «M’i siáu afach coma lo can d’anar d’a pè». Quand vous vous êtes habitué à quelque chose, vous pouvez dire : /«Je m’y suis habitué comme le chien d’aller à pied»/. VI – 2. 5. Dire le contraste et l’opposition ■ cf. II – 1. 7. 3._____ Contre ■ cf. V – 1. 15. ________ Qualités intellectuelles • Par rapport à A respèct(e) de… – (Au regard de)…
. . . . Par rapport à…, en comparaison avec… (Per) Quant a…
. . . . En ce qui concerne… « Sota l’angle de, au caire de »…
. . . . Sous le rapport de…, sous l’angle de… Aquò es relatiu a…
. . . . C’est relatif à…, cela concerne… ■ Aquò s’endevèn ambe çò que vos disiáu. Cela «colle» avec ce que je vous disais. « Au còntra, Per còntra »…
. . . . . Par contre… En comparason de…
. . . . . Comparé à… Aquò es diferent. | Aquò es parier
. . . . C’est différent. | C’est pareil. Aquesta question a « dos aspèctes,
. . . . Cette question présente deux aspects, doas caras ». deux facettes. Tant vau dire que… – Vau a dire que… . . Autant dire que… – Cela revient à dire que… Es tot un. – Tot tòrna per un
. . . . Cela revient au même. Se vau. – Es equivalent
. . . . Ça se vaut. – C’est équivalent. Es egau. – C’est du pareil au même. Es comparable, comparadís
. . . . Comparable, équivalent Aquò « sostèn, supòrta »
. . . . . Ça supporte la comparaison. la comparason. Le Discours – Opérations discursives346 ~ Comunicar en occitan provençau Es tot just « parier, lo contrari,
. . . . . C’est exactement pareil, le contraire, le même. lo meteis – (lo meme) ». I a una « relacion, similitud,
. . . . Il y a un rapport, une similitude, semblança ». un rapprochement. • Contrairement à Au còntra de…
. . . . Contrairement à… Au revèrs
. . . . À l’inverse A la diferéncia de…
. . . . À la différence de… A rebors…
. . . . À contre-pied De badas siáu…
. . . . En dépit du fait que je suis… Maugrat…
. . . . En dépit de, malgré… • Bien moins – beaucoup plus Pas tant ; fòrça mens
. . . . . Moins ; beaucoup moins Ben mai
. . . . . Beaucoup plus Sempre mai – de mai en mai
. . . . De plus en plus – totjorn que mai Gaire de temps avans
. . . . Peu de temps auparavant En ren de temps
. . . . En peu de temps En dessota de çò qu’esperaviam…
. . . . Bien inférieur à… Que fuble de monde!
. . . . Quelle foule! N’i a un molon – tot plen
. . . . Il y en a un tas. • En revanche D’un « costat, caire », de l’autre…
. . . . D’un côté, de l’autre… Au contrari – d’autra part
. . . . Au contraire, en revanche « En torna, En compensacion »
. . . . En retour – en revanche… – en revenge… Aquò tapa aquò
. . . . Ceci compense cela. Prendre son revenge – Se revenjar
. . . . Prendre sa revanche • Alors que Dau temps que… – que…
. . . . Alors que…, pendant que… Es vengut que ploviá
. . . . . Il est venu alors qu’il pleuvait. Dau temps, enterin; d’aqueu temps…
. . . . Pendant ce temps [présent] ; en ce temps-là. [passé] ■ Fai teis afaires, d’aqueu temps me pausarai. Fais ce que tu as à faire, pendant ce temps je me reposerai. Mentre que…
. . . . Alors que… [pour (s’)opposer] ■ Ditz que i èra pas mentre que mon fraire l’a vist. Il dit qu’il n’y était pas alors que mon frère l’a vu. Coma…
. . . . . (simple rapport de temps) ■ Coma es arribat, s’es levat lo mantèu. Au moment où il est arrivé, il a enlevé son manteau. • C’est le contraire… Lo contrari de… – l’opausat de…
. . . . Le contraire de… Es tot lo contrari!
. . . . . C’est tout l’inverse! Es un Bastian-contrari!
. . . . . Il fait toujours le contraire de ce qu’on lui dit.~ 347 VI – 3. Aspect correctif ■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, appréciation qualitative • Parlez plus clairement ! Parlatz d’aise (, coquin)!
