à* prép a [devant consonne] ; an (parfois : as) [en liaison]. Souvent remplacé par en
devant pron. Se contracte avec les art. lo, lei(s). || (lieu) a. À Nice : A Niça. À Aix :
As Ais. À la maison : A l’ostau. À la porte : A la pòrta. Au lit : Au liech. | en, a. À
la campagne :
En campanha/A la campanha. À la place Castellane : En plaça/A la
plaça Castelana.
| en. À la Durance : En Durença. Au Portugal : En Portugau. À terre
[marine] :
En tèrra. || (destinataire) a ; en [devant de ou certains pron.]. À qui parlestu ? En cu/quau parles ? À un ami : An un amic. À des amis : En d’amics. À Pierre :
A Pèire. À moi : A ieu. À toi : A/En tu. À lui : An eu. Bonjour à tous : Bonjorn en
totei.
|| (temps) a. À midi : A miegjorn. À trois heures : A tres oras. Au mois de mai :
Au mes de mai. À la fin de l’année : A la fin de l’an. | de [devant dém.]. À cette heureci : D’aquesta ora. À cette heure-là : D’aquela ora. | per. À Pâques : Per Pascas. À la
Saint-Jean :
Per Sant Joan. Aux vacances : Per lei vacanças. || (trait distinctif) de. Le
chien à la queue coupée :
Lo chin de la coa copada. L’homme à la chemise déchirée :
L’òme de la camisa estraçada. || (moyen) de. À deux mains : Dei doas mans. Moulin
à vent, à eau :
Molin de vent, d’aiga. Cuisinière à gaz : Cosiniera dau gas. Pêcheur à
la ligne :
Pescaire de lència. | a, amb. Coupé à la hache : Copat a la/amb la destrau.
Tirer au fusil : Tirar au/amb lo fusiu. || (objet) de ; per. Boîte aux lettres : Boita dei
letras/per lei letras.
Cave à vin : Cròta dau vin. Chasse au lièvre : Caça de la lèbre. Fer
à repasser :
Fèrre d’estirar/per estirar. Machine à coudre : Maquina de cordurar/per
cordurar.
Moulin à huile : Molin d’òli. Papier à musique : Papier de musica. La tasse
à café :
La tassa dau cafè/per lo cafè. || (appartenance) de. C’est à son père : Es de
son paire.
Il est à moi : Es de ieu/Es mieu. || (composition) de. Soupe aux légumes :
Sopa d’èrbas. | a. Glace au chocolat : Glacet au chocolat. Peinture à l’huile : Pintura
a l’òli.
|| (introduit un inf.) de (a). Commencer à pleuvoir : Començar de plòure. Être
à plaindre :
Èsser de plànher. Faire plaisir à voir : Far gaug de veire. Tu n’as qu’à
y aller :
As que de i anar. À le voir, on ne dirait pas qu’il est malade : De lo veire,
diriatz pas qu’es malaut.
Le premier à partir : Lo premier de partir. | a. Rien à dire :
Ren a dire. Aidez-les à charger : Ajudatz-lei a cargar. | per. Poires à vendre : Peras per
vendre.
Bons à jeter : Bòns per gitar. Il, Elle n’a rien à se mettre : A ren per se metre.
À paraître bientôt [ouvrage] : Per paréisser lèu. | que. Maigre à faire peur : Maigre
que fa[i] paur.
Ils sont là à nous attendre : Son aquí que nos espèran. || (loc adv).
À pied : d’a pè ; a pè. | à cheval : a chivau ; a cavau. | à genoux : d’a/de/a ginolhs ;
d’a/de/a ginolhons.
abaisser* vt abaissar.
2
abandon nm abandon m. || à l’abandon : a l’abandon. Laissé à l’abandon : Laissat a
l’abandon.
abandonner* vtp abandonar [vtp].
abat-jour nm paralume m [­parO »lyme].
abats nm pl tombada f [terme de boucherie]. Les abats : La tombada.
abattoir* nm tuador m ; adobador m (masèu m, class).
abattre* vt (faire tomber) tombar ; abatre. Abattre l’arbre, le mur : Tombar l’aubre, la
muralha.
| (aussi) desquilhar [faire tomber ce qui est posé en hauteur ; frg. déquiller].
| (tuer) tuar ; abatre. | (affaiblir) abatre ; amatar. La fièvre l’avait abattue :
La fèbre
l’aviá abatuda/amatada.
|| s’abattre : tombar ; s’abatre. L’orage s’abattit sur la ville :
La chavana tombèt/s’abatèt sus la vila.
abbaye nf abadiá f. L’abbaye Saint-Victor : L’abadiá de Sant Victor.
abbé* nm abat m.
abcès nm abscès m. Abcès dentaire : Abscès dentari.
Nota les langues romanes utilisent de nos jours des noms dérivés du latin abscessus.
abdication nf abdicacion f.
abdiquer vt renonciar a. || vi abdicar [souverain] ; calar, capitular [renoncer à agir].
abdomen nm abdomèn m.
abdominal, e adj abdominau, -ala.
abeille* nf abelha f.
aberrant, e adj aberrant, -a.
aberration nf aberracion f.
abîme nm abisme m, abís m [spf ; cf. gouffre, précipice].
abîmé, e* adj degalhat, -ada ; gastat, -ada. | (aussi, sens fort : « bousillé ») prefondat,
-ada ; perit, -ida. || (fruit) macat, -ada ; tocat, -ada [frg.
touché].
abîmer* vt degalhar ; gastar. Ne l’abîme pas [ce livre] : Lo degalhes pas. | (aussi, sens
fort : « bousiller ») prefondar ; perir. | s’abîmer la vue : se gausir la vista [cf.
user]. ||
s’abîmer : se degalhar ; se gastar.
abjuration nf abjuracion f.
abjurer vi & vt abjurar.
ablation nf ablacion f.
ablette nf sòfia f.
ablutions nf pl ablucions f pl.
abnégation nf abnegacion f.
aboiement* nm japar m. Un aboiement qui s’entend de loin : Un japar que s’ause de
luench.
|| aboiement prolongé : japadissa f. | aboiement continuel : japariá f.
abolir vt abolir.
abolition nf abolicion f.
abominable adj abominable, -bla.
abondamment adv abondantament ; abondosament.
abondance* nf abondància f. || en # : en abondància ; a bòudre ; a refús ; a jaba.
abondant, e* adj abondant, -a ; abondós, -osa.
abonder vi abondar.
abonné, e adj & n abonat, -ada.
abonnement nm abonament m.
abonner vtp abonar [vtp]. Abonne-toi : Abona-te.
abord (d’)* adv premier ; d’en premier. Il nous faut d’abord aller à la poste : Fau
premier qu’anem a la pòsta.
abordable adj abordable, -bla [ts] [cf. accessible]. Côte, personne, question abordable :
Còsta, persona, question abordabla. Des prix abordables : De prètz abordables.
abordage nm arrambatge m ; abordatge m. À l’# : A l’arrambatge. A l’abordatge.
aborder vt arrambar, abordar [ò] [navire, personne]. || abordar [ò] [question, sujet].
3
aboutir* vt ind far tèsta ; desbocar, destraucar. Le chemin aboutit à la mer : Lo
camin fa[i] tèsta/desboca/destrauca a la mar.
Où allons-nous aboutir ? Ont anam far
tèsta ?
[frg. faire tête]. | (fig.) arribar, pervenir. Ils aboutirent à cette conclusion :
Arribèron/Pervenguèron an aquela conclusion. | tout cela n’aboutit à rien [est vain] :
tot aquò aponcha pas un fus. ||
vi reüssir ; capitar ; desbocar. L’enquête va aboutir :
L’enquèsta va reüssir/capitar/desbocar.
aboutissement nm compliment m.
aboyer* vi japar. Chien qui aboie ne mord pas [prov] : Tot chin que japa mòrd[e] pas.
abrasif, ive adj abrasiu, -iva. || nm abrasiu m.
abrégé nm abreujat m. || en abrégé : en abreujat ; abreujadament [class].
abréger vt abreujar [è].
abreuver vtp abeurar [vtp].
abreuvoir nm abeurador m.
abréviation nf abreviacion f.
abri* nm sosta f ; abric m. || à l’abri : a la sosta (a la cala). | se mettre à l’abri : se
metre a la sosta ; s’assostar. | à l’abri de : a la sosta de [abrité par]. À l’abri d’un
arbre :
A la sosta d’un aubre. | à l’abri de : assostat de [abrité de]. À l’abri de l’orage :
Assostat de la chavana.
abricot nm aubricòt m.
abricotier nm aubricotier m.
abriter* vtp assostar [vtp].
abrogation nf abrogacion f.
abroger vt abrogar [ò].
abrupt, e adj escabrós escalabrós, -osa. || nm desbauç m ; calanc m.
abruti, e adj & n ensucat, -ada ; abestit, -ida. || (injure). Espèce d’abruti ! : bogre
d’ensucat ! Grana d’abestit !
abrutir vt ensucar ; abestir.
abrutissant, e adj ensucant, -a ; abestissent, -a
abscisse nf abscissa f. L’axe des abscisses : L’axe deis abscissas.
absence* nf abséncia f. || en l’absence (de) : a l’abséncia (de).
absent, e* adj absent, -a. || être absent (de) : èsser absent (de) ; mancar (de). Elle est
absente de Marseille :
Es absenta de Marselha. Manca de Marselha.
absenter (s’) vp s’absentar.
abside nf absida f.
absinthe nf (plante) aissent aussent m.
absolu, e* adj absolut, -uda.
absolument* adv absoludament. Elle y tient absolument : I tèn absoludament. Il faut
absolument que tu viennes :
Fau absoludament que vèngues. C’est absolument faux :
Es absoludament faus. J’en suis absolument sûr : Ne’n siáu absoludament segur. Tout,
absolument tout :
Tot, absoludament tot. || absolument pas ! : de ges de biais !
absolution nf absolucion f.
absorbé, e adj absorbit, -ida [ts]. Absorbé par la lecture : Absorbit per la lectura.
absorber* vt absorbir [ts] [class]. || (aussi, s’imbiber de) embeure ; beure. Le sable
absorbe l’eau :
La sabla absorbís l’aiga. La sabla (em)beu l’aiga.
absoudre vt absòuvre absòuver.
abstenir (s’) vp s’abstenir (de).
abstention nf abstencion f.
abstentionnisme nm abstencionisme m.
abstentionniste n & adj abstencionista mf.
abstinence nf abstinéncia f.
abstraction nf abstraccion f.
abstrait, e adj abstrach, -a.
4
absurde adj absurde, -da.
absurdité nf absurditat f.
abus nm abús m.
abuser* vt abusar (de). N’abusez pas du vin : Abusetz pas dau vin. || (tromper) enganar [vtp]. Si je ne m’abuse : Se m’engani pas.
abusif, ive adj abusiu, -iva.
abusivement adv abusivament.
acacia nm acàcia f.
académie nf acadèmia f [ts].
académique adj academic, -a.
acajou nm acajó m.
acariâtre adj menèbre, -bra ; maugraciós, -osa.
accabler vt aclapar ; ablasigar. Accablés d’impôts : Aclapats d’impòsts. || un soleil
accablant : un soleu qu’ensuca ; un soleu que te tomba.
accalmie nf calama f ; remaissa f.
accaparer vt encaparrar, acaparrar.
accéder vt accedir (a).
accélérateur nm accelerator -ador m.
accélération nf acceleracion f.
accélérer vt & vi accelerar [è] [cf. hâter, presser].
accent* nm accent m [ts].
acceptable adj acceptable, -bla.
acceptation nf acceptacion f.
accepter* vt acceptar [è] [cf. consentir].
acception nf accepcion f.
accès nm accès m [ts].
accessible adj accessible, -bla [ts] [cf. abordable]. Un lieu, un livre accessible : Un luòc,
un libre accessible.
Des prix accessibles : De prètz accessibles.
accession nf accession f.
accessoire adj accessòri, -òria. Une question accessoire : Una question accessòria. ||
nm accessòri m.
accessoirement adv accessoriament.
accident* nm accident m [ts]. Accident de voiture, de terrain : Accident de veitura,
de terren.
|| par accident : per accident ; per escasença.
accidentel, elle adj accidentau, -ala.
accidentellement adv accidentalament.
acclamation nf aclamacion f. || par acclamation : per aclamacion.
acclamer vt aclamar.
acclimatation nf aclimatacion f.
acclimater vtp aclimatar [vtp].
accolade nf (geste) acolada f. || donner l’accolade à : faire l’acolada a ; acolar [ò].
accommodant, e adj acomodant, -a.
accommodement nm acomodament m.
accommoder vt adobar. Accommoder les restes : Adobar lei rèstas/lei sobras. || s’accommoder (de) : s’acomodar [ò] (de).
accompagnateur, trice n acompanhaire, -arèla.
accompagnement nm acompanhament m [escorte ; musique]. || garnidura f [cuisine].
accompagner* vt acompanhar [ts]. Accompagner une personne, une chanson : Acompanhar una persona, una cançon. | Vau mai èsser solet que mau acompanhat.
accompli, e* adj complit acomplit, -ida. || fait accompli : fach complit.
accomplir* vtp complir acomplir [vtp].
accomplissement nm compliment acompliment m.
5
accord* nm acòrd acòrdi m [ts] || d’accord : d’acòrd[i] [adv] ; consent, -a [adj]. Elle
est d’accord pour venir :
Es d’acòrd per venir. Es consenta per venir [frg. consent].
accordéon nm acordeon m.
accordéoniste n acordeonista mf.
accorder* vt acordar [ò] [ts]. || s’accorder : s’acordar ; s’endevenir.
accostage nm acostament m.
accoster vt acostar [ò] [w].
accouchement nm jacina f ; acochament m.
accoucher vt s’ajaire ; s’ajaçar ; s’acochar.
accouder (s’) vp s’acoidar.
accoudoir nm acoidador m.
accouplement nm acoblament m [ts].
accoupler vtp acoblar, apariar [vtp] [ts].
accourir* vi acórrer.
accoutrement nm atrencament m ; engimbradura f ; acotrament m.
accoutrer vtp atrencar, engimbrar, acotrar [vtp].
accoutumée (à l’) loc adv de costuma ; a l’acostumada.
accoutumer vtp acostumar, abituar [vtp].
accréditation nf acreditacion f.
accréditer vt acreditar [ts]. Accréditer une personne, une idée : Acreditar una persona,
una idèa.
accroc nm (déchirure) estraç m. | se faire un accroc : se faire un estraç. || (contretemps)
auvari
m.
accrocher* vt (attacher à un crochet) encrocar [ò]. Accrocher les wagons : Encrocar lei
vagons.
| (aussi, suspendre) pendre ; penjar [rh]. J’accroche ma veste : Pendi/Encròqui
la vèsta.
|| s’accrocher [se tenir avec force] : s’arrapar, s’agantar, s’encrocar (a).
accroissement nm acreissement, creissement m.
accroître vtp acréisser [vtp] [cf. augmenter, développer].
accroupir (s’) vp s’agrovar ; s’acaptar.
accroupissement nm agrovament m.
accueil* nm acuelh m, aculhença f [spf ]. Ils nous ont fait bon accueil : Nos an fach bòn
acuelh/bòna aculhença.
L’accueil de la critique : L’acuelh/L’aculhença de la critica.
accueillant, e adj aculhent, -a.
accueillir* vt aculhir acuélher [ue].
accumulateur nm acumulator -ador m.
accumulation nf acumulacion f.
accumuler vtp acumular, acampar [vtp]. L’eau s’y accumule : L’aiga s’i acumula.
L’aiga s’i acampa.
accusateur, trice n & adj acusator, -tritz.
accusation nf acusacion f.
accusé, e* adj & n acusat, -ada. || accusé de réception : acusat de recepcion.
accuser* vtp acusar [vtp]. On l’accuse d’avoir mis le feu : L’acusan d’aver mes fuòc. ||
accuser réception : acusar recepcion.
acerbe adj acèrbe, -ba ; aspre, -pra.
acharnement nm acarnament m ; encanhament m ; achiniment m ; opilacion f [ow].
acharner (s’) vp s’acarnar ; s’encanhar ; s’achinir ; s’opilar [ow].
achat* nm crompa cròmpa f.
acheter* vt crompar ([o] ou [ò]). Achète-le : Crompa-lo. Cròmpa-lo.
Nota comprar est la forme class. anc.
acheteur, euse* n crompaire, -arèla -airitz.
achèvement nm acabament m ; acabada f. L’achèvement des travaux : L’acabament
deis òbras. L’acabada deis òbras.
|| (perfection) acabament m.
6
achever* vt acabar. || (tuer) acabar ; donar lo còp de gràcia.
acide* adj acid[e], -da. | (aussi, aliments) aice, aiça. || nm acid[e] m.
acidité nf aciditat f.
acier* nm acier m.
aciérie nf acierariá f.
acné nf acne f ; varon m.
acompte nm acòmpte m (diminucion f, class).
Açores (les) npf pl leis Açòres m pl.
acquéreur, euse n aqueridor, -a ; crompaire, -arèla -airitz.
acquérir* vt aquerir [iè] ; aquistar.
acquisition nf aquisicion f.
acquittement nm aquitament m.
acquitter vtp aquitar [vtp]. Acquitter la facture, l’accusé : Aquitar la factura, l’acusat.
S’acquitter de sa dette : S’aquitar de son deute.
âcre adj acre, acra. Une fumée âcre : Un fum acre. Une odeur âcre : Una odor acra.
acrobate n acrobata mf.
acrobatie nf acrobacia f.
acrobatique adj acrobatic, -a.
acte* nm acte m [ts].
acteur, trice* n actor, -tritz.
actif, ive* adj actiu, -iva. La vie active : La vida activa. || nm actiu m. L’actif et le
passif :
L’actiu e lo passiu.
action* nf accion f [ts]. Femme d’action : Frema d’accion. Bonne action : Bòna accion.
Vendre des actions : Vendre d’accions.
actionnaire n accionari, -ària.
actionner vt accionar.
activement adv activament.
activer vt activar. Activer la circulation du sang : Activar la circulacion dau sang.
| (travaux. . .) activar ; abrivar. | (feu) empurar. || s’activer : s’afanar ; s’abrivar. Ils
s’activent à faire croire. . .
S’afanan de far creire. . . [cf. s’affairer, se démener].
activité* nf activitat f. || en activité : en activitat. Volcan en activité : Volcan en
activitat.
| en pleine activité [personnes] : en aia. Il, Elle est toujours en pleine activité
[à se démener] :
Es totjorn en aia.
actualité* nf actualitat f. L’actualité du mois : L’actualitat dau mes. | (au plur.) leis
actualitats. || d’actualité : d’actualitat. C’est d’actualité :
Es d’actualitat.
actuel, elle* adj actuau, -ala. L’époque actuelle : L’epòca actuala.
actuellement* adv actualament ; a l’ora d’ara.
acupuncture nf acupuntura f.
adaptation nf adaptacion f.
adapter* vtp adaptar [vtp].
addition* nf addicion f. || (au restaurant) nòta f ; còmpte m.
adepte n adèpte, -ta.
adéquat, e adj adeqüat, -a.
adéquation nf adeqüacion f.
adhérence nf aderéncia f.
adhérent, e adj & n aderent, -a.
adhérer vt aderir (a) [ts].
adhésif, ive adj adesiu, -iva. || nm adesiu m.
adhésion nf adesion f [ts].
adieu* nm adieu [tutoiement] ; adieu-siatz adessiatz [vouvoiement ou plur.].
adjacent, e adj adjacent, -a.
adjectif* nm adjectiu m.
7
adjoint, e* n adjonch, -a. || premier adjoint [au maire] : premier adjonch ; segond
cònsol.
adjudant, e n adjudant, -a.
adjuger vt adjudicar.
admettre* vt admetre [ts]. || (aussi, supposer) metre. Admettons qu’il ne vienne pas :
Admetem/Metem que vèngue pas.
Nota la séquence adm se prononce [am].
administrateur, trice n administrator, -tritz.
administratif, ive adj administratiu, -iva.
administration* nf administracion f ; administrança f.
administrer* vt administrar [ts].
admirable* adj admirable, -bla.
admirablement adv admirablament.
admirateur, trice n admirator, -tritz.
admiratif, ive adj admiratiu, -iva.
admiration* nf admiracion f. Grande admiration : Gròssa/Granda admiracion. || en
admiration : en admiracion. | être en admiration : badar ; èsser en admiracion.
admirer* vt admirar.
admissible adj admissible, -bla.
admission nf admission f.
adolescence nf adolescéncia f.
adolescent, e n adolescent, -a.
adopter* vt adoptar [ò] [ts].
adoptif, ive adj adoptiu, -iva.
adoption nf adopcion f [ts]. || d’adoption : d’adopcion. Leur pays d’adoption : Son
país d’adopcion.
adorable adj adorable, -bla.
adorer vt adorar [ò] [spf ].
adoucir vtp adocir [vtp].
adoucissant, e adj adocissent, -a.
adoucissement nm adociment m.
Adour npm Ador m.
adresse* nf adreiça f [ts]. || (aussi, habileté) gaubi m ; biais m.
adresser* vt adreiçar. Les lettres qu’il m’a adressées : Lei letras que m’a adreiçat. Il ne
m’adresse plus la parole :
M’adreiça plus la paraula. M’a levat la paraula/Lo parlar.
|| s’adresser à : s’adreiçar a. À qui faut-il s’adresser ? En cu/quau fau s’adreiçar ?
Adriatique (l’) npf l’Adriatica f.
adroit, e* adj adrech, -a ; engaubiat, -ada (gaubiós, -osa).
adroitement adv adrechament.
adulte* adj & n adulte, -ta.
adultère1 adj adultèr, -a.
adultère2 nm adultèri m.
advenir vi avenir.
adverbe* nm advèrbi m.
Nota la séquence adv se prononce [av].
adverbial, e adj adverbiau, -ala.
adversaire* n adversari, -ària.
aération nf aeracion f.
aérer vt aerar [è].
aérien, ienne* adj aerian, -a. Ligne aérienne : Linha aeriana.
aérodrome nm aerodròm m.
aéronautique adj aeronautic, -a. || nf aeronautica f.
8
aéroport nm aeropòrt m.
affabilité nf afabilitat f ; avenença f.
affable adj afable, -bla ; avenent, -a.
affaiblir vtp afeblir, aflaquir [vtp].
affaiblissement nm afebliment m ; aflaquiment m.
affaire* nf (chose à faire, procès) afaire m. C’est ton affaire : Es ton afaire. L’affaire
est jugée :
L’afaire es jutjat. || (marché, commerce) afaire m ; pacha f, pache m. Bonne
affaire :
Bòna pacha. Bòn afaire. Femme d’affaires : Frema d’afaires. Il est dans les
affaires :
Es dins leis afaires. | faire affaire : far pacha far pache. || (au plur., objets
personnels) causas
f pl ; besonhas f pl. || Affaires étrangères : Afaires Estrangiers. ||
avoir affaire à : aver afaire amb. | tiré(e) d’affaire : fòra dangier. | se tirer d’affaire :
se levar de dessota. | faire l’affaire [convenir] : faire la bala. || il est à son affaire ! : es
a son centre ! (manja e beu !) || la belle affaire ! : lo bèl afaire !
ou parlatz d’un afaire !
affairer (s’) vp trafegar ; vanegar. Tout le monde s’affaire : Totei trafegan/vanegan
[cf. s’activer, se démener].
affaissement nm afaissament m ; escagassament m.
affaisser vtp afaissar, escagassar [vtp]. Maison affaissée : Ostau afaissat/escagassat. Le
mur s’affaisse :
La muralha s’afaissa/s’escagassa.
affamé, e adj afamat, -ada.
affamer vt afamar.
affectation nf afectacion f.
affecter vtp afectar [è] [vtp] [ts].
affection* nf (sentiment) afeccion f. Une preuve de son affection : Una pròva de son
afeccion.
Avec affection : Amb afeccion. || (maladie) afeccion f ; mau m. Affection de
la peau :
Afeccion de la pèu. Mau de pèu.
Nota le mot afeccion désigne également l’ardeur, le goût avec lesquels on se livre à
une activité (
i anar d’afeccion : « travailler avec ardeur, mettre du cœur à l’ouvrage »).
affectueusement adv afectuosament.
affectueux, euse* adj afectuós, -osa ; amistós amistadós, -osa.
affichage nm afichatge m.
affiche* nf aficha f.
afficher vt afichar.
affiner vtp afinar [vtp].
affinité nf afinitat f.
affirmation* nf afiermacion f ; afortiment m.
affirmer* vtp afiermar, afortir [vtp].
affleurement nm aflorament m.
affleurer vt & vi aflorar.
affliction nf afliccion f.
affligeant, e adj afligent, -a.
affliger vtp afligir [vtp].
affluence nf afluéncia f ; fòga f.
affluent nm afluent m.
affluer vi afluïr [ts]. || (aussi, venir en nombre) aflocar [ò]. Les gens affluent de partout :
Lo mond[e] aflòcan de pertot.
affoler vtp desvariar, desaviar [vtp].
affranchissement nm afranquiment m [ts].
affranchir vtp afranquir [vtp] [ts] [cf. libérer]. Un esclave affranchi : Un esclau afranquit.
Affranchir une lettre : Afranquir una letra.
affrètement nm naulejament m.
affréter vt naulejar.
affréteur nm naulejaire m.
9
affreux, euse* adj afrós, -osa.
affront nm afrònt m ; escòrna f. || faire un affront (à) : far afrònt (a) ; far escòrna (a) ;
escornar [ò].
affrontement nm afrontament m.
affronter vtp afrontar [ò] [vtp].
affût (à l’) loc adv a l’espèra.
afghan, e adj & n afgan, -a.
Afghanistan npm Afganistan m.
afin de* loc prép a fin de ; per fin de ; per de dire de.
afin que* loc conj a fin que ; per fin que ; per que.
africain, e adj & n african, -a.
Afrique npf Africa f.
agaçant, e adj enfectant, -a ; crespant, -a. C’est agaçant de ne pas pouvoir. . . : Es
enfectant/crespant de pas poder. . .
agacement nm enfectament m.
agacer vt enfectar [è] ; crespar. Arrête ! tu m’agaces : Laissa m’estar ! m’enfèctes/me
crespes.
Agde np Agde [« ate].
âge* nm temps (atge, frc) m. Quel âge as-tu ? Quant as de temps/d’ans ? Ils ont le
même âge :
Son dau meme temps. Ce n’est pas de notre âge : Es pas de nòstre temps.
|| edat f [class]. | le Moyen Âge : l’Edat Mejana. | l’âge du fer : l’Edat dau Fèrre.
âgé, e* adj vièlh, -a (annat, -ada). Je suis plus âgé que lui : Siáu pus vièlh qu’eu. ||
les personnes âgées : leis ancians. || être âgé de : aver. Il est âgé de vingt ans :
A vint
ans.
Agen np Agen.
agenais, e adj & n agenés, -esa. || Agenais npm Agenés m.
agence* nf agéncia f.
agenda nm agenda f.
agenouiller (s’) vp s’aginolhar.
agent* nm agent m. Un agent de police : Un agent de polícia.
agglomération nf aglomeracion f [ts].
aggloméré nm aglomerat m.
agglomérer vtp aglomerar [vtp].
aggravation nf agravacion f ; agravament m.
aggraver vtp agravar [vtp].
agile adj agil, -a. || (aussi) gai, -a [sens fréq.] ; desgatjat, -ada.
agilité nf agilitat f. | desgatjament m.
agir* vi agir. || s’agir (de) : se tractar (de) ; èsser question (de). De quoi s’agit-il ? De
qué se tracta ?
| Il ne s’agit pas de ça [ce n’est pas le sujet] : aquò tòca pas aquò.
agissements nm pl maniganças f pl.
agitateur, trice n agitaire, -arèla.
agitation nf agitacion f.
agité, e* adj agitat, -ada. Sommeil agité : Sòm agitat.
agiter* vt agitar [ts]. || (aussi) bolegar [frg. bouléguer], brandar [cf. remuer, secouer].
Le vent agite les feuilles :
Lo vent bolega lei fuelhas. || s’agiter : s’agitar ; bolegar, se
bolegar [
us]. Ne vous agitez pas ainsi : Boleguetz pas coma aquò.
agneau* nm anhèu m.
agonie nf agonia f. || à l’agonie : a l’agonia, en agonia.
agrafe nf crochet m.
agrafer vt crochetar.
agrafeuse nf crochetadoira f [prop].
agraire adj agrari, -ària.
10
agrandir vtp agrandir, regrandir [vtp].
agrandissement nm agrandiment m ; regrandiment m.
agréable* adj agradiu, -iva ; agradable, -bla ; plasent, -a.
agréablement adv agradivament ; agradablament.
agréer* vt agradar. || (dans une lettre) recebre ; grasir.
agrément nm (côté agréable) agradança f. L’agrément de ce lieu : L’agradança d’aqueu
luòc.
Les agréments de la vie : Leis agradanças de la vida. | voyage d’agrément : viatge
de plaser. | jardin d’agrément : jardin. || (accord) agradament
m ; consentiment m.
agresser vt agressar [è].
agresseur nm agressor m.
agressif, ive adj agressiu, -iva.
agression nf agression f.
agressivement adv agressivament.
agressivité nf agressivitat f.
agricole* adj agricòla mf. Lycée agricole : Licèu agricòla.
agriculteur, trice* n agricultor, -tritz.
agriculture* nf agricultura f.
agrumes nm pl agrum m [sens coll.]. Cultiver les agrumes : Cultivar l’agrum.
aguerri, e adj aguerrit, -ida.
aguerrir vtp aguerrir [vtp].
aguets (aux) loc adv d’agachons ; d’escotons. || être aux aguets : anar d’agachons ;
anar d’escotons.
aide1* nf (le fait d’aider) ajuda f. Un pauc d’ajuda fa[i] grand ben [prov]. Une grande
aide :
Una gròssa ajuda. || apporter de l’aide/son aide : portar ajuda ; donar ajuda. |
venir en aide : venir en ajuda [
class]. | appeler à l’aide : cridar ajuda (a). || à l’aide ! :
d’ajuda !
aide2* n (personne qui aide) ajudaire, -arèla -airitz ; ajuda f.
aider* vt ajudar [vt ind + a/en, ou vt dir]. J’aide sa mère : Ajudi a sa maire. Ajudi sa
maire.
Aide-le : Ajuda-li. Ajuda-lo. | Ajuda-te, Dieu t’ajudarà [prov]. || aider à (+ inf.) :
ajudar a.
Nota la construction indirecte ajudar a apparaît dès la langue ancienne : e ajudava
a tots cels que podia
[Vie de sainte Douceline, XIVe s.].
aïeul, e n aujòu, -òla ; avi, àvia. || les aïeux : leis aujòus ; leis avis ; lei rèires.
aigle* nm aigla f.
Aigoual npm Augal m. Le mont Aigoual : Lo Mont Augal.
aigre* adj aigre, -gra.
aigrelet, ette adj aigrinèu, -èla.
aigreur nf aigror f [spf ].
aigu, e* adj agut, -uda.
Aigues-Mortes np Aigas Mòrtas.
aiguillage nm agulhatge m.
aiguille* nf agulha f [ts]. La pointe de l’aiguille : La poncha de l’agulha. Des aiguilles de
pin :
D’agulhas de pin. Les aiguilles de l’horloge : Leis agulhas dau relòtge. La grande,
petite aiguille :
L’agulha gròssa, pichona. | aiguille à coudre, à tricoter : agulha per
cordurar, per tricotar/brocar. || de fil en aiguille [
sf ] : de fieu en cordura.
aiguiller vt agulhar [spf ].
aiguilleur nm agulhaire m.
aiguiser vt amolar [ò] [w] [rendre tranchant]. Aiguiser un couteau : Amolar un cotèu.
|| pierre à aiguiser : pèira d’amòla ; pèira d’amolar.
ail nm alhet m.
aile* nf ala f [ts]. Une aile de poulet : Una ala de polet. Les ailes du château : Leis
alas dau castèu.
| coup d’aile : còp d’ala. || avoir du plomb dans l’aile : aver un plomb
11
a l’ala. | battre des ailes : batre deis alas. | voler de ses propres ailes : volar amb sei
pròpreis alas.
ailé, e adj alut, -uda ; alat, -ada.
aileron nm alairon m.
ailier nm alier m.
ailleurs* adv autra part (alhors, class). | nulle part ailleurs : enluòc mai enluec mai.
|| d’ailleurs : d’autra part (d’alhors).
ailloli nm alhòli, alhet m.
aimable* adj aimable amable, -bla.
aimablement adv aimablament amablament.
aimant nm aimant m.
aimanter vt aimantar.
aimer* vt (personnes) voler ben [sympathie]. Qui m’aime me suive : Cu me vòu ben me
sègue.
| agradar, plaire ; aimar amar [plus fort]. || (choses) agradar ; plaire. J’aime
la musique :
M’agrada/Me plai la musica. Il, Elle aime mieux rester ici : Li agrada
mai de restar aicí.
aine nf engue m.
aîné, e* adj & n ainat, -ada [us] ; màger mf [cl]. Mon frère aîné : Mon fraire l’ainat/lo
màger.
C’est l’aînée : Es l’ainada/la màger. || Il est mon aîné de deux ans : a dos ans
de mai que ieu.
ainsi* adv ansin ensin ; coma aquò (antau, rhod. gardois). C’est ainsi : Es ansin. Es
coma aquò.
| ainsi soit-il : ansin siá. || ainsi que [comme] : ansin coma ; coma (antau
coma). Ainsi qu’il le disait :
Ansin coma o disiá. Coma o disiá. || ainsi que [et aussi] :
e mai. Apportez du fromage, ainsi que du pain :
Adusètz de formatge e mai de pan.
air* nm èr, aire m [ts]. De l’air frais : D’èr fresc. Prendre l’air : Prendre l’èr. Un air
de musique :
Un èr de musica. || en l’air : en l’èr. || avoir l’air de : semblar ; aver l’èr
de. | avoir un air de famille : se donar d’èr.
aire nf (pour battre le grain) iera f. || (mesure d’une surface) aira f. || (région, zone)
airau
m. || (nid de rapace) nis m.
aisance nf aisança f [ts]. | (aussi, facilité, adresse) gaubi m. || lieux d’aisances : luòc
[lO] luec [l4e] m sing. | fosse d’aisances : suelha f.
aise nf aise m [cf. attention, doucement]. || à l’aise [dans un vêtement, un lieu, une
situation] : a l’aise. Je me sens à l’aise dans ce manteau :
Me senti a l’aise dins aqueu
mantèu.
