. . . . À ton avis, je dois – devrais le faire?
. . . . Tu crois que je peux le faire?
. . . . Qu’est-ce qu’on peut y faire?
. . . . Qu’est-ce que tu comptes faire?
. . . . Il lui a demandé quoi faire.
■ <> cf. II – 11. 22.___ Refuser de faire
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts • Qu’est-ce que tu en penses?
. . . . Qu’est-ce que tu en penses?
. . . . . Donne-moi ton avis. – ton opinion.
J’aimerais avoir ton avis – opinion – ce que tu en penses.
. . . . . Tu aurais fait ça, toi?
. . . . Tu l’aurais fait comme ça?
. . . . Comment aurais-tu fait?
. . . . .Comment tu t’y serais pris?
. . . . . Ça va?
. . . . C’est bien?
. . . . Ça <te, vous> plaît?
. . . . C’est pas mal?
. . . . . Tu m’approuves, hein? – non? – n’est-ce pas?
Li a demandat son <avejaire, opinion>. . Il lui a demandé son avis.
. . . . Il lui a demandé de l’approuver.
. . . . Tu me désapprouves, – Tu n’aurais pas fait (comme) ça, hein?
. . . . J’ai mal fait.
. . . . . J’ai eu tort.
Ai fach lo <bedigàs, lo colhon>..
. . . . . J’ai été bête.
. . . . C’est con.
Ai fach una asenada. – Que badau!
. . . . Je suis nul.
. . . . .C’est nul.
■ cf. II – 11. 13 _____ Refuser ce qui a été dit
. . . . . Demande pardon – Dis pardon.
. . . . Tu pourrais t’excuser.
. . . . . Excuse-toi!
. . . . J’attends vos excuses.
. . . . . J’exige vos excuses.
. . . . . Qu’est-ce qu’on dit? [en s’adressant à un enfant]
. . . . . Il lui a demandé de s’excuser s’excusar ». – des excuses.
. . . . [ironique, se dit à celui qui ne s’excuse pas.]
. . . . . Remercie-moi. – Dis (-moi) merci. – Tu peux me remercier.
. . . . Tu ne dis pas merci?
. . . . . Eh bien?
. . . . C’est sympa, non?
. . . . Je suis sympa, tu ne trouves pas?
■ cf. II – 3. 3. _______ Excuser, Pardonner
Vos fau excusa. – Fasètz-me excusa
. . . . . Veuillez m’excuser. Excusez-moi.
. . . . Je vous demande pardon.
Perdon. – Perdonatz
. . . . Pardon. Pardonnez-moi.
. . . . Il ne faut pas m’en vouloir.
. . . . Ne m’en veuillez pas.
. . . . . Je vous demande de (ne pas) dire à Pierre que Paul est venu.
. . . . (Ne) Dites (pas) à Pierre, que…
. . . . Surtout ne lui dis pas.
. . . . Ne lui dis pas, surtout. – Ne lui dis surtout pas.
. . . . .Pas un mot à Pierre.
Fau qu’o sache. – Fau que va sache
. . . . . Il faut qu’il le sache. – l’apprenne.
. . . . Il ne faut pas que Pierre le sache. – l’apprenne.
. . . . . Transmettez mes amitiés à Paul. meis amistats a Pau.
. . . . Embrasse-le pour moi.
. . . . Il lui a demandé de (ne pas) dire…
. . . . Il l’a chargé de…
■ cf. II – 10.13. ______ Dispositions objectives : aisance, difficulté, prudence, imprudence…
. . . . . Il est possible de (faire). – On peut (faire).
I a mòda per tot. .
– Se tròba totjorn lo biais.
– Il y a moyen à tout.
. . . . .Il y a toujours moyen de (faire).
. . . . .Ceci permet de (faire).
Se pòt faire. – Es possible
. . . . .C’est faisable. – possible.
. . . . . Il faut prendre des précautions.
. . . . Adjectifs en -able, – ible, -uble.
. . . . . Ça peut se faire.
. . . . C’est facile.
. . . . . Ce n’est pas difficile. – dur.
Ce livre se lit facilement. – sans difficulté.
. . . . Ce n’est rien à faire.
Ges de complicacion. – Es simple simple
. . . . Ça ne présente aucune difficulté.
. . . . . Comme ça c’est plus facile.
Es la buteta. – Es ren de ren
. . . . C’est l’enfance de l’art.
I a pas pus simple. – Es simple coma tot
. . . . C’est simple comme bonjour.
. . . . Ce n’est pas la mer à boire.
. . . . . Tu t’y feras vite.
. . . . Il soulève 100 kg comme un rien.
. . . . C’est difficile. – malaisé. – délicat.
. . . . Ce n’est pas (si) facile (que ça).
. . . . Ce n’est pas (si) simple (que ça). – C’est pas évident!
. . . . . Cela présente des difficultés. – beaucoup de difficulté.
. . . . . Faut le faire!
. . . . Il faut se lever de bonne heure!
. . . . Il faut s’accrocher!
. . . . Maintenant nous menons une vie de dingue.
. . . . .Il est pratiquement impossible de…
. . . . .C’est (tout à fait) impossible.
. . . . .C’est (absolument) infaisable. -> adjectifs en in-able, -ible, -uble.
. . . . Il n’y a (pas, aucun) moyen de…
. . . . Id.
. . . . . Ceci empêche – interdit – ne permet pas de…
. . . . Il n’est pas pensable – imaginable de…
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin.
Aquò es gamachar.
– Es coma se donaviam de bren ai cats.
. . . . .Autant pisser dans un violon.
. . . . Tu me demandes la lune!
. . . . Si l’on veut…, il faut (d’abord) (faire)…
. . . . Pour…, on doit (faire)…
. . . . Il est obligatoire – nécessaire de… – indispensable de…
. . . . Il importe de…
Se pòt pas…
sensa qu’agues>…
. . . . On ne peut pas… sans (faire)… – si on n’a pas fait…
Me <fau, faudriá>…
. . . . Il me faut… – me faudrait…
<Ai, Auriáu< besonh de…
. . . . J’ai – J’aurais besoin de…
• C’est utile
Per…,
. . . . Pour…,
Es <util, comòde, practic, brave> de…
. . . . . Il est utile – commode – pratique de…
Aquò fa mestier per…
. . . . C’est utile pour…
<Fariás, Seriá, Vau> mai [mielhs](45)…
. . . . Il vaut mieux pour toi – Il serait mieux. – Il vaut mieux (en général)…
Aquò permet(e) de…
. . . . permet de…
Aquò ajuda – vèn mielhs per…
. . . . facilite…
Amb aquò, es aisat. – vèn mielhs.
– passa lisc.
– auriatz acabat.
– seriatz rendut
. . . . Avec ça, c’est plus facile. – ce serait déjà fait. – vous y seriez déjà.
—————————–
42. Difficulté mentale.
43. Difficulté matérielle.
44. Se cramponner à quelque chose.
45. Attention à la confusion possible : Vau mielhs, Je vais mieux. / Vau mai, Il vaut mieux.
~ 75
D’una causa que vos rende abòrd servici,
disètz : «Aquò me fa cent aises».
D’une chose qui vous rend bien service,
on dit : /«Ça me fait 100 facilités (ou contentements)»/.
• C’est inutile
Vau pas la pena
. . . . Ce n’est pas la peine de…
Totjorn, pòs!
. . . . Si tu veux… – Tu peux toujours… [dubitatif]
Sièrv(e) en ren. – Aquò vos avança pas
. . . . Ça ne sert à rien de…
(Es) Pas besonh de…
. . . . Il n’y a pas besoin de…
M’es pas <besonh, mestier> de…
. . . . Je n’ai pas besoin de… – Je n’ai pas l’utilité de…
Vos sièrv(e) en ren de tant batalhar
. . . . . Il est inutile de… – il n’est pas nécessaire de…
(Aqueu) Es bòn per ren
. . . . C’est un bon à rien.
Avèm fach una cambada per ren
. . . . Nous avons fait des démarches inutiles.
Se pòt…, sensa…
. . . . On peut…, sans (faire)…( – même si l’on n’a pas fait…)
Es ben foliá de faire aquò
. . . . . C’est parfaitement inutile. (expressions).
Aquò aponcha pas un fus
. . . . . Ça ne rend pas pointu un fuseau.
Aquò es un còp dins l’aiga
. . . . . C’est un coup dans l’eau.
Aquò es semenar sus l’arena
. . . . C’est semer dans le sable.
II – 10. 2. Devoir
• C’est obligatoire
Fau passar d’aquí. – Es obligatòri de passar d’aquí.
. . . . . .Il est obligatoire de passer par là. – C’est obligatoire.
Es <d’obligacion, obligatòri> de…
. . . . Il est fait obligation de…
Fau, fòrça forçada, i venir
. . . . . Il faut obligatoirement y passer.
Aquò’s la lèi
. . . . C’est la règle – C’est la loi.
Per fòrça (as Ais lei penjan) (46)
. . . . Par force.
Es una necessitat
– Es <còp, cas> forçat.
. . . . C’est un cas de force majeure.
Lei mans se lavan avans de manjar
. . . . On se lave les mains avant de manger.
Fa freg, se fau tapar
. . . . Quand il fait froid, on se couvre.
Es obligatòri de portar lo casco
. . . . . Port du casque obligatoire.
Siatz pregats de sarrar la pòrta
. . . . . Prière de fermer la porte.
Siáu d’obligacion de…
. . . . Je dois obligatoirement… – Je suis tenu de…
Auretz l’obligacion de…
. . . . Vous devrez obligatoirement…
Te fau…
. . . . Il faut que tu… – C’est à toi de…
Es censat que…
. . . . . Tu es censé…
Devi…
. . . . . J’ai le devoir de…
Siáu obligat d’o [de va] faire
. . . . .Je suis obligé de le faire.
Indefugible – Que se pòt pas forviar
. . . . C’est incontournable.
A la guèrra coma a la guèrra
. . . . .À la guerre comme à la guerre.
Tei desirs son d’òrdres
. . . . . Tes désirs sont des ordres.
■ Ara, fau que me gendarmi per m’empachar de desparlar.
Il faut que je me maîtrise pour éviter de dire des bêtises.
Quora vos fau c(h)ausir entre doas solucions,
disètz : «Pòdi pas tot aver, lo pòrc ambe l’argent».
Quand vous devez choisir entre deux solucions,
vous dîtes : /«Je ne peux pas tout avoir, le porc et l’argent»/.
Vengue que vengue – Arribe qu’arribe
. . . . Quoi qu’il arrive.
A marrida fortuna, bòn coratge
. . . . Contre mauvaise fortune, bon cœur.
Aviá d’èstre!
. . . . . Ça devait fatalement se produire!
■ A mancat lo trin, aquò èra fòrça forçada Il a raté son train, c’était obligatoire. !
Èra tot vist, aquò deviá advenir
. . . . Ça devait obligatoirement arriver.
Aquò manquèt pas
. . . . Ça n’a pas raté.
A un panochon a cada bugada
. . . . . C’est forcé, il se trouve mêlé à tout.
—————————–
46. Contre la force, pas de résistance.
II – 10. 2.2. Interdiction
■ cf. II – 9. 1. 6._________ Défendre, interdire
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Prudence
• C’est interdit !
<As, Avètz> pas de
. . . . On n’a pas le droit de… (Tu n’as – Vous n’avez pas le droit de…)
<Te, Vos> fau pas…
. . . . . Il ne faut pas… (Tu ne dois pas… – Vous ne devez pas…)
Fau pas o faire! – O fau pas faire!
[Fau pas va faire! – Va fau pas faire!]. . .Il ne faut pas le faire
O [∼ va] fagues pas!
. . . . Ne fais pas ça!
A! pas mai! – Pron!
. . . . Ça suffit! – Stop!
Aquò es !
. . . . C’est interdit! (On n’a pas le droit – Usage restreint)
Es <illegau, defendut per la lèi, còntra la lèi>.
. . . . .C’est illégal!
Es de <fumar, faire tubar>
. . . . de fumer.
Fumetz pas se vos platz
. . . . Prière de ne pas fumer.
Es defendut d’intrar
. . . . Défense d’entrer. Accès interdit.
■ Per lei caravanas, es enebit de parquejar, riscatz lo tribunau.
Pour les caravanes, interdit de stationner sous peine de poursuites. fam.
■ Lei coides se meton pas sus la taula.
On ne met pas les coudes sur la table.
De guinhar au det, aquò se fa pas
. . . . . On ne montre pas avec son doigt.
Se parla pas boca plena
. . . . . On ne parle pas la bouche pleine.
Es pas ansin que convèn
. . . . .Ça ne se fait pas comme ça.
Es pas la pena d’i pensar!
. . . . C’est hors de question!
Tèn, nifla!