. . . . Pourriez-vous parler moins vite (, enfin)! Parletz pas toteis ensems!
. . . . Ne parlez pas tous ensemble! Podriatz dire tornamai?
. . . . . Pourriez-vous répéter? Coma? Que disètz?
. . . . Comment? Coma s’escriu aquò?
. . . . Comment « est-ce que ça s’écrit, l’écrivez-vous »? Parlar…
. . . . . Parler… – d’aise
. . . . – lentement, doucement – (pus) fòrt
. . . . – (plus) fort – (pus) bas
. . . . – (plus) bas – a votz auta – as auta votz
. . . . . – à haute voix – a votz bassa
. . . . – à voix basse – sota votz – a la chut-chut
. . . . . – tout bas – de viva votz – de boca
. . . . . – de vive voix – a mieja votz
. . . . – à mi-voix Articular – Destacar (lei sillabas,
. . . . . Articuler… lei paraulas…) S’aplicar
. . . . . S’appliquer Bretonejar
. . . . Bégayer La crenta lo fa bretonejar
. . . . La timidité le fait bégayer. Bardolhar – barbotar
. . . . . Bredouiller Parlar ambe la boca plena de favas
. . . . Parler entre ses dents Manjar lei mots
. . . . Id. Parlar entre dents
. . . . . Id. S’esquichar
. . . . . Ne pas oser s’exprimer Fau pensar nòu còps avans de dire quauqua-ren. Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche… Fau totjorn faire escota avans de parlar. Il faut toujours bien écouter avant de parler. Avans de parlar comença per ren dire. Avant de parler commence par ne rien dire.
VI – 4. Aspect dialogué
VI – 4. 1. Prendre la parole
• Vous avez la parole !
La paraula es…
. . . . La parole est à… Vèn a…!
. . . . C’est à…! Declari dubèrt lo Congrès
. . . . Je déclare le Congrès ouvert. Parlarai sensa faire d’alònguis
. . . . . Je parlerai sans détour. Le Discours – Opérations discursives348 ~ Comunicar en occitan provençau En paraulas – (Ambe la lenga) plais
. . . . En paroles… I siam mai!
. . . . . Il remet ça! [répétition] Parla fin
. . . . Il s’exprime avec adresse. S’escota parlar
. . . . . Il en fait trop. Pron de dich…
. . . . Assez de paroles… Pica sus l’àpia!
. . . . Il martèle ses arguments. Manda de de fions
. . . . Il envoie des pointes. Aquò’s parlar!
. . . . . Bien parlé! Manda de chametas
. . . . Il fait des allusions [des appels à côté pour faire dire quelque chose]. A ben parlat, mai qu’a dich?
. . . . Il parle pour ne rien dire. Gausir d’escupinha
. . . . Parler pour ne rien dire VI – 5. Aspect formel VI – 5. 1. Annoncer un plan • Votre attention, s’il vous plaît ! ■ Bravei gents, brava companhiá ben lo bòn sera Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, bonsoir ! ! ■ Se permetètz, vos demandi vòstra atencion. Pourrais-je avoir votre attention ? Ma presentacion portarà sus…
. . . . Ma présentation portera sur… ■ Voudriáu abordar « la question, lo problèma » de… Je souhaite aborder le problème de… Començam ! – (Enregam !) plais.!
. . . . (Nous) Commençons! ■ Vaquí mon plan, l’anam seguir de tras en tras. Voilà mon plan (intention), nous allons le suivre pas à pas. VI – 5. 2. Marquer le début d’un point VI – 5. 3. Conclure • Pour conclure… Fin finala
. . . . Donc, récapitulons. Per clavar…
. . . . Pour conclure… En brèu…
. . . . En résumé… En soma…
. . . . En somme… En conclusion
. . . . En conclusion. « En guisa, en mòda » de conclusion
. . . . . En guise de conclusion • Un dernier mot Encara un mot
. . . . . Encore un mot Enfin… – Finalament…
. . . . . Enfin… Per acabar… – Fin finala…
. . . . . Pour finir… Amb aquò, causa de remarca…
. . . . Enfin, détail important… A totjorn la darriera!