Nous sommes à l’aise ici : Siam a l’aise aicí. Sur ce sujet, je suis à l’aise :
Sus aqueu subjècte, siáu a l’aise. Il, Elle est à l’aise en toute circonstance : Es a l’aise
de lònga.
| se mettre à l’aise : se metre a l’aise ; se remetre. Mettez-vous à l’aise :
Metètz-vos a l’aise. Remetètz-vos. | mettre [qqn.] à l’aise : metre a l’aise ; donar d’aise
(a). | mal à l’aise : a malaise. || à son aise : a son aise. | en prendre à son aise : anar
a son aise. | en parler à son aise : ne’n parlar aisat. | à votre aise ! : coma vourretz ! |
être à son aise [dans l’aisance] : èsser a son aise. || (au plur.) aises
m pl. Il, Elle aime
ses aises :
Li agrada[n] seis aises. | prendre ses aises : prendre seis aises.
aisé, e adj aisat, -ada [ts].
aisément adv aisadament.
aisselle nf aissèla f.
Aix np Ais [(z)a]. Ils vont à Aix : Van as Ais. Je viens d’Aix : Vèni d’Ais/d’as Ais. ||
Aix-en-Provence : Ais de Provença.
aixois, e adj & n sestian, -a.
ajournement nm ajornament m.
ajourner vt ajornar.
ajout nm ajust m ; apondon m.
ajouter* vt ajustar ; apondre.
ajustement nm ajustament m.
12
ajuster vtp ajustar [vtp] [ts].
alarmant, e adj alarmant, -a.
alarme nf alarma f.
alarmer vtp alarmar [vtp].
albanais, e adj & n albanés, -esa.
Albanie npf Albania f.
Albi np Albi [« albi].
albigeois, e adj & n albigés, -esa. || Albigeois npm Albigés m.
album nm album m [al »b˜uN].
alcool* nm alcòl alcoòl m. || alcool à brûler : alcòl per cremar.
Nota Mistral propose les deux formes (l’italien en accepte également deux).
alcoolique adj & n alcolic alcoolic, -a.
alcoolisme nm alcolisme alcoolisme m.
alerte nf alèrta f.
alerter vt alertar [è].
Alès np Alès.
Alexandrie np Alexandria.
algarade nf algarada f ; gara-gara m. || (aussi) enflancadas f pl. | essuyer une algarade :
recebre leis enflancadas.
algèbre nf algèbra f.
algébrique adj algebric, -a.
Alger np Argier.
Algérie npf Argeria f.
algérien, ienne adj & n argerian, -a.
algorithme nm algoritme algorisme m.
algue nf auga f.
alibi nm alibi m [a »libi].
alignement nm alinhament m.
aligner vtp alinhar, arrengueirar [è], entierar [vtp].
aliment* nm aliment m.
alimentaire* adj alimentari, -ària.
alimentation* nf alimentacion f.
alimenter* vt alimentar [spf ]. || s’alimenter : s’alimentar. | (aussi) prendre. Il est bien
malade, il ne s’alimente plus :
Es ben fatigat, pren plus.
aliter vtp aliechar [vtp].
alizé nm alisat m. || adj alisat. Les vents alizés : Lei vents alisats.
allaitement nm alachament m ; alachar m.
allaiter vt alachar.
alléchant, e adj esperlecant, -a [cf. tentant].
allécher vt esperlecar [cf. tenter] ; agromandir.
allée* nf alèa f ; andana f. L’allée du parc : L’alèa/L’andana dau pargue. || allées et
venues : anars-venirs
m pl. Il en fait, des allées et venues ! Ne’n fa[i], d’anars-venirs !
allègement nm aleujament m.
alléger vtp aleujar [è] [vtp].
allégorie nf allegoria f.
allégorique adj allegoric, -a.
allègre adj alègre, -gra.
allègrement adv alegrament.
allégresse nf alegresa f.
Allemagne npf Alemanha f.
allemand, e adj & n alemand, -a.
13
aller1* vi (se déplacer) anar [auxil. èsser]. Aller à Montpellier : Anar a Montpelhier. |
aller à pied, au pas : anar d’a pè/a pè, au pas. | (aussi) èsser [peut remplacer
anar au
passé devant un compl. de lieu]. Il est allé au cinéma hier :
Anèt/Foguèt au cinèma
ièr.
Elles y sont allées ce matin : I son anadas/estadas de matin. || (se porter) anar ;
(personnes) èsser, anar. Le commerce va bien :
Lo comèrci va[i] ben. Comment allezvous ? Coma siatz ? Coma va[i] ? Coma anatz ? | (aussi, fam) Coma anam ? Coma
va[i] lo biais ?
|| (convenir) anar. Cette robe ne lui va pas : Li va[i] pas aquela rauba.
|| tu n’y vas pas de main morte : i vas pas d’aise ; i vas pas plan. || (futur immédiat)
anar ; èsser per ; èsser a mand de. Il allait partir :
Anava partir. Èra per partir. Èra a
mand de partir.
| (impératif négatif). N’allez pas croire tout ce qu’on dit : Anessiatz
pas vos creire tot çò que se ditz.
N’allez pas le mettre en retard : Lo retardessiatz pas.
|| s’en aller : s’enanar. Je m’en vais : Me’n vau. Va-t’en : Vai-te’n. Elle s’en est allée :
S’es enanada.
aller2* nm anar m. À l’aller : A l’anar. || un aller retour : un anar-venir.
allergie nf allergia f.
allergique adj allergic, -a.
allez interj vai ! anem ! an ! zo ! zòu ! [pour encourager ; zou est us. en frg.].
alliage* nm aliatge m.
alliance* nf aliança f. L’aliança de Pèire II d’Aragon amb Ramond VI de Tolosa. ||
(bague) aliança
f ; anèu m.
allié, e* adj & n aliat, -ada.
allier* vtp aliar [vtp].
Allier npm Alier Alèir m.
allo interj alò.
allocation nf allocacion f.
allocution nf allocucion f.
allongement nm alongament m.
allonger vt alongar [ò] [ts]. Faire allonger un manteau : Far alongar un mantèu. Allonger une sauce : Alongar una saussa. || s’allonger : s’alongar.
allumer* vt (feu, flamme) atubar ; abrar. Il allume sa pipe : Atuba la pipa. || (lampe)
alumar.
allumette* nf broqueta f ; alumeta f.
allure* nf (apparence) anar m ; biais m (semblança f ). Il a l’allure d’un prince : A
l’anar/lo biais d’un prince.
| avoir belle allure, de l’allure : aver bòn biais ; marcar
ben. | avoir mauvaise allure : aver marrit biais ; marcar mau. || (vitesse) velocitat
f. |
aller à toute allure : lampar.
allusion nf allusion f. || faire allusion (à) : far allusion (a).
alluvion nf alluvion f.
almanach nm armanac m.
alors* adv adonc ; alora. Alors, ils me disent. . . Adonc/Alora, me dison. . . | ça alors ! :
aqueu de còp ! | et alors ? : amb aquò ? Et alors ? Qu’est-ce que ça prouve ?
Amb
aquò ? Que pròva ?
|| alors que loc conj | (lorsque) que ; au moment que ; dau temps
que ; mentre que ; enterin que. Elle est venue alors qu’il pleuvait :
Es venguda que
ploviá/dau temps que ploviá.
| (pour opposer) mentre que. Il dit qu’il vient d’arriver,
alors qu’on l’a vu hier :
Ditz que vèn d’arribar, mentre que l’an vist ièr.
alose nf alausa f [poisson].
alouette nf alauseta alauveta f. || alouette calandre : calandra f.
alourdir vtp alordir [vtp].
Alpes (les) npf pl leis Aups m pl [lez aw]. Les Hautes Alpes : Leis Auts Aups.
alphabet* nm alfabet m.
alphabétique adj alfabetic, -a.
alphabétisation nf alfabetizacion f.
14
alphabétiser vt alfabetizar.
Alpilles (les) npf pl leis Aupilhas f pl.
alpin, e adj aupenc, -a ; aupin, -a.
alpinisme nm alpinisme m.
alpiniste n alpinista mf.
Alsace npf Alsàcia f.
alsacien, ienne adj & n alsacian, -a.
altération nf alteracion f.
altercation nf altercacion f.
altérer vtp alterar [è] [vtp] [ts]. || (aussi, donner soif) assedar.
alternance nf alternança f.
alternatif, ive adj alternatiu, -iva.
alternative nf alternativa f.
alternativement adv alternativament.
alterner vi & vt alternar [è].
altitude* nf altitud f.
aluminium* nm alumini m.
alvéole nm alveòl m [ts].
amabilité nf amabilitat f.
amadouer vt amansir ; amistosar.
amaigrir vtp amaigrir [vtp].
amaigrissant, e adj amaigrissent,-a.
amaigrissement nm amaigriment m.
amalgame nm amalgama m [spf ].
amande nf ametla f [a »melO] [rh] ; amenda f [mar]. Amande grillée : Ametla/Amenda
torrada.
Pâte d’amandes : Pasta d’ametlas/d’amendas. || amande verte : ametlon m
[ame »l˜uN] ; amendon m [frg. amandon].
amandier nm ametlier m [ame »le] [rh] ; amendier m [mar].
amarre nf amarra f.
amarrer vtp amarrar [vtp].
amasser vt acampar.
amateur, trice* n amator, -tritz (afeccionat, -ada).
amateurisme nm amatorisme m.
Amazone npf Amazonas f.
ambassade* nf ambaissada f.
ambassadeur, drice* n ambaissador, -a.
ambiance nf ambient m.
ambiant, e adj ambient, -a.
ambigu, e adj ambigú, -gua. Une phrase ambiguë : Una frasa ambigua.
ambiguïté nf ambigüitat f.
ambitieux, euse adj & n ambiciós, -osa.
ambition nf ambicion f. || par ambition : per ambicion.
ambitionner vt ambicionar.
ambulance* nf ambulància f.
âme* nf arma f [class].
amélanchier nm amelenquier m.
amélioration* nf melhorament, amelhorament m.
améliorer* vtp melhorar, amelhorar [vtp]
aménagement nm amainatjament m.
aménager vt amainatjar.
amende nf emenda f.
amendement nm emendament m [ts].
15
amender vtp emendar [vtp] [ts].
amener* vt menar. Amène ton frère : Mena ton fraire. || (fig.) portar (a). Elle avait
été amenée à dire cela :
Èra estada portada a dire aquò.
amer, ère* adj amar, -a [spf ].
américain, e adj & n american, -a.
Amérique npf America f.
amertume nf amarum m.
ami, e* n & adj amic, amiga. Ami, amie d’enfance : Amic, amiga d’enfança. | Amic de
cadun, amic de degun
[prov]. | faux ami : faus amic [ts]. || être bons amis : èsser sòcis.
amiable adj amicable, -bla.
amiante nm amiant m.
amical, e* adj amicau, -ala ; amistós amistadós, -osa.
amicalement adv amicalament ; amistosament amistadosament.
amidon nm amidon m.
amidonner vt amidonar ; empesar.
Amiens np Amians.
amincir vtp aprimar, amenudar [vtp].
amiral, e n amirau, -ala amiralh, -a.
Nota la forme fém. est attestée chez Honorat de Valbelle.
amitié* nf amistat f ; amistança f. || par amitié : per amistat, per amistança.
Amman np Amman.
amnésie nf amnesia f.
amnésique adj amnesic, -a.
amnistie nf amnistia f.
amnistier vt amnistiar.
amonceler vtp amolonar [vtp].
amoncellement nm amolonament m.
amorçage nm amorsatge m [amuö »sadZe].
amorce nf amòrsa f [a »mOösO].
amorcer vt amorsar [amuö »sa] [ò].
amortir vt amortir [ts].
amortissement nm amortiment m [ts].
amortisseur nm amortidor m.
amour* nm amor m. || par amour : per amor.
amoureusement adv amorosament.
amoureux, euse* adj & n amorós, -osa. | tomber amoureux : tombar amorós ; s’enamorar. || (aussi, n) calinhaire, -arèla -airitz.
amovible adj levadís, -issa. Le couvercle est amovible : Lo curbecèu es levadís. || (sens
juridique) amovible, -bla.
ampère nm ampèr m.
amphithéâtre nm anfiteatre m.
ample* adj ample, -pla.
amplification nf amplificacion f.
amplificateur nm amplificator -ador m.
amplifier vtp amplificar [vtp].
ampoule* nf ampola f [ts]. L’ampoule électrique : L’ampola electrica. || (aussi, cloque)
bofiga
f [ow]. Des ampoules aux mains : D’ampolas/De bofigas ai mans.
amputation nf amputacion f.
amputer vt amputar.
Amsterdam np Amsterdam.
amusant, e* adj amusant -a ; divertissent -a.
amusement nm amusament m.
16
amuser* vtp amusar, divertir [vtp].
an* nm an m [cf. année]. Il y a vingt ans : Fa[i] vint ans. | l’an pebre : passé reculé et
imprécis [aussi en frg.]. || l’an dernier : l’an passat. | l’an prochain : l’an que vèn. | le
nouvel an : l’an nòu.
anachronique adj anacronic, -a.
anachronisme nm anacronisme m.
anagramme nf anagrama m.
analogie nf analogia f.
analogique adj analogic, -a.
analogue adj analòg, -a.
analphabète adj & n analfabèt, -a.
analphabétisme nm analfabetisme m.
analyse nf analisi f.
analyser vt analisar.
ananas nm ananàs m.
anarchie nf anarquia f.
anarchique adj anarquic, -a.
anarchisme nm anarquisme m.
anarchiste n & adj anarquista mf.
anatomie nf anatomia f.
anatomique adj anatomic, -a.
ancêtre nm ancessor m [cf. aïeul]. || les ancêtres : leis ancessors ; lei rèires.
anchois nm anchòia f (amploa f, niç).
ancien, ienne* adj ancian, -a ; vièlh, -a.
anciennement adv ancianament.
ancienneté nf ancianetat f.
ancolie nf galantina f.
ancre* nf fèrre m ; ancora f [class]. || lever l’ancre : tirar lo fèrre ; sarpar l’ancora [class].
| jeter l’ancre : gitar lo fèrre.
ancrer vtp ancorar [vtp] [spf ].
andalou, se adj & n andalós, -osa.
Andalousie npf Andalosia f.
andorran, e adj & n andorran, -a.
Andorre npf Andòrra f.
âne* nm ase ai m [spf ]. Faire l’âne : Faire l’ase. Faire l’ai.
anéantir vt anientar [class].
anéantissement nm anientament m.
anecdote nf anecdòta f.
anecdotique adj anecdotic, -a.
anémie nf anemia f.
anémique adj anemic, -a [spf ].
ânerie nf asenada f.
ânesse* nf sauma f.
anesthésie nf anestesia f.
anesthésier vt anestesiar.
anfractuosité nf anfractuositat f.
ange* nm àngel m [« ˜andZe]. || il, elle est aux anges : ne’n tòca cèu. | rire aux anges :
rire amb leis àngels.
angélique adj angelic, -a.
Angers np Angiers Angieus.
angevin, e adj & n anjovin anjavin, -a.
angine nf angina f.
17
anglais, e adj & n anglés, -esa.
angle* nm angle m. Angle aigu, droit : Angle agut, drech. || (aussi, angle de maison,
de rue) canton
m ; cantonada f [cf. coin].
Angleterre npf Anglatèrra f [­˜aNglO »tEöO].
anglo-saxon, ne adj & n anglosaxon, -a.
angoissant, e adj angoissós, -osa.
angoisse* nf angoissa f.
angoissé, e adj angoissat, -ada.
angoisser vtp angoissar [vtp].
Angola npm Angòla m.
angolais, e adj & n angolés, -esa.
anguille nf anguiela f. || il y a anguille sous roche : quauqua ren i a ; i a un quauqua
ren sota.
angulaire adj angular, -a. Distance angulaire : Distància angulara. Pierre angulaire :
Pèira angulara [spf ].
anguleux, euse adj angulós, -osa.
animal* nm animau m.
animateur, trice n animator, -tritz.
animation nf animacion f.
animer* vtp animar [vtp].
animosité nf animositat f.
anis nm anís m.
anisette nf aniseta f.
Anjou npm Anjó Anjau m.
Ankara np Ankara.
annales nf pl annau m pl. Dans les annales : Dins leis annaus.
anneau* nm anèu m [cf. bague]. || anèla f [de grande taille, pour accrocher un rideau
ou attacher un animal, un bateau].
Annecy np Anecí.
année* nf an m ; annada f. Ce garçon a une douzaine d’années : Aqueu dròlle a una
dotzena d’ans/d’annadas.
L’année où il a tant plu : L’an/L’annada que ploguèt tant.
| Joan e Joan partejan l’an [prov. sur les solstices]. || annada f. Bonne année : Bòna
annada.
Les années vingt : Leis annadas vint. || cette année : aquest an. | cette annéelà : aquel an. | l’année prochaine : l’an que vèn. | l’année dernière : l’an passat. | ces
dernières années : aquesteis ans. | chaque année : cada an. | dans l’année : dins l’an.
| toute l’année : tot l’an. | à l’année : a l’annada.
Nota an est fréq. Son usage est de règle en loc.
annexe adj annèxe, -xa. || nf annèxe m.
annexer vt annexar [è].
annexion nf annexion f.
anniversaire* nm & adj anniversari m [aniveö »sari]. Quel est son anniversaire ? Quora
es son anniversari ? Quora a seis ans ?
Annonay np Anonai.
annonce* nf anonci m ; assaber m.
annoncer* vt anonciar [ts]. Annoncer son arrivée : Anonciar son arribada. || (aussi,
présager) marcar ; devinar. Ça annonce l’orage :
Aquò marca la chavana.
annuaire nm annuari m.
annuel, elle* adj annau (annuau), -ala.
annuellement adv annalament (annualament).
annuité nf annuitat f.
annulaire adj anular, -a. Une éclipse annulaire : Un eclipsi anular. || nm anular m ;
det de l’anèu
m.
18
annulation nf anullacion f.
annuler vtp anullar [vtp].
anodin adj anodin, -a.
anomalie nf anomalia f [ts].
anonymat nm anonimat m.
anonyme adj anonim, -a. Une lettre anonyme : Una letra anonima.
anonymement adv anonimament.
anorak nm anorac m.
anormal, e adj anormau, -ala.
anse nf (de récipient) manelha f. || (petite baie) ansa f ; cala f [cf. calanque].
antarctique adj antartic, -a. || Antarctique npm Antartic m.
antenne nf antena f [ts].
antérieur, e adj anterior, -a.
antérieurement adv anteriorament [cf. auparavant].
antériorité nf anterioritat f.
anthologie nf antologia f.
Antibes np Antíbol [˜an« tibu].
antibiotique adj antibiotic, -a. || nm antibiotic m.
antibois, e adj & n antibolenc, -a.
anticipation nf anticipacion f.
anticiper vt & vi anticipar. || anticiper sur : anticipar sus.
anticlérical, e adj anticlericau, -ala.
anticléricalisme adj anticlericalisme.
anticorps nm anticòrs m.
anticyclone nm anticiclòn m.
antidote nm antidòt m [spf ].
antillais, e adj & n antilhés, -esa.
Antilles (les) npf pl leis Antilhas f pl.
antipathie nf antipatia f.
antipathique adj antipatic, -a.
antipode nm antipòde m.
antique* adj antic, -a. La Rome antique : La Roma antica.
antiquité* nf antiquitat f [ts].
antiracisme nm antiracisme m.
antiraciste adj & n antiracista mf.
antiseptique adj antiseptic, -a. || nm antiseptic m.
Anvers np Anvèrs.
août* nm aost avost m. Nòstra Dama d’Aost : L’Assomption. || à la mi-août : per
mieg aost
[peö metS a »us].
apaisement nm amaisament m ; abaucament m.
apaiser vtp amaisar, abaucar [vtp].
apercevoir* vt apercebre ; devistar. || s’apercevoir (de) : s’avisar (de). Elle ne s’en est
pas aperçue :
Se n’es pas avisada.
aperçu* nm avans-gost m.
apéritif nm aperitiu m.
à-pic nm desbauç m ; calanc m.
apiculteur, trice n apicultor, -tritz.
apiculture nf apicultura f.
apitoiement nm apietosiment m.
apitoyer vtp apietosir [vtp].
aplanir vt aplanar ; aplanir ; aclotir.
aplatir vtp aplatir [vtp].
19
aplatissement nm aplatiment m.
aplomb (d’) loc adv clòt, -a [w] adj. La table est bien d’aplomb : La taula es ben clòta.
apogée nm apogèu m.
apolitique adj apolitic, -a.
apostrophe nf apostròf m [élision].
apôtre nm apòstol m [a »pOstu]. || faire le bon apôtre : faire la cata mòrta ; faire la
catamiaula ; faire lo bòn romieu [« le bon pèlerin »].
apparaître* vi aparéisser ; paréisser.
apparat nm aparat m.
appareil* nm aparelh m [ts].
appareillage nm (marine) aparelhatge m.
appareiller1 vi (marine) aparelhar.
appareiller2 vt (assortir, unir ou réunir) apariar ; aparelhar. Appareiller des gants :
Apariar/Aparelhar de gants.
apparemment adv aparentament. Apparemment, il n’y a personne : Aparentament,
i a degun.
apparence* nf aparéncia f ; semblança f. Une fausse apparence : Una aparéncia faussa.
| (au plur.) aparéncias. Sauver les apparences : Sauvar leis aparéncias. || en apparence :
en aparéncia.
apparent, e adj aparent, -a.
apparition nf aparicion f.
appartement* nm apartament m.
appartenance nf apertenéncia f.
appartenir* vt apertenir.
appât nm esca f [frg. esque]. || mordre à l’appât : pitar a l’esca.
appâter vt escar, bromejar, engranar [spf ].
Nota les deux premiers de ces verbes font référence à la pêche, le dernier à la chasse
et à la pêche.
appauvrir vtp apaurir, empaurir [vtp].
appauvrissement nm apauriment, empauriment m.
appel* nm crida f ; sonada f ; apèu m. | faire l’appel : faire l’apèu. || (droit) apelacion f
(apèu m). | cour d’appel : cort d’apelacion. | sans appel : sensa apelacion. | faire appel
(de) : s’apelar (de) (far apèu (de)).
appeler* vt (demander de venir) cridar ; sonar [ò] [w] (apelar [è]). Appeler le médecin :
Cridar/Sonar lo mètge. || (nommer) li dire. Comment appelles-tu cette plante ? Coma
li dises, an aquela planta ?
Je ne sais pas comment on l’appelle : Sabi pas coma se li
ditz.
| s’appeler : li dire [us] ; s’apelar ; aver nom. Comment t’appelles-tu ? Coma te
dison ?
Je m’appelle Pierre : Me dison Pèire. M’apèli Pèire.
appendice nm apendix m [ts].
appendicite nf apendiciti f.
appétissant, e adj apetitós, -osa ; apetissent, -a.
appétit nm apetit m. En manjant l’apetit vèn [prov]. | bon appétit ! bòn apetit ! ||
manque d’appétit : desgost
m. Je n’ai pas d’appétit : Ai ges d’apetit. Ai lo desgost. ||
être en appétit : èsser en boca. | mettre en appétit : durbir l’apetit ; regostar.
applaudir vi aplaudir ; picar dei mans. || vt aplaudir.
applaudissement nm aplaudiment m ; picament de mans m.
applicable adj aplicable, -bla ; aplicador, -doira.
application* nf aplicacion f [ts].
appliqué, e* adj aplicat, -ada [ts]. Un élève appliqué : Un escolan aplicat. La physique
appliquée :
La fisica aplicada.
20
appliquer* vt aplicar [ts]. || s’appliquer : s’aplicar [ts]. | s’appliquer à [mettre tout son
soin] : s’aplicar a ; s’estudiar a. Il s’appliqua à ne rien oublier :
S’apliquèt/S’estudièt
a ren oblidar.
apporter* vt aduire ; portar [ò] [w]. Je t’apporterai la clé : T’aduirai/Te portarai la
clau.
Il m’apporte des nouvelles : M’adutz/Me pòrta de novèlas [frg. Porte-moi la clé].
appréciation nf apreciacion f.
apprécié, e* adj apreciat, -ada ; presat, -ada.
apprécier* vt apreciar ; presar [è].
appréhender vt apreendre [saisir par la pensée ; craindre ; arrêter]. La diversité des
notions appréhendées :
La diversitat dei nocions apreendudas. Il appréhendait d’y
retourner :
Apreendiá d’i tornar.
appréhension nf apreension f.
apprendre* vt aprendre aprene. || apprendre à : aprendre de (aprendre a). Il apprend
à lire, à écrire :
Apren de legir, d’escriure.
apprenti, e* n aprendís, -issa.
apprentissage* nm aprendissatge m.
apprivoisement nm aprivadament m.
apprivoiser vtp aprivadar [vtp].
approbation nf aprobacion f.
Nota mot savant, comme probacion, reprobacion.
approcher* vt aprochar [ò]. Approche la lampe : Apròcha lo lume. L’été approche :
L’estiu apròcha. || s’approcher : s’aprochar ; s’avançar. Il s’approcha du mur : S’aprochèt/S’avancèt de la muralha.
approfondir vt aprefondir, aprefondar.
approfondissement nm aprefondiment m.
approuver* vt aprovar [ò].
approvisionnement nm provesiment m ; aprovisionament m.
approvisionner vtp provesir aprovesir, aprovisionar [vtp].
approximatif, ive adj aproximatiu, -iva.
approximation nf aproximacion f.
approximativement adv aproximativament [cf. environ].
appui nm sostèn m ; supòrt m.
appuyer* vt apielar [spf ]. Appuie l’échelle contre l’arbre : Apiela l’escala còntra l’aubre.
| (aussi, sf ) sostenir ; sostar. || s’appuyer : s’apielar [spf ]. | (aussi, sf ) se basar (sus).
||
vi quichar. Appuyez sur le bouton : Quichatz (sus) lo boton.
âpre adj aspre, -pra. Vin âpre : Vin aspre. || âpre au gain : abramat, -ada [cf. cupide].
après* prép après. Après la pluie, le beau temps : Après la plueja, lo bèu temps. |
courir après : córrer a l’après (de). ||
adv puei ; après. Tu iras après : I anaràs puei. Et
après ?
E puei ? Le jour d’après : Lo jorn d’après. Lo jorn venent. || d’après : d’après,
segon. D’après eux :
D’après elei. Segon elei. | après tout : dins tot aquò. Après tout,
ce n’était pas grave :
Dins tot aquò, èra pas grèu.
après-demain adv après-deman ; deman passat.
après-midi* nf après-dinnar m ; après-miegjorn m ; tantòst m.
Apt np Ate At.
apte* adj apte, -ta.
aptésien, ienne adj & n atés, -esa.
aptitude* nf aptitud f.
aquarelle nf aqüarèla f.
aquarium nm aqüari m ; aqüarium m.
aquatique adj aqüatic, -a.
aqueduc nm aqueducte m. || pòrtaiga m [­p(w)Oö »tagO].
aquitain, e adj & n aquitan, -a.
21
Aquitaine npf Aquitània f.
arabe adj & n arabi, aràbia. La langue arabe : La lenga aràbia. L’arabe : L’arabi.
Arabie npf Arabia f.
Aragon npm Aragon m.
aragonais, e adj & n aragonés, -esa.
araignée nf aranha f. | toile d’araignée : teranhina f. || araignée de mer : esquinada f.
arapède nf alapeda f [coquillage nommé patelle en fr. standard].
arbalète nf aubaresta f.
arbalétrier nm aubarestier m.
arbitrage nm arbitratge m. || (sens juridique) arbitrament m.
arbitraire adj arbitrari, -ària.
arbitrairement adv arbitrariament.
arbitre1 nm arbitre m. L’arbitre de la partie : L’arbitre de la partida.
arbitre2 nm (volonté) arbitri m. || libre arbitre : liure arbitri ; franc arbitri.
arbitrer vt arbitrar.
arbouse nf arboça darboça f.
arbousier nm arboç m ; arbocier darbocier m.
arbre* nm aubre m [cf. mât]. || faire l’arbre droit : faire l’aubre drech/lo pòrre drech.
arbre de Judée nm aubre de Judàs m ; avelatier m ; carrobier bastard m.
arbuste nm arbust m ; aubrilhon m.
arc nm arc m.
arcade nf arcada f.
arc-en-ciel nm arc de seda m.
archaïque adj arcaïc, -a.
archaïsme nm arcaïsme m.
arche1 nf (architecture) arcada f ; arca f. Les arches du pont : Leis arcadas dau pònt.
arche2 nf (coffre) arca f. L’arche de Noé : L’arca de Noè. L’arche d’alliance : L’arca
d’aliança.
archéologie nf arqueologia f.
archéologique adj arqueologic, -a.
archéologue n arqueològ, -a.
archer nm arquier m.
archet nm arquet m.
archétype nm arquetipe m.
archevêché nm archevescat m.
archevêque nm archevesque m.
archipel nm archipèla m.
architecte n arquitècte, -ta.
architectural, e adj arquitecturau, -ala.
architecture nf arquitectura f.
archiver vt archivar.
archives nf pl archius m pl.
Nota la forme archiu au sg. se rencontre dans la langue ancienne.
archiviste n archivista mf.
arctique adj artic, -a. || Arctique npm Artic m.
Ardèche npf Ardecha f. || crue de l’Ardèche : còp d’Ardecha m ; ardechada f.
Ardennes (les) npf pl leis Ardenas f pl.
ardent, e adj ardent, -a. || (aussi, fig.) arderós, -osa ; afogat, afeccionat, -ada.
ardeur nf ardor f ; afogament m ; afeccion f. || avec ardeur : amb ardor ; amb afogament. Travailler avec ardeur : Trabalhar amb ardor/afogament. I anar d’afeccion.
ardoise* nf lausa lauva f (ardaisa f ). || (dette) pòti m.
Nota le mot lausa désigne toute pierre plate servant à couvrir un toit.
22
arène nf arena f. Les arènes de Nîmes : Leis Arenas de Nimes.
arête nf aresta f [grande arête longitudinale d’un poisson ; sens géométrique]. | espina f
[petite arête transversale d’un poisson ; frg. épine]. J’ai enlevé la grande arête, mais
il en reste des petites :
Ai levat l’aresta, mai rèsta d’espinas. || (aussi) caire m [arête
d’un corps solide (architecture, etc.)]. | à vive arête : a caire viu. Poutre à vive arête :
Fusta a caire viu.
Argens npm Argens m.
argent* nm (métal) argent m. Des plats en argent : De plats d’argent. || (monnaie)
argent
m ; sòus m pl. As-tu de l’argent ? As d’argent/de sòus ? Il est à court d’argent :
Es cort d’argent/de sòus.
argenté, e adj argentat, -ada.
argentin, e adj & n argentin, -a.
Argentine npf Argentina f.
argile nf argiela f.
argileux, euse adj argielós, -osa.
argot nm argòt m.
argotique adj argotic, -a.
argument nm argument m.
argumentation nf argumentacion f.
argumenter vi argumentar.
aride adj arid[e], -da ; secarós, -osa.
aridité nf ariditat f.
Ariège npf Arièja f.
aristocrate n aristocrata mf.
aristocratie nf aristocracia f.
aristocratique adj aristocratic, -a.
arithmétique nf aritmetica f. || adj aritmetic, -a. Calculer la moyenne arithmétique :
Calcular la mejana aritmetica.
Arles np Arle.
arlésien, ienne adj & n arlatenc, -a.
Armagnac npm Armanhac m.
armateur nm armator m.
armature nf armadura f.
Nota cf. le dictionnaire de Castellana. Catalan, espagnol, italien, portugais ont chacun un seul mot correspondant aux deux mots français armature et armure.
arme* nf arma f. | arme blanche : arma blanca. | arme à feu : arma de fuòc. || en
armes : en armas.
armé, e adj armat, -ada. Armé jusqu’aux dents : Armat fins ai dents. | béton armé :
beton armat. || à main armée : a man armada.
armée* nf armada f [spf ]. L’armée de métier, de réserve : L’armada de mestier, de
resèrva.
Une grande armée : Una granda/gròssa armada. Une armée d’avocats : Una
armada d’avocats.
armement nm armament m.
Arménie npf Armenia f.
arménien, ienne adj & n armèni, -a.
armer* vtp armar [vtp]. | s’armer de patience, de courage : s’armar de paciéncia, de
coratge. || (armer un bateau) armar ; armejar.
Un gentilòme de Marselha apelat Jaume
Richaut armèt una nau per far lo cors
[Honorat de Valbelle].
armistice nm armistici m.
armoire* nf armari m. La vieille armoire : Lo vièlh armari.
armoise nf artemisa f.
armure nf armadura f.
23
armurier nm armier m.
aromatique adj aromatic, -a.
aromatiser vt aromatizar.
arôme nm aròma m.
arpentage nm canejatge m.
arpenter vt canejar [ts].
arpenteur nm canejaire m.
arrachage nm derrabatge m ; arrancatge m.
arrache-pied (d’) loc adv de fèbre contúnia.
arracher* vt derrabar ; arrancar. Arracher une dent, un arbre : Derrabar una dent, un
aubre.