. . . . Tu peux toujours courir!
Pòs totjorn te gratar!
. . . . Tu rêves!
Jamai de la vida!
. . . . Jamais de la vie!
E mai crebèssi! – Puslèu morir!
. . . . Plutôt crever!
Te defendi de faire aquò!
. . . . Je t’interdis de faire ça!
Te serà pas laissat faire!
. . . . On ne te laissera pas faire ça!
M’an levat lo permés (de menar)
. . . . . On m’a retiré mon permis de conduire.
■ Riscatz .
Vous risquez une amende, une sanction pécunière.
II – 10. 2.3. Permission
• C’est permis.
■ cf. II – 6. 2. _________ Demander permission
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
Es <permés, autorizat, tolerat,
admés, acceptat, possible ». . .
. . . . . C’est permis – autorisé – toléré – admis – possible.
Es pas <d’obligacion, interdich, obligatòri> de…
. . . . .Il n’est pas interdit – obligatoire de…
(O [∼ va]) Pòdi… (se (o [∼ va]) vòli)
. . . . Je (le) peux… (si je (le) veux).
Ai (lo) drech
. . . . J’ai le droit.
I a ren qu’empache de…
. . . . Rien n’empêche de…
<Ai, M’a donat, M’a levat> la permission de…
. . . . <J’ai, Il m’a donné, Il m’a retiré> la permission de…
Ai l’autorizacion de…
. . . . . Je suis autorisé à…
Consent que o [∼ va] fagui
. . . . Il veut bien que le fasse.
Me permeti de…
. . . . . Je me permets de…
• Ce qui n’est pas obligatoire
I a ges d’obligacion
. . . . Il n’y a absolument pas d’obligation.
As pas de…
. . . . Tu n’as pas à…
Ren ni degun te <comanda, fòrça, obliga, cogís » de…
. . . . Tu n’es pas obligé de…
Te sentes pas <tengut, forçat, obligat> de…
. . . . Ne te sens pas obligé de…
Es pas <necessari, necite> de…
. . . . .Il n’est pas nécessaire…
Pas forçadament
. . . . . Pas nécessairement
II – 10. 3. Volition
■ cf. II – 10. 3. 6. _____ Volonté
II – 10. 3.1. Indécision
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à propos
■ cf. II – 11. 18. ______ Réagir, indécision
• Je n’en suis pas sûr…
Ne’n siáu pas segur…
. . . . Je n’en suis pas sûr.
Siáu . Barquegi. – Batalhi.
. . . . . J’hésite. – Je suis indécis. – Je n’arrive pas à me décider
Tastegi – Me paupi
. . . . Je me tâte.
Me chaspi. – M’assagi
. . . . Id.
Bandeja
. . . . Il ne sait pas sur quel pied danser. – Il flotte.
Se fau causir entre doas solucions, mai que coma que faguetz, revèn au meme :
«Tant serai colhon en cinc(47) coma en sièis».
S’il faut choisir entre deux solutions mais que quoi que vous fassiez…
/«Je serai aussi bête en cinq comme en six»/.
■ cf. II – 1. 2. 3._____ Je ne suis pas convaincu que… – Certain, certitude
O [∼ va] pòdi pas afortir
. . . . Je ne peux l’affirmer.
Es ni carn ni caulet
. . . . .. .C’est ni chair ni poisson. C’est indéfinissable.
Es ni carn ni peis. – Es entre dos
. . . . C’est mi-figue mi-raisin. – Es ni tu ni vos.
Me demandi se…
. . . . Je me demande si…
O [∼ va] pòdi pas dire exactament
. . . . Je ne peux pas dire exactement.
Metrai pas la man au/sus lo fuòc
. . . . Je n’en mettrai pas ma main à couper.
Sabiá pas en quet sant se recomandar
. . . . Il ne savait pas à quel saint se vouer.
■ Siáu en dobtança de la mesura d’aquela pèça.
J’hésite sur la mesure de cette pièce.
• Je ne sais que faire
Siáu embarrassat… Sabi pas çò que vòli. – Sabi pas que faire
. . . . Je ne sais pas quoi faire.(48)
Sabi pas que <somiar, pensar>
. . . . .Je ne sais pas quoi penser.
(Amb aquò) Que farai? – Que siáu per faire?
. . . . . Qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire?(49)
Me demandi …
– E çò que fau faire?
. . . . Je me demande si je dois…
Me demandi çò que faudriá faire. – E çò que faudriá faire?
. . . . . Je me demande ce que je devrais faire.
Ai pas encar decidit. – Ai ren arrestat
. . . . Je n’ai pas encore décidé.
S’es puei decidit
. . . . .Il s’est enfin decidé.
O [∼va] pòdi pas confirmar
. . . . .Je ne saurais l’affirmer.
Me <sabi, pòdi> pas decidir d’o [de va] faire.
. . . . Je ne peux me résoudre à le faire.
■ <Òu, Alora>, viram ò amolam? Alors, nous décidons ou nous continuons à tergiverser ?
Saup pas çò que vòu – A ges de volontat.
. . . . Il ne sait pas ce qu’il veut.
■ Es embarrassat coma un garri entre doas nòses. Il a l’embarras du choix.
• Ça dépend
(Aquò) Va segon(50). – Depend(e)
. . . . Ça dépend.
Va segon lei jorns
. . . . .Ça dépend des jours.
(Va) Segon lo baromètre
. . . . Selon le temps qu’il fait.
(Aquò) Es segon que…
. . . . Ça dépend si…
Es segon que la velha s’empalheriam d’ora ò de tard.
Segon lo temps, la vela
. . . . .Il faut savoir s’adapter. expr.
Me demandi se fau…
. . . . Je me demande si je dois…
Que fau faire?
. . . . Je me demande ce que je devrais faire.
A drech anar, auriá faugut…
. . . . Pour bien faire, il aurait fallu…
• J’hésite
Sabi plus que faire
. . . . . Je ne sais que faire.
Sabiá plus de quin caire se virar
. . . . Il ne savait plus dans quel sens se retourner.
Que i pòdi?
. . . . Qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire?
Ai ren d’arrestat
. . . . .Je n’ai pas encore décidé.
Seriáu en pena d’o [de va] dire
. . . . Je ne saurais l’affirmer.
Aquò’s pas dich!
. . . . Id.
I aguèt de tira-laissa, de tira-mòla
. . . . Après de nombreuses tergiversations.
A trelunhat
. . . . . Id.
A pron balançat
. . . . Après de nombreuses hésitations.
A restat un moment en chancèla
. . . . . Id.
«Crèses que vendrà? – Cu saup?»
. . . . «Tu crois qu’il viendra? – Pas sûr!»
E tu, que faràs dimenge?
. . . . Qu’est-ce que tu fais ce week-end?
• Comment dire ?
Coma dire…
. . . . Comment dirais-je? – C’est difficile à dire
Tant vòu dire. – En quauqua sòrta
. . . . Pour ainsi dire.
Es censat
. . . . Id.
Se pòdi dire…
. . . . Si j’ose dire…
, o [∼ va] sabi pas
. . . . À vrai dire… je ne sais pas.
Vos vau dire…
. . . . Disons simplement que…
Ai plus ren a dire
. . . . . Je n’ai rien à ajouter.
■ Es ben, es tot de causas, anatz, que…
Eh bien, voyez-vous, ce sont des choses que…
• Décide-toi !
La prenes, la decision?
. . . . Alors, tu te décides?
Te decidiràs… – O faràs, a la fin?
. . . . Finiras-tu par te décider?
Pron de trelunhar, bolega! – Fai-lo!
. . . . Arrête de tergiverser et fais-le!
■ (Ara) « Te fau, Deves » decidir (e faire).
Il faut que tu te décides.
■ Alora, i anam o i mandam lo dròlle ?
Alors, on se décide ?
Que trelunhaire!
. . . . Quel indécis tu fais! [Indifférence, irrésolution]
• Ça m’est égal !
■
cf. III – 2. 2. 2.________ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu) : Ça ne m’étonne pas.
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Désinvolture, insouciance
M’es . .
. . . . Ça m’est (complètement, parfaitement) indifférent. – Ça m’est égal.
Me’n foti ben pas mau!
. . . . . Je m’en fiche complètement !
Es parier
. . . . .. C’est pareil.
Pòt venir,…
– Que vengue ò que vengue pas,… . Il peut venir,… – Qu’il vienne ou non,…
Me’n trufi
. . . . . Je m’en balance.
Ieu, me garci pas mau d’aquò
. . . . . Je m’en fous pas mal.
Me’n garci dau bòn
. . . . Je m’en moque pas mal.
N’ai ren a batre
. . . . . Je n’en ai rien à foutre.
Aquò (li) fa (pas) ren. – Es parier
. . . . Ça ne fait rien.
Bòu!
. . . . . Bof!
Aquò n’es ren
. . . . Ce n’est pas grave.
■ I a ren a dire que se trabalhe pas quora es fèsta.
Il est <naturel, normal> de ne pas travailler un jour de fête.
Farai pas d’empachament…
. . . . Je ne verrais pas d’inconvénient à…
Coma voudretz
. . . . Si vous voulez.
Vos agrada, tant mielhs
. . . . Comme il vous plaira.
Perqué non? Perqué pas?
. . . . . Pourquoi pas?
Per ieu, es tot parier
. . . . Pour moi cela ne fait aucune différence
Me convèn qué que siegue
. . . . . Tout me convient indifféremment.
■ Tant m’agrada l’un coma l’autra. Je n’ai pas de préférence.
■ Aquò me fa aitant au pè coma a la camba. Ni chaud ni froid.
Ni me ponh ni me manca
. . . . . Id.
M’agradan pas l’un ni mai l’autre!
. . . . Je n’aime aucun des deux!
—————————–
47. Jeu de mots : en cinc = ensin (ansin).
48. 1/ si je dois agir; 2/ que faire parmi les possibles.
49. Est-ce que je vais agir? ≠ Que pòdi ben faire? Que pourrais-je faire? (ennui, inaction).
50. fr. reg. C’est selon.
II – 10. 3.2. Désir
• Intensité – J’en crève d’envie!
Desiri que…
. . . . Je désire que…
I a ren que desiri tant coma…
. . . . J’ai le vif désir que…
M’es vengut (la gròssa) – de… enveja que…
. . . . . J’ai très envie que… – de…
Me fa (bravament) enveja
. . . . Ça me fait (beaucoup, très, drôlement) envie.
N’ai una « bèla enveja, envejassa »
. . . . J’ai vachement envie…
Ai lo còr que forniga de…
. . . . . Je crève d’envie…
Es abramat de glòria
. . . . . Il est avide de gloire.
Aquela causa me fa manjon, liga,
. . . . Cela me fait très envie. lingueta, una enveja.
~ 81
Aquò me fa « barbelar, morir
. . . . J’en meurs d’envie. (palpiter d’émotion, d’enveja ». panteler de convoitise)
Guinha quauqua-ren
. . . . Il a jeté son dévolu sur quelque chose. – Il vise qc.
• Mieux – Ça vaut mieux!
Vau mai que vengue
. . . . Il est préférable qu’il vienne.
Vau mielhs la mòrt que lo desonor
. . . . Mieux vaut la mort au déshonneur.
I a ren de mielhs a faire. – Vau mielhs
. . . . Ça vaut mieux.
Es mielhs ansin
. . . . Il vaut mieux. – C’est préférable.
De preferéncia me banhi la matinada
. . . . Je me baigne de préférence le matin.
Me banhi puslèu lo matin
. . . . Id.
En esperant « mielhs, mai »
. . . . . En attendant « mieux, davantage »
Fariás mielhs de t’esbinhar
. . . . . Tu ferais mieux de t’esquiver en douce.
M’agrada mai que vengue
. . . . Je préfère qu’il vienne.
■ cf.III-1.1.6.2. ____ Préférence
• Espoir, souhait – J’espère!
Espèri – Desiri que vengue
. . . . . J’espère qu’il viendra. Je souhaite qu’il vienne.
Espèri un miracle
. . . . . J’espère – J’attends un miracle.
Vòli crèire que siegue vengut
. . . . J’espère qu’il est venu. – J’ai bon espoir que…
Trobarà, vòli crèire, dau premier còp
. . . . Il trouvera, j’espère, du premier coup.
■ « Vòli crèire, Còmpti ben » qu’ai fach çò que faliá. J’espère avoir fait ce qu’il fallait.
I còmpti dessús!
. . . . Je l’espère!
Còmpti (de) reüssir
. . . . J’espère réussir.
A fisa… – A espèr d’aver reüssit
. . . . Il espère avoir réussi.