. . . . . Il a toujours le dernier mot. Aquò me fa dire que..
. . . . J’en déduis, conclus que….~ 349 ■ Vos grandmercegi de m’aver escotat. Merci de votre attention. Avètz quauqua demanda mai?
. . . . Avez-vous des questions? Vaquí una bòna question
. . . . C’est une bonne question. ■ Ai respondut a vòstra demanda Ai-je répondu à votre question ? ? ■ (Malurosament, ) Lo temps acordat es acabat. Malheureusement le temps imparti est écoulé. • En un mot comme en cent Basta!
. . . . Bref! Basta, ne’n parlem plus!
. . . . Bref, n’en parlons plus! En brèu – En pauc de mots
. . . . . En un mot Farai pas d’alònguis…
. . . . Je serai bref. Pron de dich!
. . . . En un mot comme en cent Vaquí, per (o) faire « cort, lèu »
. . . . Pour résumer, abréger En laissant de caire aquò
. . . . Abstraction faite de cela. Tot còmpte fach!
. . . . Récapitulons… De tota maniera… – En tot cas…
. . . . . En tous cas… Coma que vire
. . . . . Quoi qu’il en soit. • Tout bien considéré I siam!
. . . . Ça y est. C’est fini. Es totjorn que…
. . . . Toujours est-il que… Tot comptat e rebatut
. . . . . Tout bien considéré. Vira torna – En fin de còmpte…
. . . . En fin de compte… Per « coronar, complir » lo tot
. . . . Pour couronner le tout. Es tot çò que fau
. . . . C’est le plus important. VI – 5. 4. Faire une digression • Vous remarquerez… O auretz « vist, remarcat »,…
. . . . Comme vous pouvez le constater,… E, causa de remarca…
. . . . Et, un fait à signaler… Çò que vesètz aquí es…
. . . . . Ce que vous voyez là c’est… Agachatz l’ecran e constataretz…
. . . . Si vous regardez cet écran vous constaterez… – S’agachatz l’ecran, constataretz… Aquest grafic ; aquest diagrama ;
. . . . . ce graphique ; ce diagramme ; ce tableau aquest tablèu Ne’n vaquí un exemple…
. . . . Je vais vous citer un exemple. La vista « venenta, seguenta »
. . . . La diapo suivante met en évidence… mòstra ben… ■ Vòli atirar vòstra atencion sus… Je souhaite attirer votre attention sur… Precisar – Notar (ò-o) – Ponchar
. . . . Préciser, noter, pointer Faire « un comentari, una digression,
. . . . Faire un détour, une digression d’ambatges » Fòra de prepaus
. . . . Hors sujet S’estraviar
. . . . Sortir (de son sujet) Le Discours – Opérations discursives350 ~ Comunicar en occitan provençau VI – 5. 5. Poursuivre • Ensuite… ■ Pas mai d’alònguis, tornem au prepaus. Trève de commentaires, revenons à notre sujet. Contunhem ! – Perseguem!
. . . . Poursuivons! « Avans tot, D’intrada »,
. . . . . Tout d’abord j’aimerais dire que… voudriáu dire que… Vos rementarai premier…
. . . . J’aimerais d’abord vous rappeler… En fach de… vaquí çò que pòdi dire… . . Voilà pour ce qui est de… Veguem ara çò que tòca a…
. . . . Jetons maintenant un coup d’œil à… Après… | Nos faudrà puei…
. . . . . Après… | Ensuite il nous faut… Per clavar, vos dirai que…
. . . . . « Enfin, En conclusion », je suggère que nous… VI – 6. Aspect vocal VI – 6. 1. Élever la voix • A bas ! Fòra!
. . . . À bas! Dehors! Fòra « capelans, lo tiran »!
. . . . À bas les curés, le tyran! Calatz vòstre repetum!
. . . . Cessez de protester! ■ Auretz bèla a faire la chamada, me faretz pas calar Vous pouvez chahuter, vous ne m’empêcherez pas de parler!! Escarnir – injuriar, insolentar
. . . . Conspuer – injurier, insulter L’an sortit. fam
. . . . On l’a conspué. Faire la loba
. . . . (Huer et monter une scie) Cridar – s’escridar
. . . . Crier, s’écrier, pousser des hauts cris, gueuler – s’escridassar – bramar Bramar pan
. . . . . Crier famine « Auçar, enauçar » la votz
. . . . Élever la voix A la votz!