On la lui a arrachée des mains : Li l’an derrabada dei mans.
arraisonnement nm arrasonament m.
arraisonner vt arrasonar.
arrangement nm arrenjament m ; adobament m.
arranger* vtp arrenjar, adobar [vtp].
arrestation nf arrestacion f. || en état d’arrestation : en estat d’arrestacion.
arrêt* nm pausa f. | aplant m. || (sens juridique) arrèst m.
arrêté nm arrestat m.
arrêter* vt arrestar [è] [ts]. N’arrête pas le moteur : Arrèstes pas lo motor. La police
les a arrêtés :
La polícia leis a arrestats. || arrêter de (+ inf) : arrestar de, cessar de.
| s’arrêter : s’arrestar. L’horloge s’est arrêtée :
Lo relòtge s’es arrestat. || arrêter net,
stopper : aplantar [
vtp].
arrhes nf pl arras f pl.
arrière* nm arrier m. | à l’arrière (de) : a l’arrier (de). | en arrière : en arrier ; arrèire ;
en rèire. |
interj arrèire ! || la porte arrière : la pòrta de darrier. || (marine). Vent
arrière : vent d’a popa ; vent arrier ; vent en favor.
arriéré, e adj arreirat, -ada.
arrière-boutique nf rèirebotiga f.
arrière-garde nf rèiregàrdia rèiregarda f.
arrière-grand-mère nf rèiregrand f.
arrière-grand-père nm rèiregrand m.
arrière-pays nm rèirepaís m.
arrière-pensée nf rèirepensada f.
arrière-petit-fils nm rèirefelen m.
arrière-petite-fille nf rèirefelena f.
arrière-plan nm rèireplan m ; segond plan m.
arrière-saison nf rèiresason f.
arrivée* nf arribada f.
arriver* vi arribar [auxil. èsser]. Il arrive demain : Arriba deman. Qu’est-il arrivé ?
Qu’es arribat ? || quoi qu’il arrive : qué qu’arribe. Arribe çò qu’arribe. || arriver à
(+ inf.) : arribar de (arribar a). Je n’arrive pas à le lire :
Arribi pas de lo legir. ||
(temps surcomposés). Il m’est arrivé de le rencontrer :
L’ai agut rescontrat. Il lui est
arrivé de s’y promener :
S’i es agut passejat. || Il arriva que. . . [introduisant un récit] :
vos trobaretz que. . .
arrogance nf arrogància f.
arrogant, e adj arrogant, -a. || (augm.) arrogantàs, -assa.
arrondir vt arredonir.
arrondissement nm arredoniment m.
arroser* vt arrosar [ò] ; aigar.
arrosoir* nm arrosador m.
arsenal nm arsenal [aöse »na] arsenau [aöse »naw] m.
24
art* nm art m. Les beaux-arts : Lei bèus arts. || (aussi, habileté) biais m ; gaubi m. |
avoir l’art de : aver lo biais per.
artère* nf artèria f [ts].
arthrose nf artròsi f.
artichaut nm carchòfa f ; carchòfe m. || fond d’artichaut : cuou de carchòfa.
article* nm article m [ts]. L’article deux de la Constitution : L’article segond de la
Constitucion.
Nous ne vendons pas cet article : Tenèm pas aquel article. Lire un
article :
Legir un article. L’article défini : L’article definit. || à l’article de la mort : a
l’article de la mòrt.
articulation nf articulacion f [ts]. || (aussi, partie du corps) jogador jugador m.
articuler vt articular [ts].
artifice nm artifici m. || feu d’artifice : fuòc d’artifici m.
artificiel, elle adj artificiau, -ala.
artificiellement adv artificialament.
artillerie* nf artilhariá f.
artilleur* nm artilhier m.
artisan, e* n artesan, -a. || (aussi) mestierau me[ne]stairau, -ala.
artisanal, e adj artesanau, -ala.
artisanat nm artesanat m.
artiste* n artista mf.
artistique adj artistic, -a.
as nm as m [ts].
ascendant, e adj & n ascendent, -a [ts]. Mouvement ascendant : Movement ascendent.
Avoir de l’ascendant sur qqn. : Aver d’ascendent sus quauqu’un. Les ascendants : Leis
ascendents.
ascenseur* nm ascensor m.
ascension nf ascension f. À l’Ascension : Per l’Ascension.
ascète n ascèta mf.
ascétique adj ascetic, -a.
asiatique adj & n asiatic, -a.
Asie npf Asia f. || l’Asie mineure : l’Asia Menora.
asile nm asil m. | asile politique : asil politic. | droit d’asile : drech d’asil. ||(aussi)
retirada
f. | donner asile : donar asil ; donar la retirada ; retirar.
aspect* nm aspècte m.
asperge nf esparga f. || asperge sauvage : esparga fèra f ; ramaconiu [­öamOku »niw]
romaniu-coniu m.
asperger vt aspergir ; esposcar.
asphaltage nm asfaltatge m.
asphalte nm asfalte m.
asphalter vt asfaltar.
asphodèle nm porraca f.
asphyxie nf asfixia f.
asphyxier vtp asfixiar [vtp].
aspirateur nm aspirator -ador m.
aspiration nf aspiracion f [ts].
aspirer vt aspirar. || aspirer à : aspirar a.
aspirine nf aspirina f.
assaillant, e n assalhidor, assalhidoira.
assaillir vt assalhir ; assautar ; agarrir.
assainir vt assanir.
assainissement nm assaniment m.
assaisonnement nm assaborament m [opération]. || assaborum m [ingrédients].
25
assaisonner vt assaborar ; garnir [idem en frg.]. Assaisonner la salade : Assaborar/Garnir l’ensalada.
assassin* nm assassin m.
assassinat nm assassinat m ; assassin m.
assassiner* vt assassinar.
assaut nm assaut m. || prendre d’assaut : prendre d’assaut. | donner l’assaut (à) :
donar l’assaut (a) ; assautar.
assemblée* nf assemblada f.
assembler* vtp assemblar [vtp].
asseoir* vtp assetar [è] [vtp] [ts]. Il, Elle l’a assis sur le banc : L’a assetat sus lo banc.
Assieds-toi : Assèta-te. || (fig.). Asseoir son pouvoir, son autorité : Assetar son poder,
son autoritat.
assermenté, e adj jurat, -ada. Un expert assermenté : Un expèrt jurat.
asservir vt asservir.
asservissement nm asserviment m.
assesseur, e n assessor, -a.
assez* adv pron. Il n’est pas assez fort : Es pas pron fòrt. J’en ai assez : N’ai pron. ||
assez de : pron de, pron. Ils n’ont pas assez de temps :
An pas pron (de) temps.
Nota les suffixes dim. -on, -et peuvent avoir le sens de l’adverbe assez : estrechon
(« assez étroit ») ; grandet (« assez grand »).
assidu, e adj assidú, -dua.
assiduité nf assiduitat f. || avec assiduité : amb assiduitat.
assidûment adv assiduament.
assiégé, e* adj & n assetjat, -ada.
assiégeant, e adj & n assetjant, -a. || (aussi, nom) assetjaire, -arèla.
assiéger* vt assetjar [è].
assiette* nf sieta f. | assiette à soupe, assiette creuse : sieta fonsa. | (contenu) sietada f.
Une assiette de soupe : Una sietada de sopa. || je ne suis pas dans mon assiette : me
senti pas ben.
assimilation nf assimilacion f [ts].
assimiler vtp assimilar [vtp] [ts].
assis, e* adj assetat, -ada [après un v. d’état]. Restez assises : Restatz assetadas. || d’assetat, -ada [autres v.]. Elles travaillent assises : Trabalhan d’assetadas [frg. travailler
d’assis
].
assises nf pl assisas f pl. Cour d’assises : Cort d’assisas.
assistance nf (aide) assisténcia f. Demandes d’assistance : Demandas d’assisténcia.
L’assistance technique : L’assisténcia tecnica. | prêter (son) assistance : prestar (son)
assisténcia. || (public) assisténcia
f. Assistance nombreuse : Assisténcia nombrosa.
assistant, e* n assistent, -a [ts]. Assistante sociale : Assistenta sociala. Les assistants
[personnes présentes] :
Leis assistents.
assister* vt (aider) assistir. || vi assister (à) : assistir (a).
associatif, ive adj associatiu, -iva [ts]. Le milieu associatif : Lo mitan associatiu.
association* nf associacion f [ts].
associé, e* n associat, -ada.
associer* vtp associar [vtp].
assoiffé, e adj assedat, -ada.
assombrir vtp ensornir [vtp].
assommer vt ensucar [spf ; frg. ensuquer].
assorti, e adj (en harmonie) assortit, -ida ; apariat, -ada. Couleurs mal assorties : Colors mau assortidas/apariadas. Un couple bien assorti : Un pareu ben assortit/apariat.
assortiment nm assortiment m.
assortir vtp assortir, apariar [vtp].
26
assoupir vt assopir. || s’assoupir : s’assopir ; s’ajocar.
assoupissement nm assopiment m.
assouplir vtp assoplir [vtp].
assouplissement nm assopliment m.
assourdir vt ensordar ; ensordir.
assourdissant, e adj ensordant, -a ; ensordissent, -a.
assumer vt assumir.
assurance* nf assegurança f [ts].
assuré, e* adj & n assegurat, -ada.
assurément* adv segur ; de (tot) segur ; asseguradament.
assurer* vtp assegurar [vtp] [ts].
assureur nm asseguraire m.
astérisque nm asterisc m.
asthmatique adj & n asmatic, -a.
asthme nm asma m.
astre* nm astre m.
astreindre vt astrénher.
astronaute n astronauta mf.
astronome n astronòm, -a.
astronomie nf astronomia f.
astronomique adj astronomic, -a [spf ]. Observations astronomiques : Observacions
astronomicas.
Un prix astronomique : Un prètz astronomic.
astrophysicien, ienne n astrofisician, -a.
astrophysique nf astrofisica f.
astuce nf astúcia f [ruse, ingéniosité, truc].
astucieux, euse adj astuciós, -osa.
atelier* nm obrador m [class] ; talhier m.
athée n & adj atèu, -èa.
athéisme nm ateïsme m.
Athènes np Atenas.
athénien, ienne adj & n atenenc, -a.
athlète n atlèta mf.
athlétique adj atletic, -a.
athlétisme nm atletisme m.
Atlantique (l’) npm l’Atlantic m.
atlas nm atlàs m.
Atlas (l’) npm l’Atlàs m.
atmosphère nf atmosfèra f. || (fig.) ambient m.
atome* nm atòm m.
atomique* adj atomic, -a.
atout nm atots m [a »tus]. || (fig.). Avoir tous les atouts en main : aver lo pan e lo cotèu
[frg.
avoir le pain et le couteau ; cf. G. de Poitiers : Nos n’avèm la pessa e’l coutel].
atroce adj atròç, -a.
atrocement adv atroçament.
atrocité nf atrocitat f.
atrophie nf atrofia f.
atrophié, e adj atrofiat, -ada.
attabler (s’) vp s’entaular.
attachant, e adj estacant, -a.
attache nf estaca f. || port d’attache : pòrt d’estaca.
attachement nm estaca f ; estacament m. Il a beaucoup d’attachement pour toi : A
fòrça estaca per tu.
| Sabètz l’estaca que pòrti en tota la familha [Novè Granet].
27
attacher* vt estacar. Il attache le chien : Estaca lo chin. | attacher de l’importance :
donar d’importància. ||
vi s’arrapar, arrapar [coller en cuisant]. La sauce a attaché : La
saussa s’es arrapada.
|| s’attacher : s’estacar [spf ]. Il s’attache à son maître : S’estaca
a son mèstre.
| s’attacher à (+ inf) : s’aplicar a ; s’estudiar a.
attaquant, e n atacant, -a.
attaque* nf ataca f [ts].
attaquer* vtp atacar [vtp].
attarder (s’) vp s’atardar.
atteindre* vt (parvenir à toucher) ajónher ; agantar (averar). Atteindre la branche :
Ajónher/Agantar la branca. || (toucher à distance) ajónher ; agantar. Il ne m’a pas
atteint [avec un projectile] :
M’a pas ajonch/agantat. || (parvenir). | (lieu) ajónher ;
arribar a. Atteindre l’entrée :
Ajónher l’intrada. Arribar a l’intrada. | (âge) agantar.
Ils ont atteint la cinquantaine :
An agantat la cinquantena. | (valeur) montar, arribar
a. La température atteint 30 ℃ :
La temperatura monta a 30 ℃.
attelage nm atelatge m.
atteler vt atelar [è]. || s’atteler (à une tâche) s’apontelar [è] (a).
attendre* vt esperar [è]. On nous attend : Nos espèran. Vous attendrez le train :
Esperaretz lo trin. Chacun attendait son tour : Cadun esperava son torn. Ils ont
attendu un bon moment :
An esperat una bòna passada. Qu’attendent-ils de lui ?
Qu’espèran d’eu ? Je sais bien ce qui nous attend : Sabi pron çò que nos espèra. |
attendre que : esperar que. J’attends qu’il parte :
Espèri que parte. | attendre de (+
inf) : esperar de. J’attends d’être seul :
Espèri d’èsser solet. | Il ne perd rien pour
attendre : l’espèri au sanctus ; esperem au sanctus
[« s˜aNktus]. || s’attendre à [devant
un nom] : s’esperar a. Il s’attendait à ces questions :
S’esperava an aquelei questions.
| s’attendre à [devant pron.] : s’esperar en/a. Je ne m’attends à rien de bon : M’espèri
en ren de bòn.
Il fallait s’attendre à tout : Faliá s’esperar en tot. Je m’attendais à cela :
M’esperavi an aquò. | s’attendre à [devant inf.] : s’esperar de. Il ne s’attendait pas à
nous voir :
S’esperava pas de nos veire. || loc adv. En attendant : enterin ; entanto ;
entandaumens ; d’aqueu temps. En attendant, j’attrape ceci :
Enterin, aganti aiçò.
attendrir vtp atendrir [vtp].
attendrissant, e adj atendrissent, -a.
attendrissement nm atendriment m.
attentat nm atemptat m.
attente* nf espèra f.
attentif, ive adj atentiu, -iva.
attention* nf (concentration) atencion f. Grande attention : Gròssa atencion. Attirer,
fixer l’attention :
Atirar/Atraire, fixar l’atencion. Écoute-la avec attention : Escota-la
amb atencion.
|| (mise en garde). Attention ! : d’aise ! ; avís ! Attention à la marche :
D’aise a l’escalier. Attention à ne pas tomber : D’aise de pas tombar. || faire attention
(à) : s’avisar (de). Tu as besoin de faire attention :
As besonh de t’avisar. Faites bien
attention à ne pas le casser :
Avisatz-vos ben de lo pas rompre. Personne ne fit attention
à eux :
Degun s’avisèt d’elei. | (aussi, remarquer) far (de) cas. Degun li faguèt de cas. Il
te l’avait dit, mais tu n’y as pas fait attention :
Te o aviá dich, mai te n’avisères pas/i
faguères pas cas.
| prêter attention : prestar atencion. || attentions : atencions f pl.
Nota en remplaçant systématiquement d’aise ! par mèfi ! et s’avisar par far mèfi, on
appauvrit la langue (ces expr. sont du registre familier :
far mèfi correspond au fr.
faire gaffe).
attentionné, e adj atencionat, -ada.
attentivement adv atentivament.
atténuation nf atenuacion f.
atténuer vtp atenuar [vtp].
28
atterrir vi aterrar [è] [prop]. || (arriver enfin quelque part) far tèsta [cf. aboutir].
Nota emprunt au vocabulaire maritime, comme dans les autres langues romanes.
atterrissage nm aterratge m.
attestation nf atestacion f.
attester vt atestar [è].
attirance nf atirança f ; atraccion f.
attirant, e adj atirant, -a ; atractiu, -iva.
attirer* vt atirar ; atraire. La fête attire beaucoup de monde : La fèsta atira/atrai
fòrça mond[e].
Je veux attirer ton attention sur ceci : Vòli atirar/atraire ton atencion
sus aiçò.
Cela attira son attention : Aquò atirèt/atraguèt son atencion. Aquò li tirèt
l’uelh.
attiser vt atisar, empurar [spf ].
attitude* nf actitud f.
attraction nf atraccion f [ts].
attrait nm atrach m ; atirament m. L’attrait de la nouveauté : L’atrach/L’atirament
de la novetat.
|| les attraits : leis atrachs ; leis atiraments.
attrape-nigaud nm agantacolhon m [a­g˜antOku »˜uN].
attraper* vt agantar [ts ; frg. aganter]. Attrapez-le : Agantatz-lo. Il, Elle a attrapé
un rhume :
A agantat lo raumàs. J’ai été bien attrapé [trompé] : Me siáu ben fach
agantar.
|| (aussi, prendre avec la main) arrapar. | (aussi, prendre au vol) recaçar.
Attraper le ballon :
Recaçar/Agantar lo balon. | Cu non sauprà ben recaçar, Non
frequente lo juec de pauma
[C. Brueys].
attrayant, e adj atrasent atraient, -a.
attribuer vt atribuïr.
attribut nm atribut m.
attribution nf atribucion f. || (au plur., compétences) atribucions f pl.
attrister vt atristar, entristar, entristir.
au, à la* art déf au, a la ; a l’ [devant voy.]. Il parle au voisin, à la voisine : Parla au
vesin, a la vesina.
Au hasard : A l’azard.
aubagnais, e adj & n aubanhenc, -a.
Aubagne np Aubanha.
aubaine nf pilha f. Quelle aubaine ! Que pilha ! [emploi fréq. par antiphrase]. || profiter
d’une aubaine : far pilha.
aube nf auba f. À l’aube : A l’auba.
Aubenas np Aubenàs.
aubépine nf aubespin m ; pometier m. || fruit de l’aubépine : pometa (de paradís) f.
auberge nf aubèrga f.
aubergine nf merinjana f.
aubergiste n aubergaire, -arèla -airitz.
Aubrac npm Aubrac m.
Auch np Auch.
aucun, e* adj ges de. Ils n’ont aucun ennemi : An ges d’enemic. Aucune autre : Ges
d’autra.
| (aussi) degun, -a [class]. En aucune manière : De ges de biais. En deguna
maniera.
| Que deguna persona, de qual condicion que sia, non ause metre alcun aver
per pàisser en lo dich terrador
[supplique au roi René]. || pron degun, -a ; ges. Aucun
des deux :
Degun dei dos. Aucune d’entre elles : Deguna d’elei. Il n’y en a aucun(e) :
N’i a ges.
audace* nf audàcia f.
audacieusement adv audaciosament.
audacieux, euse* adj audaciós, -osa.
Aude npm Aude m.
audible adj audible, -bla.
29
audience nf audiéncia f.
audiovisuel, elle adj audiovisuau, -ala.
auditeur, trice* n auditor, -tritz.
auditif, ive adj auditiu, -iva.
audition nf audicion f [ts].
auditoire nm auditòri m.
auge nf gamata f [de maçon ; pour l’alimentation des animaux ; frg. gamate].
augmentation* nf aumentacion f.
augmenter* vt & vi aumentar. Tout augmente : Tot aumenta. On nous a augmentés :
Nos an aumentats.
aujourd’hui* adv uei ; encuei.
aulne nm vèrna f.
aumône nf aumòrna f [w]. || demander, faire l’aumône : demandar, faire l’aumòrna.
aumônier nm aumornier m.
auparavant adv aperavans.
auprès de* loc prép pròche de ; au près de. Reste auprès de lui : Rèsta pròche d’eu.
auquel* pron rel cf. lequel.
auréole nf aureòla f.
auriculaire adj auricular, -a. || nm pichon det, pichòt det m ; auricular m.
Aurillac np Orlhac.
aurore nf auròra f.
auscultation nf auscultacion f.
ausculter vt auscultar.
Nota mot savant comme dans toutes les langues romanes.
aussi* adv tanben [t˜am« b˜EN] ; pereu. Lui aussi : Eu tanben. Eu pereu. || et aussi : e
tanben ; e mai. Il parle l’italien et aussi l’espagnol :
Parla italian e tanben/e mai espanhòu. Il en veut, et moi aussi : Ne’n vòu, e ieu tanben/e mai ieu. || (autant) tant.
| aussi. . . que : tant. . . coma ; . . . coma. Elle est aussi grande que toi :
Es tant granda
coma tu. Es granda coma tu.
Il le sait aussi bien que moi : O saup tant ben coma ieu. ||
(c’est pourquoi) tanben. Il se fait tard, aussi nous devons partir :
Se fa[i] tard, tanben
devèm partir.
|| (bien que). Aussi. . . que : per. . . que ; tant. . . que ; ou adj. redoublé
[adj. + que + adj.]. Aussi belles qu’elles soient, ces figues sont trop chères :
Per bèlas
que siegan/Tant bèlas que siegan/Bèlas que bèlas, son tròp caras aquelei figas.
|| aussi
bien [appliqué à un verbe] : tant [placé en tête]. J’aurais aussi bien pu refuser :
Tant
auriáu pogut refusar.
On peut aussi bien le dire : Tant se pòu dire [frg. Si je le laisse
faire, tant il se lève à midi
].
aussitôt* adv tanlèu ; subran ; tot d’un temps ; quand e quand [class]. Aussitôt dit,
aussitôt fait :
Tanlèu dich, tanlèu fach. Tanlèu pres, tanlèu pendut. || aussitôt que :
tre que ; tanlèu que.
austère adj austèr, -a.
austérité nf austeritat f [ts]. Politique d’austérité : Politica d’austeritat.
austral, e adj austrau, -ala.
Australie npf Austràlia f.
australien, ienne adj & n australian, -a.
autant* adv tant. Autant de gagné : Tant de ganhat. | (avant un inf.) tant vau (de).
Autant ne rien dire :
Tant vau de ren dire. Autant partir ce matin : Tant vau que
partem de matin
[frg. : Tant vaut le faire maintenant]. || autant que : tant coma
(aitant coma). Il travaille autant que toi :
Trabalha tant (aitant) coma tu. Autant que
possible :
Tant coma se pòu. Tous autant qu’ils sont : Totei tant coma son. | autant
de. . . que : tant (
ou aitant) de. . . coma. Je n’ai pas autant de force que lui : Ai pas
tant de fòrça coma eu.
|| d’autant plus, moins que : d’aitant mai, mens que. || pour
30
autant que : per tant que. Pour autant que je sache : Per tant que sachi. || pour
autant : per aquò. Elle ne s’est pas arrêtée pour autant :
S’es pas arrestada per aquò.
autel nm autar m. || maître-autel : grand autar ; autar major.
auteur, e* n autor, -a. Les droits d’auteur : Lei drechs d’autor.
authenticité nf autenticitat f.
authentique adj autentic, -a.
authentiquement adv autenticament.
auto* nf auto f.
autobiographie nf autobiografia f.
autobiographique adj autobiografic, -a.
autobus* nm autobús m.
autocar* nm autocarri m..
autochtone adj & n autoctòn, -a.
autocollant nm pegasolet m [­pegOsu »le].
autocritique nf autocritica f.
autodidacte adj & n autodidacte, -ta.
auto-école nf autoescòla f.
automatique* adj automatic, -a.
automatiquement adv automaticament.
automatisation nf automatizacion f.
automatiser vt automatizar.
automatisme nm automatisme m.
automnal, e adj autonenc, -a
automne* nm auton m.
automobile* nf automobila f.
automobiliste n automobilista mf.
autonome adj autonòm, -a.
autonomie nf autonomia f.
autonomiste n & adj autonomista mf.
autopsie nf autopsia f.
autopsier vt autopsiar.
autorail* nm autoralh m.
autorisation nf autorizacion f.
autoriser* vt autorizar. || autoriser à (+ inf.) : autorizar de ; autorizar a.
autoritaire adj autoritari, -ària.
autorité* nf autoritat f. Avoir de l’autorité : Aver d’autoritat. Une autorité en la
matière :
Una autoritat en la matèria. | faire autorité : far autoritat. Ce livre fait
autorité :
Aqueu libre fa[i] autoritat. || les autorités : leis autoritats.
autoroute nf autorota f.
auto-stop nm autostòp m. || faire de l’auto-stop : faire l’autostòp.
auto-stoppeur, euse n autostopaire, -arèla -airitz.
autour (de)* adv & prép a l’entorn (de). La terre tourne autour du soleil : La tèrra
vira a l’entorn dau soleu.
Autour de moi : A mon entorn. || tout autour (de) : tot a
l’entorn (de) ; tot lo torn (de).
autre* adj & pron autre m ; autra f ; autres, -tras ou -trei(s) plur. Tu iras une autre
fois :
I anaràs un autre còp. Nous parlions de choses et d’autres : Parlaviam de causas
e d’autras.
L’une lisait, l’autre dormait : Una legissiá, l’autra dormiá. | deux autres,
trois autres… : autrei do(a)s, autrei tres… Les deux autres parties :
Leis autrei doas
partidas.
|| autre chose : autra causa ; aurre [class]. Parle d’autre chose : Parla d’autra
causa. Parla d’aurre.
|| personne d’autre : degun autre ; degun mai. | quelque chose
d’autre : quauqua ren autre ; quauqua ren mai. | rien d’autre : ren autre ; ren mai.
autrefois* adv autre temps ; a passat temps ; dins un temps.
31
autrement* adv (différemment ; sinon) autrament ; diferentament.
Autriche npf Àustria f.
autrichien, ienne adj & n austriac, -a ; austrian, -a.
autruche nf estruci m.
autrui pron indéf autrú [cl] ; leis autres. Le bien d’autrui : Lo ben d’autrú. Lo ben deis
autres. Aquò deis autres.
auvent nm envan m.
auvergnat, e adj & n auvernhat, -a ; auvernhàs, -assa.
Auvergne npf Auvèrnha Auvèrni f.
aux* art déf ai [ej, i] ; ais [ejz, iz] [devant voy.]. [Donnez-le] aux chats, aux oiseaux : ai
cats, ais aucèus.
auxiliaire* adj & n auxiliar, -a.
auxquels, auxquelles* pron rel cf. lequel.
avachir (s’) vp s’esvedelar [è].
avalanche nf avalanca f.
avaler* vt empassar ; avalar. Il avale sans mâcher : Empassa sensa mastegar. || avaler
de travers : s’engavachar ; s’engavaissar.
avance* nf avança f [ts]. Avoir, prendre de l’avance : Aver, prendre d’avança. Demander une avance [argent] : Demandar una avança. || à l’avance : a l’avança. | d’avance :
d’avança. | en avance : en avança ; avans ora.
avancée nf avançada f [ts].
avancer* vt avançar [ts]. Avancer la main : Avançar la man. Avancer l’heure du départ :
Avançar l’ora de la partença. Il lui avança 1000 euros : Li avancèt 1000 èuros. Cela
ne m’avance pas beaucoup :
M’avança gaire. Cela ne l’avance à rien : L’avança de
ren.
Je prouverai ce que j’avance : Provarai çò qu’avanci. || vi avançar [ts]. Il ne veut
plus avancer :
Vòu plus avançar. Le travail a avancé : L’òbra a avançat. L’horloge
avance :
Lo relòtge avança. | (aussi, aller en avant) faire avans. Vòu plus faire avans.
|| s’avancer : s’avançar. Avance-toi : Avança-te. La nuit s’avance : La nuech s’avança.
avant1* prép & adv avans. Il est arrivé avant toi : Es arribat avans tu. Avant de partir :
Avans de partir. J’irai avant : I anarai avans. Vingt mètres avant : Vint mètres avans.
Les jours d’avant : Lei jorns d’avans. | avant tout : avans tot. | avant le jour, la nuit,
l’heure : avans jorn, nuech, ora. || avant que : avans que. Partez avant qu’il n’arrive :
Partètz avans qu’arribe. || en avant : en avans ; a l’avans. Marcher en avant : Caminar
en avans/a l’avans.
| en avant de : en avans de ; a l’avans de. | en avant ! : zo ! zòu !
avant2* nm davant m. L’avant du bateau : Lo davant dau batèu. | porte, place avant :
pòrta, plaça de davant. || aller de l’avant : anar de l’avans.
avantage* nm avantatge m.
avantager vt avantatjar.
avantageusement adv avantatjosament ; profichosament.
avantageux, euse adj avantatjós, -osa.
avant-bras nm avans-braç m.
avant-dernier, ère adj & n avans-darrier, avans-darriera.
avant-garde nf avans-gàrdia avans-garda f [spf ].
avant-hier adv avans-ièr [av˜anz Eö] ; ièr passat.
avant-veille nf avans-velha f.
avare* adj & n avar, -a ; estrech, -a ; estrechan, -a. | Estrech au rassèc e larg a la farina
[se dit de qui économise mal à propos]. || très avare : avaràs, -assa. | être très avare :
tirar de peçucs au maubre/ai vitras ; èsser sarrat coma una pinha verda.
avarice nf avarícia f. Au diable l’avarice ! E crèbe l’avarícia ! || par # : per avarícia.
avec* prép amb. Avec toi : Amb tu. Avec elle : Amb ela [on peut facultativement utiliser
ambe devant consonne : Ambe tu].
32
Nota ces formes sont les seules acceptées par la norme classique ; elles recouvrent des
formes orales comme
amé, emé, ’mé, etc.
avenant, e adj avenent, -a.
avenir* nm avenir m ; avenidor m.
aventure* nf aventura f. || à l’aventure : a l’aventura. | par aventure : per aventura ;
per escasença. || dire la bonne aventure : dire la bòna aventura/la bòna fortuna.
aventurer (s’) vp s’aventurar.
aventureux, euse adj aventurós, azardós, -osa [personne, projet].
aventurier, ière n aventurier, -a.
avenue* nf avenguda f.
averse* nf raissa f. Mets-toi à l’abri et laisse passer l’averse : Assosta-te e laissa passar
la raissa.
|| (augm.) raissàs m. Une grosse averse : Una gròssa raissa. Un raissàs.
aversion nf aversion f ; aborriment m.
avertir* vt avertir ; avisar. Un avertit/Un avisat ne’n vau dos [prov].
avertissement nm avertiment m.
aveu nm avoacion f (confession f, class).
aveugle* adj & n bòrni, -a [class].
aveuglement nm emborniament m.
aveugler vtp emborniar [ò] [vtp ; spf ].
aveuglette (à l’) loc adv de clucons de cluchons ; de plegons.
Aveyron npm Avairon m.
aviateur, trice* n aviator, -tritz.
aviation* nf aviacion f.
avide adj abramat (abrasamat), -ada ; glot, -a ; avid[e], -da. | (devant un nom)
abramat, glot, avid[e] (de). Avide d’argent :
Abramat/Glot d’argent. || (devant un inf.)
atalentat, -ada (de) ; qu’a talent (de). Avide d’apprendre :
Atalentada d’aprendre.
avidité nf abramadissa f ; glotoniá f ; aviditat f.
Avignon np Avinhon.
avignonnais, e adj & n avinhonenc, -a.
avion* nm avion m. Avion de ligne, de chasse : Avion de linha, de caça.
avis* nm (point de vue) avís m ; vejaire avejaire m. || (annonce) avís m ; assaber m.
avisé, e adj avisat, -ada [ts].
avocat, e* n avocat, -a.
avoine nf civada f. || folle avoine : civada fèra.
avoir1* vt aver aguer. Nous avons un beau château : Avèm un bèu castèu. | (fam.,
tromper) colhonar ; engarçar. Se faire avoir :
Se far colhonar/engarçar. || (auxil.) aver.
Tu l’as vue :
L’as vista. | (parfois aussi) èsser. Je n’ai pas pu me contenir : Me siáu
pas pogut tenir. Ai pas pogut me tenir.
Il a voulu se venger : S’es vougut [re]venjar.
A vougut se [re]venjar.
Tu as dû te dire. . . Te siás degut dire. . . As degut te dire. . .
|| avoir chaud, froid : aver caud, freg. | avoir faim, soif : aver fam, set. | avoir raison,
tort : aver rason, tòrt. | avoir envie : aver enveja. | avoir le temps : aver [lo] temps. ||
(anniversaire) prendre. Il aura seize ans le douze mai :
Prendrà sei setze ans lo dotze
de mai.
|| avoir à (+ inf.) : aver de. J’ai à te dire. . . Ai de te dire. . . [cf. devoir]. Vous
n’avez qu’à venir :
Avètz que de venir. || y avoir : i aver. Il y a du pain : I a de pan.
Il y en a encore : N’i a encara. | (temps écoulé) faire ; i aver. Il y a plus d’un mois :
Fa[i] mai d’un mes. I a mai d’un mes.
avoir2* nm aver m.
Nota en tant que nom, aver a plus particulièrement le sens de « troupeau », « bétail ».
avortement nm avortament m.
avorter vi avortar [ò].
avouer* vt avoar (confessar [è], class ; reconóisser reconéisser).
avril* nm abriu m.
33
axe nm axe m [ts] [cf. essieu].
axiome nm axiòma m.
Azerbaïdjan npm Azerbaitjan m.
azéri, e adj & n azèri mf.
azimut nm azimut m.
azote nm azòt m.
azur nm azur m.
B
babiole nf bachiquèla f. Acheter des babioles : Crompar quauquei bachiquèlas.
bâbord nm babòrd m ; òrsa f [« OösO].
Babylone np Babilònia.
babylonien, ienne adj & n babilonenc, -a.
bac nm barca (a tralha) f.
baccalauréat nm bacheleirat m.
bâche nf tenda f [cf. tente]. || couvrir d’une bâche : tendar.
bachelier, ière n bachelier, -a.
bacille nm bacil m.
bâcler vt brustiar [cf. brosser] ; bacegar ; baclar. Il, Elle a bâclé le travail : A brustiat
l’òbra.
Nota baclar est un mot de la langue classique.
bactérie nf bacteria f.
bactérien, ienne adj bacterian, -a.
badaud, e n badaire, -arèla -airitz.
badigeonner vt (à la chaux) reblanquir. Badigeonner le mur : Reblanquir la muralha.
bafouer vt escarnir [class ; cf. mépriser].
bagage* nm bagatge m [spf ]. || plier bagage : plegar botiga.
bagarre nf bagarra f ; batèsta f.
Bagnols-sur-Cèze np Banhòus de Cese.
bague* nf anèu m ; baga f.
baguette nf (bâton mince ; moulure) bagueta f. | (aussi) bleta f [désigne toute jeune
pousse souple]. || (de tambour) maceta
f.
baie1 nf (petit golfe) baia f. La baie de Marseille : La baia de Marselha.
baie2 nf (ouverture) alandament m.
baie3 nf (fruit) baga f. || (aussi, par abus) grana f. Baie de genièvre : Baga/Grana de
genèbre.
Nota baguier « laurier » dérive de baga.
baigner* vtp banhar [vtp] [cf. mouiller].
baignoire nf banhadoira f.
bail nm arrendament m.
bâillement nm badalh badau m.
bâiller vi badalhar. || (porte, etc.) badar.
bâillon nm badalhon m.