Ambe l’espèr de…
. . . . Dans l’espoir de…
Preguem Dieu que…
. . . . . « Souhaitons, Prions » que…
Ai bòn espèr…
. . . . J’ai espoir…
Còmpti ben que…
. . . . Je compte (bien) que…
Demòra l’espèr que…
. . . . Il est à espérer que… – Il faut espérer que…
I a totjorn l’espèr que…
. . . . . On peut espérer que…
Lo Bòn Dieu fague que…
. . . . Il est à souhaiter que… – Espérons que…
Lòngamai
. . . . C’est souhaitable.
Quand lo temps es desfavorable per una causa, mai qu’es bòn per una autra : «I a pas un tant pièger que i ague pas un tant mielhs». Quand le moment est mauvais pour une chose et bon pour une autre : /«Il n’y a pas un tant pis qu’il n’y ait un tant mieux»/. – Vivement…
Lèu que…
. . . . Vivement que…
Languissi de…
. . . . Je suis impatient de…
Languissi de tu
. . . . . Je suis impatient de te voir.
Actes d’ordre82 ~ Comunicar en occitan provençau
Me languissi que…
. . . . J’ai hâte que…
Siáu preissat de…
. . . . Je suis pressé de…
Me fau una gaug a l’idèa que…
. . . . Je me réjouis d’avance…
Ai una gròssa enveja de…
. . . . J’ai une folle envie de…
• Si seulement…
Mai que vengue
. . . . Pourvu qu’il vienne.
Se tant solament podiáu…
. . . . . Si seulement je pouvais…
Tant solament vouguèsses…
. . . . Si seulement tu voulais bien…
Mon pantais, aquò seriá de…
. . . . Mon rêve, c’est de…
Ne’n pantaii de…
. . . . . Je rêve de…
■ Es una causa que totjorn m’a fach enveja de… J’ai toujours eu envie de…
Posquèsse venir!
. . . . Si seulement il pouvait venir! – Désespoir
■ « » cf.II-10.3.3.____ Espoir
• Je n’ai plus d’espoir.
Ai perdut l’espèr…
. . . . Je désespère qu’il arrive. – (Me) Desespèri que vengue.
Pòdi plus crèire que vengue
. . . . Je ne peux pas croire qu’il vienne encore.
Pèrdi coratge…
. . . . Je n’ai plus d’espoir… – Je me livre au désespoir.
■ Fau pas desesperar, tot s’adobarà. Il ne faut pas désespérer, tout s’arrangera.
Veguèt misèria perduda
. . . . . Il vit qu’il n’y avait plus rien à faire.
II – 10. 3.3. Crainte
■ cf. II – 10. 3. 15.____ Lâcheté
• Je crains… Es de crénher que vengue pas
. . . . . Il est à craindre qu’il ne vienne pas.
Ai ben paur que tròbe pas
. . . . Je crains – J’ai peur qu’il ne trouve pas.
« Crenhi, Redobti » per tu
. . . . J’appréhende – Je redoute pour toi.
Crénher – redobtar – témer
. . . . Craindre – redouter – appréhender
• Je suis contre :
Ai « ben paur, crenhença »
. . . . Je crains que vous ne fassiez erreur. que vos enganetz.
Ai « ben paur, crenhença »
. . . . J’ai peur qu’il ne soit trop tard. que siegue tròp tard.
Ai la petòcha (que)…
. . . . J’ai une de ces trouilles (que…) – J’ai les foies.
Aquò vos dona la petòcha
. . . . Ça me fout la trouille.
• Anxiété – Quelle angoisse !
■ Siáu dins leis ànsias en esperant que vengue. Je suis anxieux (à l’idée) qu’il vienne.~ 83
Ai lo sang sus la grasilha…
. . . . Je suis anxieux (à l’idée) qu’il vienne.
Me rebolhissi lo sang…
. . . . Id. M’estransini…
. . . . Id.
■ Mon Dieu Mon Dieu ! P ! Mai (pron) que v ourvu qu’il vienne vite engue lèu ! !
■ cf. II – 11. 7. ______ Demander intentions
• J’ai l’intention de
Ai idèa de…
. . . . J’ai l’intention de… – Je pense… – Je songe…
Tant me’n vau
. . . . Je vais peut-être m’en aller.
Ai (tirat) lo plan51 de…
. . . . J’ai le projet, le dessein de…
Aviáu dich que…
. . . . . Je me proposais de…
Pensi que…
. . . . J’envisage de…
Ai l’espèr de…
. . . . J’ai l’espoir de…
« Còmpti, Pensi » de venir
. . . . Je compte bien venir.
Ai ges d’enveja de…
. . . . . Je n’ai pas du tout l’intention de…
S’eriam projectat de…
. . . . Nous avions conçu le projet de…
Ai fach mon plan
. . . . Mon projet est arrêté.
Ai arrestat de…
. . . . J’ai fermement décidé de…, Je suis déterminé à…
■ As ja tirat de plans per lei vacanças Tu as des projets pour les vacances ? ? Amadura de plans grandaràs
. . . . Il nourrit de grands desseins.
Tot aquò es que de farfantèlas!
. . . . Tout cela n’est que projets chimériques!
■ Aviáu fach resolucion de… mai foguèt qu’una bofarada ! J’avais pris la résolution de… mais ça n’a pas duré !
O a fach per (un) ben
. . . . . Il l’a fait dans une bonne intention.
O ai pas dich per mau
. . . . Je ne lui ai pas dit dans une mauvaise intention.
• Décision – C’est décidé… Me siáu dich que m’enanavi
. . . . J’ai décidé de m’en aller.
M’èri deliberat que m’enanariáu
. . . . J’avais décidé – résolu de partir.
La decision es presa: m’entòrni
. . . . J’ai pris la décision de rentrer.
Me siáu decidit de partir
. . . . . Je suis décidé à partir.
Anem, zo. Me’n vau
. . . . . C’est décidé : je m’en vais.
■ Dins çò que decidís fa totjorn per quaucun. Ses décisions sont toujours entachées de partialité.
• Renoncement
■ cf. II – 10. 3. 15.____ Lâcheté – Je renonce. (De m’enanar,) i ai fach la crotz
. . . . Je renonce définitivement (à m’en aller).
■ I ai fach la crotz, ni vòli plus n’ausir parlar. Je ne veux plus rien en savoir.
51. Plan: ce qu’on a l’intention de faire. Un projècte : un projet établi, le dossier qui le présente matériellement.
Actes d’ordre84 ~ Comunicar en occitan provençau
Ai fach la crotz au vin
. . . . J’ai renoncé à boire.
Ai renonciat a venir
. . . . J’ai renoncé à venir.
■ Fin finala, ai laissat meis estudis en plant Finalement, j’ai renoncé à mes études. 52.
Disi seba!
. . . . C’est bon, je cède !
Cèrqui plus de comprendre
. . . . . Je renonce à comprendre.
Ai comprés, demòri
. . . . Bon, je reste.
I ai mes lo nom de la violeta
. . . . J’en ai fait mon deuil.
Lei ceriesas son pas maduras
. . . . C’est encore trop tôt.
I a fach la crotz. – A renonciat
. . . . . Il a renoncé. I pòs faire la crotz. – I pòdes renonciar
. . . . Il faut y renoncer. A laissat « faire, córrer »
. . . . . Il a laissé tomber. ■ Faudriá pas per aquò, renonciar au maridatge Il ne faudrait pas pour autant renoncer au mariage !!
■ cf. V – 1. 14. 4.______Volontaire et têtu
• J’ai envie de…
Voudriáu…
. . . . . J’aimerais… – Je voudrais… Amariáu ben de saupre tei pantais
. . . . J’aimerais bien connaître tes rêves. Auriáu (tant) aimat que…
. . . . J’aurais (bien) aimé que… – J’aurais voulu… ■ Aviáu dins l’idèa de partir, amb aquò… Je voulais partir et puis… Vòli…
. . . . Je veux… Vòli que…
. . . . Je veux que… Tèni fòrça a partir deman
. . . . Je tiens beaucoup à partir demain. « Exigissi, Reclami » que…
. . . . J’exige que… Ai enveja de…
. . . . . J’ai envie de… M’agradariá…
. . . . . J’aimerais bien… Me diriá…
. . . . Ça me plairait… Me revendriá…
. . . . Ça me plairait bien… Me fariá gaug…
. . . . Ça me ferait plaisir… Dirai pas de non…
. . . . Je ne refuserais pas… Que vòs manjar?
. . . . Qu’est-ce que tu veux manger? Aquò me fa « lega, lingueta,
. . . . Miam-miam! Hum! una enveja »! De i anar, me fa manjon
. . . . . Ça me démange d’y aller. ■ Ai lo « plorum, pissum, badalhum »… J’ai envie de pleurer, pisser, bailler… A lo « balum, jogum, criticum… »
. . . . Il a la manie de danser, jouer, critiquer… Ai sòm
. . . . J’ai envie de dormir. Se regala de lo bostigar
. . . . Il prend un malin plaisir à le taquiner. Aquò me revèn
. . . . Ça me fait bien envie. Pòdi pas faire la crotz sus…
. . . . Je ne peux me passer de… 52. Un plant : une jeune plante, une bouture.~ 85
■ cf. II – 11. 19. ____ Accepter de faire
• Je veux bien.
Aquò me va. – « Consenti, Tolèri »
. . . . Je veux bien53… – Je tolère que vous partiez. que partetz. Compreni que vougues partir
. . . . Je comprends que tu veuilles partir. O admeti. – O reconoissi
. . . . J’admets. O [∼ va] consenti
. . . . . Id. Siáu pas còntra que venguetz
. . . . Je ne m’oppose pas à ce que vous veniez. – O [∼ va] «còntra-iesti pas [còntra-istar]. – Je ne suis pas contre… Se pòt « comprendre, tolerar,
. . . . C’est tolérable. – supportable. – admissible. suportar, acceptar ». – (bien) compréhensible. Ai ren còntra
. . . . Je n’ai rien contre.
• Intolérance
■ cf. III – 2. 4. 10.__ Irritation, indignation, exaspération
■ cf. III – 1. 1. 8. ___ Antipathie
• Je ne veux pas.
Vòli pas que…
. . . . Je ne veux pas que… « Accèpti, Admeti » pas que…
. . . . . Je n’admets pas que… Aquò se pòt pas acceptar…
. . . . On ne peut pas laisser faire cela. – C’est intolérable. – inadmissible. Siáu còntra
. . . . Je suis contre. Supòrti pas que…
. . . . . Je ne supporte pas que…
■ cf. III – 1.1.9. ____ Je ne supporte pas.
• Résignation – Tant pis!
Se i pòt pas (de) mai
. . . . . On n’y peut rien. Se i pòt ren faire (de) mai
. . . . On ne peut rien y faire. I ai mes lo nom de la violeta
. . . . Je me suis résigné. – Il faut bien s’y résigner. – J’en ai fait mon deuil. Aquò’s ansin. – Me resigni
. . . . . Je me résigne. – Je m’y résigne. – J’y suis résigné. Es ansin, es pas en sièis
. . . . . Id. Aquò’s ansin
. . . . Id. Plantem-i un cade!
. . . . Id. Podèm totjorn córrer de faire aquò
. . . . On peut toujours courir… Se podèm fretar lo morre d’aquò
. . . . . Id. Aquò i fa ren! – Tant pièger!
. . . . Tant pis! Tant pus mau per tu!
. . . . . Tant pis pour toi! En qué [sièrve, bòn] !
. . . . À quoi bon? – Je n’y peux rien. Tot aquò aponcha pas un fus!
. . . . . Ça n’avance à rien. ■ Regarda la television, enduèrme son mau. … il trompe sa douleur. 53. Vòli ben. signifie: «Je veux du bien (à qn.)». Actes d’ordre86 ~ Comunicar en occitan provençau Se fau pas plànher…
. . . . . Il ne faut pas se plaindre… I a [pièger, pus marrit] !
. . . . Il y a pire! Au [pièger, diable] anar…
. . . . Au pire aller… Quand veguèt misèria perduda…
. . . . . Quand il vit qu’il n’y avait plus rien à faire d’autre… ■ Que vengue ò que vengue pas aquò es lo pus pichon. C’est un détail.
• Compétence – Il sait le faire.
Me i entendi
. . . . Je sais le faire.
Se i entend(e)
. . . . Il sait le faire. – Il en a la compétence. Per la mecanica, (fòrça) « ne’n saup,
. . . . En mécanique, il en connaît un rayon. es un chanut ». ■ Saup parlar lo catalan ambe l’italian. Il sait parler le catalan et l’italien. Saup pas menar
. . . . Il ne sait pas conduire. Saup ben s’engenhar
. . . . . Il / Elle sait bien se débrouiller. Saup a pena legir
. . . . . Il sait à peine lire. Ne’n saupre « lòng, fòrça »
. . . . En savoir… Aquí es a son centre
. . . . C’est quelqu’un de compétent (en la matière, dans ce domaine). O [∼ va] « podriá, saupriá » faire
. . . . Il saurait le faire. – Il serait capable de le faire. Cu aurà la competéncia culturala?