. . . . En chœur! Lo pivèu
. . . . . Voix perçante Cantar a plen pivèu
. . . . Chanter à haute voix Parla fòrt
. . . . Il parle fort. N’ai pron de me desgargamelar
. . . . J’en ai assez de m’époumonner. ■ A una « votz bronzissenta, gròssa votz ». Il a une grosse voix. VI – 6. 2. Articuler ■ cf.VI – 3. ____________ Aspect correctif Pòt pas « articular, liar »
. . . . Il n’arrive pas à articuler. Una votz – una vosassa – una voseta
. . . . . Voix – grosse voix – petite voix – asclada
. . . . – cassée – gargamelada
. . . . . – de gorge – narreta
. . . . . – du nez – gamada – engamada – rauca
. . . . . – enrouée Parla rauc
. . . . Il a une voix rauque.~ 351 Bles 379 – blesejar
. . . . Blèse. Qui articule mal ou avec difficulté 380 – bléseyer, zézeyer. Bret  » bretonejar
. . . . Bègue  » bégayer La lenga m’a virat
. . . . Ma langue a fourché. Bardolhar [bredolhar] – barbotar
. . . . . Balbutier (enfants) – Bredouiller, – barbotejar – barbotinar parler confusément « Recitar, (Legir) » sensa gaubi
. . . . . Ânonner. – sillabejar Manja lei mots
. . . . . Il mange les mots. Parla ambe la boca plena de favas
. . . . Il n’articule pas. Aver lei miraus crebats
. . . . Avoir la voix cassée, éraillée ou éteinte Parla dau nas
. . . . Il parle du nez. Jaissa
. . . . . Il lance des postillons. VI – 6. 3. Chuchoter Parla d’aise. – a sota-votz
. . . . Il parle doucement. – à voix basse, à mi-voix a la chut-chut
. . . . Il chuchote. A una pichòta votz
. . . . Il a une petite voix. Una votz mortinèla
. . . . une voix mourante Murmura. – Sussurra
. . . . . Il murmure. – Il susurre. Cantarelejar
. . . . Chanter à mi-voix Se parla a l’aurelha
. . . . /Il se parle à l’oreille/. (Il parle très bas.) Ditz de messas bassas
. . . . Il fait des cachotteries. A pas « pipat, mutat, quincat, badat »
. . . . Il n’a pas dit un mot, desserré les dents… A pas dubèrt la boca
. . . . . /Il n’a pas ouvert la bouche./ A pas dich lo mot
. . . . . /Il n’a pas dit un mot./ ■ M’a pas manco dich /Il ne m’a même pas dit :: Bèstia que fas aquita Bête que fais-tu là ?/ (Pas!adressé un mot) S’ es taisat. – A calat
. . . . Il s’est tu. A crompat un chut
. . . . Id. ■ A levat lenga. – S’es mes un ponch aquita. Il s’est abstenu de parler, de commentaires… A fach l’escota
. . . . . Il a fait la sourde oreille. Parla gaire
. . . . Il parle peu. Arrisca una rason de temps en quora
. . . . Il hasarde un mot de temps en temps. « Parla, Me o a dich » per l’amor de Dieu. Il économise ses paroles. – Il me l’a avoué du bout des lèvres. Fa mistèri de tot
. . . . Il fait mystère de tout. Li fau tirar lei paraulas amb un cròc
. . . . . Il faut lui arracher les mots. ■ Tròp parlar noi, tròp gratar coi. – Lenga muda non es batuda. La parole est d’argent. D’un que charra gaire, dison : «Li fau tirar lei rasons amb un cròc». D’un qui ne cause pas beaucoup, on dit : /«Il faut lui tirer les mots avec un crochet»/. 379. Balb(e) est le terme médiéval classique. Loís lo Balb. Le langage courant ajoute un peu de moquerie. Bretonejar c’est parler comme les Bretons (à cause de leur accent) ou quequejar faire KKKK (onomatopée). 380. Divers troubles de l’articulation comme par exemple confondre les sourdes (s) et les sonores (z)

Saisissez:

  • un mot
  • Ou une expression

Chercher