35
bâillonner vt badalhonar.
bain* nm banh m. Prendre un bain : Prendre un banh. Bain de pieds : Banh de pès.
bain-marie nm banh-maria m. || au bain-marie : au banh-maria.
baïonnette nf baioneta f. || coup de baïonnette : baionetada f.
baiser nm bais m ; poton m ; careça f [frg. caresse]. || donner un baiser : faire un bais/
un poton/una careça.
baisse* nf baissa f.
baisser* vt baissar. Baisser les prix, la voix : Baissar lei prètz, la votz. | (parties du
corps) baissar ; clinar. Baisser la tête, le front, les yeux :
Baissar/Clinar la tèsta, lo
frònt, leis uelhs.
|| vi baissar. Les prix ont baissé : Lei prètz an baissat. Le jour baisse :
Lo jorn baissa/tomba. | (capacité) baissar ; anar en demens. Ma vue baisse : Ma vista
baissa/va[i] en demens.
| (personne) tombar (baissar). Il a beaucoup baissé depuis un
an :
A fòrça tombat despuei un an. || se baisser : se clinar ; se baissar. Il, Elle ne peut
plus se baisser :
Se pòu plus clinar/baissar.
bal* nm bal m. || bal populaire : balèti m [ba »lEti] [mot utilisé tel quel en frg.].
balai* nm escoba f.
balance* nf balança f. || balance romaine : romana f ; vergueta f.
balancement nm balanç m.
balancer vt & vi balançar [sp]. | (fam., jeter) escampar. || se balancer : se balançar ;
se bidorsar [ò].
balancier nm balancier m.
balançoire nf balançador m ; bidòrsa f.
balayage nm escobatge m. || (aussi, balayage des rues) escobilhatge m.
balayer* vt escobar. || (aussi, balayer les rues) escobilhar.
balayette nf escobeta f.
balayures nf pl escobaduras f pl ; escobilhas f pl.
balcon* nm balcon m ; bescaume m.
Bâle np Basilèa.
Baléares (les) npf pl lei Balearas f pl.
baleine nf balena f.
balisage nm balisatge m.
balise nf balisa f ; gavitèu m.
baliser vt balisar.
baliverne nf fanau m ; craca f.
Balkans (les) npm pl lei Balcans m pl.
ballade nf balada f.
balle1* nf (jeu ; projectile) bala f. Jouer à la balle : Jogar a la bala.
balle2 nf (de marchandises) bala f.
ballet nm balet m.
ballon* nm balon m.
balnéaire adj balneari, -ària. Station balnéaire : Estacion balneària.
balte adj baltic, -a. Les Pays baltes : Lei País Baltics.
Baltique (la) npf la Baltica f.
balustrade nf balustrada f.
bambou nm bambó m.
banal, e adj banau, -ala. Idée banale : Idèa banala. || (hist.) banarèu, -èla ; comun, -a.
Moulin, four banal :
Molin, forn banarèu/comun.
banalement adv banalament.
banalisation nf banalizacion f.
banaliser vtp banalizar [vtp].
banalité nf banalitat f. Fuir la banalité : Fugir la banalitat. Il ne dit que des banalités :
Ditz ren que de banalitats.
36
banane* nf banana f.
bananier* nm bananier m.
banc* nm banc m [ts]. Assise sur le banc : Assetada sus lo banc. Le banc des accusés :
Lo banc deis acusats. || banc de sable : banc de sabla. | banc de poissons : banc de
peis ; flòta
f de peis. | banc d’essai : banc d’assai.
bancaire adj bancari, -ària.
bancal, e adj (personne) cambitòrt, -a [cf. boiteux]. | (objet) gambi, gàmbia ; gòia -a.
|| (fig.) que tèn pas ; que tèn pas drech.
bandage nm bendatge m.
bande1* nf (d’étoffe, etc.) benda f ; lista f. | bande magnétique : benda magnetica. |
bande dessinée : benda dessenhada. || (de terrain) faissa
f.
bande2* nf (groupe) banda f. Une bande d’étudiants : Una banda d’estudiants. | en
bande : en banda. || faire bande à part : far banda en despart/a despart.
bandeau nm bendèu m.
bander vt (mettre un bandage, un bandeau) bendar. Bander la plaie, les yeux : Bendar
la plaga, leis uelhs.
|| (tendre un arc. . .) tesar ; tibar.
banderole nf bandeireta f ; bandeiròla f.
bandit nm bandit m.
bandoulière nf bandoliera f. || en bandoulière : en bandoliera ; en bricòla.
Bangladesh npm Bangladèsh m.
banlieue* nf banlèga f ; terrador m.
bannière nf bandiera f.
bannir vt bandir ; fòrabandir [­fOrOb˜an« di].
bannissement nm bandiment m.
banque* nf banca f.
banqueroute nf bancarota f [­b˜aNkO »öutO] ; quinquinèla f.
banquet nm banquet m ; taulejada f.
banquette nf banqueta f.
banquier, ière* n banquier, -a.
banquise nf banquisa f.
baptiser vt batejar [spf ].
bar1 nm (café) bar m ; cafeton m.
bar2 nm (poisson) lop m.
bar3 nm (unité de pression) bar m.
baraque nf barraca f.
baratin nm paraulís m. Ne vous fiez pas à son baratin : Vos fisetz pas a son paraulís.
barbare adj & n barbar, -a.
barbaresque adj & n barbaresc, -a [hist.]. Pirates barbaresques : Piratas barbarescs.
barbarie nf barbariá f.
Barbarie npf Barbariá f [nom hist. de l’Afrique du Nord]. || figuier, figue de Barbarie :
figuiera, figa de Barbariá
f [cf. maïs].
barbe* nf barba f. Il porte la barbe : Pòrta la barba. || rire dans sa barbe : rire sota
nas.
barbiche nf barbeta f.
barbouiller vtp mascarar [vtp]. Barbouiller du papier : Mascarar de papier.
barbu, e adj barbut, -uda. || (augm.) barbassut, -uda.
barcelonais, e adj & n barcelonés, -esa.
Barcelone np Barcelona.
Barcelonnette np Barcilona.
bardane nf lampordier m. || fruit de la bardane : lamporda f. | (aussi) arrapapeu m
[a­öapO »pew].
barde nf platina f [terme de cuisine ; frg. platine (fém.)].
37
barder vt (garnir de bardes) platinar [terme de cuisine].
barème nm barrema m.
Nota : le mathématicien éponyme François Barrême tire son nom d’une commune
des Alpes de Haute Provence (Barrema en oc.).
baril nm barriu m.
baromètre nm baromètre m.
baroque adj barròc, -a. Musique baroque : Musica barròca.
barque* nf barca f. || (à fond plat) bèta f.
barrage* nm restanca f. Les barrages sur la Durance : Lei restancas sus Durença. ||
faire barrage : far restanca [
spf ].
barre* nf barra f [de bois, de métal, de chocolat. . . ; d’un tribunal ; trait d’écriture].
Des coups de barre :
De còps de barra. De l’or en barre : D’òr en barra. || (marine)
cf.
gouvernail. | être à la barre : tenir lo timon/la barra [spf ]. | homme de barre :
timonier
m ; òme de barra. || barre rocheuse : pena f [toponyme fréq.].
barreau nm barron m.
barrer* vt barrar [ts]. Barrer le chemin : Barrar lo camin. || (aussi, rayer) raiar. Barrer
un mot :
Barrar/Raiar un mot.
barreur, euse n timonier, -a.
barricade nf barricada f.
barricader vtp barricadar, barricar [vtp].
barrière nf barriera f.
bas, basse1* adj bas, bassa. Une porte basse : Una pòrta bassa. | à voix basse : a votz
bassa ; sota votz. Parler à voix basse :
Parlar a votz bassa. Parlar sota votz. | tête
basse : tèsta sota ; tèsta bassa. ||
adv bas. Parlez plus bas : Parlatz pus bas.
bas2* nm (partie basse) debàs m, enbàs m. Le bas de l’escalier, de la maison : Lo debàs
deis escaliers, de l’ostau.
Le bas de la porte : L’enbàs de la pòrta. || en bas, là-bas [à
proximité] : en bas, adabàs. | en bas, là-bas [à distance] avau, adavau. || de bas en
haut : d’en bas en aut. | au bas de : au debàs de. || à bas ! : a bas ! fòra ! defòra ! À
bas le tyran !
A bas lo tiran ! Fòra [lo] tiran !
bas3* nm (vêtement) debàs m ; basse m.
basalte nm basalte m.
basaltique adj basaltic, -a.
basané, e adj moret, -a.
bascule nf coalèva f ; bascula f. Faire la bascule : Far coalèva.
basculer vi & vt coalevar [è] ; bascular.
base* nf basa f [ts]. La base de la tour : La basa de la torre. | à base de : a basa de.
|| (au plur.) basas
f pl, fondamentas f pl [spf ].
baser vtp basar [vtp].
basilic nm (plante) baselic m (balicòt m, fam).
basilique nf basilica f.
basket-ball nm basquetbòl m ; basquet m.
basque adj & n basco, -ca.
bas-relief nm bas relèu m.
basse-cour* nf bassacort f [­basO »kuö]. || (oiseaux) polalha f ; galinalha f.
bassement adv bassament.
bassesse nf bassesa f.
basset nm chin rabasset m.
bassin* nm bacin m [récipient ; partie du corps ; terme géographique]. || barquiu m
[bassin d’arrosage]. | pesquier m [vivier ou bassin d’arrosage]. | bachàs m, cònca f
[bassin de fontaine]. || (d’un port) darsa f [« daösO] ; bacin m.
bassine nf bacina f ; bacèla f.
bassinoire nf escaufaliech m [es­kawfO »le].
38
bastingage nm bastengatge m.
bastion nm bastion m.
bas-ventre nm bas ventre m.
bataille* nf batalha f. || champ de bataille : prat batalhier m [class].
batailler vi batalhar [ts]. || (aussi, faire des efforts pour vaincre un obstacle) gamachar.
bataillon nm batalhon m.
bâtard, e adj & n bastard, -a [ts].
bateau* nm batèu m. || (de pêche) barca f.
batelier, ière n batelier, -a ; barquier, -a.
bâtiment* nm bastiment m [ts]. Un bâtiment important : Un bèu bastiment. Un bèu
còrs de bastissa.
Les entreprises du bâtiment : Leis entrepressas dau bastiment. Le
bâtiment sort du port :
Lo bastiment sòrt[e] dau pòrt.
bâtir* vt bastir. Terrain à bâtir : Terren per bastir. || Quau bastís sus l’arena pèrd son
temps e sa pena
[prov].
bâtisse nf bastissa f.
bâtisseur, euse n bastisseire, -erèla -eiritz ; bastidor, -doira.
bâton* nm baston m. || à bâtons rompus : a baston romput [cf. C. Brueys, Discors a
baston romput
]. || mettre des bâtons dans les roues : metre de bastons dins lei ròdas ;
metre de bastons entre lei cambas ; metre d’empaches.
battant nm (de cloche) matalh matau m. || (de porte ou fenêtre) batent m.
battement nm batement m. | battement de cœur : baticòr m [w]. || un quart d’heure
de battement : un quart d’ora de pausa.
batterie nf batariá f [ts]. Une batterie de cuisine : Una batariá de cosina. Le feu de
la batterie [d’artillerie] :
Lo fuòc de la batariá. La batterie est chargée, déchargée : La
batariá es cargada, descargada.
Ils, Elles jouent de la batterie : Jògan de la batariá.
battre* vt batre ; picar. Battre les œufs : Batre leis uous. | L’uou a lo ben batre, amb
tres ne’n fas quatre
[prov]. Il, Elle battait son chien : Picava/Batiá son chin. Il faut
battre le fer quand il est chaud [
prov] : Fau batre lo fèrre quand es caud. | battre le blé :
batre lo blat. | battre les cartes : batre lei cartas. | battre monnaie : batre moneda.
| (vaincre) batre ; ganhar ; curbir. Il, Elle le bat souvent aux dames :
Lo bat[e]/Lo
ganha sovent ai damas.
Battus par Marseille : Batuts per Marselha. || vi batre. Le
cœur bat encore :
Lo còr bat[e] encara. | battre en retraite : batre en retirada. | battre
des mains : picar dei mans. || se battre : se batre [
spf ].
battue nf batuda f.
baudroie nf baudròi m.
baume nm baume baime m.
Nota les deux formes sont classiques.
Baux (Les) np Lei Bauç.
bauxite nf baucita f.
bavard, e* n & adj charraire, blagaire, barjaire, -arèla -airitz.
bavardage nm charradissa f ; blagadissa f. Arrêtez vos bavardages : Arrestatz vòstrei
charradissas.
|| barjadissa f [sens fréq. : « bavardage malveillant »].
bavarder vi charrar ; blagar. Viens, nous bavarderons à l’aise : Vène, que charrarem
a l’aise.
|| (péj.) barjar ; barjacar. Ils ne font que bavarder : Fan que barjar/barjacar.
bavarois, e adj & n bavarés, -esa.
bave nf bava f.
baver vi bavar ; bavejar.
bavette nf (pour les bébés) bavarèu m.
Bavière npf Baviera f.
Bayonne np Baiona.
bazar nm bazar m.
Béarn npm Bearn m.
39
béarnais, e adj & n bearnés, -esa.
beau, belle adj bèu, bèl [en liaison] ; bèla. Une belle maison : Un bèl ostau. Un ostau
bèu
[insistance]. Une belle fleur : Una bèla flor. || (intensif) brave, -va. Une belle
somme (peur) :
Una brava soma (paur). | bèu. Au beau milieu : Au bèu mitan. || Il
fait beau :
Fa[i] bèu (temps). Le beau temps : Lo bèu temps. || (sens indéf.). Un beau
jour (matin) : un bèu jorn (matin). || avoir beau (+ inf.) : aver bèla (+ inf.) ; per tant
que (+ subj.). J’ai beau le lui dire, il ne veut pas me croire :
Ai bèla li dire/Per tant
que li digui, me vòu pas creire.
|| de plus belle : de mai en mai ; totjorn que mai. Il
pleut de plus belle :
Plòu de mai en mai. Plòu totjorn que mai. | bel et bien : ben de
bòn.
Beaucaire np Bèucaire.
beaucairois, e adj & n bèucairenc, -a.
beaucoup* adv fòrça [« f(w)OsO] ; abòrd. Tu parles beaucoup : Parles fòrça/abòrd. Beaucoup le font : Fòrça o fan. N’i a abòrd qu’o fan. || beaucoup de : fòrça ; abòrd de. Il a
beaucoup d’amis :
A fòrça amics. A abòrd d’amics. || beaucoup plus (moins, trop) :
fòrça mai, abòrd mai (mens, tròp). | pas beaucoup (de) : pas fòrça ; gaire (de). Il ne
pleut pas beaucoup :
Plòu pas fòrça. Plòu gaire. Il n’a pas beaucoup d’amis : A pas
fòrça amics. A gaire d’amics.
|| de beaucoup : de fòrça. Il s’en fallait de beaucoup :
Se’n mancava de fòrça.
beau-fils* nm (gendre) gendre m ; filhat m ; bèufiu m.
beau-frère* nm conhat m ; bèufraire m.
beau-père* nm (père du conjoint) sògre m [w] ; bèupaire m.
beaux-parents* nm pl sògres m pl [w] ; bèleigents f pl.
beauté* nf beutat f. La beauté du paysage : La beutat dau païsatge. Une beauté : Una
beutat.
Produit de beauté : Produch de beutat. | grain de beauté : gran de beutat. ||
en beauté : en beutat. | de toute beauté : de tota beutat ; bèu/bèla que non sai.
bébé* nm nina f ; ninet, -a. Ma bèla nina !
bec* nm bèc m.
bécasse nf becassa f.
bêche nf luchet lichet m.
bêcher vt foire ; luchetar lichetar.
bedaine nf pansa f ; ventresca f ; bedelet m.
bédouin, e adj & n bedoïn, -a.
bégaiement nm bretonejament m ; bretonejatge m.
bégayer vi & vt bretonejar.
bégonia nm begònia f.
bègue adj & n bret, -a.
bégueule n & adj cuoucosut m.
beige* adj biset, -a. Étoffe beige : Estòfa biseta.
beignet nm bonheta f.
bêler vi belar [è]. Feda que bèla pèrd lo morsèu [prov].
belette nf mostèla f.
belge adj & n bèlga mf.
Belgique npf Belgica f.
Belgrade np Belgrad.
bélier nm aret m.
belle-fille* nf (bru) nòra f [w] ; bèlafilha f [­bElO »fiO].
belle-mère* nf (mère du conjoint) sògra f [w] ; bèlamaire f [­bElO »mare]
belle-sœur* nf conhada f ; bèlasòrre f [­bElO »s(w)Oöe].
belligérant, e adj & n belligerant, -a.
belliqueux, euse adj bellicós, -osa.
40
belvédère nm amirador, mirador m.
Nota la rue Miradou à Marseille est ainsi nommée pour la vue remarquable qu’on y
avait sur la baie.
bémol nm bemòl bemòu m.
bénédictin, e n & adj benedictin, -a. Un travail de bénédictin : Una òbra de benedictin.
bénédiction nf benediccion f.
bénéfice* nm benefici m [ts]. Le bénéfice du doute : Lo benefici dau dobte. Les bénéfices
de l’éducation :
Lei beneficis de l’educacion. Un bénéfice de cent euros : Un benefici
de cent èuros.
|| tirer bénéfice (de) : tirar benefici (de). Il en tire un joli bénéfice :
Ne’n tira un polit benefici. || au bénéfice de : au benefici de.
bénéficiaire n & adj beneficiari, -ària.
bénéficier* vt beneficiar (de).
bénéfique adj benefic, -a.
bénévolat nm benevolat m.
bénévole adj & n benevòl, -a.
Nota l’adj. bountous que le Tresor rend par bénévole signifie « bienveillant » (ancien
sens de
bénévole). On doit prendre garde au fait que dans les ouvrages de cette époque,
bien des mots fr. n’avaient pas leur sens usuel actuel. Autre exemple : la traduction
terroriste de copo-tèsto désigne les partisans de la Terreur sous la Révolution.
bénévolement adv benevolament.
Bénin npm Benin m.
béninois, e adj & n beninés, -esa.
bénir vt benesir. || eau bénite : aiga senhada f.
bénitier nm benechier m ; aigasenhadier m [­agOsiæa »de].
benjamin nm caganís m [­kagO »nis].
benne nf bena f.
béquille nf cròça f.
berbère adj & n berbèr, -a.
berceau nm brèç m [spf ]. L’île fut le berceau d’une brillante civilisation : L’illa foguèt
lo brèç d’una brilhanta civilizacion.
bercement nm breçament m.
bercer vt breçar [è]. || (leurrer) abeurar [vtp]. Il te berce de belles paroles : T’abeura
de bèlei rasons.
Se bercer d’illusions : S’abeurar de polits pantais.
berceuse nf (chanson) breçairòla f.
béret* nm berret m.
berge nf riba f ; doga f. || berge escarpée : riba talhada f.
berger, ère* n pastre, -essa. || chien de berger : chin (can) d’aver/de pastre.
Bergerac np Brageirac.
bergerie nf jaç m [toponyme fréq.].
bergeronnette nf brandacoa m [­bö˜andO »k(w)O] ; guinhacoa m [­giæO »k(w)O].
Berlin np Berlin.
berline nf berlina f.
berlinois, e n & adj berlinés, -esa.
bernard-l’hermite nm piada f [cf. trace ; frg. piade].
Berne np Bèrna.
bernois, e n & adj bernés, -esa.
berrichon, onne adj & n berrigaud, -a.
Berry npm Berrí m.
Besançon np Besançon.
besogne* nf besonha f ; òbra f. || aller vite en besogne : despachar besonha.
besoin* nm besonh m. Les besoins du pays : Lei besonhs dau país. Dans le besoin :
Dins lo besonh. || avoir besoin de : aver besonh de ; aver de besonh de. Vous avez
41
besoin de dormir : Avètz (de) besonh de dormir. | (aussi) far besonh/mestier. S’il en
a besoin, qu’il le garde :
Se n’a besonh, que lo garde. Se li fa[i] besonh/mestier, que
lo garde.
| avoir grand besoin de : aver fòrça besonh de. || au besoin : au besonh. Au
besoin, j’irai :
Au besonh, i anarai. | si besoin est : se mestier fa[i] [class] ; au bèu
besonh.
bestiaux* nm pl. Les bestiaux : lo bestiau (lo bestiari).
bestiole nf bestiòla f ; bestiona f.
bétail* nm. Le bétail : lo bestiau (lo bestiari) ; l’aver m. Garder le bétail : Gardar lo
bestiau/l’aver.
Nota le mot aver désigne actuellement les ovins. Son sens class. est celui de « bétail »,
« troupeau » :
Quand l’aver, tant gròs coma menut. . . | Que dengun de las bastidas
non laisse anar son aver porchun sensa garda
[Forcalquier au temps de la peste].
bête* nf bèstia f. Une bête sauvage : Una bèstia fèra. Faire la bête : Faire la bèstia.
| chercher la petite bête : espelucar ; espepidonar ; cercar lo darrier denier. || adj
bèstia mf [cf. idiot]. Il, Elle est bête : Es bèstia.
bêtise nf bestitge m, bestiesa f [ts].
béton nm beton m [cf. bitume]. || béton armé : beton armat.
Nota dans la langue class., le mot betum (« bitume ») désigne aussi béton et mortier.
Suivant un usage récent bien établi, on propose de le restreindre (ainsi que ses dérivés)
à son sens primitif. De nombreuses langues ont emprunté au fr. le mot
béton.
bétonnage nm betonatge m.
bétonner vt betonar.
bétonnière nf betoniera f.
bette nf bleda f.
betterave nf bleda-raba f [bledas-rabas au plur.].
beugler vi & vt bramar.
beurre* nm burre m. || vouloir le beurre et l’argent du beurre : voler lo pòrc e mai lei
sòus. | faire son beurre [ses affaires] : faire sei fretas.
beurrer vt burrar.
bévue nf falipa f ; cagada f [cf. clerc, gaffe]. Lei conductors si ne’n avisan tròp tard
de la sanglanta falipa !
[Gelu, Novè Granet].
Beyrouth np Beirot Barut.
Béziers np Besiers.
biais nm biais m. || en biais, de biais : de biais.
biberon nm biberon m.
bible nf bíblia f.
bibliothécaire n bibliotecari, -ària.
bibliothèque* nf bibliotèca f.
biblique adj biblic, -a.
biche nf cèrvia f.
bicyclette* nf bicicleta f. || à bicyclette : en bicicleta.
bidon nm bidon m ; estanhon m [frg. estagnon].
bielle nf bièla f.
biélorusse adj & n bielorús, -russa.
Biélorussie npf Bielorussia f.
bien1* adv ben. On y mange bien : Se i manja ben. Assez bien : Pron ben. Très
bien :
Fòrça ben. || (renforce un adj. ou un adv.) ben. Bien chaud : Ben caud. Bien
plus, moins, mieux, mal, pire :
Ben mai, mens, mielhs, mau, pièger. | fòrça. Bien
meilleur(e) :
Fòrça melhor(a). | (parfois aussi) pron. Bien souvent : Pron/Ben sovent.
|| bien de (+ nom) : ben de ; pron (de) ; fòrça ; abòrd de. Ils en ont vu bien d’autres :
N’an vist ben/pron d’autres. Bien des fois : Pron de còps/Fòrça còps/De bèus còps. ||
(renforce l’affirmation) ben. C’est bien elle :
Es ben ela. Ils sont bien vingt : Son ben
42
vint. || (sens restrictif) ben ; pron. Tu le sais bien ! O sabes ben !/pron ! Il faut bien
qu’il y en ait :
Fau ben/pron que n’i ague. | (associé avec mais) ben. . . mai ; pron. . .
mai. Je te l’ai bien dit, mais tu ne m’écoutes pas :
Te o ai ben dich/pron dich, mai
m’escotes pas.
|| c’est bien fait (pour toi. . .) : cf. fait. || bien sûr : de segur ; ben segur.
| tant bien que mal : mau que mau ; ben o mau. Tant bien que mal, j’y suis arrivé :
Mau que mau, i siáu arribat. || bien que : maugrat que ; ben que ; e mai (de badas
que). Je sortirai, bien qu’il pleuve :
Sortirai, maugrat que plòugue/ben que plòugue/e
mai plòugue.
| tant et si bien que : tant i a que.
bien2* nm ben m [ts ; cf. domaine]. Le bien et le mal : Lo ben e lo mau. C’est pour ton
bien :
Es per ton ben. Un bien de famille : Un ben de familha. | grand bien te fasse :
bòn ben te fague/face (
ou : bòn pron. . .). || faire du bien : far (de) ben. | vouloir du
bien (à) : voler ben (a).
bien-être nm benèsser benèstre m.
bienfaisance nf benfasença f. Œuvre de bienfaisance : Òbra de benfasença.
bienfaisant, e adj benfasent, -a.
bienfait nm benfach m.
bienfaiteur, trice n benfactor, -tritz.
bienheureux, euse adj & n benurós, -osa ; benurat, -ada.
bientôt* adv lèu ; totara. Nous y serons bientôt : I serem lèu. || à bientôt : a lèu ; a
ben lèu.
bienveillance nf benvolença f. || par bienveillance : per benvolença.
bienveillant, e adj benvolent, -a.
bienvenu, e adj & n benvengut, -uda. Soyez le bienvenu : Siguetz lo benvengut.
bienvenue nf benvenguda f. || souhaiter la bienvenue : faire la benvenguda.
bière* nf (boisson) bièrra f (cervesa f ).
bifteck* nm bistèc m.
bifurcation nf bifurcacion f.
bifurquer vi bifurcar.
bigarré, e adj bigarrat, -ada.
Bigorre npf Bigòrra f.
bigot, e n manjabòndieu mf [­m˜andZOb(w)˜On« dew].
bigourdan, e adj & n bigordan, -a.
bijou* nm joièu m ; belòia f.
bijouterie nf joielariá f.
bijoutier, ière n joielier, -a.
bilan nm bilanç m.
Bilbao np Bilbao Birobau.
bile nf bila f.
bilingue adj bilingüe, -gua.
bilinguisme nm bilingüisme m.
billard nm bilhard m.
bille* nf bilha f. Jouer aux billes : Jogar ai bilhas.
billet* nm (d’entrée, d’accès) bilheta f. || (de banque) bilhet m. || (courte lettre) mot
de bilhet
m.
billot nm plòt m. La hache et le billot : La destrau e lo plòt.
binaire adj binari, -ària. Étoile, numération binaire : Estèla, numeracion binària.
biner vt reclaure ; repassar.
biodiversité nf biodiversitat f.
biographe n biograf, -a.
biographie nf biografia f.
biographique adj biografic, -a.
biologie nf biologia f.
43
biologique adj biologic, -a.
biologiste n biologista mf.
bipède adj bipède, -da. || nm bipède m.
birman, e adj & n birman, -a.
Birmanie npf Birmania f.
bis adv bis. || crier bis : cridar bis ; cridar rampèu.
biscaïen, ïenne adj & n biscaïn , -a.
Biscaye npf Biscaia f.
biscotte nf biscòta f.
biscuit nm bescuech m.
bise nf cisampa f ; rispa f ; bisa f.
biseau nm bisèu m. || en biseau : en bisèu.
bissextile adj bissextil, -a.
bistouri nm bistorin m.
biterrois, e adj & n besierenc, -a.
bitume nm betum m [cf. béton].
bitumer vt betumar ; embetumar.
bivouac nm bivac m.
bivouaquer vi bivacar.
bizarre* adj estrani, -ània ; bijarre, -arra. | curiós, -osa.
blafard, e adj foscarin, -a. Soleil blafard : Soleu foscarin.
blague nf (à tabac) blaga f. || (histoire drôle) galejada f ; talonada f.
blaguer vi galejar ; talonar.
Nota blagar signifie « bavarder ».
blagueur, euse n galejaire, talonaire, -arèla -airitz.
blaireau nm (animal) taisson m (tais m). || (pour le rasage) pincèu m.
blâme nm blaime m.
blâmer vt blaimar.
blanc, blanche1* adj blanc, -a. Blanc comme neige : Blanc coma nèu. Pages blanches :
Paginas blancas. | arme blanche : arma blanca. | nuit blanche : nuech blanca. | vin
blanc : vin blanc. || passer une nuit blanche : passar la nuech blanca. | avoir, donner
carte blanche : aver, donar carta blanca.
blanc2* nm blanc m. Peintes en blanc : Pintadas de blanc. | en blanc : en blanc.
Laisser, signer en blanc :
Laissar, signar en blanc. || blanc de l’œuf : clara f ; blanc
de l’uou. | blanc de l’œil : blanc de l’uelh.
blanchâtre adj blancàs, -assa ; blanquinós, -osa.
blancheur* nf blancor f.
blanchir* vt blanquir. Blanchir un mur : Blanquir una muralha. | (cuisine) perbolhir.
||
vi blanquir ; blanquejar. Il, elle blanchit [cheveux] : Blanquís. Blanqueja.
blanchisserie* nf bugadariá f.
blanchisseur, euse* n bugadier, -a.
blasé, e adj embonit, -ida.
blaser vtp embonir [vtp]. Les voyages le, la blasent : Lei viatges l’embonisson.
blason nm blason m.
blasphème nm blasfèmi m.
blasphémer vi blasfemar [è].
blé* nm blat m.
blême adj bleime, -ma.
blêmir vi bleimir.
blesser* vtp bleçar ; plagar ; macar [sans plaie]. | nafrar, ferir [class]. || (fig.) macar ;
nafrar.
blessure* nf bleçadura f ; plaga f. || nafra f, nafradura f, ferida f [class].
44
bleu, bleue* adj blau, blava [class] (blu, -a frc). Yeux bleus : Uelhs blaus.
bleu* nm blau m [class]. Peint en bleu : Pintat de blau. Bleu marine : Blau encre. Bleu
de Prusse :
Blau de Prússia. || (marque laissée par un coup) macadura f ; blavairòu m.
bleuâtre adj blavenc, -a.
bleuet nm blavet m.
bleuir vt blavir. || vi blavir ; blavejar.
blindage nm blindatge m.
blinder vt blindar.
blizzard nm « blizzard » m ; burla f [prop. ; mot de la montagne vivaroise].
bloc* nm blòc blòt m. Des blocs de glace : De blòcs de glaç. || en bloc : en blòc.
Vendus en bloc :
Venduts en blòc. | à bloc : d’a fons. Fermé à bloc : Sarrat d’a fons.
Nota la double dérivation conduit à admettre les formes blòc, blòt (cf. (des)blocar,
(des)blocatge, blotar, blotatge
). Le moyen français a connu une variante blot de bloc.
blocage nm blocatge m.
blocus nm blocatge m.
blog nm blòg m.
blond, e* adj & n blond[e], -da. || blond comme les blés : blond[e] coma lo blat madur.
bloquer vtp blocar [ò] [vtp].
blouse* nf blòda f.
blouson nm blodon m.
bobine nf bobina f [ow].
bobo nm maumau m. Se faire bobo : Se far maumau. Les petits bobos : Lei pichons
maumaus.
bocal nm bocau m.
bœuf* nm buou [byw] buòu [bOw] m.
Bohême npf Boèmia f.
bohémien, ienne n bomian, -a [ow].
boire1* vt & vi beure. Boire de l’eau, du vin : Beure d’aiga, de vin. Donnez-lui à boire :
Donatz-li de beure/per beure. || (aussi, s’adonner à la boisson) chimar [frg. chimer]. |
boire à longs traits : chorlar.
boire2* nm beure m. Le boire et le manger : Lo beure e lo manjar.
bois* nm (petite forêt) bòsc m [w]. Le bois de Cuges : Lo bòsc de Cuja. Traverser le
bois :
Traversar lo bòsc. | (augm.) bòsca f [w]. | (aussi) còla f [w]. Un bois de pins : Un
bòsc/Una còla de pins (Una pineda).
|| (de chauffage) lenha f [class]. Petit bois : lenha
menuda ; buscalha
f. Gros bois : lenha gròssa. || (de construction ou de menuiserie)
fusta
f [class]. Un morceau de bois : Un tròç de fusta. || (de cerf) banas f pl.
Nota la langue actuelle utilise aussi bòsc aux sens 2 et 3.
boisé, e adj boscós, -osa.
boiserie nf fustatge m [cf. charpente].
boisson* nf beure m ; bevenda f. Boisson chaude : Beure caud. Bevenda cauda.
boîte* nf boita f [« butO]. || boîte aux lettres : boita dei letras/per lei letras.
boiter* vi anar gòi, -a ; goiar [ò] ; panardejar. Il, Elle boite : Va[i] gòi, gòia.
boiteux, euse* adj & n gòi, -a [frg. goï ] ; panard, -a. || (aussi, branlant, e) gambi,
gàmbia. Table boiteuse :
Taula gàmbia. Taula gòia.
boîtier nm boitier m [bu »te].
boitiller vi goiejar.
bol* nm bòla f. Versé dans le bol : Vujat dins la bòla. Un grand bol de lait : Una gròssa
bòla de lach.
Bolivie npf Bolívia f.
bolivien, ienne adj & n bolivian, -a.
Bollène np Bolena.
bolognais, e adj & n bolonhés, -esa.
45
Bologne np Bolonha.
bombardement nm bombardament m.
bombarder vt bombardar.
bombardier nm bombardier m.
bombe nf bomba f.
bombé, e adj bombut -uda ; bombat -ada.
bombement nm bombament m.
bomber vt & vi bombar.
bon, bonne1* adj (sens moral) brave, -va ; bòn, -a [w]. Elle est trop bonne : Es tròp
brava/bòna.
| Quand siatz tròp bòn, siatz tròp brave [prov]. || (de qualité) bòn, -a.
Du bon vin :
De bòn vin. De vin bòn [pour insister]. Bonne nuit : Bòna nuech. ||
(favorable, correct, utile) bòn, -a. Au bon moment :
Au bòn moment. Prendre le bon
chemin :
Enregar lo bòn camin. Bons pour la santé : Bòns per la santat. C’est bon à
savoir :
Es de bòn saupre. Il n’est bon à rien : Es bòn per ren/en ren. | à quoi bon ? :
en qué sèrv[e] ? || (val. intensive) bòn, -a ; brave, -va. Un bon moment [d’attente. . .] :
Un bòn moment. Un brave moment [plus fort]. Deux bonnes heures : Doas bòneis
oras.