. . . . Qui aura la compétence culturelle? « Conois, Saup » l’us
. . . . . Il connaît les lieux, les habitudes. [C’est un habitué] O [∼ va] saup tot de « còr, memòria »
. . . . Il sait tout par cœur. O [∼ va] saup sus « lo bot dau det,
. . . . Il le sait sur le bout du doigt. la poncha dei dets ». A lo « biais, lo gaubi, lo saber-faire
. . . . Il a le coup. – Il sait y faire54. [saupre-faire] ». – Es engaubiat. – Il sait s’y prendre. – Il est doué. A l’estèc
. . . . . Il a du doigté. A d’engèni
. . . . Il a de l’ingéniosité55 – Il fait ça avec brio. • Incompétence – Il n’y connaît rien. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA COMPÉTENCE (Aquò) O [∼ va] sabi pas faire
. . . . . Je ne sais pas le faire. I conois ren de ren
. . . . Il n’y connaît rien. – Il est incompétent, etc. ■ Conois pas gaire de la mecanica. Il ne connaît pas grand-chose en mécanique. Aquò es pas de ma competéncia
. . . . Ce n’est pas de ma compétence. A pas lo « gaubi, biais » per faire aquò
. . . . Il ne sait pas s’y prendre. Es pas de la partida
. . . . Ce n’est pas (de) son domaine. – (de) son rayon. Es tròp « jove, pichon » per
. . . . . Il est trop (jeune, petit) pour le faire. o [∼ va] faire. 54. Il fait ça très bien (à la perfection, à merveille, en un tournemain). 55. Talent; esprit créatif, créativité; adaptabilité; capacité d’invention, de création, d’inventivité.
~ 87
• Capacité – Il peut le faire.
O [∼ va] pòdi faire
. . . . Je peux le faire.
■ Siáu capable de córrer d’oras de temps. Je suis capable de courir pendant des heures. Es fòrça capabla
. . . . Elle est très capable. Son « capables, dins lo cas »
. . . . Ilssont capables de ne pas venir [êtresusceptible de]. de pas venir. Siáu « lèst, en postura » d’o [de va] faire
. . . . Je suis en état de le faire. Me senti d’o [de va] faire
. . . . Je me sens de le faire. Es « de mon calibre, dins
. . . . Ce n’est pas au-dessus de mes forces. mei capacitats, mei possibilitats ». Es de causas que se pòdon faire
. . . . Ça me paraît possible. – faisable. – jouable. S’es despegat
. . . . Il s’est tiré d’embarras. • Incapacité – J’en suis incapable. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA CAPACITÉ O [∼ va] pòdi pas faire
. . . . Je ne peux pas le faire. Aquest obratge passa mei fòrças
. . . . C’est au-dessus de mes forces. Ne’n siáu pas capable
. . . . J’en suis incapable, etc. I arribi pas
. . . . Je n’y arrive pas. Que vòs que digui, la messa la sabi pas
. . . . Je n’ai pas de solution à te proposer. Es tròp « feble, encanhat,… »
. . . . Il est trop (faible, énervé,…) pour le faire. per o [∼ va] faire. Saup pas mentir
. . . . Il est incapable de mentir. ■ Foguèt pas en meme* de ne’n Il fut incapable de rien dire. quincar una. Es un « bòn en ren, imperit, brancaci »
. . . . C’est un incapable. Saup que beure e manjar
. . . . Id. Levariá pas un ase d’una riba
. . . . . Id. D’aqueu qu’a jamai tot çò que li fau : «A coma Bertrand d’At(e), li manca totjorn una pluma per volar». De celui qui n’a jamais tout ce qui lui faut : /«Il est comme Bertrand d’Apt, il lui manque toujours une plume pour voler»/. Per parlar d’un que saup pas tirar profiech de çò qu’a, dison : «Lo bòn Dieu manda totjorn de braias a aquelei qu’an ges de cuou». Pour parler de celui qui ne sait pas tirer profit de ce qu’il a, on dit : /«Le bon Dieu envoie toujours des pantalons à ceux qui n’ont pas de cul»/. Actes d’ordre88 ~ Comunicar en occitan provençau
• Je l’ai fait pour ça.
O [V’] a fach…
. . . . Il a fait cela…
– per amistat
. . . . – par amitié. – per pietat
. . . . – pitié.
■ cf. III – 1. 1. ________ Affectivité, attitude d’une personne vis-à-vis d’une chose – per sens de l’onor
. . . . – sens de l’honneur. – per culpabilitat
. . . . – culpabilité.
– per despiech
. . . . – dépit.
■ cf. III – 2. 4. ________ Affectivité, sentiment lié à une réalité désagréable – perque o [∼ va] podiá pas
. . . . . – parce qu’il ne pouvait pas le faire lui-même. faire d’espereu. ■ cf. infra : ___________ Questions sur le but
• Dans quel but ?
A fach aquò…
. . . . . Il a fait cela…
– per se faire « remarcar,
. . . . – pour se faire admirer. admirar, badar ».
■ cf. III – 1. 1. ______ Affectivité, attitude d’une personne vis-à-vis d’une chose
– l’enfectar. – lo faire cagar
. . . . . – pour l’ennuyer.
■ cf. III – 2. 4. ______ Affectivité, sentiment lié à une réalité désagréable
– se mostrar brave
. . . . – pour paraître gentil.
– se mostrar content
. . . . – pour paraître content.
■ cf. III – 2. 3. ______ Sentiment lié à une réalité agréable
Li a dich aquò per lo rassegurar
. . . . Il lui a dit cela pour le rassurer.
Es sortit per s’espacejar
. . . . . Il est sorti pour prendre l’air.
Perqué as fach aquò?
. . . . Pourquoi as-tu fait cela?
Per que faire?
. . . . Pour quoi faire? (est-ce que tu as fait ça)?
– En qué bòn (faire aquò)? (Me podriás dire) La rason qu’as
. . . . . Tu as fait ça dans quel but? fach aquò? – quelle intention? Amariáu ben de saupre çò que « lo buta, . Je voudrais bien savoir ce qui le motive l’empenh » a faire aquò. – pousse à faire cela.
Que i a que lo ponchona?
. . . . Qu’est-ce qui l’aiguillonne?
Voudriáu conóisser « la rason,
. . . . . Je voudrais bien connaître ce qui l’a motivé.
lo perqué » de çò qu’a fach.
■ cf. II – 10. 3.5. _____ Intention
~ 89
II – 10. 3.11. Échec, réussite
• Abstention – Ne cherche pas…
A pas cercat de…
. . . . . Il n’a pas cherché à… A pas (manco) assajat de…
. . . . Il n’a (même) pas essayé de… A pas fach esfòrç per…
. . . . . Il n’a fait aucun effort pour… – Il n’a pas fait l’effort de… S’es pas pimat per…
. . . . . Il ne s’est pas donné la peine de… – A pas fach son pron per… – Il n’a pas pris la peine de… S’es (re)tengut de…
. . . . Il s’est retenu de… Anarai pas (cercar de)…
. . . . Je n’irai pas jusqu’à… Me tèni de…
. . . . Je résiste à… ■ Voudriáu pas que lo monde Je ne voudrais pas choquer certains en… « o prenguèsse mau, s’acipèsse, s’ofensèsse ». Èri per (faire…) mai o [∼ va] farai pas
. . . . J’allais (faire…) mais je ne le ferai pas. – j’y renonce. ■ cf. II – 10. 3. 5. ___ Intention Me l’as levat de la man
. . . . . J’allais le faire. S’es « (re)tengut, esparnhat » de…
. . . . Il a évité de… S’es « gardat, passat » de…
. . . . . Il s’est abstenu de… – Il s’est dispensé de… ■ Es per pas me metre en « garrolha, chicana » ambe lei vesins que… C’est pour éviter de me disputer avec les voisins que… Es una obligacion que la podètz pas
. . . . . C’est une obligation que l’on ne peut éviter. « defugir, evitar ». • Tentative – Essaye56! A « assajat, temptat,
. . . . Il a essayé de… entreprés » de… A fach l’esfòrç de…
. . . . . Il s’est efforcé de… S’es donat pron pena per…
. . . . Il s’est donné la peine de… A pres la pena de…
. . . . Il a pris la peine de… S’es donat suenh de…
. . . . Il s’est appliqué à… Vau assajar de…
. . . . Je vais essayer de… Vau « veire de, faire mon pron per,
. . . . Je vais tâcher de… trobar lo biais per, m’ingeniar per… » – me débrouiller pour… S’es « forçat, esquichat » per…
. . . . Il s’est forcé à… Fau temptar lo còp de…
. . . . Il faut tenter le coup de… Se siatz pas fòrt mai que fasètz tot çò que podètz, dison : – «Cu fa çò que pòt, fa çò que deu». – «Pichòt sant, pichòt miracle». Si vous n’êtes pas fort mais que vous faites tout ce que vous pouvez : – /«Qui fait ce qu’il peut, fait ce qu’il doit»/. – /«Petit saint, petit miracle»/. 56. Le but de l’opération est une première réalisation dont l’issue reste cependant incertaine. Syn. entreprendre, expérimenter, tenter, risquer. S’il ne s’agit pas de tester ou vérifier par l’expérience les qualités : esprovar, testar. Actes d’ordre90 ~ Comunicar en occitan provençau Per dire que dins la vida, totei fasèm coma podèm, dison : «Cadun rosiga son òs coma pòt». Pour dire que dans la vie, chacun fait comme il peut, on dit : /«Chacun ronge son os comme il peut»/. Fòrces pas!
. . . . . (iron.) Surtout, ne force pas! Zòu! quicha!
. . . . Allez, force! I vau forçat
. . . . . J’y vais car je suis obligé. ■ Per la dolor, pòdes [pòs] assajar l’arnica. Pour la douleur, tu peux essayer l’arnica. • Réussite – J’ai réussi ! ■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard Ai (ben) « reüssit, capitat, encapat,
. . . . J’ai réussi. – Je suis bien tombé. devinat, rescontrat »57. L’enquista a « reüssit, capitat,
. . . . L’enquête a abouti. desbocat ». Foguèt « una (brava) reüssida,
. . . . . Ce fut une réussite. un (franc) succès, una (bèla) capitada ». Aquò pòt « reüssir, ben capitar »
. . . . Cela peut réussir. An reüssit a escapar
. . . . Ils ont réussi à s’échapper. An capitat a escapar
. . . . Ils sont parvenus à s’échapper. Tot vos capita ben
. . . . . Tout vous réussit. (Vous avez de la chance.) A capitat. – I es arribat
. . . . Il y est arrivé. – Il y est parvenu. Just la tepa tapa lo valat
. . . . . On est à peine rentré dans nos sous. Expr. • Échec – Il a échoué. A mau « capitat, encapat »
. . . . Il a échoué. A fach fogassa
. . . . Id. Aquò foguèt « una revirada, un revèrs »
. . . . Ce fut un échec. – une déconvenue. – un revers. A fach chic – A chicat
. . . . Ça a foiré. EXPRESSIONS NÉGATIVES DE LA RÉUSSITE. A mancat de lo nafrar
. . . . Il a failli le blesser. Un pauc mai, lo nafrava
. . . . . Il s’en est fallu de peu (qu’il ne le blesse). D’encar un pauc, lo nafrava
. . . . Pour un peu, il le blessait. A chicat son afaire
. . . . Il a raté son coup. A laissat passar una ocasion per malha
. . . . Il a manqué une occasion. A son examen, a pas passat
. . . . Il a raté son examen. – Es restat encalat. – A mancat son espròva. 57. La ré-uss-ite est au propre l’issue, le «résultat bon ou mauvais d’une action ou d’un évènement». Le mot nous vient de l’italien riuscita. Le mot latin est successus, qui nous donne succès. En occitan, nous avons donc: reüss-ir, -ida e succès. Mais très souvent l’accent se pòrte sur l’appréciation de ce résultat. On souhaite marquer qu’il s’agit d’une issue funeste ou favorable, d’un résultat heureux ou malheureux : capitar, encapar, escaire, endevenir… Ici c’est le registre du hasard, de la chance, de la contingence qu’il faut rendre. Vous devrez donc vous référer à ces chapitres. Prudence! Les traductions sont souvent ambiguës ou erronées lorsque s’agit de réussir, réussite en francais.~ 91
II – 10. 3.12. Dispositions subjectives
• Assurance – Il est sûr de lui.
O [∼ va] fa amb (fòrça) assegurança
. . . . . Il a fait cela avec (beaucoup d’) assurance.
L’assegurança li manca pas
. . . . Il ne manque pas d’assurance. A tota fisança en eu
. . . . Il est sûr de lui. A dobtança de ren
. . . . Id. Li a demandat francament
. . . . Il lui a carrément demandé. Li a parlat sensa « bescontorns,
. . . . Il lui a parlé sans ambages. cercar d’engambis ». Manca pas de fetge!
. . . . . Il ne manque pas d’aplomb! A un famós plan!
. . . . Id. • Timidité – Il est timide ! Es « crentós, crentoset »
. . . . Il est timide. Es gaire intrant
. . . . . Il n’ose pas se mêler aux autres. A fach aquò ambe crenhença
. . . . Il a fait cela avec crainte. ■ A fach entendre una protestacion ben « enfrencha, crenhenta » Il a protesté timidement. . A demandat coma de retenons
. . . . Il a demandé timidement. S’es pas avisat de venir
. . . . Il n’a pas eu le courage de venir. N’es [confús, capòt, sople]
. . . . Il n’en mène pas large. – Il n’en est pas fier. Aurà pas ausat, de tant qu’es « crentós, . . Il n’a pas osé le faire, il est trop timide. crenhent ». Es una galina banhada
. . . . C’est une poule mouillée. Per crenta. Per crenhença
. . . . Par timidité. – Par crainte. Un ren l’[intimida, espaura, espaurís, esfraia].
. . . . Il en faut peu pour… l’apeurer, effaroucher, intimider, terroriser, effrayer. ■ S’es enanat ambe la coa entre lei cambas. Il est reparti la queue entre les jambes. L’auriatz pres sota un capèu
. . . . Il ne savait plus où se mettre. [Pòrta, A] l’aurelha bassa
. . . . . Il n’en mène pas large.
• Orgueil
■ cf. II – 4. 1. _______ Se féliciter de ce que l’on a fait
■ cf. II – 11. 6. ________ Satisfaction, contentement
– Il se la pète !
Fa petar lo talon
. . . . «Se la péter»
■ As vist coma « peta, fa petar » lo talon Tu as vu comme il « se la pète » depuis qu’il a eu la place. 58, ara qu’a agut la plaça ?
I a « respondut, rebecat59 » fier
. . . . . Il lui a répondu avec orgueil.
Es un arlèri
. . . . C’est un fanfaron. [homme nul, prétentieux et ennuyeux].
Se’n crètz – Es plen de cròia
. . . . Il est plein de suffisance. [prétention et vanité]
Es un mercand de cròia
. . . . . Id.
58. Ne pas confondre avec tapinar qui est battre… le trottoir! » tapin : taloche.
59. Répondre avec insolence.
Fa grand genre ambe de pichons mejans : «Quand monsur es au liech, sei braias se secan». Il mène grand train avec peu de moyens. : /«Quand monsieur est au lit, son pantalon sèche»/.
« Son orguelh, sa cròia, sa cujança »
. . . . . Son orgueil le rend ridicule. lo rend ridicul.
A de cròia. – Es pastat de cròia
. . . . Il ne se prend pas pour une merde.
A cargat de cròia
. . . . . Id.
Es un « levènti, estralhabrasa,
. . . . C’est un fanfaron. – un exhubérant. tretzelengas, mercand-d’embarràs ». – un faiseur d’embarras.
Es un pesolh [∼ peu] revengut
. . . . C’est un parvenu.
S’enarquilha
. . . . Il se dresse sur ses ergots.
Fa Miquèu-l’Ardit – Es un marjassa
. . . . . C’est un vantard vaniteux. – un faux-brave.
A de narra
. . . . Id.
A lo grum de sau sus l’emborígol
. . . . Id.
D’un qu’en paraulas sembla que va tot devirar, dison : «Sembla que va copar lo vent en quatre». De celui qui en paroles a l’air de tout vouloir révolutionner, on dit: /«On dirait qu’il va couper le vent en quatre»/.
Es quauqu’un
. . . . Il a un sacré caractère. – Il en fait trop.
Fa « d’esbrofa, de fum »
. . . . . Ce n’est pas la modestie – la discrétion qui l’étouffe.
Se crètz qu’es arribat
. . . . . Il se prend au sérieux.
Fa lo bèu
. . . . . Il se pavane.
Se dona d’èr de mèstre. – Fa d’esposcs
. . . . Il fait l’important.
Se moca pas amb un « teule, fus »
. . . . Il ne manque pas d’ambition. – de prétentions.
Es arrogant. – A de cresença
. . . . Il est suffisant. – Il tire un grand orgueil (de…) – Es gloriós – S’espompís (de…).
Fa tripet (pelòri). – Mena de varalh
. . . . Il brasse de l’air.
Es pas la pola que canta lo mai que fa lei pus bèus uous. Ce n’est pas la poule qui chante le plus qui fait les plus beaux œufs.
Còmpta a cent e a mila coma lei teuliers. Il compte par cent et par mille comme les tuiliers.
Es Jòrgi l’enfle
. . . . . C’est Georges le gonflé.
Se crètz Rotland
. . . . Il se croit Roland.
A tot au bot de la lenga. – Fa de flac-flacs
. . . . C’est tout en paroles. – Aquò’s de bulas. – C’est du bla-bla.
Vend la pèu de la bèstia avans de l’aver tuada. /Il vend la peau de l’ours avant de l’avoir tué/. Leis estrònts van a cavau
. . . . (Tiens) Les étrons montent à cheval!
Vòu se relargar mai que sa flassada
. . . . Il veut s’étaler plus que sa couverture.
Vòu se mocar pus aut que son nas
. . . . Il veut péter plus haut que son…
D’un que charra abòrd e que fa totjorn çò que pòt per se far veire, dison : «Braga60 coma una sonalha, e fa d’estampèu». De celui qui cause beaucoup et fait tout pour se faire remarquer : «Il braille comme une sonnaille et fait du vacarme».
Se pren de permissions
. . . . Il prend de l’assurance.
S’emancipa. – Sauta la cleda
. . . . Il s’émancipe. – Il se lâche.
Fa l’empèri
. . . . . Il fait des folies.
Fa bofiga de sa sciéncia
. . . . . Il se prévaut de sa science.
Vòu volar de sei pròpreis alas
. . . . . Il veut voler de ses propres ailes.
A pres d’alas
. . . . Id.
Au mai bostigatz lo femier, au mai sent.
. . . . Plus vous creusez et plus…
Au mai escala la monina, au mai mòstra lo cuou.
Plus la guenon monte, plus elle montre son cul.
Se crètz lo premier mostardier dau Papa
. . . . Il se croit arrivé.
Se fa servir coma un Papa
. . . . Id.
■ En li esquichant lo nas ne’n rajariá lo lach. Si on lui presse le nez, il en sort le lait.
Canta glòria
. . . . Il n’en peut plus. – Il est bouffi d’orgueil, de vanité.
Sèmbla que la tèrra lo pòt pas portar
. . . . Id.
Un òme auturós
. . . . Un homme hautain
L’auriatz pres per quauqua-ren
. . . . Il vous regarde de haut.
Sembla que vos a trobat a la carriera
. . . . Id.
■ (Dins lo fons,) Es de carn e d’òs coma nautres. (Après tout,) il est notre égal.
Me levariáu pas dau camin per eu
. . . . Je n’ai rien à lui céder.
I vèn pas a l’agacin dau pichon artèu
. . . . Il n’est rien à côté de lui.
Tèn tot lo camin
. . . . Il en jette. – Il est orgueilleux comme un paon.
Fa « lo molin de vent, lo banaston »
. . . . Id.
Dinda fai-te bèla!
. . . . . Dinde fais-toi belle!(Se dit à quelqu’un qui se gonfle).
«- Joan, que fas?
. . . . «-Jean que fais-tu? – Me flate!» – Je me flatte!» (Se dit à quelqu’un qui se flatte).
Parla de la fenèstra
. . . . Il le prend de haut.
• Modestie – Trop modeste !
A fach aquò ambe modestia
. . . . Il a fait cela avec modestie.
Mena modestia
. . . . Il est d’un naturel modeste.
Li a fach respònsa modèst
. . . . Il lui a répondu modestement.
Es modèst dins son obratge
. . . . Il est modeste dans son travail.
Es « modèst, retengut »
. . . . C’est quelqu’un de très (modeste, discret, effacé, désintéressé).
Vos retenètz (ben) de tròp
. . . . Ne soyez pas (si) modeste.
Pron de la retenguda
. . . . . Vous êtes trop modeste.
Es una personeta, a ges d’ambicion
. . . . Il (n’a pas, manque) d’ambition.
60. Bragar : faire étalage, se vanter.
• Humilité – Il fait pitié. A fach aquò « amb umilitat,
. . . . Il a fait cela avec humilité, par humilité. per umilitat ».
Es « umil, umble »
. . . . . Il est humble.
Son atrencadura es modèsta
. . . . Sa mise est modeste.
Mena pichon
. . . . Il mène une existence humble.
Es lo pichon sant dau Paradís
. . . . Il passe après les autres.
Es la cinquena ròda dau carri
. . . . Il passe en dernier.
Gibla l’esquina
. . . . Il courbe le dos.
Plega lo ginolh
. . . . Il plie le genoux.
Baisa patin
. . . . Il s’humilie.
Fa pietat
. . . . . Il fait pitié.
Se fa pichon – Li donariatz un sòu
. . . . [On le dit de quelqu’un qui fait pitié.]
Li fariatz l’aumòrna
. . . . . Id.
Li fariatz la caritat
. . . . Id.
A baissat la cresta
. . . . . Il a baissé le ton. – Il a perdu de son orgueil. – A mes pichon.
Segon .
. . . . À mon humble avis.
• Innocence
A fach aquò « en tota innocéncia,
. . . . . Il a fait cela (avec, en) toute sensa pensar mau ». innocence. – sans penser à mal.
O [V’] a reconoissut « sensa pensar
. . . . Il l’a avoué innocemment. mau, innocentament ». • Culpabilité – J’ai honte. Aquò me fa vergonha
. . . . J’ai honte. Me senti « copable, fautible »
. . . . Je me sens coupable de faire cela. de faire aquò. ■ A drech anar, o deuriáu pas faire. Normalement, je ne devrais pas faire cela. Me repròchi d’o faire
. . . . J’ai honte de faire cela. – Ai « crenta, vergonha » de faire aquò. S’es sentit « lo nas, lo cuou » palhós
. . . . Il s’est senti coupable. A pas la consciéncia tranquilla
. . . . Il n’a pas la conscience tranquille. – A lei dents melhoras que la consciéncia. A pas lei braias netas
. . . . . Il n’a pas l’air innocent. Es « una vergonha, una crenta »
. . . . C’est une honte de dire ça. de dire aquò. Vergonha vosautres!
. . . . . Honte à vous! Es una vergonha!
. . . . . C’est honteux!
~ 95
II – 10. 3.13. Dispositions objectives – Aisance
■ cf. VI – 2. 4._______ Discours, Appréciation qualitative
• Les doigts dans le nez…
A l’aise!
. . . . . À l’aise! Fa aquò amb (fòrça) « aisança,
. . . . Il fait cela avec (beaucoup) (d’aisance, facilitat, gaubi ». de facilité, d’adresse). Tot aquò es anat solet
. . . . . Sans (aucune, la moindre) difficulté. Ren de pus aisat
. . . . Id. A un gaubi espectaclós
. . . . Il a une aisance extraordinaire. – Il a fait ça avec brio. A fach aquò au pè levat
. . . . Il l’a fait les doigts dans le nez. Coma se de ren non èra
. . . . . Comme si de rien n’était. « En ren de temps, dins un virar d’uelh, . . « En moins de rien, En un rien de temps », dins non ren » aguèt acabat. il eut achevé. Tant lèu fach, tant ben fach
. . . . . Vite fait, bien fait. Tant fa, tant va
. . . . Id. A acceptat sensa « reguitnar [reguinhar], . . Il a accepté sans faire de difficulté. breguinhar ». – A pas fach d’engambis. ■ Avèm capitat sensa mautraire. Nous en sommes venus à bout sans prendre aucun risque. Siam a l’aise aicí
. . . . Nous sommes à l’aise ici. Aver bòna vida
. . . . . Bien vivre. Avoir une bonne vie.
• Difficulté
■ cf. V – 9. 6. _____ Travail difficile ■ cf. III – 2. 4. ____ Sentiment lié à une réalité désagréable, l’adversité
– Du fil à retordre…
Una gròssa dificultat
. . . . . Une grande difficulté.
Un grand problème.
Es complicat
. . . . C’est compliqué.
A agut (pron, de) pena per o [∼ va] faire
. . . . Il a eu (assez de, du) mal à le faire.
Aquò s’es pas fach solet
. . . . . Il a fait cela avec (beaucoup) de difficulté(s).