Faire bon poids, bonne mesure : Far bòn pes, bòna mesura. | bèu. Bon premier,
dernier :
Bèu premier, darrier. Un bon nombre [de personnes] : De bèus uns. || de
bonne heure : d’ora. | pour de bon : de bòn ; (per) dau bòn.
bon2* adv bòn [w]. | sentir bon : sentir bòn. | tenir bon : tenir bòn. | faire bon : far
bòn [température]. || il fait bon (+ inf.) : fa[i] bòn ; es brave de.
Fa[i] bòn navigar amb
una barca nòva
[prov].
bon3* nm bòn m [w]. Un bon du Trésor : Un bòn dau Tesaur.
bonbon* nm bòna f [« bOnO].
bonbonne nm bombona f.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
bond nm bomb m. || faire faux-bond : far faus fuòc ; tirar pè arrier ; defautar.
bondé, e adj clafit, -ida. Le train était bondé : Lo trin èra clafit. || (adj. souvent
précisé par un compl.) clafit de mond[e].
Lo trin èra clafit de mond[e].
bondir vi bombar, bombir (bondar).
bonheur* nm bonur m. || au petit bonheur : a l’agrat ; a la devina.
bonhomme* nm bònòme m. || faire son petit bonhomme de chemin : anar (caminar)
au pas dau buou ; faire son caminet plan-planet ; caminar plan e segur.
boniment nm braguetinada f.
bonjour* nm bonjorn. Bonjorn à tous : Bonjorn en totei. || adieu [forme fam. et de
tutoiement ; frg.
adieu, idem : Adieu, comment ça va ?].
bonne* nf fatot f.
bonnement adv bonament. Tout bonnement : Tot bonament.
bonnet* nm bonet m. | il a la tête près du bonnet : monta coma la sopa de lach. ||
gros bonnet [
sf ] : capcan [ka »k˜aN], captau [ka »taw], gròs peis m.
bonsoir* nm bòn vèspre ; bòn sera.
bonté* nf bontat f.
bord* nm bòrd m [ts]. Le bord de la table : Lo bòrd de la taula. Au bord du chemin :
Au bòrd/Sus lo bòrd dau camin. | (aussi) riba f. Au bord de la mer : En riba de mar.
Au bord de la Durance : Sus lei ribas de Durença. || plein à ras bord : ras ; rasant.
Verre plein à ras bord :
Veire ras/rasant. || à bord (de) : a bòrd (de) [bateau, véhicule].
Monter à bord :
Montar a bòrd. Prendre à son bord : Prene a son bòrd. | par-dessus
bord : de tras lo bòrd. | livre, tableau de bord : libre, tablèu de bòrd.
Bordeaux np Bordèu.
bordelais, e adj & n bordalés, -esa. || Bordelais npm Bordalés m.
Bordighera np Bordiguiera.
bordure nf bordadura f [cf. bord, lisière].
46
boréal, e adj boreau, -ala. Aurore boréale : Auròra boreala.
borgne adj & n bòrni, -a [spf ; cf. aveugle, louche]. Il est borgne : Es bòrni. Es bòrni
d’un uelh.
borne nf (marquant une limite) tèrme m ; boina f ; bòla f [w]. || (fig.). Dépasser les
bornes : passar la rega ; passar l’òsca ; se desregar.
bosniaque adj & n bosniac, bosnian, -a.
Bosnie npf Bòsnia f.
bosquet nm bosquet m.
bosse nf (permanente) giba f. Le mur fait une bosse : La muralha fa[i] una giba. ||
(partie enflée après un choc) bonha
f ; bodonha f ; bachòca f.
bossu, e adj & n gibós, -osa.
botanique adj botanic, -a. Le jardin botanique : Lo jardin botanic. Lo jardin dei
plantas.
|| nf botanica f.
botte1* nf (chaussure) bòta f. Une paire de bottes : Unei bòtas. || en avoir plein les
bottes : n’aver plen lei guètas.
botte2* nf (de paille, foin, osier) fais m. || (de légumes) paquet m ; liame m. Botte de
carottes :
Paquet/Liame de pastenargas. | mettre en bottes : empaquetar.
Botswana npm Botswana m.
bottine nf botina f.
bouc nm bòchi boc m. || bouc émissaire : bòchi emissari/expiatòri.
bouche* nf boca f [ts ; cf. lèvre]. Ouvrir la bouche : Durbir la boca. | pour la bonne
bouche : per la bòna boca. || faire la fine bouche : faire la prima boca.
bouchée nf bocada f. | bofin m [grosse bouchée]. || (fig.). Pour une bouchée de pain :
per un morsèu de pan. | ne faire qu’une bouchée (de) : faire qu’un morsèu (de) ; faire
qu’una morduda (de).
boucher* vt tapar [cf. couvrir]. Boucher la bouteille, le trou : Tapar la botelha, lo trauc.
|| se boucher : se tapar. Le tuyau s’est bouché : Lo bornèu s’es tapat. Se boucher le
nez :
Se tapar lo nas.
boucher, ère* n boquier, -a ; maselier, -a [class].
boucherie* nf bocariá f ; masèu m [class].
bouchon* nm tap m. | mettre, enlever, faire sauter le bouchon : metre, levar, far
sautar lo tap. || (embouteillage) encombrament
m ; engorgament m.
boucle nf bloca f [gén]. Boucle de ceinture, de soulier : Bloca de cencha, de solier.
Une boucle de corde : Una bloca de còrda. | en boucle : en bloca. || (aussi) gansa f [de
lacet, de corde]. | pendent
m, tortís m [d’oreille]. | anèla f [de cheveux]. Les boucles
de ses cheveux :
Lei blocas/Leis anèlas de sei peus.
boucler vt (attacher avec une boucle) blocar. Boucler les ceintures : Blocar lei cenchas.
|| (fam.). Boucle-la ! Clava !
bouclier nm bloquier m.
bouddhisme nm bodisme m.
bouddhiste* n & adj bodista mf.
bouder vi fonhar. Il, Elle ne fait que bouder : Fa[i] que fonhar. || vt fonhar a ; fonhar.
Il n’a jamais boudé le bon vin :
Fonhèt jamai au bòn vin.
bouderie nf fonhariá f ; fonha f.
boudeur, euse n & adj fonhaire, -arèla -airitz. || adj fonhós, -osa.
boudin nm bodin m.
boue* nf fanga f. Traîner dans la boue : Tirassar dins la fanga.
bouée nf gavitèu m.
boueux, euse adj fangós, -osa.
bouffi, e adj bodenfle, -fla ; bòfi, -a.
bouffon nm bofon m.
47
bouger* vi bolegar. Arrête de bouger : Arrèsta de bolegar. Ça bougeait trop : Aquò
bolegava tròp
[frg. bouléguer]. || (aussi) brandar [cf. remuer, secouer ; au sens de « bouger », emploi négatif fréq.]. Attends-moi, et ne bouge pas de là : Espèra-me e bolegues
pas/brandes pas d’aquí.
Ils ont essayé de pousser l’armoire, mais elle n’a pas bougé :
An assajat de butar l’armari, mai a pas brandat. Il n’y a pas une feuille qui bouge :
I a pas una fuelha que brande.
bougie nf bogia f [ts].
bouillabaisse nf bolhabaissa m [­bua »basO].
bouillant, e* adj bolhent, -a.
bouillie nf farineta f. || mettre en bouillie [écrabouiller] : espotir [ow].
bouillir* vi bolhir bólher. Laissez bouillir dix minutes : Laissatz bolhir dètz minutas.
|| commencer à bouillir : prendre lo bolh. Attendez que l’eau commence à bouillir :
Esperatz que l’aiga prengue lo bolh. | cesser de bouillir : pèrdre lo bolh.
bouilloire nf escaufador m.
bouillon* nm bolhon m. Du bouillon de légumes, de poule : De bolhon d’èrbas, de
galina.
| les yeux du bouillon : lei malhas dau bolhon. || au premier bouillon : au
premier bolh. | à gros bouillons : a gròsseis ondas, a bèleis ondas.
bouillonnement nm gargotament m ; bolhiment m.
bouillonner vi gargotar [ò] ; gargotejar. L’eau bouillonne : L’aiga gargòta/gargoteja.
| bolhir.
boulanger, ère* n fornier, -a [class].
boulangerie* nf fornariá f [class].
boule* nf bola f. Des boules de neige : De bolas de nèu. || (pour jouer) bòcha f. Jouer
aux boules :
Jogar ai bòchas.
bouleau nm beç m.
boulet nm bolet m.
boulette nf boleta f. Des boulettes de viande : De boletas de carn. || (fam.) cf. bévue.
boulevard* nm baloard m.
bouleversant, e adj trevirant, -a.
bouleversé, e adj trevirat, -ada [ts].
bouleversement nm trevirament m [ts].
bouleverser vt trevirar [ts]. Cherchez-le, mais ne bouleversez pas tout : Cercatz-lo,
mai treviretz pas tot.
Elle en était toute bouleversée : N’èra tota trevirada.
boulon nm bolon m.
boulonner vt bolonar.
boum interj bom ; pom.
bouquet* nm (de fleurs) boquet m [frc]. | ramelet m [lg]. || (d’arbres) tosca f ; flòta f.
bouquetin nm boquetin m.
bourbier nm fangàs m [spf ; cf. pétrin].
Bourbonnais npm Borbonés m.
bourdon nm (insecte) abelhard m. || (cloche) gròssa campana f.
bourdonnement nm zonzon m ; vonvon m.
bourdonner vi zonzonejar ; vonvonejar.
bourg* nm vilatge m.
Nota en oc. class., les mots vi[e]la (ou ciutat) et borg sont souvent associés pour
nommer deux parties d’une ville, le premier désignant le noyau urbain primitif, le
second une extension hors les murs :
Si bòn govèrt èra fach/Tant au borg coma a la
vila
[chanson du Carrateyron, XVIe s.].
bourgeois, e* n & adj borgés, -esa.
bourgeon nm borra f ; borron m.
Bourgogne npf Borgonha f.
bourguignon, ne adj & n borguinhon, -a.
48
bourrache nf borratge m.
bourrasque nf borrasca f ; brefoniá f.
bourreau nm borrèu m ; bòia m. || bourreau de travail : borrèu de trabalh.
bourrée nf borrèia f.
bourrer vt clafir cafir. Bourré de fautes : Clafit de fautas. || (aussi) farcir, gavar,
engorgar [ò] [de nourriture] [
vtp].
bourride nf borrida f.
bourrique nf sauma f ; borrica f. || faire tourner en bourrique : far venir cabra [frg.
faire devenir chèvre].
bourse1* nf (porte-monnaie) borsa f. | (fig.). Bourse plate : Borsa plata. Pour les
petites bourses :
Per lei pichonei borsas/lei pichòtei borsas. || bourse d’études : borsa
d’estudis.
bourse2* nf (institution) borsa f. | à la Bourse : en Borsa. || Bourse de commerce :
Borsa. Lòtja dei negociants [
class]. | Bourse du travail : Borsa dau trabalh.
boursier, ière n borsier, -a.
boursouflé, e adj bodenfle, -fla.
boursoufler (se) vp se bodenflar.
boursouflure nf bodenflitge m.
bousculade nf butassada f.
bousculer vtp butassar [vtp].
bousillé, e adj prefondat, -ada ; perit, -ida.
bousiller vt prefondar, perir [abîmer gravement ; frg. profonder].
boussole nf bossòla f.
bout* nm bot m. Le bout du doigt, de la rue : Lo bot dau det, de la carriera. |
(morceau) tròç
m [w]. Un bout de pain : Un tròç de pan. || au bout (de) : au bot (de).
Au bout du monde, du mois :
Au bot dau mond[e], dau mes. Au bout d’un certain
temps :
Au bot d’un temps. | tout au bout : au bèu bot. | à bout portant : a brutla
mostacha. | au bout du compte : au bot dau còmpte ; en fin de còmpte. | à tout bout
de champ : cf.
champ. || savoir sur le bout du doigt : saupre sus lo bot dau det/sus la
poncha dei dets. | venir à bout (de) : venir a bot (de). | il, elle rit du bout des lèvres :
lo rire li passa pas lei dents. Ritz que d’una gauta. || être à bout : èsser a non plus. |
pousser à bout : metre a non plus.
boute-en-train nm bota-en-trin m.
bouteille* nf botelha f.
boutique* nf botiga f. || ouvrir, fermer, tenir boutique : durbir, sarrar, tenir botiga.
bouton* nm boton m [ts]. Bouton de veste, de fièvre, de rose : Boton de vèsta, de
fèbre, de ròsa.
Tourne le bouton : Vira lo boton. || bouton-d’or : boton d’òr m.
boutonner* vtp botonar [vtp].
boutonnière nf botoniera f.
bouture nf brotura f. || malhòu m [ne s’applique qu’à la vigne].
bovin, e adj bovin, a.
boxe* nf bòxa f.
boxer vi & vt boxar [ò].
boxeur, euse* n boxaire, -arèla -airitz.
boyau nm (intestin) budèu m ; tripa f.
boycott nm boicòt m.
boycotter vt boicotar [ò].
bracelet* nm braçalet m.
braconnage nm braconatge m.
braconner vi braconar.
braconnier nm braconaire m ; braconier m.
braguette nf bragueta braieta f.
49
brailler vi & vt bramar.
braire vi & vt bramar.
braise nf brasa f.
bramer vi bramar.
brancard nm baiard m.
brancardier, ière n baiardier, -a.
branche* nf branca f [spf ].
branchement nm brancament m.
brancher vt brancar.
brandade nf brandada f.
brandir vt brandir.
branlant, e adj brandant, -a ; que branda. Une table branlante : Una taula brandanta.
Una taula que branda.
branle-bas nm brandafòra m [­bö˜andO »f(w)OrO].
branler vt & vi brandar [cf. agiter, remuer].
braquer vt (arme, appareil d’optique) bracar ; ponchar.
bras* nm braç m [ts]. Se casser le bras : Se rompre lo braç. | bras de fauteuil : braç
de fautuelh. | bras de mer : braç de mar. | mon bras droit [
sf ] : mon braç drech. || les
bras m’en tombent : lei braç me tomban. | marcher bras dessus, bras dessous : anar
en bracetas. | donner le bras (à) : menar en bracetas ; menar sota lo braç ; porgir lo
braç (a). | porter dans ses bras/à bras le corps : portar a la braceta. | à bras ouverts :
a braç dubèrts. | à tour de bras : a braç virat.
brasero nm brasiera f.
brasier nm brasier m ; brasàs m.
brassage nm braçatge m [ts].
brassard nm braçau m.
brasse nf braça f [ts].
brassée nf braçada f.
brasser vt braçar [ts].
brasserie nf braçariá f.
brasseur, euse n braçaire, -arèla -airitz.
Bratislava np Bratislava.
brave* adj coratjós, -osa [courageux]. || brave, -va [bon].
braver vt bravar ; bravejar.
bravo interj òsca [« OskO] ; brave, -va [s’accorde en genre]. Bravo ! [à une femme] : Òsca !
ou Brava ! [à un homme] : Òsca ! ou Brave !
bravoure* nf coratge m.
brebis* nf feda f ; bediga f.
brèche nf brèca bèrca f ; fracha f. || battre en brèche : batre en brèca.
bredouiller vi & vt bretonejar.
bref* adj brèu, brèva. Une lettre brève : Una letra brèva. | en bref : en brèu ; en pauc
de mots. ||
adv basta. Bref, n’en parlons plus : Basta, ne’n parlem plus.
Brésil npm Brasil m.
brésilien, ienne adj & n brasilier, -a.
Bretagne npf Bretanha f.
bretelle nf bretèla f (bricòla f ).
breton, onne adj & n breton, -a.
breuvage nm abeuratge m ; beure m.
brevet nm brevet m.
breveter vt brevetar.
bréviaire nm breviari m.
Briançon np Briançon.
50
briançonnais, e adj & n briançonés, -esa. || Briançonnais npm Briançonés m.
bribe nf briga f. || par bribes : a cha briga.
bric-à-brac nm artifalha f.
bricolage nm bricolatge m.
bricoler vi & vt bricolar [ò] ; bricolejar.
bricoleur, euse n bricolaire, -arèla -airitz.
bride nf brida f. | à bride abattue : a brida abatuda. || (fig.). La bride sur le cou : la
brida sus lo còl ; la cauçana sus la tèsta.
brider vt bridar [spf ].
brièvement adv brevament.
brièveté nf brevetat f.
brigade nf bregada f.
brigadier nm bregadier m.
brigand nm bregand m.
brigandage nm bregandatge m.
brignolais, e adj & n brinholenc, -a.
Brignoles np Brinhòla.
briguer vt brigar. Briguer un siège : Brigar un sèti.
brillamment adv brilhantament.
brillant, e* adj lusent, brilhant, -a. Des couleurs vives et brillantes : De colors vivas e
lusentas/brilhantas.
Une étoile brillante : Una estèla lusenta/brilhanta. Avoir les yeux
brillants :
Aver d’uelhs lusents/brilhants. || (fig.) brilhant, -a. Des élèves brillantes :
D’escolanas brilhantas. Une fête brillante : Una fèsta brilhanta. Sa brillante carrière :
Sa brilhanta carriera. | Il n’est pas brillant [santé] : Es pas flame.
briller* vi lusir ; brilhar. Le soleil brille : Lo soleu luse/brilha. Tout ce qui brille n’est
pas or :
Es pas d’òr tot çò que luse. || Il brille par son absence : brilha per son abséncia.
brin* nm (d’herbe) peu m. | (de menthe, thym, sauge, etc.) brot m. || (d’un fil) bot m.
Fil à trois brins : Fieu de tres bots. || un beau brin de fille : un bèu tròç/una bèla
esclapa de filha. || (petite quantité) peu
m. Il n’y a pas un brin d’air : Fa[i] pas un
peu d’èr.
| Il n’a pas un brin de mémoire : A pas un sòu/un peçuc de memòria.
brindille nf brondilha f ; bròca f.
bringue nf tampona tampina f. || faire la bringue : far tampona.
brioche nf pompa f ; ponha f [frg. pompe, pogne].
brique* nf brica f.
briquet* nm batifuòc batifuec m.
brisants nm pl (écueils ; écume qui s’y forme) rompents m pl.
brise nf brisa f ; ventolet m.
brise-fer nm destruci m [passé en frg.]. Ce garçon est un brise-fer : Es un destruci
aqueu dròlle.
briser* vt rompre ; espeçar [è] ; esclapar. | (aussi) embrigar, esbrigar [en éclats]. || se
briser : se rompre ; s’espeçar ; s’esclapar. | s’embrigar, s’esbrigar.
britannique adj & n britanic, -a. Les îles Britanniques : Leis Illas Britanicas.
Brive np Briva.
broc nm bròc m ; potarràs m.
broche nf (pour rôtir) aste m. Tourner la broche : Virar l’aste.
broché, e adj brocat, -ada.
brochet nm bechet m.
brochette nf astadeta f.
brochure* nf brocadura f.
broder vt brodar [ò] [spf ].
broderie nf brodariá f.
bronche nf bronqui m.
51
bronchite nf bronquiti f.
bronzage nm bronzatge m.
bronze nm bronze m. Statue en bronze : Estatua de bronze.
bronzé, e adj (hâlé) bronzat, -ada. Peau bronzée : Pèu bronzada. || (aussi) solelhat,
usclat, -ada.
Pèu solelhada/usclada.
brossage nm brustiatge m.
brosse* nf brústia f. || brosse à dents, à habits : brústia per lei dents, leis àbits.
Nota il existe le frc. bròssa et ses dérivés.
brosser* vtp brustiar [vtp].
brouette* nf bariòta barriòta f ; carriòu m [attesté en P.].
brouillard* nm nèbla f [plur. fréq.]. || brouillard épais : neblàs m ; neblassa f. | un
brouillard à couper au couteau : un neblàs que copariatz amb lo cotèu.
brouiller* vt (mélanger ; rendre trouble) borrolar. Brouiller les cartes : Borrolar lei
cartas.
Des œufs brouillés : D’uous borrolats/batuts. Une image brouillée : Un imatge
borrolat/neblat.
|| se brouiller [avec qqn.] : rompre busqueta (rompre lei terralhetas) ;
se crosar. Elles se sont brouillées :
An romput busqueta. Se son crosadas.
brouillon, onne1 adj borrolaire, -arèla -airitz.
brouillon2 nm brolhon m ; brolhard m.
broussaille nf brossalha f ; bartàs m.
brouter* vt pàisser. Les brebis broutent l’herbe : Lei fedas paisson l’èrba.
broutille nf menudalha f. Je perds mon temps pour des broutilles : Pèrdi temps per
de menudalhas.
broyer vt trissar. Broyer du poivre : Trissar (de) pebre. La machine lui broya la main :
La maquina li trissèt la man. | Sa blòda siguèt pescada per un engranatge ; [. . .] aguèt
quatre dets copats e lo rèsta dau ponhet treissat
[Novè Granet].
bru* nf nòra f [w] ; bèlafilha f [­bElO »fiO].
bruine nf blesin blin m ; laganhòla f.
bruiner v impers blesinar ; blesinejar ; laganhejar.
bruire vi brusir.
bruit* nm bruch m. Grand bruit : Gròs bruch. || faire du bruit : faire de bruch. |
(aussi) menar de bruch, tenir de bruch [plus fort]. Ils ont fait du bruit toute la nuit :
An menat/tengut de bruch tota la nuech. | faire grand bruit [sf ] : far bruch. Une
invention qui fit grand bruit :
Una invencion que faguèt bruch. | le bruit court (que) :
se mena bruch (que) ; se passa lo bruch (que).
brûlant, e* adj cremant, -a ; brutlant, -a. || bolhent, -a. Le café est brûlant : Lo cafè
es bolhent/fòrça caud.
brûlé* nm (odeur) rabinat m ; rimat m. | sentir le brûlé : sentir lo rabinat/lo rimat ;
sentir au rabinat/au rimat. || (aussi, odeur de tissu brûlé) uscle
m. | sentir l’uscle.
brûler* vtp cremar ; brutlar [böy »la]. Brûler des papiers : Cremar/Brutlar de papiers.
Ne vous brûlez pas : Vos cremetz pas. Vos brutletz pas. | brûler les étapes : far missau.
||
vi cremar ; brutlar. La maison brûle : L’ostau crema/brutla. | (plat) se rabinar ; se
cremar ; se brutlar. La sauce avait brûlé :
La saussa s’èra rabinada/cremada/brutlada.
| brûler de (+ inf.) : se languir de ; se rosigar de [cf. griller (de)]. Il brûlait de les voir :
Se languissiá/Se rosigava de lei veire. | (jeu). Tu brûles : caufes.
brûlure* nf cremadura f ; brutladura f. || brûlure d’estomac : cremason f.
brume* nf bruma f ; nèbla f ; saga f.
brumeux, euse adj brumós, -osa ; neblós, -osa.
brun, e* adj & n brun, -a. Cheveux bruns : Peu brun. Une jolie brune : Una polida
bruna.
|| nm (couleur) brun m. Peint en brun : Pintat de brun.
brunir vi brunir ; venir brun. || vt brunir. || se brunir : se brunir.
brusque* adj brusc [ts]. Des paroles brusques : De paraulas bruscas. || (aussi, subit)
sobde, -da. Changement brusque :
Cambiament brusc/sobde.
52
brusquement* adv bruscament ; sobde.
brut, e adj brut, -a [cf. sale].
brutal, e* adj brutau, -ala. || (augm.) brutalàs, -assa.
brutalement adv brutalament.
brutaliser vt brutalejar ; brutalizar.
brutalité nf brutalitat f ; brutalitge m.
Bruxelles np Brussèlas.
bruxellois, e adj & n brusselés, -esa.
bruyamment adv brusentament.
bruyant, e* adj brusent, -a ; brusissent, -a.
bruyère nf bruc m ; brusc m. || bruga f [grande bruyère].
buanderie nf bugadariá f.
Bucarest np Bucarèst.
buccal, e adj bucau, -ala. La cavité buccale : La cavitat bucala.
bûche nf busca f ; esclapa f.
bûcher nm (tas, amas de bois à brûler) lenhier m.
bûcheron, onne* n boscatier, -a.
Budapest np Budapèst.
budget* nm budget m ; còmptes m pl.
budgétaire adj budgetari, -ària.
Buëch npm Buech m.
buée nf vapor f.
buffet* nm armari m ; bufet m. | danser devant le buffet : dançar davant l’armari. ||
(de la gare) bufet
m.
buis nm bois boisse m. || (lieu couvert de buis) boissiera f.
buisson nm boisson m.
bulbe nm bulbe m.
bulgare adj & n bulgar, -a.
Bulgarie npf Bulgaria f.
bulle nf bofiga f [ow]. Bulles de savon : Bofigas de sabon.
bulletin* nm bulletin m.
bureau* nm burèu [ts]. Bureau de poste, de tabac : Burèu de pòsta, de tabac.
bureaucrate n burocrata mf.
bureaucratie nf burocracia f.
bureaucratique adj burocratic, -a.
burin nm burin m.
Burkina Faso npm Burkina Faso m.
burlesque adj borlesc, -a.
Burundi npm Burundi m.
buse1 nf (oiseau) tartarassa f.
buse2 nf (tuyau) conduch m.
buste nm bust m.
but* nm but m ; tòca f. | (aux boules) lec m ; bochon m (bochin m) [dim. de bòcha ;
frg.
bouchon]. Lancer le but : Mandar lo lec/lo bochon. || de but en blanc : de but en
barra.
butane nm butan m.
buter vi s’embroncar (a) ; s’acipar (a). Buter contre une pierre : S’embroncar/S’acipar
an una pèira
[frg. s’embroncher].
butin nm butin (botin) m ; pilha f [cf. aubaine].
butte nf toret m. || être en butte à : èsser expausat a.
butter vt (agriculture) cauçar. Butter les oliviers : Cauçar leis oliviers.
buvable adj bevable, -bla.
53
buvard nm secador m.
buvette nf beguda f [toponyme fréq.].
buveur, euse n beveire, -erèla-eiritz. || (aussi) chimaire, -arèla -airitz [qui aime
boire].
Byzance np Bizanci.
byzantin, e n bizantin, -a.
C
ça* pron dém aquò. Donnez-moi ça : Donatz-me aquò. | c’est ça [approbation] : aquò
es aquò. || comment ça va ? : coma va[i] ? | ça alors ! : aqueu de còp !
cabane nf cabana f. La cabane à outils : La cabana deis otís. || (de chasse) agachon m
[idem en frg.].
cabaret nm cabaret m. || pilier de cabaret : pielon/cepon de cabaret.
cabas nm cofin m [passé en fr.].
cabillaud nm merluça f.
cabine* nf gabina cabina f.
cabinet* nm (de travail) gabinet cabinet m. || (lieu d’aisances) comun m ; privat m.
câble nm cable m (cau m). | (aussi, câble en corde) liban m. || (câble d’un bac) tralha f.
cabosser vtp enclotir [vtp].
cabotage nm cabotatge m.
caboter vi cabotar [ò].
caboteur nm cabotaire m ; cabotier m.
cabrer (se) vp se cabrar.
cabriole nf cabriòla f [cf. culbute].
cacao nm cacau m.
cachalot nm cachalòt m.
cache-cache nm escondalhas (escondudas) f pl. Jouer à cache-cache : Jogar ais escondalhas [frg. jouer à cachette].
cache-nez nm tapanàs m [­tapO »nas].
cacher* vt escondre ; rescondre. Caché dans le tiroir : Escondut dins lo tirador. Cacher
la vérité, sa pensée :
Escondre la veritat, sa pensada. | (aussi, masquer) tapar [cf. couvrir]. Les nuages cachent la lune : Lei nívols tapan/escondon la luna. L’immeuble
cache la vue :
L’immòble tapa/escond[e] la vista. || se cacher : s’escondre. Cache-toi :
Esconde-te. | (aussi) se tapar. Le soleil se cache : Lo soleu se tapa/s’escond[e].
cachet* nm (de la poste) sagèu m. || (comprimé) cachet m. || (d’un lieu, d’une maison,
etc.) caractèr
m.
cachette* nf escondalha f ; esconduda f. Une bonne cachette : Una bòna escondalha.
|| en cachette : d’escondons.
cachot nm croton m.
cacophonie nf cacofonia f.
cactus nm cactus m [« katys].
cadastral, e adj cadastrau, -ala. Plan cadastral : Plan cadastrau.
55
cadastre nm cadastre m.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
cadavre* nm cadabre m.
cadeau* nm dona f ; present m. Un beau cadeau : Una bèla dona. Un bèu present. |
(fig.). Il ne vous fera pas de cadeau : vos mancarà pas. || faire cadeau (de) : far dona,
far present (de).
cadenas nm cadenat cadenau m.
cadence nf cadéncia f. || en cadence : en cadéncia.
cadet, ette n & adj cabdet, -a. Ma sœur cadette : Ma sòrre cabdeta. | il est mon cadet
de deux ans : a dos ans de mens que ieu. || c’est le cadet de mes soucis : me n’enchau
coma de ma premiera camisa/coma de l’an quaranta. S’aviáu dètz pensaments, aqueu
fariá pas onze.
cadran nm quadrant m. || cadran solaire : mòstra de soleu, mòstra solara f.
cadre* nm quadre m [spf ]. Le cadre de la porte : Lo quadre de la pòrta. Dans le cadre
du programme :
Dins lo quadre dau programa. || (au plur.) quadres m pl. Les cadres
moyens :
Lei quadres mejans.
Caen np Can.
cafard nm (insecte) babaròta f. || (idées noires) frapacion f ; tafanhon m. | avoir le
cafard : aver la frapacion.
café* nm cafè m [ts]. Boire du café : Beure de cafè. Aller au café : Anar au cafè. | café
au lait : cafè amb de lach. | petit café : cafeton
m. Il boit son petit café : Se beu lo
cafeton.
|| mauvais café : cafè de monges ; cafè d’abat [« jus de chaussettes »].
cafétéria nf cafetariá f.
cafetière nf cafetiera f.
cage* nf gàbia f [ts]. La cage à oiseaux : La gàbia deis aucèus. || cage d’ascenseur,
d’escalier : gàbia d’ascensor, d’escaliers.
cagibi nm cafocho m [us. ; passé en frg.]. || (dim.) cafochon m.
cagnotte nf canhòta f.
Nota le mot fr. est un emprunt à l’oc.
cagoule nf cagola f.
cahier* nm quasèrn m.
cahin-caha adv barlinga-barlanga.
Cahors np Caors.
cahot nm ressaut m.
cahoter vt & vi ressautar.
caïd nm quèco caco m [passé en frg.].
caille nf calha f.
caillé nm calhat m.
cailler vt calhar. || vp & vi se calhar ; calhar [cf. figer]. Le lait s’est caillé : Lo lach s’es
calhat.
caillot nm grumèu m ; calhon m.
caillou* nm calhau m ; pèira f. || gros caillou : clapàs m.
caillouteux, se adj peiregós, peirós, -osa.
Caire (Le) np Lo Caire Lo Grand Caire.
cairn nm montjòia f [tas de pierres constituant un point de repère].
caisse* nf caissa f [ts]. Caisse à outils : Caissa deis otís. Il, Elle tient la caisse : Tèn la
caissa.
Combien y a-t-il en caisse ? Quant i a en caissa ? || la grosse caisse : la gròssa
caissa.
caissier, ière n caissier, -a.
cajoler vt flatejar ; careçar [è].
calabrais, e adj & n calabrés, -esa.
Calabre npf Calàbria f.
56
calamité nf calamitat f ; flagèu flèu m.
calamiteux, euse adj calamitós, -osa.
calanque nf calanca f. Le Massif des Calanques : Lo Massís dei Calancas.
calcaire* adj calcari, -ària. Roche calcaire : Ròca calcària. || nm calcari m.
Nota mot savant comme dans les autres langues romanes. Mistral a proposé cauquié.
calciner vtp calcinar [vtp].
calcium nm calci m.
calcul* nm calcul m [ts].
calculateur, trice n & adj calculaire, -arèla -airitz [personne].
calculatrice nf (appareil) calculadoira f.
calculer* vt calcular.
cale1 nf (de navire) cala f.
cale2 nf (pour caler) còta f [w].
caleçon* nm braietas f pl ; calçons m pl.
calendrier nm calendier m.
caler1 vt cotar [ò] [w]. Caler une roue, la table : Cotar una ròda, la taula.
caler2 vi calar ; s’encalar. Le moteur avait calé : Lo motor aviá calat.
calfeutrer vtp calafatar [vtp].
calibrage nm calibratge m.
calibre nm calibre m [ts].
calibrer vt calibrar.
calice nm calici m [ts].
Californie npf Califòrnia f.
californien, ienne adj & n californian, -a.
califourchon (à) loc adv d’escambarlons ; de cavaucons.
calligraphie nf calligrafia f.
calmar nm tautena f.
calme* adj calme, -ma ; suau, suava. Un homme calme : Un òme calme/suau. Par
temps calme :
En temps calme/suau. Une mer calme : Una mar calma. Una mar
d’òli.
|| nm calma, calama f. | sangplan m [cf. sang-froid]. Perdre son calme : Pèrdre
son sangplan.
| du calme ! : assolatz-vos ! ou estatz suau ! | calme plat : bonaça f [usité
tant sur mer que dans les terres].
calmer vtp calmar [vtp] [ts]. | (aussi, us.) amaisar ; assolar [ò] [w] ; abaucar baucar.
Cela calmera la douleur :
Aquò amaisarà/assolarà lo mau. Il pleure, calme-le : Amaisalo/Assòla-lo, que plora. Vas-tu te calmer ? T’assòles ? Le vent s’est calmé : Lo vent
s’es amaisat/abaucat.
Les bruits se calmèrent : Lei bruchs s’abauquèron.
calomnie nf calomnia f.
calomnier vt calomniar.
calomnieux, euse adj calomniós, -osa.
calorie nf caloria f.
calotte nf calòta f [ts]. || (aussi, coiffure) calòt m.
calque nm calc m.
calquer vt calcar.
calvaire nm calvari m [spf ].
calvitie nf calvicia f.
camarade* n cambarada mf ; collèga mf.
camarguais, e adj & n camarguenc, -a.
Camargue npf Camarga f.
Cambodge npm Cambòtja m.
cambodgien, ienne adj & n cambotjan, -a.
cambouis nm cambòi m.
cambriolage nm cambriolatge m.