« Aquò, Aqueu » nos « dona de grame
. . . . « Ça, Il » nous donne du fil à retordre. a triar, fa veire de camin, fa aver marrida vida ».
S’es fach pregar per venir
. . . . Il a fait des difficultés pour venir.
Es pas tot un
. . . . Ce n’est pas simple.
Aquò m’a destrantalhat
. . . . Ça m’a mis en difficulté.
■ Me siáu fach (bravament) cagar. Je me suis (rudement, drôlement, vachement) fait chier. Çò qu’ai gamachat!
. . . . Qu’est-ce que je me suis (fait chier, emmerdé)!
■ Leis « obstacles, empaches, entrambles, Les « problèmes, obstacles » ont été « nombreux, entravadís » an pas mancat. multiples ».
Nos an « fach, mes » d’empaches
. . . . . On nous a fait obstacle.
Ai agut ben de reviradas
. . . . J’ai « eu, connu » bien des « revers, déceptions, problèmes ».
Nos embolha lo cabedèu
. . . . Il nous met des bâtons dans les roues.
■ De pertot lei pèiras son duras e i a sèt lègas de marrit camin. Il y a partout des difficultés.
Aver marrida vida
. . . . . Avoir une vie difficile. (ou une vie scandaleuse)
■ Se lei laissas un mes, lei pòrcs auràn marrida vida. Si tu les abandonnes un mois, ce sera difficile pour les cochons.
Se i es afach
. . . . Il s’y est fait, adapté.
Aganta lo còp per faire aquò
. . . . Il a pris le coup.
• Application – Avec application.
A « agut, pres » suenh
. . . . Il s’est (beaucoup) appliqué. – Il a fait cela avec application.
Dona-te suenh
. . . . Applique-toi.
« S’atenciona, s’atend, s’estúdia,
. . . . . Il travaille en s’appliquant. s’apena » en çò que fa.
Fa dau mielhs que pòt
. . . . Il fait de son mieux. – du mieux qu’il peut.
Respècta « escrupulosament,
. . . . Il respecte scrupuleusement les formes. rigorosament, primament » lei formas.
« S’achinís, s’afisca, s’encanha »
. . . . Il travaille avec une application scrupuleuse. a son obratge.
• Désinvolture, insouciance
■ cf. II – 10. 3. 2. ___ Indifférence, irrésolution
■
cf. III – 2. 2. 2.______ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu): Ça ne m’étonne pas.
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
– Je m’en moque.
Es « inchalhent, desinvòut »
. . . . . Il est insouciant. – désinvolte.
■ Es una « ganchèla, vanèla ». Un homme sans valeur qui laisse courir les choses
Un gala-bòn-temps
. . . . Il se laisse vivre.
Se volètz pas decidir d’avança çò que faretz, disètz : «Soncò i siam, segon lo vent metrem la vela».
Si vous ne voulez pas décider d’avance de ce que vous ferez : /«Quand nous y serons, selon le temps nous choisirons la voile»/.
Me’n garci! – Me’n trufi!
. . . . Je m’en fous! (complètement) éperdument
■ Me n’enchau [ben pas mau, coma de [ma premiera camisa, l’an quaranta, l’as de pica]] !
S’enchau de ren
. . . . Il ne se soucie de rien. Il fait cela avec désinvolture.
Se fa pas de marrit sang
. . . . . Il se moque de tout d’une manière désinvolte.
Se garça de tot
. . . . . Id.
Se trufa dau [tèrç, rot] coma de l’entier
. . . . Il s’en moque complètement; Se moquer du tiers et du quart.
Laissa « córrer, bolhir »
. . . . Il laisse courir.
~ 97
Pren ren au seriós
. . . . . Il prend tout à la légère.
O pren a l’aise
. . . . . Il le prend à son aise.
A pas la tèsta a son obratge
. . . . Il n’a pas la tête à son travail.
O [∼ va] fa a la gacha-empega
. . . . . Il le fait à la va-vite, sans soin.
■ cf. V – 9. 4.__ Mal travailler Aquò fa marrit efèct(e).
– Marca mau
. . . . Cela fait mauvais effet.
Siáu d’Auriou
. . . . . Ça ne me concerne pas.
Aquò me fa patin-patà-pas-ren
. . . . Id.
■ Aquò nos pertòca de ges « de biais, de mòda ». Ça ne nous concerne en rien.
■ S’aviáu dètz pensaments, aqueu fariá pas onze. C’est le dernier de mes soucis.
• Prudence – Prudence!
D’aise!
. . . . Prudence!
Avisa-te! – Pren-te (ben) garda!
. . . . Fais attention!
Avisatz-vos que resquilha!
. . . . . Soyez prudents, ça glisse!
Es « prudent, mesurat, avisat,
. . . . Il est prudent.
– mesuré. precaucionós ».
A de judici
. . . . Il a du bon sens.
Mena l’afaire amb avisament
. . . . Il mène son affaire avec prudence.
Va (ben) « a l’avís, d’avís, cauta-cauta »
. . . . Il agit avec prudence. – prudemment.
S’avisa de..
. . . . Il fait attention à….
Va d’aise. – Assaja. – Gamacha
. . . . Il va lentement. – Essaie. – Tâtonne.
Pesa tot
. . . . Il prend d’infinies précautions.
Fa ren a la devina
. . . . . Il ne prend aucun risque.
Pren seis amiras
. . . . Il n’a pris que des risques calculés.
– Pren d’amiras per… – Il prend ses dispositions pour…
Se tèn dei pès e dei mans
. . . . Il s’appuie sur du solide.
A mes lo pè sus lo dur
. . . . Id.
S’assegura
. . . . Il tâte le terrain.
Se recapta. – Recaptar seis besonhas
. . . . . Mettre en lieu sûr
■ Se confisa ambe de gents de bòn conseu. Il en parle avec des gens de bon conseil.
Se garda un paston
. . . . Il garde une solution de rechange.
Fa sentir sa man lena
. . . . . Il a (pris, mis) des gants.
Lei precaucions son totjorn bònas
. . . . Les précautions sont toujours bonnes.
O fau per èstre pus tranquil
. . . . . Je le fais par acquit de conscience.
■ A fòrça de tròp córrer, vos rompètz puei lo morre. Qui veut voyager loin ménage sa monture.
■ Fau pas se fisar dei cambas que nos pòrtan. Il ne faut pas avoir (trop) confiance aux jambes qui nous portent.
Avans de demandar, pensa a la respònsa
. . . . /Avant de demander, pense à la réponse/.
Actes d’ordre98 ~ Comunicar en occitan provençau
De quauqu’un qu’es fòrça prudent, dison : «Eu, se lacha pas dei mans que non se tengue dei pès».
De quelqu’un qui est très prudent, on dit : /«Lui, il ne se lâche pas des mains sans s’être tenu des pieds»/.
Per dire, que dins la vida faut totjorn èstre prevesent, se ditz : «Per laid ò per bèu, pren totjorn lo mantèu».
Pour dire que dans la vie il faut toujours être prévoyant : /«Qu’il fasse laid ou beau, prends toujours le manteau»/.
• Imprudence – Tenter le diable.
■ Per eu es totjorn Il fonce dans le brouillard. : A l’azard Bautezar !
Ai fach una imprudéncia
. . . . J’ai commis une imprudence.
Se met en azard de…
. . . . Il prend le risque de… – Il s’expose à…
Es (un) [temerari, afrontós, bojacan,riscaire, azardaire]
. . . . . (Il est, C’est un) téméraire. – un risque-tout.
A fach l’imprudent
. . . . Il a fait cela (avec imprudence, imprudemment,
– A mancat de prudéncia. sans prudence).
S’es arriscat
. . . . . Il a pris (des, beaucoup (trop) de, trop de) risques. A temptat lo diable
. . . . Il a tenté le diable.
Vetz dangier en ren
. . . . Il ne voit pas le danger.
Corre un « dangier, perilh »
. . . . . Il court un danger.
Es en « dangier, perilh ».
– Perilha
. . . . . Il est en danger.
Se perilhar
. . . . Se mettre en danger
Se met en azard de se pèrdre
. . . . Il prend le risque de se perdre.
A passat la rega
. . . . Il a dépassé les bornes.
Se descaucèt pas per li dire
. . . . . Il n’a pas (pris, mis) de gants.
Es una entrepresa fòrça « riscosa,
. . . . . C’est une entreprise téméraire. azardosa ».
Sensa « se socitar, regardar » de…
. . . . Sans s’inquiéter de… – sans se soucier de… – sans tenir compte de…
Sensa se precaucionar
. . . . Sans prendre de précautions.
Maugrat… – en despiech de…
. . . . Au mépris de… – en dépit de…
• Douceur, gentillesse, tendresse – Doucement !
E d’aise de lo pas esclapar!
. . . . Doucement de ne pas le casser!
D’aise de tei « mans, pès… »
. . . . Doucement avec tes gestes.
Anem plan e capitem ben!
. . . . . Ne nous emballons pas!
D’aise que siam pas a prètzfach!
. . . . . Doucement, nous ne sommes pas aux pièces!
Camina « plan-plan, plan-planin,
. . . . . Il avance tout doucement. plan-planet, balin-balan ».
O [V’] a fach ambe « gentum, tendrum, . Il a fait cela avec (gentillesse, tendresse, avenéncia, bòna gràcia ». avenance, bonne grâce). I es anat « d’aise, gentament,
. . . . . Il a fait cela (doucement, gentiment, tendrement). tendrament ».~ 99
■ Vos gramaciáu per « vòstrei cent bònei manieras, vòstre gentum ». Je vous remercie pour toutes les gentillesses que vous avez eues…
M’aculhèt [aculhiguèt] « gentament,
. . . . . Il m’a accueilli gentiment. ambe gentum, polidament ».
Aguèt de tendresa per ieu
. . . . Il a fait preuve de tendresse à mon égard.
• Dureté, méchanceté
■ cf. III – 1. 1. 8.____ Antipathie
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament – Un mauvais type
Es marrit. – A marrit caractèr
. . . . Il est méchant. – Il a mauvais caractère.
Es marrit coma « la granhòla, la ronha »
. . . . Il est mauvais comme la grêle, la gâle.
Es dur coma un cachadents
. . . . . Dur comme un croquant (aux amandes).
Un marrit òme. – Un òme catiu
. . . . Un méchant homme.
A lo marridum dins la pèu
. . . . Il a la méchanceté dans la peau. [trait de caractère.]
Dire de marridariás. A la barja amara
. . . . Dire des méchancetés. [des paroles méchantes]
A lo ronfle.
. . . . Id.
Mandar de fions
. . . . Glisser des méchancetés – une pique
Ponh coma un fais d’espinas
. . . . Id.
■ Nos a fach « una bèla crassa, una crassariá, un marrit còp, una caponariá ». Il nous a fait une belle saloperie. – un mauvais coup. – une crapulerie.
Es una traça d’òme. – un marrit tipe
. . . . . C’est un sale type.
Un òme de ren
. . . . Id.
Quin escòrpi de dròlle!
. . . . . Quel sale gosse! (personne méchante, acariâtre, mégère)
Un maufatan – una marrida pèça
. . . . Un voyou
Un fenat
. . . . Id.
■ A fach veire qu’èra pas mai qu’una bordilha. Il s’est (montré, conduit) comme un salaud.
Taifa de gusàs!
. . . . Bande de salauds!
Per dire que i a de marridei gents dins totei lei classas de la societat, se ditz : «De tot peu i a ròssa».
Pour dire qu’il y a des mauvais dans toutes les classes de la société : /«Il y a vieux cheval de tout poil»/.
• Avare – C’est un radin.
Un avar – un avaràs – un rascàs
. . . . Avare, chiche, ladre ∼ rascós61 – un ladre62
Aqueu es « un esquichabonhetas,
. . . . . C’est un radin, un grigou un esquichanchòia, un ponhsarrat ».
Un « raspi [rapiàs], grincho,
. . . . Id. cagadur, pissamenut »
61. Allusion a la rasca : teigne, maladie où l’on se gratte.
62. Allusion à la ladrariá: lèpre, maladie qui raidit les articulations.
Actes d’ordre100 ~ Comunicar en occitan provençau
Aqueu esparnha sus de bachiquèlas e còmpta pas lei causas importantas : «Es estrech au rasset e larg a la farina». Il épargne sur des broutilles et néglige les choses importantes : «Faire des économies de bouts de chandelles 63».
Es sarrat coma una pinha verda
. . . . Avare fieffé – d’une avarice sordide
« Tirariá, Fariá » de peçucs
. . . . Il est très avare. « au maubre, ai vitras ».
Estaca pas son « can, chin »
. . . . . Il n’attache pas son chien avec des saucisses. ambe de saussissas.
Eu dona pas lo lard ranci au cat
. . . . Lui, il ne donne pas le lard rance au chat.