57
cambrioler vt cambriolar [ò].
cambrioleur, euse n cambriolaire, -arèla -airitz.
cambrousse nf pacola f ; parpanha f [« bled » ; frg. pacoule].
caméléon nm cameleon m.
camélia nm camèlia f.
caméra nf camèra f.
Cameroun npm Cameron m.
camerounais, e adj & n cameronés, -esa.
camion* nm camion m.
camionnette* nf camioneta f.
camionneur, euse n camionaire, -arèla -airitz.
camomille nf camamilha camomilha f. || camomille des champs : margaridier m.
camp* nm camp m.
campagnard, e adj & n campanhard, -a ; bastidan, -a.
campagne* nf campanha f [ts]. En rase campagne : En rasa campanha. Campagnes de
publicité :
Campanhas de publicitat. La campagne de Russie [hist.] : La campanha de
Russia.
| à la campagne : en campanha ; a la campanha. Vivre à la campagne : Viure
en campanha/a la campanha.
|| maison de campagne : campanha ; bastida f. Sa maison
de campagne :
Sa campanha. Sa bastida [frg. campagne, bastide]. | (dim.) bastidon m.
|| faire campagne : far campanha.
campanule nf campaneta f.
campement nm campament m.
camper* vi campar.
campeur, euse* n campaire, -arèla -airitz.
camphre nm canfre m.
camping nm (activité) campatge m ; camping m. || (terrain) terren de campatge/de
camping
m.
Nota camping est en usage dans les langues romanes, à côté de termes du cru.
Canada npm Canadà m. Au Canada : En Canadà.
canadien, ienne adj & n canadian, -a.
canaille nf canalha f. || (dim.) canalhon m.
canal* nm canau m. L’eau du canal de Provence : L’aiga dau Canau de Provença. ||
(petit) canal d’irrigation : besau
beau m ; valat d’arrosatge. || canal de drainage :
robina
f.
canalisation nf canalizacion f.
canaliser vt canalizar.
canapé nm canapè m ; radassier m.
canard* nm canard m ; anet m [class].
Nota le dim. [a]nedon est conservé dans des expr. : Banhat coma un nedon. Semblar
un nedon
[être trempé]. Aviá agantat la plueja, semblava un nedon.
canari nm canari m [ka »nari].
Canaries (les) npf pl lei Canàrias f pl.
cancan nm patricòt m ; petòfia f.
cancaner vi (dire des cancans) patricotar [ò] ; petofiar [ò].
cancer nm càncer m.
cancéreux, euse adj & n cancerós, -osa.
candeur nf candor f.
candidat, e* n candidat, -a.
candidature nf candidatura f. || poser sa candidature : presentar sa candidatura.
candide adj candid[e], -da.
cane nf canarda f ; aneda f [class].
caneton nm canardon m ; anedon m [class].
58
canevas nm canebàs m.
caniche nm chin moton m.
caniculaire adj canicular, -a. Une journée caniculaire : Una jornada caniculara.
canicule nf canicula f [cf. chaleur].
canif nm ganivet m. || coup de canif : ganivetada f.
canin, e adj canin, -a. | faim canine : fam canina f ; ruscle m. || nf ulhau m ; dent de
l’uelh
f.
caniveau nm regòla f ; gandòla f.
canne nf cana f [ts].
cannelé, e adj canelat, -ada.
cannelure nf caneladura f.
Cannes np Canas.
cannois, e adj & n canenc, -a.
canoë nm canoè m.
canon* nm canon m.
canot* nm canòt m ; barquet m ; barcòt m.
Cantal (le) npm lo Cantau m.
cantate nf cantata f.
cantatrice nf cantatritz f.
cantine nf cantina f.
cantique nm cantic m.
canton nm canton m.
cantonal, e adj cantonau, -ala.
canular nm farsejada dei gròssas f ; talonada dei gròssas f.
caoutchouc* nm cauchó m.
cap* nm cap cau m. Le cap d’Antibes : Lo cap d’Antíbol. || (direction d’un bateau)
rota
f ; proa f. | mettre le cap sur : metre proa sus. | doubler, dépasser un cap [spf ] :
doblar un cap ; montar una poncha.
capable* adj capable, -bla [ts]. J’en suis capable : N’en siáu capable. Elle est très
capable :
Es fòrça capabla. | capable de tout : capable de tot. || être capable de (+ inf.) :
èsser capable de ; èsser dins lo cas de (+ inf.)
ou que (+ subj.) [être susceptible de].
Il est capable de ne pas venir :
Es capable de pas venir. Es dins lo cas de pas venir.
capacité nf capacitat f [ts]. Capacité de réaction : Capacitat de reaccion. La capacité
du seau :
La capacitat dau ferrat.
cape nf capa f. || rire sous cape : rire d’aurelha.
capillaire adj capillar, -a.
capillarité nf capillaritat f.
capitaine* n capitani m, capitanessa f [class] [ts]. || capitaine au long cours : capitani
de lòng cors. | capitaine de vaisseau : capitani de vaissèu.
capitainerie nf capitanariá f.
capital, e1* adj capitau, -ala. C’est capital : Es capitau. || lettre capitale : letra
capitala. | peine capitale : pena capitala. | péchés capitaux : pecats capitaus.
capital2* nm capitau m.
capitale* nf capitala f.
capitalisme nm capitalisme m.
capitaliste n & adj capitalista mf.
capitulation nf capitulacion f.
capituler vi capitular.
caporal, e n caporau, -ala.
capot nm capòt m.
capote nf capòta f.
câpre nf tapena tapera f.
59
caprice* nm caprici m. || passer un caprice (à) : passar un caprici (a).
capricieusement adv capriciosament.
capricieux, euse adj capriciós, -osa.
câprier nm tapenier taperier m.
capsule nf capsula f.
capter vt captar [ts].
capteur nm sensor m.
captif, ive adj & n captiu -iva, presonier -a
captiver vt captivar.
captivité nf captivitat f. || en captivité : en captivitat.
capture nf captura f.
capturer vt capturar.
capuchon nm capochon m [ts].
capucine nf capochina f.
caquet nm cacalejatge m. || (fig., babil) charra f. | rabattre le caquet : amorçar lo
blest (a) ; clavar lo bèc (a).
caqueter vi cacalejar [spf ]. Tota galina que tant cacaleja fa pas lo mai d’uous [prov].
|| (aussi, fig.) barjacar, barjar.
car1* conj car [class] ; que, perque, per çò que (per amòr que). Il viendra, car j’ai
besoin de lui :
Vendrà, car ai de besonh d’eu/qu’ai de besonh d’eu/perqu’ai de besonh
d’eu/per çò qu’ai de besonh d’eu.
car2* nm carri m.
carabine nf carabina f.
caractère* nm caractèr m [ts].
caractérisation nf caracterizacion f.
caractériser vtp caracterizar [vtp].
caractéristique adj caracteristic, -a. || nf caracteristica f.
carafe* nf garrafa carrafa f.
caramel nm caramèu m ; caramèla f.
carapace nf carabessa f. La carapace de la tortue : La carabessa de la tartuga.
carat nm carat m.
caravane nf caravana f [ts].
carbone nm carbòni m.
carbonique adj carbonic, -a.
carboniser vtp carbonizar [vtp].
carburant nm carburant m.
carcasse nf carcassa f [ts].
Carcassonne np Carcassona.
carde nf carda f.
cardiaque adj cardiac, -a. Une crise cardiaque : Una crisi cardiaca.
cardinal, e1* adj cardinau, -ala. Nombre cardinal : Nombre cardinau. Les points cardinaux : Lei ponchs cardinaus. Vertus cardinales : Vertuts cardinalas.
cardinal2* nm cardinau m.
cardon nm carda f.
carême nm quaresma f.
carénage nm carenatge m. Bassin de carénage : Bacin de carenatge.
carence nf caréncia f.
carène nf carena f.
caréner vt carenar.
caressant, e adj careçant, -a ; careçós, -osa.
caresse nf careça f.
caresser vt careçar.
60
cargaison nf cargament m (cargason f ). Cargaison d’oranges : Cargament d’aranges.
caricatural, e adj caricaturau, -ala.
caricature nf caricatura f.
caricaturer vt caricaturar.
caricaturiste n caricaturista mf.
carie nf caria f.
carié, e adj cariat, -ada.
carillon nm trinhon m.
carillonner vi & vt trinhonar trinholar ; sonar a trinhon.
caritatif, ive adj caritatiu, -iva.
carlingue nf carlinga f.
carnage nm carnatge m ; chaple m.
carnassier, ière adj & n carnassier, -a.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
carnaval nm carnaval m. || (mannequin personnifiant le carnaval) carementrant m.
carnavalesque adj carnavalenc, -a.
carnet* nm quasernet m.
carnivore adj carnivòr, -a.
carotte* nf pastenarga f ; garròta carròta f.
caroube nf carróbia f [ou m].
caroubier nm carrobier m.
Carpates (les) npf pl lei Carpats m pl.
carpe nf escarpa f ; carpa f.
Carpentras np Carpentràs.
carpentrassien, ienne adj & n carpentrassenc, -a.
carré, e* adj carrat (cairat, class), -ada. Dix mètres carrés : Dètz mètres carrats. ||
nm carrat (cairat, class) m. | carré de porc, d’agneau : rastèu m.
carreau* nm (sur le sol) malon m [frg. malon] ; tometa f [en forme d’hexagone]. ||
(vitre) carrèu (cairèu,
class) m. || (au plur., petits carrés) carrèus. || (couleur du jeu
de cartes) carrèu
m (caire m). | se tenir à carreau [sf ] : se tenir a carrèu.
carrefour nm crosiera f.
carrelage nm malonatge m.
carreler vt malonar.
carreleur, euse n malonaire, -arèla -airitz.
carrier nm peirier m.
carrière1 nf (de pierre, etc.) peiriera f.
carrière2 nf (professionnelle) carriera f. Militaire de carrière : Militar de carriera. ||
faire carrière : far carriera.
carriole nf carriòla f.
carrossable adj carroçable, -bla.
carrosse nm carròça mf.
carrosserie nf carroçariá f.
carrossier, ière n carroçier, -a.
carrure nf carradura f. || (fig.) estatura, envergadura f.
cartable nm cartable m.
carte* nf carta f [ts]. La carte d’Europe : La carta d’Euròpa. Jouer aux cartes : Jogar
ai cartas.
Manger à la carte : Manjar a la carta. | carte d’identité, postale : carta
d’identitat, postala. || avoir, donner carte blanche : aver, donar carta blanca.
Carthage np Cartage.
carthaginois, e adj & n cartaginés, -esa.
cartilage nm cartilatge m.
cartographie nf cartografia f.
61
cartographier vt cartografiar.
carton* nm carton m.
cartouche nf cartocha f.
cas* nm cas m [ts]. Un mauvais cas : Un marrit cas. C’est le cas de le dire : Es lo cas
de dire.
| cas de force majeure : cas forçat. || dans ce cas : en aqueu cas. | en aucun
cas : en ges de cas. | en pareil cas : en un cas parier. | en tout cas : en tot cas. | le cas
échéant : tombant lo cas. || en cas de : en cas de. En cas de pluie :
En cas de plueja.
|| au cas où : en cas que ; au cas que ; dins lo cas que ; per cas que (si cas èra que, cl).
|| faire cas (de) : far cas (de). J’en fais grand cas :
Ne’n fau pron cas/fòrça cas/abòrd
cas.
Il n’en fit aucun cas : Ne’n faguèt ges de cas.
casanier, ière adj casanier, -a.
casaque nf casaca f. || tourner casaque : virar casaca ; virar bandiera.
cascade nf cascada f.
case nf (cabane, hutte) cabana f. || (petit carré) casa f ; carrèu m. || (d’un tiroir, etc.)
compartiment
m. | il lui manque une case : li manca un ceucle [sf ].
caser vt (trouver une situation) chabir. || se caser : se chabir.
caserne nf casèrna f.
casier nm casier m [ts]. || casier judiciaire : casier judiciari.
casino nm casinò m.
Caspienne (la) npf la Caspiana f.
casque* nm casco m.
casquette* nf casqueta f.
cassant, e adj rompedís, -issa.
cassé, e* adj rot, -a. Des verres cassés : De veires rots. | Lo pònt rot [lieu-dit près
d’Aix]. || voix cassée : votz asclada ; votz engamada.
Nota rot, part. passé fort du v. rompre, n’est plus utilisé que comme adj. ; les temps
composés se forment avec le part. passé faible. J’ai cassé le verre :
Ai romput lo veire.
casse-croûte nm recapte m. || (aussi, casse-croûte à emporter) biaça f [métonymie : le
contenant désigne le contenu ; frg.
biasse]. Apporte ton casse-croûte : Pòrta la biaça.
casse-gueule adj rompecuou nm. Ce chemin est casse-gueule : Aqueu camin es un
rompecuou.
casse-noix nm cachanòse m [­katSO »nOze] ; pèçanòse m [­pEsO »nOze].
casse-pieds n rompebasses m ; rompecolhons m ; secafetge m [­sekO »fedZe] ; secança f.
casser* vt rompre. Il s’est cassé le bras, la jambe : S’es romput lo braç, la camba. Ce
bruit me cassait les oreilles :
Aqueu bruch me rompiá leis aurelhas. Qui casse les verres
les paie [
prov] : Cu/Quau romp[e] paga. | (casser volontairement) esclapar. Les voleurs
ont tout cassé :
Lei raubaires an tot esclapat. | (amandes, etc.) cachar ; peçar [è]. |
(œufs) escalhar. | (jugement) cassar. | (fam.). Casser les pieds : rompre lei basses ;
secar. ||
vi & vp se rompre ; petar. La branche a cassé : La branca s’es rompuda/a
petat.
Il se cassa en deux : Se rompèt en dos. Petèt en dos.
casserole* nf caçairòla f.
casse-tête nm rompetèsta m [problème ou situation difficile].
cassette nf caisseta f [ts]. La cassette royale : La caisseta reiala. Écouter une cassette :
Escotar una caisseta.
cassoulet nm caçolet m.
caste nf casta f.
castellanais, e adj & n castelanenc, -a.
Castellane np Castelana.
castillan, e adj & n castelhan, -a.
Castille npf Castelha f.
castor nm vibre m.
Castres np Castras.
62
cataclysme nm cataclisme m.
catafalque nm cadafauc m.
catalan, e adj & n catalan, -a.
Catalogne npf Catalonha f.
catalogue nm catalòg m.
cataloguer vt catalogar [ò].
cataplasme nm cataplasma m.
catapulte nf catapulta f.
catapulter vt catapultar.
cataracte nf cataracta f [ts].
catastrophe nf catastròfa f. Catastrophe naturelle : Catastròfa naturala. || en catastrophe : a l’enrabiada [précipitamment].
catastrophique adj catastrofic, -a.
catéchisme nm catequisme m.
catéchiste n catequista mf.
catégorie* nf categoria f.
catégorique adj categoric, -a. Une réponse catégorique : Una respònsa categorica.
catégoriquement adv categoricament. Elles refusèrent catégoriquement : Refusèron
categoricament.
cathare n & adj catar, -a.
catharisme nm catarisme m.
cathédrale* nf catedrala f.
catholicisme nm catolicisme m.
catholique* adj & n catolic, -a.
catimini (en) loc adv de garapachons.
Caucase (le) npm Caucàs m.
caucasien, ienne adj & n caucasenc, -a.
cauchemar nm marrit pantais m ; chauchavièlha f [­tSawtSO »vEO].
causalité nf causalitat f.
cause* nf causa f [ts]. Une mauvaise cause : Una causa marrida. | (aussi, ce qui produit
un effet) encausa
f. La cause de sa mort : L’encausa/La causa de sa mòrt. || mettre
en cause : encausar [
cl] ; acusar ; atacar. || à cause de : en causa de ; a causa de. | pour
cause de : per encausa de. || en connaissance de cause : cf.
connaissance.
causer1* vt (être la cause de) causar.
causer2* vi (bavarder) charrar.
causerie nf charrariá f.
causette nf charrada f.
caution nf caucion f.
cautionner vt caucionar.
Cavaillon np Cavalhon.
cavaillonnais, e adj & n cavalhonenc, -a.
cavalcade nf cavaucada f.
cavalerie* nf cavalariá f. || (sorte d’escroquerie) bidòrsa f.
cavalier, ière* n cavalier, -a [celui, celle qui va à cheval ; partenaire de danse]. || faire
cavalier seul : far banda solet.
cave* nf cròta f. Aller à la cave : Anar a la cròta. La cave à vin : La cròta dau vin.
caveau nm croton m.
caverne nf cavèrna f ; cauna f.
cavité nf cavitat f.
ce1* adj dém (proximité : espace, temps) aquest (aqueste, aquesto) m sg ; aquesta f sg ;
aquestei(s)
pl. Ce livre (ci) : Aquest libre. Ces fleurs (ci) : Aquestei flors. Ces maisons
(ci) :
Aquesteis ostaus. | cette année : Aquest an. Cette semaine : Aquesta setmana [il
63
existe une série équivalente est (este, esto) ; esta ; estei(s) : Est libre. Estei flors. . .].
|| (éloignement : espace, temps) aqueu, aquel [devant voy.]
m ; aquela f ; aquelei(s) pl.
Ce livre (là) : Aqueu libre. Cet homme (là) : Aquel òme. Cette semaine-là : Aquela
setmana.
Ces fleurs (là) : Aquelei flors. Ces maisons (là) : Aqueleis ostaus.
ce2* pron dém [ne s’exprime pas]. C’est bon : Es bòn. Ce doit être terminé : Deu èsser
acabat.
Ce sont les voisins : Son lei vesins [class]. Es lei vesins. | c’est moi : siáu ieu ;
es ieu. C’est toi : siás tu ; es tu. C’est lui, elle : Es eu, ela. | ce qui, ce que : çò que.
Ce qui s’est passé :
Çò que s’es passat. Ce qu’il/elle dit : Çò que ditz. || aquò [dans
qqes. loc.]. Ce faisant :
Aquò fasent. Pour ce faire : Per aquò faire. Sur ce [là-dessus,
sur ces entrefaites] :
Sus aquò.
ceci* pron dém aiçò [s’oppose à aquò]. Prenez ceci : Prenètz aiçò. Ceci vaut mieux que
cela :
Aiçò vau mai qu’aquò.
cécité nf cecitat f.
céder* vt cedir [class] ; laissar. Céder la place : Laissar la plaça. | (livrer, vendre) balhar bailar ; remetre. Il ne veut pas céder son livre : Vòu pas balhar son libre. Il
va céder sa boutique :
Va[i] remetre sa botiga. || vi calar (calhar) [personnes]. Il est
têtu et ne cèdera pas :
Calarà pas, qu’es testard. | largar, petar [choses]. La branche
a cédé :
La branca a largat/petat.
cédille nf cedilha f.
cèdre nm cèdre m.
ceindre vt cenchar ; cénher.
ceinture* nf (de vêtement) centura f ; cencha f. | (aussi) talhòla f [large ceinture en
étoffe]. || (partie du corps) centura
f.
cela* pron dém aquò. Cela nous plaisait : Aquò nos agradava.
célébration nf celebracion f.
célèbre* adj celèbre, -bra.
célébrer vt celebrar [è].
célébrité nf celebritat f [ts].
céleri nm api m. || céleri-rave : api-raba m.
céleste adj celèst, -a ; celestiau, -ala.
célibat nm celibat m.
célibataire* n & adj celibatari, -ària. || jovenòme m ; filha f.
celle(s)* pron dém aquela sg ; aquelei pl [cf. celui].
cellier nm celier m.
cellophane® nf cellofana f.
cellulaire adj cellular, -a.
cellule nf cellula f [ts]. || (aussi, cellule de moine ou de prisonnier) cèla f.
cellulose nf cellulòsa f.
celtique adj celtic, -a.
celui* pron dém aqueu. Celui à qui nous parlions : Aqueu que li parlaviam. || celui qui,
celui que : aqueu que (lo que,
rhod. gardois). Vois-tu celui qui vient ? Veses aqueu
que vèn ? (lo que vèn ?)
Celle que j’ai achetée : Aquela qu’ai crompada (La qu’ai
crompada).
| celui de : aqueu de (lo de, rhod. gardois). Celui de mon frère : Aqueu
de mon fraire (Lo de mon fraire).
|| celui-ci : aquest (aqueste, aquesto). Celui-là :
aqueu. Celle-ci est à moi, pas celle-là :
Aquesta es mieuna, pas aquela.
cénacle nm cenacle m.
cendre* nf cendre m. La cendre chaude : Lo cendre caud.
cendrier* nm cendrier m.
censé, e adj supausat, censat, -ada (de). Ils n’étaient pas censés le savoir : Èran pas
supausats/censats d’o saupre.
censeur, e n censor, -a [ts].
censure nf censura f.
64
censurer vt censurar.
cent* adj num cent ; cents pl. Cent pages : Cent paginas. La page cent : La pagina
cent.
Deux cent dix euros : Dos cents dètz èuros. Ils vous l’ont dit cent fois : Vos o
an dich cent còps.
|| pour cent : per cent ; dau cent. Vingt pour cent : Vint per cent.
Prêter à dix pour cent : Prestar au dètz per cent/au dètz dau cent.
Nota les finales de cent et cents se prononcent en liaison : cent oras [s˜ent « urO] ; dos
cents ans
[dus s˜enz ˜aN].
centaine* nf centenau m ; centena f. Des centaines de personnes : De centenaus/De
centenas de personas.
|| par centaines : a cha cent.
centenaire adj & n centenari, -ària [ts].
centième* adj & n centen, -a.
centime* nm centim m.
centimètre* nm centimètre m.
central, e* adj centrau, -ala. L’Europe centrale : L’Euròpa Centrala. || nf centrala f.
Une centrale électrique : Una centrala electrica.
centralisation nf centralizacion f.
centraliser vt centralizar.
centre* nm centre m [ts]. Le centre de la ville : Lo centre de la vila. || centre commercial, de vacances, sportif : centre comerciau, de vacanças, esportiu.
centrer vt centrar.
centrifuge adj centrifug, -a. Force centrifuge : Fòrça centrifuga.
centrisme nm centrisme m.
centriste n & adj centrista mf.
centuple adj centuple, -pla. || nm centuple m.
cep nm soca f.
cependant* conj pasmens ; dins aquò [cf. pourtant, toutefois]. Cependant, je n’irai
pas :
Pasmens/Dins aquò, i anarai pas.
céramique nf ceramica f.
cerceau nm ceucle m. Jouer au cerceau : Jogar au ceucle.
cercle* nm ceucle m [ts]. Centre, rayon du cercle : Centre, rai dau ceucle. | cercle
d’études : ceucle d’estudis. || (aussi, petit groupe d’amis) rodelet
m. Son cercle d’amis :
Son ceucle/rodelet d’amics.
cercueil nm ataüt m ; caissa f (de mòrt).
Cerdagne npf Cerdanha f.
céréale nf cereala f.
cérébral, e adj cerebrau, -ala.
cérémonial nm ceremoniau m.
cérémonie nf ceremònia f.
cérémonieusement adv ceremoniosament.
cérémonieux, euse adj ceremoniós, -osa.
cerf* nm cèrvi m.
cerfeuil nm cerfuelh m.
cerf-volant nm sèrp volanta f [objet]. || cabràs m [insecte].
cerise* nf cerieisa cerieia f ; grafion m.
cerisier* nm cereisier cereier m ; grafionier m.
cerner vt enviroutar [ò] ; envoutar [ò] ; cenchar.
certain, e* adj segur, -a. J’en suis certain : Ne’n siáu segur. | (aussi) certan, cèrt,
-a [
class]. || adj indéf certan, cèrt, -a. Certaines personnes : Certanei personas. Un
certain Mathieu :
Un Matieu. Un certan Matieu. | (aussi, au plur.) de. . . que i a.
Dans certains coins :
En de ròdols que i a. Certaines années : D’annadas que i a. ||
pron indéf pl d’unei ; n’i a que. Certains sont morts : D’unei son mòrts. N’i a que son
mòrts.

65
certainement adv segur ; de (tot) segur. Il va certainement venir : Segur que vendrà.
certes adv cèrtas [class].
certificat* nm certificat m.
certifier* vt certificar ; acertar [è].
certitude nf certitud f.
cerveau* nm cervèu m.
cervelas nm saupresada f.
cervelle* nf cervèla f [plur. fréq.]. De la cervelle d’agneau : De cervèla d’anhèu. Il n’a
rien dans la cervelle :
A ren dins la/lei cervèla(s). Se faire sauter la cervelle : Se far
sautar la/lei cervèla(s).
ces* adj dém cf. ce.
cessation nf cessacion f.
cesse* nf. Sans cesse : de lònga ; de contúnia ; sempre.
cesser* vi cessar [è]. Les bruits ont cessé : Lei bruchs an cessat. | (aussi) calar ; tombar.
La pluie, le vent, la fièvre a cessé :
La plueja, lo vent, la fèbre a cessat/calat/tombat. ||
vt cessar (de). Ils cessèrent le travail : Cessèron lo trabalh. | (aussi, en emploi négatif)
decessar (de). Il ne cesse de pleuvoir :
Decèssa/Cèssa pas de plòure.
cessez-le-feu nm alta-au-fuòc alta-au-fuec m.
cession nf cession f.
c’est-à-dire* loc conj valent a dire ; es a dire (çò es, class).
césure nf cesura f.
cétacé nm cetacèu m.
cette* adj dém cf. ce.
ceux* pron dém aquelei [cf. celui].
Cévennes (les) npf pl lei Cevenas f pl. || dans les Cévennes : en Cevenas.
cévenol, e adj & n cevenòu, -òla.
Cèze npf Cese f.
chacun, e* pron indéf cadun, -a ; chascun, -a. Chacun se taisait : Cadun se taisava.
Donner à chacun : Donar en cadun.
chagrin, e1 adj lanhós, -osa ; peginós, -osa.
chagrin2* nm lanha f [cf. colère] ; pegin m. Gros chagrin : Gròssa lanha. Gròs pegin.
chahut nm tarabast m.
chaîne* nf cadena f [ts]. Chaîne de vélo : Cadena de bicicleta. Chaîne de télévision :
Cadena de television. || chaîne de montagnes : cadena de montanhas. || faire la chaîne :
far cadena.
chaînon nm anèu (de cadena) m.
chair nf carn f. Chair à pâté : Carn de pastís. La chair vive : La carn viva. | couleur
chair : color de carn. | en chair et en os : en carn e en òs. | la chair de poule : la carn
de galina ; lei granelets
m pl. || (fruits) popa f. La chair des olives : La popa deis olivas.
| (aussi, personnes, animaux) popa f. Être bien en chair : Aver de carn/de popa.
chaire nf cadiera f [ts].
chaise* nf cadiera f. | chaise longue : cadiera lònga. || (fig.). Être assis entre deux
chaises : èsser entre doas sèlas.
châle nm chale m.
chalet nm aberg m ; mudanda muanda f.
chaleur* nf calor f [spf ]. La chaleur du feu, de l’accueil : La calor dau fuòc, de
l’acuelh.
|| (aussi, temps chaud) caud m (ou f ). Je crains la chaleur : Crenhi la calor/lo
caud.
Par cette chaleur : Amb aquela calor. Amb lo caud que fa[i]. | forte chaleur :
calorassa
f ; gròssa calor ; gròs caud. | chaleur étouffante, « touffeur » : toforassa,
estofarassa
f. Il fait une chaleur étouffante : Fa[i] toforassa/estofarassa. || en chaleur :
en calor. Chatte en chaleur :
Cata/Gata en calor.
chaleureusement adv calorosament ; calorentament.
66
chaleureux, euse adj calorós, -osa ; calorent, -a.
chaloupe nf chalopa f.
chamailler (se) vp se degatinhar ; s’esterigossar.
chamaillerie nf degatinhament m.
Chambéry np Chamberí.
chambranle nm quadre m [de porte, fenêtre, cheminée].
chambre* nf chambra cambra f [ts]. || chambre de commerce : chambra dau comèrci.
| chambre noire : chambra sorna.
chameau* nm camèu m.
chamois nm camoç chamoç m.
champ* nm tèrra f. Un grand champ : Una bèla tèrra. Travailler aux champs : Trabalhar ai tèrras. | pèça f. Un champ de blé : Una pèça de blat. | champ m (camp m)
[surtout dans des expr. figées]. La salade des champs :
L’ensalada dei champs. En
plein champ :
En plen champ. Melons de plein champ : Melons de plen champ. ||
champ de bataille : prat batalhier
m. | champ de foire : fierau m. || sur-le-champ :
quand e quand ; (syn.) tanlèu, sus lo còp, subran, tot d’un temps. | à tout bout de
champ : d’aquí entre aquí ; a cada moment ; de lònga ; de contúnia.
Champagne npf Champanha f.
champenois, e adj & n champanhòu, -òla.
champêtre adj campèstre, -tra.
champignon* nm bolet m [gén]. || pousser comme un champignon : créisser coma lei
bolets de bòsc.
champion, onne* n campion, -a.
championnat nm campionat m.
Champsaur npm Champsaur m.
chance* nf (hasard, sort) astre m [class] ; aventura f, fortuna f. Bonne chance : Bòn
astre.
Pas de chance ! Ges d’astre ! Quelle chance ! Quin astre ! | avoir de la chance :
aver l’astre (lo bòn astre)/la bòna fortuna ; ben capitar, ben encapar. J’ai de la chance,
il ne pleut pas :
Ai l’astre que plòugue pas. Capiti ben/Encapi ben, que plòu pas. Tu
n’as pas eu de chance :
As pas agut l’astre. As mau capitat/encapat [frg. bien, mal
encaper
]. | porter chance : portar bonur. | par chance : per astre, per còp d’astre.
|| (occasion) escasença, bòna ocasion, possibilitat
f. Ils laissent passer leur chance :
Laissan passar l’escasença/una bòna ocasion. Une dernière chance : Una darriera
possibilitat.
|| (probabilité). Il y a des chances qu’il vienne : Es ben possible que vèngue.
Tant se pòu que vèngue.
Vous n’avez aucune chance de les trouver : Riscatz pas de lei
trobar. Es impossible que lei trobetz.
chancelant, e adj trantalhant, -a.
chanceler vi trantalhar ; trantalhejar.
chancelier, ière n cancelier, -a.
chancellerie nf cancelariá f.
chanceux, euse adj astruc, -uga [class] ; favat, -ada.
Chandeleur npf Candelosa f.
chandelier nm candelier m.
chandelle nf candèla f. || voir trente-six chandelles : veire totei lei lumes. | le jeu n’en
vaut pas la chandelle : la tepa tapa pas lo valat. Lo jòc paga pas la candèla.
change nm cambi m. | lettre de change : letra de cambi. | bureau, taux de change :
burèu, taus de cambi. || gagner, perdre au change : faire un bòn, un marrit cambi. |
donner le change : ne’n far encreire.
changeant, e adj cambiant, -a ; cambiadís, -issa.
changement* nm cambiament m.
changer* vt & vi cambiar (chanjar, frc) [ts]. Changer une roue : Cambiar una ròda.
Changer de l’argent : Cambiar de sòus. Changer de nom : Cambiar de nom. || (aussi,
67
temps) virar. Le temps change : Lo temps càmbia/vira. | (aussi) mudar, remudar [vtp]
[linge, vêtements de qqn.]. Change-le [bébé] :
Càmbia-lo. Muda-lo.
Nota cambiar est la forme classique : Tot a revirapeu, vòli cambiar natura [Bellaud].
chanoine nm canonge m.
chanson* nf cançon f.
chansonnier, ière n (compositeur, chanteur) cançonejaire, -arèla -airitz. || (recueil)
cançonier
m.
chant1* nm cant m. Le chant des oiseaux : Lo cant deis aucèus.
chant2 nm (en loc.). De chant, sur chant : de cantèu. Posé de chant : Mes de cantèu.
chantage nm cantatge m.
chanter* vi & vt cantar. Chanter juste, faux : Cantar just, faus. La marmite chante :
L’ola canta. | (fam.). Qu’est-ce que vous me chantez ? : Que me cantatz ? | si ça lui
chante : s’aquò li ditz. || chanter victoire : cantar victòria.
chanteur, euse n cantaire, -arèla -airitz.
chantier* nm chantier m [frc]. || (fig.). Mettre en chantier : durbir lo talhier.
chanvre nm canebe carbe m.
chaos nm caos m.
chaotique adj caotic, -a.
chape nf capa f.
chapeau* nm capèu m. | coup de chapeau : capelada f. || (fig.). Porter le chapeau :
èsser embastat. Elle ne veut pas porter le chapeau [dans cette affaire] :
Vòu pas èsser
embastada.
| faire porter le chapeau : embastar. On lui a fait porter le chapeau : L’an
embastat, -ada.
| tirer son chapeau : levar lo capèu.
chapelet nm capelet m [sp]. | dévider son chapelet : debanar son capelet [spf ]. ||
chapelet d’aulx, d’oignons : rèst d’alhets, de cebas. | chapelet d’îles : tiera d’illas.
chapelle nf capèla f. | (dim.) capeleta f. || chapelle ardente : capèla ardenta.
chapelure nf raspadura f ; chapladura f.
chapiteau nm capitèu m [d’une colonne].
chapitre* nm capítol m [ka »pitu] [ts]. Le premier chapitre : Lo premier capítol. La salle
du chapitre :
La sala dau capítol.
chaque* adj indéf cada mf ; chasque, chasca. Chaque jour : Cada jorn. Chaque nuit :
Cada nuech. Chaque année : Cada an.
char* nm carri m.
charançon nm corcosson m.
charbon* nm carbon m.
charcuterie* nf (commerce) porquetariá f ; carnsaladariá f. || (produit) carnsalada f.
charcutier, ière* n porquetier, -a ; carnsaladier, -a.
chardon nm cardon m.
chardonneret nm cardelina f.
charentais, e adj & n charantés, -esa.
Charente npf Charanta f.
charge* nf carga f [ts]. Lourde charge : Carga pesanta. | charge utile : carga utila. ||
prendre à sa charge, en charge : prendre a sa carga, en carga. | revenir à la charge :
venir a la recarga ; venir mai au viatge. | battre, sonner la charge : batre, sonar la
carga. || à la charge (de) : a carga (de). À la charge de ses parents :
A carga de sei
gents.
|| à charge : a carga. Personne à charge : Persona a carga. Témoin à charge :
Testimòni a carga.
chargé, e* adj cargat, -ada [ts]. || (aussi, décoration) pastissat, -ada. Un dessin chargé :
Un dessenh cargat/pastissat.
chargement* nm cargament m [opération ; objets chargés (cf. cargaison)]. || (aussi)
viatge
m [ce qu’on transporte en une fois] Un chargement de foin : Un cargament/Un
viatge de fen
[frg. Un voyage de foin].
68
charger* vt cargar [ts]. Charger un avion, les bagages, un fusil, la batterie : Cargar un
avion, lei bagatges, un fusiu, la batariá.
La police charge : La polícia carga. || charger
de : encargar de, cargar de [donner mission ;
vtp]. Je te charge d’y aller : T’encargui/Te
cargui de i anar.
Il, Elle s’en chargera : Se n’encargarà/Se’n cargarà.
chariot nm carri m.
charismatique adj carismatic, -a.
charisme nm carisma m.
charitable adj caritable, -bla ; caritadós caritós, -osa.
charitablement adv caritablament ; caritadosament caritosament.
charité nf caritat f. Faire, demander la charité : Faire, demandar la caritat. || par
charité : per caritat.
charlatan nm charlatan m ; braguetian m.
charmant, e* adj corós, -osa ; agradiu, -iva ; plasent, -a. | (aussi, personnes) gent, -a ;
galant, -a.
charme1* nm chale m ; encantament m. Le charme de la campagne : Lo chale/L’encantament de la campanha. Il, Elle a beaucoup de charme : Es un chale/un encantament.
| sous le charme : dins l’encantament. | rompre le charme : rompre l’encantament. ||
faire du charme : assajar d’agradar/de plaire (a) [cf.
tourner]. | se porter comme un
charme : se portar coma un peis/coma un rore.
charme2 nm (arbre) caupre m.
charmer* vt encantar ; rabir.
charnier nm carnàs m.
charnière nf frachissa f [class].
charnu, e adj poput, -uda ; popós, -osa [frg. poupeux]. Bras charnu : Braç poput. Olives
charnues :
Olivas popudas.
charogne nf caronha f.
charpente* nf fustatge m.
charpentier, ière* n fustier, -a.
charretier, ière n carretier, -a.
charrette* nf carreta f.
charrier vt carrejar [entraîner dans son cours ; transporter].
charrue* nf araire m [class]. || mettre la charrue devant les bœufs : metre lo carri (ou
l’araire) davant lei buous.
charte nf carta f.
chartreux, euse n chartrós, -osa.
chas nm (d’une aiguille) cas m.
chasse* nf caça f. La chasse au lièvre : La caça de la lèbre. Chien de chasse : Chin de
caça. Can de caça.
| à la chasse : en caça. Qui va à la chasse perd sa place [prov] :
Quand lo chin va[i] en caça, lo cat lo remplaça. || faire bonne chasse : faire bòna caça.
| prendre en chasse : donar caça a. Ils le prirent en chasse :
Li donèron caça.
chasser* vt caçar. Chasser le sanglier : Caçar lo singlar. || (faire partir) cochar. Chasser
à coups de pierres :
Cochar a còps de pèiras. Chasse ce chien : Cocha aqueu chin. Le
vent chasse les nuages :
Lo vent cocha lei nívols. | chasser de son esprit : se levar de
l’idèa. || (renvoyer de sa place) emmandar.
chasseur, euse* n caçaire, -arèla -airitz.
chassie nf laganha f ; potinha f.
chassieux, euse adj laganhós, -osa ; potinhós, -osa.
châssis nm encastre m.
chaste adj cast, -a.
chastement adv castament.
chasteté nf castetat f.
69
chat, chatte* n cat gat, -a. Le chat parti, les souris dansent [prov] : Quand lei cats
i son pas, lei garris dançan
[garri : « rat »]. || (fig.). Il n’y a pas un chat : i a pas un
cat. || acheter chat en poche : crompar cat en sac. | avoir un chat dans la gorge : èsser
engamat. || chat perché : as quilhat [jeu].
châtaigne nf castanha f.
châtaignier nm castanhier m.
châtain adj castanh, -a.
château* nm castèu m. | château fort : castelar m [class, conservé en toponymie]. ||
château d’eau : sèrva d’aiga
f. | château de cartes : castèu de cartas.
Château-Arnoux np Castelarnós.
Châteaurenard np Castèurainard.
châtelain, e n castelan, -a.
châtier vt castigar.
chatière nf catoniera gatoniera f.
châtiment nm castig m ; castigament m.
chaton nm caton gaton m [petit chat ; fleur de certains arbres].
chatouillement nm cotiga f.
chatouiller vt cotigar ; catilhar gatilhar.
châtrer vt crestar.
chaud, e* adj caud, -a. De l’eau chaude : D’aiga cauda. || nm caud m. Rester, se tenir
au chaud :
Restar, se tenir au caud. | avoir chaud : aver caud. | faire chaud : far caud.
| cela ne me fait ni chaud ni froid : aquò me fa[i] ni freg ni caud. | à chaud : a caud,
de caud [
spf ]. || adv caud. Boire, servir chaud : Beure, servir caud.
chaudement adv caudament [spf ].
chaudière* nf caudiera f.
chaudron nm pairòu m.
chauffage* nm caufatge m. Chauffage central : Caufatge centrau. Le prix du chauffage :
Lo prètz dau caufatge. || bois de chauffage : lenha f [class].
chauffe-eau nm escaufaiga m [prop., sur le modèle de escaufaliech].
chauffer* vtp caufar [vtp]. || (fig.). Ça chauffe ou Ça va chauffer : la castanha tuba.
chaufferie nf caufariá f.
chauffeur* nm (conducteur) menaire m.
chaume nm estoblon m. Arracher les chaumes : Derrabar leis estoblons. || (champ de
chaumes) estobla
f. Traverser les chaumes : Traversar l’estobla/leis estoblas. || (paille
dont on couvre les toits) clueg
m.
chaumière nf cabana f ; ostalet m.
chaussée nf (d’une route) cauçada f. || les Ponts et chaussées : lei Pònts e Levadas.
chausse-pied nm cauçapè m [­kawsO »pE].
chausser vtp cauçar [vtp].
chaussette* nf cauceta f. Une paire de chaussettes : Unei caucetas.
chaussure* nf cauçadura f ; solier m [frc]. Une paire de chaussures : Unei cauçaduras.
|| trouver chaussure à son pied : trobar sabata a son pè.
chauve* adj. Il est chauve : A lo suc pelat. A lo suc plumat.
Nota la forme class. calv (devenue cau) est conservée en toponymie : Lo Mont Cau
[région de Nice] ; lo Cap Cau devenu Cap Cacau [massif des Calanques].
chauve-souris nf ratapenada f [­öatOpe »nadO].
chaux nf cauç f. || chaux vive : cauç viva. | chaux éteinte : cauç banhada. | four, pierre
à chaux : forn, pèira de cauç. | lait de chaux : lach de cauç. || à chaux et à sable : de
cauç e sabla ; de cauç e arena.
chavirer vi se desvirar [cf. renverser]. La barque chavira : La barca se desvirèt.
chef* nm cap m. Chef de gare : Cap de gara. Chef d’État : Cap d’Estat. || chef d’équipe,
d’atelier : capolier
m. || en chef : en cap. Ingénieur en chef : Engenhaire en cap. || de
70
son propre chef : de son sicap ; d’espereu m, d’esperela f. Elle y alla de son propre
chef :
I anèt de son sicap. I anèt d’esperela.
chef-d’œuvre* nm cap d’òbra m.
chef-lieu* nm capluòc capluec m.
chemin* nm camin m. Le bon chemin : Lo bòn camin. Montrez-nous le chemin : Ensenhatz-nos lo camin. | chemin battu [fréquenté] : camin batut, passatgier, trafegat,
carreg, trevat [frg.
chemin trafiqué, chemin « carré »]. | chemin creux : camin fons ;
camin fonsut. | grand chemin : estrada
f [class] ; camin grand m. Voleur de grand
chemin :
Raubaire estradier. || en chemin : en camin ; per camin. | chemin faisant :
camin fasent. || faire du chemin : far camin ; avançar camin ; ganhar país ; faire avans.
| faire son chemin [
sf ] : faire son camin. | passer son chemin : passar son camin. |
rebrousser chemin : revirar camin ; far rèirepè ; virar brida.
chemin de fer* nm camin de fèrre m.
cheminée* nf chaminèa f [ts].
cheminement nm caminament m.
cheminer vi caminar [spf ]. Tout doucement, l’idée chemine : Plan-plan l’idèa camina.
cheminot* nm caminòt m ; emplegat dau camin de fèrre.
chemise* nf camisa camiá f [ts]. || en chemise : en camisa.
chemisette nf camiseta f.
chênaie nf (blanche) roviera f ; roreda f [Roret m, nom de lieu ou de personne]. ||
(verte) eusiera
f.
chenal nm canau m.
chêne* nm (blanc) rore rove m ; blacàs m. || chêne vert : euse euve m. || chêne
kermès : avaus
avausse m ; garrús agarrús m ; reganèu m.
Nota yeuse est un emprunt du fr. à l’oc., avec changement de genre.
chéneau nm gòrga f [w].
chêne-liège nm suvier m ; suvrier m.
chenet nm capfuòc capfuec m [ka »fO, ka »f4e].
chenil nm chiniera f ; canigon m.
chenille nf tòra f [w].
cheptel nm capitau m [bétail et matériel de travail].
chèque* nm chèc m.
cher, chère* adj & n car, -a [ts]. Chers amis : Cars amics. Braveis amics. Une revue
chère :
Una revista cara. || (aussi, qui vend cher) carivend, -a. Cet épicier est cher :
Aquel especier vend[e] car/es un carivend. || mon cher, ma chère : mon bèu, ma bèla
[conversation] ; mon car, ma cara [correspondance].
cher* adv car. || coûter, payer, vendre cher : costar, pagar, vendre car [spf ].
chercher* vt cercar [è] (boscar). Chercher la clé : Cercar la clau. || (aller prendre)
quèrre [inf. seulement, après
anar, mandar, venir]. Va chercher de l’eau : Vai quèrre
d’aiga.
Je l’ai envoyé chercher du pain : L’ai mandat quèrre de pan. On viendra me
chercher :
Me vendràn quèrre. || chercher à (+ inf.) : cercar de. Il cherche à vous voir :
Cèrca de vos veire. || chercher une aiguille dans une botte de foin : cercar una agulha
(
ou una espingla) dins un palhier. | chercher midi à quatorze heures : cercar la nuech
dins leis armaris ; cercar lo nas darrier l’aurelha (cercar lo cuou darrier la tèsta).
chercheur, euse n cercaire, -arèla -airitz.
chère nf. Faire bonne chère : faire bòna vida.
chèrement adv carament [ts]. Aimée chèrement : Amada carament. || (aussi, à un prix
élevé) car.
chétif, ive adj catiu, -iva [cf. malingre, rabougri].
cheval* nm chivau m [frc anc] ; cavau m. | fièvre, remède de cheval : fèbre, remèdi de
chivau/de cavau. || à cheval [
sp] : a chivau/a cavau. Monter, aller à cheval : Montar,
anar a chivau/a cavau.
| à cheval [à califourchon, de part et d’autre] : d’escambarlons
71
[adv] ; escambarlat, -ada [adj]. À cheval sur la branche : D’escambarlons sus la branca.
Une région à cheval sur deux États : Una region escambarlada sus dos Estats. || monter
sur ses grands chevaux : montar sus sa figuiera. | on ne le trouve pas sous le pas d’un
cheval : s’atròba pas per carrieras.
chevalet nm cavalet m.
chevalier nm chivalier m [frc anc] ; cavalier m [class]. D’aquí a vist venir Tres chivaliers
d’armada
[chanson populaire].
chevaucher vi & vt cavaucar [ts]. || se chevaucher : se cavaucar.
chevelu, e adj cabelut, -uda.
chevelure nf peu m ; cabeladura f.
chevet nm cabeç m ; testiera f. | au chevet (de) : au cabeç (de). || livre de chevet :
libre de cabeç.
cheveu* nm peu m (cabeu m, class). S’arracher, se tirer les cheveux : Se derrabar,
se tirar lei peus.
Cela fait dresser les cheveux sur la tête : Aquò fa[i] dreiçar lei peus
sus la tèsta.
Ses cheveux poussent : Lei peus li creisson. | [fréq. au sing. avec un sens
plur.]. Il, Elle a les cheveux blancs :
A lo peu blanc. Les cheveux au vent : Lo peu au
vent.
|| se prendre aux cheveux : se carpinhar.
cheville* nf cavilha f [ts]. Il ne lui arrive pas à la cheville : Li va[i] pas a la cavilha/au
boteu.
|| cheville ouvrière : cavilha mestressa [sp] ; timon m, cepon m [sf ]. La cheville
ouvrière de l’affaire :
Lo timon de l’afaire.
chèvre* nf cabra f.
chevreau nm cabrit m [mot passé en fr.].
chèvrefeuille nm maireseuva f [­mare »sewvO] ; pandecosta f.
chevreuil nm cabròu m.
chez* prép en cò de, a cò de, cò de (vèrs). Chez le voisin : En cò dau vesin. | chez moi :
a l’ostau ; au mieu ; en cò mieu. | (aussi) a. Je vais chez le dentiste :
Vau au dentista. ||
(fig.) dins ; en. Chez l’homme :
Dins l’òme. En l’òme. Chez l’animal : Dins l’animau.
En l’animau.
chic* nm (élégance) elegància f. | avoir du chic : marcar ben ; aver bòn èr. La veste a
du chic :
La vèsta marca ben. | (adresse) biais m ; us m ; estèc m. Ils ont le chic pour
se faire remarquer :
An lo biais/l’us per se far remarcar [frg. biais]. || adj elegant, -a ;
que marca ben ; qu’a bòn èr. | (gentil) brave, -va ; gent, -a. Il a été très chic :
Es estat
fòrça brave.
|| interj chanut !
chicane nf cavilha f ; chicana f.
chicaner vi & vt cavilhar ; chicanar.
chicaneur, euse n & adj cavilhaire, -arèla -airitz ; chicanós, -osa. || (aussi, adj)
cavilhós, -osa.
chiche interj (mise au défi) grègo.
chicorée nf cicorèa f ; cicòri m.
chien, chienne* n chin, can m [animal ; pièce d’arme à feu] ; china, canha f. | chien de
berger : chin/can d’aver ; chin/can de pastre. | chien de chasse : chin/can de caça. |
chien-loup : chin/can lobet. || de chien : de chin/de can. Un temps, Une vie de chien :
Un temps, Una vida de chin. | comme un chien : coma un chin/un can. Malade comme
un chien :
Malaut coma un chin/un can. | entre chien et loup : au calabrun ; a l’error.
chiendent nm grame m.
chier vi & vt (vulg) cagar. Fètz de ben a Bertrand, vos o rende en cagant [prov].
chiffon* nm estraça f ; pata f [frg. estrasse, pate].
chiffonnier, ière n estraçaire, patiaire, -arèla -airitz.
chiffre* nm chifra f. Les chiffres romains, décimaux : Lei chifras romanas, decimalas.
|| chiffre d’affaires : chifra d’afaires.
chignon nm tinhon m.
Chili npm Chile m.
72
chilien, ienne adj & n chilian, -a.
chimère nf quimèra f.
chimérique adj quimeric, -a.
chimie* nf quimia f.
chimique* adj quimic, -a.
chimiste* n quimista mf.
Chine npf China f.
chinois, e adj & n chinés, -esa.
chiot nm cadèu m, cadèla f.
chipie nf sartan f [attesté en frg.].
chipoter vi besucar ; patetejar.
chirurgical, e adj cirurgicau, -ala.
chirurgie* nf cirurgia f.
chirurgien, ienne* n cirurgian, -a.
chlore nm clòr m.
chlorophylle nf clorofilla f.
choc nm tuert m ; acipada f. | (fig., choc émotionnel) estomagada f. || soutenir le choc :
tenir targa.
chocolat* nm chocolat (chicolat) m. || chocolat au lait : chocolat amb de lach.
chœur nm còr m [ts]. | en chœur : en còr. | tous en chœur ! : a la votz ! || enfant de
chœur : clerjon
m.
choisir* vt chausir [forme générale en P.]. Que choisis-tu ? Que chausisses ? Choisi
comme conseiller :
Chausit per conselhier
choix* nm chausida f ; tria f. Le bon, le mauvais choix : La bòna, la marrida chausida.
| (de marchandises) assortiment m. Un grand choix de robes : Un bèl assortiment de
raubas.
|| avoir le choix (entre. . .) : poder chausir (entre. . .). Il n’avait pas le choix :
Podiá pas chausir. Aviá ges d’autra possibilitat. | laisser le choix : laissar chausir. || au
choix : a la chausida ; a la tria. | de choix : de premiera ; de tria ; chausit. Un article de
choix :
Un article de premiera/de tria. Un article chausit. | par choix : per chausida.
choléra nm colèra m.
cholestérol nm colesteròl m.
chômage* nm chaumatge m.
chômer* vt & vi chaumar.
Nota se dit aussi des brebis qui, quand il fait trop chaud, cessent de manger : S’amolonan coma l’aver quand chauma [comparaison prov.].
chômeur, euse* n chaumaire, -arèla -airitz.
choquer vt acipar ; turtar [ue]. Cela m’a choqué : Aquò m’a acipat/turtat. || être choqué
par : s’acipar a. Qu’est-ce qui vous choque ?
En qué vos acipatz ? Que vos tuerta ?
chorale nf corala f.
chose* nf causa ca[u]va f. Il sait tant de choses : Saup tant de causas. C’est peu de
chose :
Es pauc de causa. Chose promise, chose due : Causa promessa, deguda es. ||
quelque chose : quauqua ren (quicòm). | autre chose : autra causa ; aurre [
class]. | pas
grand chose : pas grand causa.
chou* nm caulet m. Soupe aux choux : Sopa de caulets. | mon chou : mon garri ; ma
calha [termes d’affection passés en frg.] ; mon perdigau. || chou à la crème : popelin
m
[class]. || faire chou blanc [démarche inutile] : far camba lassa ; faire un viatge blanc.
chouchou, te n minhòt, -a.
chouette1 nf machòta f [w].
chouette2 interj chanut ; granat.
chou-fleur nm caulet-flòri m.
chrétien, ienne* adj & n crestian, -a.
Nota crestian, -a a aussi le sens de « être humain », opposé notamment à « animal ».
73
Bòn per lei bèstias, pas per lei crestians [Novè Granet]. Li mancava ta carn gostoá de
bèla crestiana
[idem]. Estofacrestian (« aliment bourratif »). Tormentacrestian (« personne insupportable »). Parlar crestian (« parler un langage intelligible »). Des usages
analogues existent dans d’autres langues romanes.
christianisme nm cristianisme m.
chrome nm cròme m.
chromé, e adj cromat, -ada.
chromosome nm cromosòma m.
chronique nf cronica f. La chronique de Bertran Boysset : La cronica de Bertran
Boisset.
Une chronique scientifique : Una cronica scientifica. || adj cronic, -a. Maladie
chronique :
Malautiá cronica.
chroniqueur, euse n cronicaire, -arèla -airitz.
chronologie nf cronologia f.
chronologique adj cronologic, -a.
chronomètre nm cronomètre m.
chronométrer vt cronometrar [è].
chrysanthème nm crisantèm m.
chuchotement nm chuchotejatge m.
chuchoter vi & vt chuchotejar.
chut interj chut.
chute nf (concret) tombada f ; casuda f. La chute des feuilles : La tombada dei fuelhas.
| à la chute des feuilles [en fin d’automne] : au tombar dei pampas. | faire une chute :
tombar ; se tombar. | (aussi, personnes) tombadura
f. | chute d’eau : tombada d’aiga ;
saut d’aiga. | (reste d’étoffe) retalhon
m. || (abstrait) casuda f. La chute de l’Empire
romain :
La casuda de l’Empèri Roman. La tentation et la chute : La temptacion e la
casuda.
La chute du nombre de. . . : La casuda/La baissa dau nombre de. . .
Chypre np Chipre.
chypriote adj & n chipriòta mf.
ci* adv cf. ce, celui. | de-ci, de-là : d’aicí, d’ailà. || ci-joint : çai jonch.
cible nf cibla f ; buta f.
cicatrice nf cicatritz f ; creta f.
cicatrisation nf cicatrizacion f.
cicatriser vt cicatrizar ; cretar. || vi & vp se cicatrizar ; se cretar.
cidre* nm cidre m (pomat m).
ciel* nm cèu m. || à ciel ouvert : a cèu dubèrt ; en plen èr.
cierge nm ciri m.
cigale nf cigala f. Lei cigalas brusisson [« stridulent » ; cf. bruire].
cigare nm cigaro m.
cigarette* nf cigareta f [se prononce avec [r] simple].
cigogne* nf cigonha f ; ganta f.
Nota le nom fr. est emprunté à l’occitan.
ciguë nf ciguda f.
cil nm celha f.
cime nf cima f.
ciment* nm ciment m.
cimenter vt cimentar.
cimetière* nm cementèri m.
cinéaste n cineasta mf.
cinéma* nm cinèma m.
cinglé, e adj & n fadat, fadada ; madur, -a ; caluc, -uga ; mato.
cingler1 vt (frapper) ginglar ; cenglar.
cingler2 vi (marine). Cingler vers : far rota vèrs ; anar (a) la vòuta de [class].
74
cinq* adj num cinc. Cinq heures : Cinc oras. Le cinq octobre : Lo cinc d’octòbre.
cinquantaine* nf cinquantenau m ; cinquantena f. Une cinquantaine d’enfants : Un
cinquantenau/Una cinquantena d’enfants.
|| (âge) cinquantena f. Atteindre la cinquantaine : Agantar la cinquantena.
cinquante* adj num cinquanta.
cinquantième* adj & n cinquanten, -a.
cinquième* adj & n cinquen, -a. Habiter au cinquième (étage) : Restar au cinquen
estanci.
Être en cinquième : Èsser en cinquena. Les quatre cinquièmes : Lei quatre
cinquens
(aussi, De cinc parts quatre).
cintre nm (à habits) pòrtamantèu m.
ciotaden, enne adj & n ciutadenc, -a.
Ciotat (La) np La Ciutat.
cirage nm cieratge m.
circonférence nf circonferéncia f.
circonflexe adj circonflèxe, -xa.
circonscription nf circonscripcion f.
circonscrire vt circonscriure.
circonspect, e adj circonspècte, -ta.
circonspection nf circonspeccion f.
circonstance* nf circonstància f. Sais-tu que faire en pareille circonstance ? Sabes qué
faire dins una circonstància pariera ?
| en toute circonstance : en tota circonstància. |
de circonstance : de circonstància. Mesure de circonstance :
Mesura de circonstància.
|| (au plur.) circonstàncias f pl. Suivant les circonstances : Segon lei circonstàncias.
Des circonstances exceptionnelles : De circonstàncias excepcionalas. | un concours
de circonstances : un concors de circonstàncias. | (droit). Circonstances atténuantes,
aggravantes : circonstàncias atenuantas, agravantas.
circonstancié, e adj circonstanciat, -ada. Un inventaire circonstancié : Un inventari
circonstanciat.
circonstanciel, elle adj circonstanciau, -ala.
circuit* nm circuit m.
circulaire adj circular, -a. || nf circulara f.
circulation* nf circulacion f [ts].
circuler vi circular [ts]. || (aussi, aller et venir) vanegar. Il, Elle est toujours à circuler :
Fau que totjorn vanegue.
cire* nf ciera f.
cirer vt encierar ; cierar. || toile cirée : tela encierada/cierada f.
cireux, euse adj cierós, -osa.
cirque* nm circ m [ts].
cisaille nf cisalha f. || une paire de cisailles : unei cisalhas.
cisailler vt cisalhar.
ciseau* nm cisèu m, escaupre m [de menuisier, graveur, sculpteur. . .]. || (plur.) cisèus.
Les gros ciseaux :
Lei gròs cisèus. Couper avec des ciseaux : Copar amb lei cisèus. |
une paire de ciseaux : unei cisèus.
ciseler vt ciselar [è], escauprar [spf ].
ciste nm (plante) messuga f.
cistercien, ienne adj cistercenc, -a. Abbaye cistercienne : Abadiá cistercenca. || nm
cistercenc m.
citadelle nf ciutadèla f.
citadin, e adj & n ciutadin, -a. || (péj.) vilard, -a.
Nota la langue class. emploie indifféremment les deux mots ciutadin, ciutadan ; on
propose de les spécialiser.
citation nf citacion f [ts].
75
cité* nf ciutat f [ts]. La cité de Carcassonne : La Ciutat de Carcassona. || droit de
cité : drech de ciutat/de ciutadanatge. || cité universitaire : ciutat universitària.
citer* vt citar [ts]. Citer un passage : Citar un passatge. Il est cité comme témoin : Es
citat per testimòni.
citerne nf cistèrna f.
citoyen, enne* n ciutadan, -a.
citoyenneté nf ciutadanatge m.
citron* nm citron m ; limon m.
citronnier* nm citronier m ; limonier m.
citrouille nf cocorda cogorda f.
civet nm civier m. || en civet : au civier.
civière nf baiard m ; civiera f.
civil, e* adj & n civil, -a [ts]. Guerre civile : Guèrra civila. || état civil : estat civil m.
civilisation* nf civilizacion f.
civiliser vt civilizar.
civique adj civic, -a. Éducation civique : Educacion civica.
civisme nm civisme m.
clair, e1* adj clar, -a [ts] Une nuit claire : Una nuech clara. Vert clair : Verd clar. De
l’eau claire :
D’aiga clara. Une voix claire : Una votz clara. Il est clair que : Es clar
que.
|| (aussi, peu épais) rar, -a. Une soupe claire : Una sopa clara/rara.
clair2* nm clar m. Le clair de lune : Lo clar de luna. || tirer au clair : tirar au clar.
clair3* adv clar. Il fait clair : Fa[i] clar. Y voir clair : I veire clar [spf ]. Parler clair :
Parlar clar. Semer clair : Semenar clar. Semenar rar.
clairière nf esclarziera esclargiera f ; rara f.
clairon nm claron m.
clairsemé, e adj rar, -a. Du blé clairsemé : De blat rar.
clairvoyance nf clarvesença f.
clairvoyant, e adj clarvesent, -a.
clan nm clan m.
clandestin, e adj clandestin, -a.
clandestinement adv clandestinament.
clandestinité nf clandestinitat f.
clapoter vi clapotejar.
claquement nm petada f ; pet m. || repetum m [sens coll. : claquements répétés].
claquemurer (se) vp s’estremar [è] ; se confinar.
claquer vi (faire un bruit sec) petar. Faire claquer la langue, les talons, les doigts :
Far petar la lenga, lei talons, lei dets. Il fait claquer son fouet : Fa[i] petar lo foit. Le
tonnerre claque :
Lo tròn peta. | claquer des dents : trampelar [è] dei dents ; far gingin.
| (battre) clantir [brièvement] ; bacelar [è] [de façon prolongée]. La porte claqua :
La
pòrta clantiguèt.
Le vent violent faisait claquer les volets : Lo ventàs fasiá bacelar lei
còntravents.
| (mourir, fam) petar ; debanar. || vt far clantir ; far batre. Claquer la
porte :
Far clantir la pòrta. Far batre la pòrta.
clarification nf clarificacion f.
clarifier vtp clarificar [vtp].
clarinette nf clarineta f.
clarinettiste n clarinetaire, -arèla.
clarté* nf clartat f [spf ]. || claror f [faible clarté]. La clarté des étoiles : La claror deis
estèlas.
classe* nf classa f [ts]. Aller en classe : Anar en classa. Manquer la classe : Mancar classa. Un voyage en seconde classe : Un viatge en segonda classa. Les classes
moyennes :
Lei classas mejanas.
classement nm classament m.
76
classer* vt classar. || (une affaire) archivar.
classeur nm classador m.
classique* adj & n classic, -a. La musique classique : La musica classica.
classiquement adv classicament.
clause nf clausa f.
clavecin nm clavecin m.
claveciniste n clavecinista mf.
clavicule nf clavicula f.
clavier nm clavier m.
clé* nf clau f [ts]. La clé de l’armoire : La clau de l’armari. La clé du mystère : La clau
dau mistèri.
| fausse clé : clau faussa. | clé anglaise : clau anglesa. | clé de sol : clau
de sòl. | clés en main [prix, vente. . .] : claus en man. | (en apposition) clau. Position
clé :
Posicion clau. Mots clé : Mots clau. || sous clé : sota clau. Mis sous clé : Mes
sota clau.
|| fermer à clé : clavar.
clématite nf entravadís m.
clémence nf cleméncia f.
clément, e adj clement, -a.
clémentine nf clementina f.
clerc nm (ecclésiastique) clergue clerc m. Controverses de clercs : Controvèrsias
de clergues.
La trahison des clercs : La traïson dei clergues. | grand clerc [savant] :
grand clergue/clerc. | clerc de notaire : clerc de notari. || pas de clerc [bévue] : pas de
clerc
m [class] ; pas d’escolan m ; cagada f.
clergé nm clergat m. Clergé régulier, séculier : Clergat regular, secular.
clérical, e adj clericau, -ala.
Clermont-Ferrand, Clarmont-Ferrand.
clermontois, e adj & n clarmontés, -esa.
client, e* n client, -a ; practica f. Un bon client : Un bòn client. Una bòna practica.
clientèle* nf clientèla f ; practica f.
cligner vt clucar. Cligner les yeux : Clucar leis uelhs. || vi parpelejar.
climat* nm clima m [spf ].
climatique adj climatic, -a.
climatisation nf climatizacion f.
climatisé, e adj climatizat, -ada.
clin d’œil nm virar d’uelh m. || en un clin d’œil : dins un virar d’uelh.
clinique* nf clinica f.
cliquer vi clicar.
cliqueter vi cliquetar.
cloaque nm suelha f [frg. suie].
cloche* nf campana f. || les cloches sonnent : lei campanas sònan. | sonner les cloches :
sonar lei campanas ; campanejar.
cloche-pied (à) loc adv a pè cauquet.
clocher* nm cloquier m (campanau m).
clochette nf campaneta f.
cloison nf buget m.
cloisonner vt bugetar.
cloître nm clastras f pl. Le cloître de Saint-Trophime : Lei clastras de Sant Trefume.
clonage nm clonatge m.
clone nm clòn m.
cloner vt clonar [ò].
clopin-clopant loc adv balin-balant.
cloporte nm porquet de Sant Antòni m (trujeta truieta f ) [frg. cochon de SaintAntoine].
77
cloque nf (sur la peau ou un revêtement) bofiga f [ow].
clore vt (achever, conclure) clavar. Clore la discussion : Clavar la discussion.
clos, e adj (fermé) claus, -a. || (achevé) clavat, -ada.
clôture nf (barrière) clausura f. || (d’une séance, d’un compte) clavadura f.
clôturer vt (mettre une clôture) clausurar ; empargar. || (mettre fin à) clavar.
clou* nm clavèu m. Enfoncer, arracher un clou : Tancar/Plantar, derrabar un clavèu.
Un clou chasse l’autre [prov] : Un clavèu buta l’autre. || le clou de la fête : l’atraccion,
lo cimèu de la fèsta. || (véhicule vieux, sans valeur) ravan
m [ce mot désigne les objets
de rebut ; idem en frg.].
clouer vt clavelar [è]. || (fig.). Clouer au lit : clavelar au liech. | clouer le bec (à qqn.) :
tancar (quauqu’un). Je leur ai cloué le bec :
Leis ai tancats.
clown nm « clown » m ; palhassa m.
club nm club m.
coagulation nf coagulacion f. || (aussi, pour le lait) calhament m. La coagulation du
lait :
La coagulacion/Lo calhament dau lach.
coaguler vt coagular ; calhar. || vi & vp se coagular ; se calhar.
coaliser vtp coalizar [vtp].
coalition nf coalicion f.
coccinelle nf catarineta f.
coccyx nm coccix m. || (fam.) òs/òsse bertrand m [frg. os bertrand].
cocher1* nm cochier m. || porte cochère : portau carretier m.
cocher2 vt (marquer) marcar. || (faire une encoche) oscar [ò].
cochon* nm pòrc m [w]. Gras comme un cochon : Gras coma un pòrc. | cochon de
lait : porquet
m. || cochon, onne (fig., personne sale) pòrc, -a ; porcàs, -assa.
cochonner vt (fam) porquejar [faire mal (un travail) ; salir].
cochonnerie nf porcariá f. Manger, dire, faire des cochonneries : Manjar, dire, faire
de porcariás.
cochonnet nm porquet m. || (au jeu de boules) bochon m.
cocon nm cocon m.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
cocorico nm cacaracà m ; quiquiriquí m.
cocotier nm cocotier m.
cocotte nf (récipient) glota f.
code nm còdi m.
codification nf codificacion f.
codifier vt codificar.
coefficient nm coeficient m.
cœur* nm còr m [ts] [w]. Le cœur bat : Lo còr bat[e]. Le roi de cœur : Lo rei de còr. |
(aussi) coret
m [terme de boucherie] ; greu m [cœur de divers légumes : salade, endive,
céleri. . .] | le cœur de la ville, de la question : lo còr de la vila, de la question. | au
cœur de l’été, de l’hiver : au gròs de/au còr de l’estiu, de l’ivèrn. || avoir mal au cœur :
aver mau de còr [nausée]. || avoir du cœur : aver de fetge ; aver de còr. | avoir bon
cœur : aver bòn còr ; aver lo còr sus la man. | avoir le cœur gros : èsser gonfle (aver
lo còr gonfle/lo pese gonfle) ; aver lo codonh/lo gonflitge [frg.
On s’est disputés, j’en
suis toute gonfle
]. | coup au cœur : estomagada f [vive émotion]. | prendre à cœur :
prendre au viu.
Se si preniá tròp au viu lo mau deis autres [Novè Granet]. || de bon
cœur : de bòn còr [de bon gré]. | de tout cœur : de còr. || (entrain, ardeur) afeccion
f. |
de tout mon, ton. . . cœur : d’afeccion. | mettre du cœur à l’ouvrage : i anar d’afeccion.