■ Tuariá una niera per ne’n vendre la pèu. /Il tuerait une puce pour en vendre la peau/. S’arrapariá a una barra de fèrre roge
. . . . . /Il s’agripperait à une barre de fer rouge/.
■ Seriá bòn a plantar sus ròca /Il serait bon à planter sur roche : il : arrapa ben. accroche bien/.
■ Lo mandariatz au plafon que restariá rapegat. Vous l’enverriez au plafond, il resterait collé.
Li metràn pas dins la caissa
. . . . /On ne lui mettra pas dans la caisse [cercueil]./
Levariá un òs a un can
. . . . /Il prendrait l’os à un chien/.
Abra(sa)mat (d’argent) – cupid(e)
. . . . Avide, cupide – goulu, vorace – alabre
Aqueu es un acampador. – Acampa
. . . . Il thésaurise.
– Tesauriza.
Es « un mòrt-de-fam, un rafalat,
. . . . [Tombé dans la misère d’où demandeur un aganti ». par besoin impérieux]
Un pitadardenas – un tira-l’aufa
. . . . Un parasite, un grippe-sou, un quémandeur
– Misè Rabalhon
Es un estrechan
. . . . Parcimonieux
Viu de parpèlas d’agaça
. . . . . Il vit de riens.
Chichoneja – Fa pichon
. . . . Il lésine.
Plora sei sòus
. . . . Il regrette (l’argent qu’il y a mis).
Gaubeja son ben
. . . . Il gère au plus juste ce qu’il a.
Estacat a l’argent
. . . . Intéressé.
D’un qu’es ja ben a son aise, e que maugrat aquò trabalha tant que pòt, dison : «Es un abrasamat».
De celui qui bien que déjà à l’aise, travaille beaucoup, on dit : «C’est un avide». – C’est une brute!
Es un gròs bestiari! – una malabèstia!
. . . . C’est une brute!
■ Brutalejar Brutaliser, brusquer, malmener, maltraiter, violenter. Faire avec (dureté, méchanceté, brusquerie).
63. Étroit pour le son et large pour la farine se dit de qqn qui économise mal à propos.
~ 101
■ Rebufar – rebutar Repousser violemment, rabrouer, rejeter, renvoyer Faire (durement, méchamment, brusquement). Francament. – Sensa « bordejar,
. . . . Carrément metre d’òli, biaisejar, Regrèts ».
Nos a mandat bèu
. . . . . Il n’y est pas allé (par quatre chemins,
– I es pas anat per quatre camins. de main morte).
M’a plantat sus plaça
. . . . Il m’a abandonné brusquement.
L’a garçat « defòra, a la pòrta »
. . . . Il l’a foutu à la porte.
D’un que vos recebe mau quand lo destorbatz, disètz : «Eu, li fau pas brandar lo moscolon».
De celui qui vous reçoit mal quand vous le dérangez, on dit : /«Lui, il ne faut pas lui secouer le crochet du fuseau64»/.
Un òme « menèbre, rude, brusque,
. . . . Un être brutal – brusque, maussade,
brutalàs, rebufaire, moscalhós » acariâtre – qui rabroue De paraulas bruscas
. . . . Des paroles brusques Sobde65 – subit – rudament
. . . . Soudainement, subitement, brutalement,
– sobdament – subitament brusquement
Mòrt sobda
. . . . Mort subite
• Altruisme – Charitable
O [∼ va] faguèt per leis autrei
. . . . Il a fait cela pour les autres.
Per… « bravum, umanitat,
. . . . Pour… – par… humanité, altruisme, solidarité. altruisme, solidaritat ».
Aviá dins l’idèa (de)…
. . . . En pensant à…
Sensa regardar son interès
. . . . Sans tenir compte de ses (propres) intérêts.
Per sentiment de…
. . . . Par esprit de…
Filantropia | Umanitarisme
. . . . Philanthropie | Humanitarisme Caritat | Patriotisme
. . . . . Charité | Patriotisme
Es pas marrit, de ben se’n manca
. . . . . Il n’est pas méchant, loin de là.
Es pas un marrit diable
. . . . Ce n’est pas un mauvais diable.
Saup pas dire de non
. . . . . Il ne sait pas refuser.
• +Bonté – Un brave homme
■ cf. III – 1. 1. 4.______ Sympathie
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
Es bòn
. . . . Il est bon.
Coma lo bòn pan
. . . . Comme le bon pain.
Coma la pasta dei faiòus blancs
. . . . Comme la pâte de haricots blancs.
Franc coma l’aur
. . . . Franc comme l’or.
Es « brave, gent; boniàs »
. . . . Il est gentil.
Es « boniàs, bravàs »
. . . . Il est trop gentil [manque de caractère].
64. Jeu de mots entre moscolon (crochet du fuseau) et mosca (prendre la mouche, c’est-à-dire se fâcher).
65. Sobde se place en fin de proposition.
Actes d’ordre102 ~ Comunicar en occitan provençau
Es « clafit, pastat » de « bravetat,
. . . . Il est plein de bonté. – de charité. bontat, caritat ».
Es la pasta dei faiòus blanc
. . . . . C’est la pâte de… (le plus gentil)
Es la pasta de Marselha.
. . . . . Id.
A lo còr sus la man
. . . . Il a le cœur sur la main.
Benencarat
. . . . Aimable, d’abord agréable, avenant Se laissa aprochar per totei
. . . . . Il est accessible à tous.
Es « acomodant, serviciable »
. . . . Il est accommodant. – serviable.
Cèrca de faire plaser « a, en » cadun
. . . . Il cherche à faire plaisir à tous.
– d’adobar lei causas au mielhs. – à arranger les choses.
Per parlar de quauqu’un que s’acomòda de totei lei situacions, dison : «Eu, fa totjorn coma lo temps pòrta».
Pour parler de quelqu’un qui s’accommode de toutes les situations : /«Lui, il fait toujours comme le temps apporte»/.
Lo marrit sang lo tuarà pas
. . . . . /Le mauvais sang ne le tuera pas/. [Toujours positif]
D’un qu’es pas contrariaire e que fa d’istòrias ambe degun, dison : «Eu, estaca totjorn l’ase onte lo mèstre vòu».
De celui qui n’est pas contrariant et ne fait pas d’histoires : /«Lui, il attache toujours l’âne où veut le maître»/.
– + Politesse
■ cf. V – 1. 14. ______ Caractère tempérament
• Il a du savoir-vivre.
Cortés – onèst
. . . . Poli – honnête
Es franc de colàs
. . . . Indépendant
Drech coma una broqueta
. . . . Droit comme une allumette.
Una paraula onèsta
. . . . Un mot gentil, une réponse polie
Benaprés – beneducat
. . . . Bien élevé
Plasentier
. . . . Agréable, plaisant
Borgau
. . . . Civil,-e, qui fait preuve d’urbanité
Benestant
. . . . Bienséant, correct, décent, convenable
Saup lo viure dau monde
. . . . Il a du savoir-vivre.
Malaprés, descortés – malensenhat
. . . . Malappris, impoli – mal élevé
Grossier,-a – grossieràs,-rassa
. . . . . Grossier, ordurier,-ère, impoli, trivial,-e – goujat,-e
Desconvenent
. . . . Inconvenant, incorrect, malséant, indécent, obscène
Brut – laid
. . . . Sale, malpropre, ordurier, sordide, laid, grossier, trivial, vilain
Una paraulassa – una marrida rason
. . . . Mot grossier
Un pastràs,-assa
. . . . Rustre [pâtre grossier et brutal] ÅO E
s grossier (coma un pan d’òrdi)
. . . . . Il est grossier (comme un pain d’orge).
Saup pas lo viure dau monde
. . . . Il n’a aucun savoir-vivre.
Avèm jamai gardat lei pòrcs ensems
. . . . . On n’est pas du même monde.
Cortesiá
. . . . Politesse, courtoisie
Borgalitge
. . . . Urbanité, civilité
~ 103
• + Flatteur – Il sait y faire.
■ cf. VI – 2. 1._______ Mentir, tromper
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
« Lausar, lausenjar, vantar » quauqu’un
. . . . Louer qn. – dire du bien – vanter ses mérites – féliciter [prop. et QZWV] Fl
atar – aflatar – flatejar
. . . . Flatter – faire l’éloge – flatter sans cesse
Es un « flataire, flatejaire »
. . . . C’est un flatteur, complimenteur – cajoleur [flatter avec caresses].
Es « flatier, flatós »
. . . . Il se montre flatteur, élogieux.
Un encensaire
. . . . Encenseur ÅO E
s a l’aflat de qn
. . . . Il est sous son influence. – Il bénéficie de ses faveurs.
Una flatariá – lo flatum
. . . . Une flatterie – la manie, l’habitude de flatter
Una paraula bendisenta
. . . . . Un mot flatteur
Manelar – maneflejar
. . . . . Flatter bassement
Una manelariá – lo manelum
. . . . Une basse flatterie – la manie de flatter bassement
Es un « riègementon, maneflaire »
. . . . Flagorneur
Es un manèu. – Fa lo manèu
. . . . Il est flatteur.
Fa (lo bèu-bèu, de bèus-bèus)
. . . . . Il fait des flatteries.
Minhotar (ò-o)
. . . . Être, faire de qn. son chouchou [lo minhòt]
A lo tetar doç
. . . . Il prend des gants.
Li sucra la balòta
. . . . Il lui dore la pilule.
Saup i èstre
. . . . . ll sait y faire.
Li a fach baisar patin
. . . . . Il l’a soumis.
Ónher lo farçum
. . . . Graisser la patte
Faire lei doas mans
. . . . Ménager la chèvre et le chou
• + Générosité – Il donnerait sa chemise.
■ cf. douceur Balha. – Dona
. . . . Il donne.
Ofre. – Semonde66
. . . . Il offre. – Il fait une offre.
Es « generós, largant, donet,
. . . . Il est généreux. doniu, donaire ».
Manda volontier la man a la pòcha
. . . . Il a le geste large.
Donariá sa camisa
. . . . Il donnerait sa chemise.
M’a fach chausir
. . . . J’avais l’embarras du choix.
Nos a onorats
. . . . Il nous a honorés.
Donar « un present67, leis estrenas68 »
. . . . (Offrir, faire) un cadeau.
Regalar (de)
. . . . (Offrir, faire) cadeau (de) – Faire plaisir
Estrenar
. . . . (Offrir, faire) cadeau – Donner des étrennes
S’es relargat
. . . . Il s’est montré large. – Il a fait des largesses. S’es escartairat de 1 000 €
. . . . Il s’est fendu de 1 000 €.
66. Ofrir : prononciation systématique [Ow] de la syllabe initiale. – Semondre : proposer, faire une offre.
67. Cadeau que l’on apporte.
68. Cadeau à l’occasion d’un commencement, d’un passage à un nouvel état, d’un nouveau départ… début d’année, succès à un examen, réussite, retraite…
Actes d’ordre104 ~ Comunicar en occitan provençau
Faire la caritat – Donar ai paures
. . . . Faire l’aumône
Faire l’aumòrna
. . . . Id.
Cu dona ai paures, prèsta a Dieu
. . . . Qui donne aux pauvres, prête à Dieu.
■ Un benfach es jamai perdut, s’un ingrat non l’a reçauput.
Un bienfait n’est jamais perdu si un ingrat ne l’a pas reçu.
Cu ben farà, ben trobarà
. . . . . Qui bien fera, bien trouvera.
Fai de ben a Bertrand,
. . . . Fais du bien à Bertrand, il te le rend en c…69 te lo rend en cagant.
Se vos donan quauqua-ren qu’es pas nòu, disètz : «A chivau donat li regardatz pas lei dents». Si l’on vous donne quelque chose qui n’est pas neuf, vous dites : /«On ne regarde pas les dents d’un cheval donné»/.
Li donèron de tot
. . . . On le combla de tout.
• Dépensier – Les mains percées
Es (un) « degalhier, escampador,
. . . . dépensier, gaspilleur, dilapidateur, prodigue escampaire ».
Es un « paniertraucat, acabaire,
. . . . Id. arroïnaostau, arroïnameinatge ».
A lei mans traucadas
. . . . . Il a les mains percées.
Despende sensa idèa
. . . . . Il dépense sans discernement.
■ Es estrech au (bren, rasset) e larg a la farina. Il fait des économies de bout de chandelles.
• Attentionné – Plein d’attentions
Es atencionat (ambe, per) « son paire,
. . . . Il est plein d’attentions envers son père.- les vieux. lei vièlhs ».
Nos a fach cent bònei manieras70
. . . . . Il s’est montré très attentionné, prévenant.
Vos vèn totjorn a l’endavant
. . . . Il est très prévenant.
Es una genta atencion
. . . . C’est une gentille attention.