Èran tots après a far repaires còntra lo dit barri e bèrcha, e tot lo monde i anava de
granda afeccion
[Honorat de Valbelle]. | s’en donner à cœur joie : se’n donar. || par
cœur : de còr ; de tèsta. Savoir par cœur :
Saupre de còr.
coexistence nf coexisténcia f.
78
coexister vi coexistir.
coffre nm còfre m.
coffre-fort nm còfrefòrt m.
coffrer vt (fam) (emprisonner) encofrar [ò] ; engabiolar [ò].
coffret nm cofret m.
cognassier nm codonhier m.
cognée nf picòssa f.
cogner vt & vi picar [cf. heurter]. Se cogner la tête : Picar de la tèsta. || (cogner à
coups répétés) bacelar [è] ; tabasar.
cohabitation nf coabitacion f.
cohabiter vi coabitar.
cohérence nf coeréncia f. || par cohérence : per coeréncia.
cohérent, e adj coerent, -a.
cohésion nf coesion f.
cohue nf folaràs m ; borrolís m.
coiffe nf coifa f.
coiffer* vtp coifar [vtp]. || être né coiffé [sf ] : èsser nascut amb la crespina [frg. Être né
avec la crépine
].
coiffeur, euse* n perruquier, -a ; coifaire, -arèla -airitz.
coiffure* nf coifadura f [ts].
coin* nm (angle ou parcelle) canton m. À un coin de table : An un canton de taula.
Au coin de la rue : Au canton de la carriera. Dans un coin de la cuisine : Dins un
canton de la cosina.
Un coin de terre : Un canton de ben/de tèrra. | jeu des quatre
coins : jòc dei quatre cantons. | du coin de l’œil : de coa d’uelh ; de la coa de l’uelh ;
de rèireuelh. || (petit espace, « secteur ») caire
m ; ròdol m [« öOdu], endrech m. Un
joli coin :
Un polit caire/ròdol/endrech. Il y a des coins où ça se fait encore : I a de
caires/de ròdols/d’endrechs ont se fa[i] encara.
Elle est du même coin que moi : Es de
mon caire/de mon endrech.
| (aussi) encontrada f. Ils sont du coin : Son dau caire/dau
ròdol/de l’encontrada/de l’endrech.
|| (outil) conhet m.
coincer vtp blocar [vtp]. La poignée s’est coincée : La ponhada s’es blocada.
coïncidence nf coïncidéncia f.
coïncider vi coïncidir. || coïncider avec : coïncidir amb.
coing nm codonh m. De la pâte de coings : De pasta de codonhs.
col* nm còl m [ts] [w]. Col de chemise, de bouteille : Còl de camisa, de botelha. Le col
de Tende :
Lo còl de Tenda.
colère* nf colèra f. Grande colère : Gròssa colèra. Il était rouge de colère : Èra roge de
la colèra.
|| être en colère : èsser en colèra ; aver la colèra. | mettre en colère : metre
en colèra ; far venir la colèra (encolerir). | se mettre en colère : se metre en colèra ;
prendre/cargar la colèra (s’encolerir). | passer sa colère sur qqn. : pausar/passar sa
colèra sus quauqu’un.
Nota les mots lanha « chagrin » et malícia « malice » ont aussi le sens de « colère »,
d’où les dérivés
(s’) enlanhar, (s’) emmaliciar « (se) mettre en colère ».
coléreux, euse adj colerós -osa.
colin-maillard nm meni-mon-ai m. Jouer à colin-maillard : Jogar a meni-mon-ai. ||
(aussi) bòrni
m ; arrapa-arrapa m.
colis* nm paquet m ; còlis m [« kOli].
collaborateur, trice n collaborator, -tritz.
collaboration nf collaboracion f.
collaborer vt collaborar [ò].
collant, e adj pegós, -osa [frg. pégueux]. || nm (vêtement) colant m.
collation nf (repas léger) collacion f. || prendre une collation : far collacion.
79
colle* nf pega f. | (aussi) còla f. Colle forte : Còla fòrta. || pot de colle [fig., importun] :
pega
f. Quel pot de colle ! Es una bèla pega !
collecte nf collècta f.
collecter vt collectar [è].
collectif, ive* adj collectiu, -iva.
collection* nf colleccion f ; rejoncha f.
collectionner vt colleccionar.
collectionneur, euse n colleccionaire, -arèla -airitz.
collectivement adv collectivament.
collectivité* nf collectivitat f. La collectivité : La collectivitat. Collectivités locales :
Collectivitats localas.
collège* nm collègi m [ts].
collégial, e adj collegiau, -ala.
collégien, ienne n collegian, -a.
coller* vt dir empegar. Allons coller ces affiches : Anem empegar aqueleis afichas. |
vp s’empegar. Les pages se sont collées : Lei paginas se son empegadas. || vi & vt ind
Coller (à) : pegar (a). Cela colle [aux doigts] : Aquò pega [frg. péguer].
collier* nm (parure) colana f.
colline* nf còla f [w]. || (dim.) colet m [cf. côteau].
Nota noms fréq. en toponymie P (francisés en Colle, Coulet).
collision nf collision f.
colloque nm collòqui m.
collyre nm colliri m.
Cologne np Colonha.
colombe nf colomba f.
Colombie npf Colómbia f.
colombien, ienne adj & n colombian, -a.
colombier nm colombier m.
colonel, elle* n coronèu, -èla.
colonial, e adj coloniau, -ala.
colonie nf colonia f. || colonie de vacances : colonia de vacanças.
colonisation nf colonizacion f.
coloniser vt colonizar.
colonne* nf colomna f [ts].
colorant nm colorant m.
coloration nf coloracion f.
colorer vtp colorar, acolorir [vtp]. Colorer une étoffe : Colorar/Acolorir una estòfa. Les
raisins se sont colorés :
Lei rasims se son acolorits.
coloriage nm colorament m ; acoloriment m.
colorier vt colorar ; acolorir.
coloris nm colorit m ; colorum m.
colossal, e adj colossau, -ala.
colosse nm colòs m.
coma nm còma m. Dans le coma : Dins lo còma.
combat* nm combat m.
combattant, e* n combatent, -a.
combattre* vt & vi combatre [vtp].
combien* adv interr quant. Combien sont-ils ? Quant son ? Combien ont-t-il coûté ?
Quant an costat ? Combien as-tu de livres ? Quant as de libres ? [k˜an as de « liböe] [pas
de liaison]. || combien de : quant de. Combien de jours, de temps ?
Quant de jorns,
de temps ?
|| le combien sommes-nous ? quant tenèm (ou quant siam) dau mes ?
combinaison* nf combinason f [ts].
80
combiner* vtp combinar [vtp] [ts]. Bien combiné : Ben combinat. Ben calculat.
comble1* nm (combles d’une maison) galatàs m ; pusaut m. | sous les combles : sota
lei teules. | de fond en comble : cf.
fond. || au comble de la joie : au comolum de la
jòia. | c’est un comble ! aquò passa l’òsca !
comble2* adj cómol [« kumu] comol, comola. La salle est comble : La sala es comola.
comblement nm comolament m ; comolatge m.
combler* vt comolar comblar [spf ]. Combler un fossé, un puits : Comolar un valat,
un potz.
Ils l’ont comblé de cadeaux, d’honneurs : L’an comolat de donas, d’onors.
combustible adj & n combustible, -bla.
combustion nf combustion f.
comédie* nf comèdia f [spf ]. || jouer la comédie [sf ] : faire/jogar la comèdia.
comédien, ienne n comedian, -a.
comestible adj comestible, -bla.
comète nf cometa f.
comique* adj comic, -a.
comité* nm comitat m.
commandant, e* n comandant, -a.
commande nf comanda f [ts].
commandement nm comandament m.
commander* vt comandar [ts]. Commander le régiment : Comandar lo regiment.
Commander un livre, un café : Comandar un libre, un cafè. Il fera ce qu’on lui commandera : Farà çò que li comandaràn.
commanditaire n comanditari, -ària.
commando nm comando m.
comme* adv & prép coma. Nous faisons comme eux : Fasèm coma elei. Comme vous
voulez :
Coma volètz. Il est médecin tout comme son frère : Es mètge tot coma son
fraire.
Comme c’est cher ! Coma es car ! | être comme : èsser coma [au physique]. Il est
comme sa mère, il est roux :
Es coma sa maire, es ros. | c’est tout comme : es tot un.
| être comme : aver coma [comportement]. Il est comme toi, il n’est jamais content :
A coma tu, es jamai content [nombre de comparaisons prov. sont construites ainsi : A
coma lo chin dau jardinier, vòu ni faire ni laissar faire
]. | comme si : coma se [suivi de
l’ind. ou du subj. imp.]. C’est comme s’il n’avait rien fait :
Es coma s’aviá/s’aguèsse
ren fach.
| (en tant que) per. Je l’avais comme professeur : L’aviáu per professor. Il
travaille comme cuisinier :
Trabalha per cosinier. | Foron mandats per ambaissadors en
Avinhon
(La galeòta d’Arle). || conj (cause) coma ; estent que, en estent que. Comme
elle est fatiguée, elle ne viendra pas :
Coma es lassa/Estent qu’es lassa, vendrà pas.
| (simultanéité) cf. alors que. Je les vis comme je me promenais : Lei veguèri que me
passejavi.
Comme j’allais sortir, il commença à pleuvoir : Au moment qu’anavi sortir,
comencèt de plòure.
commémoration nf commemoracion f.
commémorer vt commemorar [ò].
commencement* nm començament m ; començança f. || au commencement : au començament, a la començança.
commencer* vt & vi començar, acomençar. Ils ont déjà commencé : An ja començat.
Quand tu l’as commencé, tu dois le terminer : Quand l’as acomençat, as de l’acabar.
|| commencer à (+ inf.) : començar de. Il commença à faire froid : Comencèt de far
freg.
|| commencer par : començar per.
comment* adv coma. Comment le sais-tu ? Coma o sabes ? Comment s’appelle-t-il ?
Coma li dison ? || comment donc ! (et comment !) : compreni que ! [vive approbation].
commentaire nm comentari m ; coment m.
commenter vt comentar.
commerçant, e* n comerçant, -a.
81
commerce* nm comèrci m.
commercer vi comerçar [è] [class].
commercial, e* adj comerciau, -ala.
commercialisation nf comercializacion f.
commercialiser vt comercializar.
commère nf basareta f [frg. bazarette] ; tretze lengas.
commettre* vt cometre.
Comminges npm Comenge m.
commissaire* nm comissari m.
commissaire-priseur nm enquantaire m.
commissariat nm comissariat m.
commission* nf comission f [service rendu à un tiers ; comité de travail ; pourcentage
touché]. || (au plur., achats) crompas
cròmpas f pl. Faire des commissions : Faire
de crompas.
commode1* adj comòde, -da ; brave, -va. Une maison commode : Un ostau comòde.
Un brave ostau.
Pour y aller dans la journée, il est commode de prendre le train : Per
i anar dins la jornada, es comòde/es brave de prendre lo trin.
Il demande de l’argent
à son père, c’est trop commode !
Demanda de sòus a son paire, aquò es tròp brave !
|| (personnes). Il n’est pas commode : es pas comòde. Es pas mistós. Es menèbre.
commode2* nf comòda f.
commodément adv comodament.
commodité nf comoditat f. Pour plus de commodité. . . Per mai de comoditat. | les
commodités [de la vie, de la ville. . .] : lei comoditats. || par commodité : per comoditat.
commun, e* adj comun, -a. Nom commun : Nom comun. Lieu commun : Luòc comun.
|| faire cause commune (avec) : far causa comuna (amb). || en commun : en comun. |
hors du commun : fòra dau comun.
communal, e adj comunau, -ala.
communauté nf comunautat f. | communauté de communes : comunautat de comunas. | communauté urbaine : comunautat urbana. || en communauté : en comunautat.
commune* nf comuna f. Commune rurale : Comuna rurala.
communément adv comunament.
communication* nf comunicacion f. Les voies de communication : Lei vias de comunicacion. Communications téléphoniques : Comunicacions telefonicas.
communier vi comuniar.
communion nf comunion f.
communiqué* nm comunicat m.
communiquer* vt & vi comunicar.
communisme nm comunisme m.
communiste n & adj comunista mf.
Comores (les) npf pl lei Comòras f pl.
compact, e adj compacte, -ta. || disque compact : disc compacte.
compagne* nf companha, collèga f.
compagnie* nf (le fait d’être avec qqn.) companha, companhiá f. | tenir compagnie :
tenir companha/companhiá. | en compagnie (de) : en companha/companhiá (de). ||
(société) companhiá
f. Compagnie d’assurances : Companhiá d’asseguranças.
compagnon* nm companh/companhon, collèga m [cf. copain].
comparable adj comparable, -bla.
comparaison* nf comparason f (comparança f ).
comparaître vi comparéisser. Cité à comparaître : Citat per comparéisser.
comparatif nm comparatiu m.
comparer* vt comparar (a, amb).
comparse n comparsa mf.
82
compartiment* nm compartiment m.
comparution nf comparucion f.
compas nm compàs m.
compassion nf compassion f.
compatibilité nf compatibilitat f.
compatible adj compatible, -bla.
compatir vt compatir (a).
compatissant, e adj compatissent, -a ; pietadós, -osa.
compatriote n compatriòta mf.
compensation nf compensacion f.
compenser vtp compensar [vtp].
compétence nf competéncia f [ts].
compétent, e adj competent, -a [ts].
compétitif, ive adj competitiu, -iva.
compétition nf competicion f.
compétitivité nf competitivitat f.
complainte nf complancha f.
complaisamment adv complasentament.
complaisance nf complasença f. || de, par complaisance : de, per complasença.
complaisant, e adj complasent, -a.
complément* nm complement m.
complémentaire adj complementari -ària
complémentarité nf complementaritat f.
complet, ète* adj complèt, -a. || au complet : au complèt.
complètement* adv completament ; en plen.
compléter vtp completar [è] [vtp].
complexe adj complèxe, -xa.
complexité nf complexitat f.
complication nf complicacion f [ts].
complice adj & n complice, -ça.
complicité nf complicitat f.
compliment nm compliment m.
compliqué, e adj complicat, -ada.
compliquer* vtp complicar [vtp].
complot nm complòt m.
comploter vt & vi complotar [ò].
comportement nm comportament m.
comporter* vtp comportar [ò] [ts] [w] [vtp] .
composer* vt compausar [ts]. Composer le comité : Compausar lo comitat. Composer
de la musique :
Compausar de musica. || vi (s’entendre) compausar. Composer avec
l’ennemi :
Compausar amb l’enemic. || se composer de : se compausar de.
compositeur, trice n compositor, -tritz.
composition* nf composicion f [ts].
compost nm compòst m [engrais].
compostage nm compostatge m [transformation en compost].
Compostelle np Compostèla.
composter vt compostar [ò] [transformer en compost].
compote nf compòsta f.
compréhensible adj compreensible, -bla.
compréhensif, ive adj compreensiu, -iva.
compréhension nf compreension f ; compreneson f ; comprenença f.
83
comprendre* vt comprendre comprene [ts]. Tu n’as rien compris : As ren comprés.
L’hôpital comprend quatre bâtiments : L’espitau compren quatre bastiments.
compresse nf compressa f.
compression nf compression f.
comprimé* nm cachet m.
comprimer* vt esquichar [cf. serrer, écraser ; frg. esquicher]. Ça me comprime : Aquò
m’esquicha.
|| comprimir [techn]. De l’air comprimé : D’èr comprimit.
compris, e* adj comprés, -essa. || tout compris : tot comprés. | y compris : comprés.
| non compris : non comprés
compromettant, e adj comprometent -a
compromettre vtp comprometre [vtp].
compromis nm compromés m.
comptabilité nf comptabilitat f.
comptable* n & adj comptable, -bla. Le comptable de la société : Lo comptable de la
societat.
Les écritures comptables : Leis escrituras comptablas.
comptant* adj & adv comptant. Eloquent coma l’argent comptant [prov]. Payer comptant : Pagar comptant. Pagar tintin. | prendre pour argent comptant : prendre dau
bòn/per dau bòn. Il plaisantait, mais elle, elle l’a pris pour argent comptant :
Galejava,
mai ela o prenguèt dau bòn/per dau bòn.
|| nm comptant m. Acheter au comptant :
Crompar au comptant.
compte* nm còmpte m. Un compte rond : Un còmpte redon. Un compte courant :
Un còmpte corrent. Pour mon compte [en ce qui me concerne] : Per mon còmpte. Il
y trouve son compte :
Li ven a còmpte. I tròba son còmpte. | loin du compte [spf ] :
luench de còmpte. || à bon compte : a bòn còmpte. | au bout du compte [
sf ] : en fin
de còmpte ; a la perfin dau còmpte ; au bot dau còmpte. | tout compte fait [
sf ] : tot
còmpte fach. | à ce compte-là : an aqueu còmpte. || demander compte (de) : demandar
còmpte (de). | rendre compte (de) : rendre còmpte (de). | tenir compte (de) : tenir
còmpte (de) ; prendre en còmpte. | se rendre compte (de) : s’avisar (de) ; se rendre
còmpte (de). Il ne s’est rendu compte de rien :
S’es avisat de ren. S’es rendut còmpte
de ren.
Je m’en rends compte : Me n’avisi. Me’n rendi còmpte.
compte-gouttes nm còmptagotas m [­k˜OntO »gutO].
compter* vt & vi comptar [ò] [cf. épeler]. Compter les mois : Comptar lei mes. Compte
sur tes doigts :
Còmpta amb lei dets. Leurs jours sont comptés : Sei jorns son comptats.
| (suivi d’un inf.) comptar de. Il compte partir aujourd’hui : Còmpta de partir uei. |
compter que : comptar que. Je compte qu’il viendra :
Còmpti que vendrà. || (importer)
comptar ; èsser de còmpte. C’est un jour qui a compté :
Es un jorn qu’a comptat/qu’es
estat de còmpte.
Ça ne compte plus : Aquò còmpta plus. || compter sur : comptar sus ;
se fisar de. Nous comptons sur eux, sur elles :
Comptam sus elei. Se fisam d’elei. J’y
comptais bien :
I comptavi ben. || à compter de : a comptar de.
compte rendu* nm rendut còmpte m.
compteur nm comptador m. Compteur à gaz : Comptador de gas.
comptoir* nm banca f ; comptador m ; taulier m [frg. banque].
comtadin, e adj & n comtadin, -a.
Comtat Venaissin (le) npm lo Comtat Venaicin m ; la Comtat f.
comte, comtesse n còmte, comtessa.
comté nm comtat m (parfois f ). Le comté de Nice : Lo Comtat de Niça.
concave adj concau, -ava.
concavité nf concavitat f.
concéder vt concedir ; acordar [ò].
concentration nf concentracion f [ts].
concentré, e adj concentrat, -ada. Lait concentré : Lach concentrat. || nm concentrat m.
84
concentrer vtp concentrar [vtp] [ts].
concept nm concèpte m.
conception nf concepcion f [ts].
concerner* vt concernir ; pertocar [ò] ; regardar arregardar. Ça ne le concerne pas :
Lo concernís pas. Lo pertòca pas. L’arregarda pas. || en ce qui concerne : quant a ; per
quant a.
concert* nm concèrt m. || de concert [en accord] : de concèrt ; de cotria.
concerto nm concèrto m.
concertation nf concertacion f.
concerter (se) vp se concertar [è] ; se conselhar ; s’acordar [ò].
concession nf concession f [ts].
concessionnaire n concessionari, -ària.
concevable adj concebible, -bla.
concevoir* vt concebre [spf ].
concierge* n consièrge, consièrja.
conciliant, e adj conciliant, -a.
conciliation nf conciliacion f.
concilier vtp conciliar [vtp].
concis, e adj concís, -isa.
concision nf concision f.
concitoyen, enne n conciutadan, -a.
concluant, e adj conclusent, -a.
conclure* vt & vi conclure [ts]. Conclure la paix : Conclure la patz. Signar la patz. Il fut
conclu que. . .
Foguèt conclús que. . . Que pouvons-nous en conclure ? Que ne’n podèm
conclure ?
Pour conclure, je citerai. . . Per conclure/Per clavar, citarai. . . || conclure
un marché : far pacha/pache ; sarrar mercat. | marché conclu ! : pacha facha !
conclusion* nf conclusion f [ts]. Il, Elle en vint à la conclusion : Ne’n venguèt a la
conclusion.
| (plur.). Les conclusions : lei conclusions. || tirer la conclusion : tirar la
conclusion. || en conclusion : en/per conclusion.
concombre nm cocombre cogombre m.
concordance nf concordança f. La concordance des temps : La concordança dei temps.
concorde* nf concòrdia f.
concorder vi concordar [ò].
concourir vi concórrer [ts].
concours* nm concors m [ts]. Ils passent un concours : Passan un concors. Avec son
concours [son aide] :
Amb son concors. || concours de circonstances : concors/rescòntre
de circonstàncias.
concret, ète adj concrèt, -a.
concrètement adv concretament.
concrétiser vtp concretizar [vtp].
concurrence nf concurréncia f. || faire concurrence : far concurréncia.
concurrencer vt concurrenciar.
concurrent, e adj & n concurrent, -a.
condamnable adj condemnable, -bla.
condamnation nf condemnacion f.
condamner* vt condemnar [spf ]. Ils sont condamnés à la prison : Son condemnats a
la preson.
Le malade est condamné : Lo malaut es condemnat. Condamner la porte :
Condemnar la pòrta.
condensation nf condensacion f.
condenser vtp condensar [vtp] [ts].
condescendance nf condescendéncia f.
condescendant, e adj condescendent, -a.
85
condiment nm condiment m.
condisciple n condisciple, -pla.
condition* nf condicion f [ts]. Des gens de toutes conditions : De gents de tota condicion [cf. la formule d’interdiction class. : Que deguna persona de qualque condicion que
sia non ause…
]. La condition humaine : La condicion umana. Condition nécessaire :
Condicion necessària. Les conditions de travail, de vie : Lei condicions de trabalh, de
vida.
Poser ses conditions : Pausar sei condicions. Dans ces conditions, tu n’iras plus :
Dins aquelei condicions, i anaràs plus. || sous condition : sota condicion. Il accepte
sous condition :
Accèpta sota condicion. || à condition de, que : a condicion de, que.
conditionnel, elle* adj condicionau, -ala. || nm condicionau m.
conditionner vt condicionar [ts].
conducteur, trice* n & adj menaire, -arèla -airitz. Le conducteur de la voiture :
Lo menaire de la veitura. || conducteur de travaux : menaire d’òbras. || (sens techn.)
conductor, -tritz. Le cuivre est bon conducteur :
Lo coire es bòn conductor.
conduire* vt menar [us ; ts] ; conduire. Conduis-le à Nice : Mena-lo a Niça. Il ne sait
pas conduire :
Saup pas menar. || se conduire : se conduire ; se comportar [ò] [w] ; se
tenir. Elle s’est bien conduite :
S’es ben conducha/comportada/tenguda.
conduit nm conduch m [gén]. || (aussi, conduit pour les eaux) oide m.
conduite* nf (action de conduire ; attitude) conducha f. | (aussi) menar v. Évitez la
conduite de nuit :
Evitatz/Engardatz-vos de menar de nuech. || (tuyau) conduch m ;
bornelatge
m.
cône nm còn m. Cône de révolution : Còn de revolucion.
confection nf confeccion f [ts].
confectionner vt confeccionar.
conférence* nf conferéncia f. || conférence de presse : conferéncia de pressa.
conférencier, ière n conferencier, -a.
confesser vtp confessar [è] [vtp].
confesseur nm confessor m.
confession nf confession f [ts].
confessionnel, elle adj confessionau, -ala.
confetti nm confèti m (plur. confètis).
confiance* nf fisança f. Grande confiance : Gròssa fisança. | abus de confiance : abús
de fisança. | homme de confiance : òme de fisança. || avoir confiance : aver fisança. |
faire confiance (à) : se fisar (de). Ne fais confiance à personne :
Te fises de degun. |
gagner la confiance (de) : ganhar la fisança (de). || en toute confiance : a fe e fisança.
confiant, e* adj fisançós, -osa.
confidence nf confidéncia f.
confident, e n confident, -a.
confidentiel, elle adj confidenciau, -ala.
confidentiellement adv confidencialament.
confier* vt fisar. Il ne peut te les confier : Te lei pòt pas fisar. || (aussi) balhar bailar.
Que sia bailat a mossen Joan Teissere lo relòtge per un an [Forcalquier au temps de
la peste
].
confinement nm confinament m.
confiner vi (être voisin de) confinar (amb) ; confrontar [ò] (vt). Le bois confine avec son
jardin :
Lo bòsc confina amb son jardin. Lo bòsc confrònta son jardin. || vtp (enfermer)
confinar [
vtp]. Siáu confinada dintre una preson [Brueys].
confire vt confir.
confins nm pl confins m pl ; confinhas f pl. || aux confins : ai confins ; ai confinhas.
confirmation nf confiermacion f.
confirmer* vtp confiermar.
confiscation nf confiscacion f.
86
confiserie nf confiment m ; doçura f ; doçor f.
confiseur, euse n confisseire, -erèla -eiritz.
confisquer vt confiscar.
confit, e adj confit, -ida. Des noix confites : De nòses confidas. || nm confit m.
confiture* nf confitura f. Pot de/à confiture : Pòt de confitura.
conflictuel, elle adj conflictuau, -ala.
conflit nm conflicte m. Conflit d’idées, d’intérêts : Conflicte d’idèas, d’interès. || entrer,
être en conflit (avec) : intrar, èsser en conflicte (amb).
confluent nm confluent m ; jonhent m.
confondre* vt confondre [ts]. Confondre les dates, un menteur : Confondre lei datas,
un messongier.
|| se confondre : se confondre. Le ciel et la mer se confondent : Lo cèu
amb la mar se confondon.
conforme adj confòrme, -ma. || conforme à : confòrme a.
conformément adv conformament (a).
conformer vtp conformar [vtp].
conformité nf conformitat f.
confort* nm confòrt m [w].
confortable* adj confortable, -bla.
confortablement adv confortablament.
confrère nm confraire m.
confrérie nf confrariá f.
confrontation nf confrontacion f ; acarament m.
confronter vtp confrontar [ò], acarar [vtp].
confus, e adj confús, -usa [ts ; cf. penaud].
confusément adv confusament.
confusion* nf confusion f [ts].
congé* nm conget m. | comjat m [class]. || prendre congé : prendre conget. | donner
congé : donar conget ; remandar.
congédier vt remandar. || (péj.) emmandar.
congélateur nm congelator -ador m.
congélation nf congelacion f.
congeler vtp congelar [è], conglaçar [vtp].
congénère adj & n congenère, -ra.
congère nf conhiera f.
congestion nf congestion f.
Congo npm Còngo m.
congolais, e adj & n congolés, -esa.
congre nm fielàs m ; gronc m.
congrès* nm congrès m.
Coni (Cuneo) np Coni [« kuni].
conique adj conic, -a. || nf conica f.
conjectural, e adj conjecturau, -ala.
conjecture nf conjectura f.
conjecturer vt conjecturar.
conjoint, e adj conjonch, -a.
conjonction* nf conjoncion f [ts].
conjoncture nf conjontura f.
conjoncturel, elle adj conjonturau, -ala.
conjugaison* nf conjugason f.
conjugal, e adj conjugau, -ala.
conjuguer* vtp conjugar [vtp].
conjuration nf (complot) conjuracion f.
87
conjuré, e n conjurat, -ada.
conjurer vt (comploter ; supplier) conjurar. Je te conjure de me croire : Te conjuri/Te
supliqui de me creire.
|| (écarter une menace ; exorciser) conjurar ; esconjurar. Conjurer le mauvais temps, le sort : Conjurar/Esconjurar lo temps, lo sòrt.
connaissance* nf conoissença coneissença f. La connaissance de ces faits : La conoissença d’aquelei fachs. C’est une vieille connaissance : Es una vièlha conoissença. |
à ma connaissance : a ma conoissença. | en connaissance de cause : en conoissença de
causa ; a bòna ensenha. | avoir connaissance de : aver conoissença, èsser assabentat de.
| prendre connaissance de : prendre conoissença, s’assabentar de. | faire connaissance
de : far conoissença de. || (conscience). Il est sans connaissance : conois plus. | perdre
connaissance : pèrdre conoissença. | reprendre connaissance : se revenir ; reprendre
conoissença.
connaisseur, euse n conoisseire coneisseire, -erèla -eiritz.
connaître* vtp conóisser conéisser [vtp]. Je vous connais : Vos conoissi. Connais-toi
toi-même :
Conoisse-te tu. || s’y connaître : s’i conóisser. Il s’y connaît : S’i conois.
connecter vtp connectar [è] [vtp].
connexion nf connexion f.
connivence nf connivéncia f.
conque nf cònca f.
conquérant, e n & adj conquistaire, -arèla -airitz ; conquerent, -a. Le roi Jacques le
Conquérant :
Lo rei Jaume lo Conquistaire.
conquérir* vt conquistar ; conquerir [iè].
conquête nf conquista f. || à la conquête de : a la conquista de.
conquis, e* adj conquistat, -ada ; conquist, -a. || en pays conquis : en país conquist.
consacrer* vt consacrar [spf ]. || se consacrer (à) : se consacrar (a) ; se dedicar (a).
consciemment adv conscientament.
conscience* nf consciéncia f [ts]. Il n’a pas la conscience tranquille : A pas la consciéncia tranquilla. | cas, liberté de conscience : cas, libertat de consciéncia. | conscience
professionnelle : consciéncia professionala. || avoir, prendre conscience : aver, prendre
consciéncia.
consciencieusement adv conscienciosament.
consciencieux, euse adj conscienciós -osa.
conscient, e adj conscient, -a.
conscription nf conscripcion f.
conscrit nm conscrich m.
consécration nf consacracion f.
consécutif, ive adj consecutiu, -iva.
consécutivement adv consecutivament.
conseil* nm conseu m [ts]. La nuech pòrta conseu [prov]. Les mauvais conseils : Lei
marrits conseus.
Un conseil d’ami : Un conseu d’amic. Être de bon conseil : Èsser de
bòn conseu.
Donner, Suivre un conseil : Donar, Seguir un conseu. | demander conseil
à : demandar conseu a ; se conselhar de. | prendre conseil de : prendre conseu de ;
se conselhar de. || conseil municipal : conseu municipau ; municipi
m. | conseil régional : conseu regionau. | conseil d’administration : conseu d’administracion ; conseu
d’administrança.
conseiller vt conselhar, aconselhar (de).
conseiller, ère* n conselhier, -a.
consensus nm consensus m [k˜un« s˜ensys].
consentant, e adj consent, -a [cf. accord ; frg. consent, -e].
consentement nm consentiment m.
consentir* vt consentir. Consentir à tout : Consentir en tot. Qui ne dit mot consent
[
prov] : Cu/Quau ditz ren consent[e].
88
conséquence* nf consequéncia f. Tirer les conséquences : Tirar lei consequéncias.
|| ça ne tire pas à conséquence : a ges d’importància ; es sensa importància. || en
conséquence : en consequéncia. | sans conséquence : sensa consequéncia[s].
conséquent, e* adj consequent, -a [cohérent ; important, fam]. || par conséquent : per
ansin ; per consequent (per tant,
class).
conservateur, trice adj & n conservator, -tritz [ts].
conservation nf conservacion f.
conservatoire nm conservatòri m.
conserve* nf consèrva f. || en conserve : en consèrva.
conserver* vtp conservar, servar [è] [vtp].
considérable* adj considerable, -bla.
considérablement adv considerablament ; bravament.
considération nf consideracion f [ts]. || prendre en considération : prendre en consideracion. || en considération de : en consideracion de.
considérer* vt considerar [è].
consigne* nf consigna f [ts].
consistance nf consisténcia f.
consistant, e adj consistent, -a [gén]. || (aussi, sens concret) regissent, -a. Une soupe
consistante :
Una sopa regissenta.
consister vi consistir.
consolation nf consolacion f.
console nf consòla f [ts].
consoler* vtp consolar [ò] [w] [vtp].
consolidation nf consolidacion f [ts].
consolider vtp consolidar [vtp] [ts].
consommateur, trice n consumaire, -arèla -airitz.
consommation* nf consumacion f. || prendre une consommation : prendre un veire ;
beure un còp.
consommer* vt consumar [ts]. || (aussi, provisions) chabir. Je n’en consomme pas
beaucoup :
Ne’n consumi gaire. Ne’n chabissi gaire.
consonne* nf consonanta f.
conspirateur, trice n conspirator, -tritz.
conspiration nf conspiracion f.
conspirer vt & vi conspirar.
constamment adv de lònga ; constantament.
constance nf constància f.
Constance np (ville) Constança.
constant, e adj constant, -a. || nf constanta f.
Constantine np Constantina.
Constantinople np Constantinòple.
constatation nf constatacion f.
constater* vt constatar.
constellation nf constellacion f.
consternant, e adj consternant, -a.
consternation nf consternacion f.
consterner vt consternar [è].
constipation nf constipacion f.
constipé, e adj constipat, -ada.
constituer* vtp constituïr [vtp].
constitution* nf constitucion f [ts].
constitutionnel, elle adj constitucionau, -ala.
constructeur, trice adj & n constructor, -tritz.
89
constructif, ive adj constructiu, -iva. Dialogue constructif : Dialòg constructiu.
construction* nf construccion f, bastison f [action ; résultat]. La date de la construction : La data de la construccion/de la bastison. Il a travaillé dans la construction :
A agut trabalhat dins la construccion/lo bastiment. Des constructions anciennes : De
construccions ancianas.
| (fig.). La construction de l’Europe : La construccion/bastison
d’Euròpa.
|| en construction : en construccion ; en bastison.
construire* vt bastir, construire [spf ]. Faire construire une terrasse : Far bastir una
terrassa.
Des phrases mal construites : De frasas mau bastidas.
consul* nm cònsol m [« k˜Onsu] [représentant d’un état à l’étranger ; magistrat municipal
en pays d’oc sous l’ancien régime, cf.
maire].
consulat* nm consolat m.
consultant, e n consultant, -a.
consultatif, ive adj consultatiu, -iva.
consultation nf consultacion f ; consulta f.
consulte