S’atenciona d’eu. – Regarda après eu
. . . . Il a des égards, du respect pour lui.
A « d’esgard, de respèct(e) » per eu
. . . . Id.
• Égoïsme – Chacun pour soi
Cadun per sa pèu
. . . . Chacun pour soi.
Es tròp personau
. . . . Il n’a pensé qu’à lui. – ses propres intérêts.
Regarda que son emborígol
. . . . Il n’agit que par égoïsme. – pour son propre intérêt. – propre compte.
■ Premiera caritat comença per l’ostau. Charité bien ordonnée commence par soi-même.
Se fa aquò es que i tròba son « interès,
. . . . Il ne fait cela que par égoïsme. avantatge ».
69. Expression employée pour critiquer un ingrat.
70. Attention aux jeux de mots! Bòna maniera signifie aussi fellation ou cunnilingus!
~ 105
Es un egoïsta finit
. . . . . Il est très égoïste.
Se vòu tròp de ben
. . . . Il s’aime trop.
Viu pas per leis autres
. . . . Il ne vit pas pour les autres.
Se crètz lo greu dau monde
. . . . Il se croit le centre du monde.
Ditz e reditz : «Dins ma camisa i a quauqu’un qu’aimi ben. Il dit et redit : «Dans ma chemise il y a quelqu’un que j’aime bien.»
O s’èra pensat avans
. . . . Il l’avait prémédité.
Fa qué que siegue per arribar a çò que vòu : «Eu fa tot, la puta ambe lo volur». Il fait n’importe quoi pour arriver à ce qu’il veut : /«Il fait tout, la pute et le voleur»/.
D’un qu’a ges d’amics e que s’entende ambe degun, dison : «Es (un) « gosta-solet, manja-solet »».
De celui qui n’a aucun ami et qui ne s’entend avec personne, on dit : «Il ne vit que pour lui».
• Obéissance – Il a obéi.
A obeït. – A escotat
. . . . Il a obéi.
A fach çò que li avián « dich,
. . . . Il a fait ce qu’on lui avait dit, comandat, demandat ». commandé, demandé de faire.
A fach çò que X voliá que faguèsse
. . . . Il a fait ce que X voulait qu’il fasse.
■ A seguit pam per pam « leis indicacions, Il a suivi (scrupuleusement) les indications, les ordres. lei comandaments ».
• Désobéissance – Rebelle
A desobeït
. . . . Il a désobéi.
■ Expressions négatives de l’obéissance. : cf. supra: A pas « obeït, escotat »…
A reguinhat
. . . . . Il a regimbé. – rechigné.
Quand quauqu’un abusa de vòstra bontat, e que vos laissatz faire, disètz : «Fau pas tuar tot çò qu’es gras!»
Quand quelqu’un abuse de votre bonté et que vous vous laissez faire : /«Il ne faut pas tuer tout ce qui est gras!»/
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . Ne bougez pas le bateau! (On se calme!)
Pas tant lèu!
. . . . Pas si vite!
D’aise!
. . . . Doucement!
Quora faudriá que faguessiatz doas causas au còp, disètz : «Pòdi pas cantar e portar la crotz».
Lorsqu’il faudrait que vous fassiez deux choses en même temps : /«Je ne peux pas chanter et porter la croix».71/
71. Perque lo pòrtacrotz canta jamai, es totjorn aquelei que seguisson que cantan.
Actes d’ordre106 ~ Comunicar en occitan provençau
■ cf. III – 2. 4. 10. __ Irritation, indignation, exaspération S’es rebellat. – revoutat
. . . . Il s’est révolté.
■ cf. III – 2. 4. 10. __ Exaspération
II – 10. 3.14. Responsabilité
• Responsabilité – C’est lui.
Es eu qu’a fach aquò
. . . . . C’est lui qui a fait ça! Es eu que o [v’] a fach
. . . . C’est lui qui l’a fait. Es « a causa d’eu, en causa d’eu »
. . . . . C’est à cause de lui. Maladich tu, pòdi pas partir
. . . . À cause de toi, je ne peux pas partir. L’an felicitat bònadich son coratge
. . . . Ils l’ont félicité à cause de son courage. An pas poscut trabalhar « dau bruch,
. . . . Ils n’ont pas pu dormir à cause du bruit. dau caud ». – de la chaleur. Aquò s’apren a eu
. . . . . Il en est responsable. Es « mesclat a, implicat dins »
. . . . . Il est impliqué dans l’affaire. aquest afaire. Es responsable de seis actes
. . . . Il est responsable de ses actes. Respònd(e) de seis actes
. . . . Il répond de ses actes.. Cu a begut lo vin que begue leis escorrilhas. Qui a bu le vin qu’il boive le fond de la bouteille. Lo patron – lo director
. . . . Patron – directeur Lo responsable – lo capolier
. . . . Responsable – chef Lo baile
. . . . . Gérant, contremaître Lo pus tant mai
. . . . Le plus haut placé Es un dei pus tant mai de…
. . . . C’est un des plus influents de… Lei capcans – lei captaus
. . . . Les gros bonnets Un òme « dau gròs grum, de la còsta
. . . . (Un homme riche et puissant.) plena ». Es « conegut coma lo lop blanc,
. . . . Tout le monde le connaît. marcant ». • Non-responsabilité – Ce n’est pas lui. A pas fach aquò
. . . . Il n’a pas fait cela. Es pas eu que o a [v’a] fach
. . . . Ce n’est pas lui qui a fait cela. S’apren pas a eu
. . . . Il n’y est pour rien. – Ce n’est pas de sa faute. I es en ren « mesclat, implicat »
. . . . Il n’est pas impliqué dans l’affaire. Quora s’es fach una cofa, e que, censament, s’apren a degun : «Aquí totei se mandan la pèira». Lorsqu’il s’est fait une bêtise, et que ce n’est la faute de personne : /«Là tous se renvoient la pierre»/.~ 107 • Innocence – Je suis innocent. Ne’n siáu innocent
. . . . Je suis innocent. Ai ren fach
. . . . Je n’ai rien fait de mal. S’apren pas a ieu
. . . . Ce n’est pas de ma faute. I siáu per ren
. . . . Je n’y suis pour rien. An reconegut son innocéncia
. . . . Ils ont reconnu son innocence. • Culpabilité – Je suis coupable. « Siáu ieu lo, Me reconoissi »
. . . . C’est moi le coupable. « fautible, copable ». Es pas ben çò qu’avètz fach
. . . . C’est très mal ce que vous avez fait. Es « una caponariá, una gusariá »
. . . . . Id. Quina « vergonha, crenta »
. . . . Vous n’avez pas honte! de causas ansin! Vaudriá mielhs s’apelar degun
. . . . Il vaudrait mieux n’être rien du tout. Me fas « vergonha, crenta »!
. . . . Tu me fais honte! • Mérite, gloire – Tu as du mérite. A lo (gròs) merite d’èstre franc
. . . . Il a le (grand) mérite d’être franc. Es ben meritós de faire aquò
. . . . Il a au moins le mérite de faire ça. Es una « causa, accion » lausabla
. . . . Il a accompli une action méritoire. T’ameritas « una recompensa,
. . . . . Tu mérites une récompense. – une punition. una punicion ». Lo bèu merite « de faire aquò!,
. . . . Quel mérite y a-t-il à faire cela! de se banhar quand plòu! » Se fa glòria de…
. . . . Il tire gloire de… Siás ben meritós
. . . . Il y a de quoi être fier. As tot lo fais
. . . . Tu as endossé une grosse responsabilité. • Audace, témérité – Quelle audace ! Regarda pas de sortir quand plòu
. . . . . Il n’hésite pas à sortir quand il pleut. Es « audaciós, afrontós, bojacan »
. . . . . Il est audacieux, téméraire, intrépide. A ausat. – A pas agut « crenta,
. . . . . Il a osé…, eu le courage de…, n’a pas craint de…, paur » de… n’a pas eu peur de… A fach ni una ni dos e a sautat
. . . . . Il a fait ni une ni deux et a sauté. A pas crenta!
. . . . Il n’a peur de rien! Aguèt « l’audàcia, lo plan, lo fetge »
. . . . . Il a eu l’audace, le cran, le culot de faire cela. de faire aquò. Ai crenta de vos demandar de…
. . . . Je n’ose pas vous demander de… Cu se gèina vèn gibós
. . . . Vous ne manquez pas d’audace. Nèga, nèga, nèga!
. . . . (Pas) Chiche! A pas paur, qué!
. . . . Il n’a pas froid aux yeux. Aqueu n’a un de plan!
. . . . Il a un de ces culots! A de fetge!
. . . . . Il est gonflé! – Il a du culot. – toupet. Actes d’ordre108 ~ Comunicar en occitan provençau A agut lo fetge de me còntra-istar
. . . . Il a eu le culot de me contredire. A agut rason de tot
. . . . Il est venu à bout de toutes les résistances. Es « ardit, arderós » coma un lende
. . . . Il est hardi. Es quauqu’un!
. . . . . C’est quelqu’un! A pres d’alas!
. . . . Il s’est fait! – Il a pris de la graine! A passat la rega
. . . . Il a dépassé les limites. Lèva-te d’aquí que me i meti
. . . . Ôte-toi de là que je m’y mette. Dobta de ren – A « un brave, d’ » estomac
. . . . Il ne doute de rien. Es de la societat dei Pas-geinats
. . . . /Il est de la société des Pas-gênés./ Joan Trepassa – Miquèu l’Ardit
. . . . Jean Trépasse. – Michel le Hardi. ■ Es per tròp la sarrar que s’escapa l’anguiela. Qui trop embrasse… Au bòrd dau bauç i a lo desbauçador
. . . . Il y a peu du Capitole à la roche Tarpéienne. ■ Li an fach sautar lei messugas. Ils l’ont poussé à franchir le pas, à dépasser la limite qu’il s’était fixée.
• Courage
« A agut, Aguèt » de coratge
. . . . Il a eu le courage de le faire. d’o [de va] faire. A de « vòlha, d’envans, d’enavans »
. . . . Il a de l’entrain, de l’énergie, de la motivation.
■ A agut lo còr de li refusar. Il a eu le courage (insensibilité, dureté) de refuser.
S’es mostrat (fòrça) coratjós
. . . . Il a fait preuve de courage, d’un grand courage.
Aquò « m’encòra, me confòrta,
. . . . Ça me (re)donne du courage.
me balha de vam ».
Se i es « afeccionat, atalentat »
. . . . . Il y a pris goût.
Aquò « encòra, acòra »
. . . . Ça encourage.
Aquò « desafecciona, destalenta »
. . . . . Ça enlève l’envie.
Se levar la ràbia de…
. . . . Se passer l’envie de…
Aquò « descòra, maucòra »
. . . . Ça dégoûte.
Foguèt (fòrça) « coratjós, valent,
. . . . Il a été (très) courageux. valorós ».
Es « ferme, cran, bragard, decidat »
. . . . Il est déterminé.
Arriscariá sa vida
. . . . . Il risquerait sa vie.
Lucha fèrme
. . . . Il lutte courageusement.
A paur de ren
. . . . Il n’a peur de rien.
Tafòrt! – (a la) Salha! – Issa!
. . . . Tire bien, pousse, courage!
Poja! – Quicha!
. . . . Encore un effort, courage!
Zo! – Zòu!
. . . . Courage! Allons! en avant! ouste!
Zo mai!
. . . . Encore une fois! (surprise), une fois de plus!
~ 109
• Lâcheté
■ cf. II – 10. 3. 4. ___ Crainte
■ cf. II – 10. 3. 5. _____ Renoncement – Poltron, va !
Es un « flac, petachós »
. . . . Ce n’est qu’un lâche. A « calat, molat »
. . . . Il a flanché, cédé. S’es relenquit
. . . . Il a faibli. Il n’a pas pu suivre. Aquela objeccion lo « desmarguèt,
. . . . Cette objection l’a démonté, desferrèt, desmemorièt ». déconcerté, décontenancé. A petat un ceucle
. . . . Il a craqué nerveusement. Es a non plus de sei nèrvis
. . . . . Id. D’un que mesprèsa lo monde mai que o ditz totjorn de per darrier, dison : «A coma lei cans de pan72, japa de luenh». De celui qui méprise les gens mais parle toujours par derrière, on dit : /«Il est comme les chiens de pain, il aboie de loin»./ Lo coratge li a mancat
. . . . Il a manqué de courage. Es « la coardiá, la caponariá,
. . . . Il a fait cela par lâcheté. lo flaquitge » que l’a « butat, empench ». Nos a plantats aquí
. . . . Il nous a lâchés. A pojat arrier – A caponat
. . . . Il a lâché pied. Capon! – Cagaire! – Coard!
. . . . Poltron! Petacha! – Vanèla! – Caga-ai-bralhas!
. . . . Poule mouillée! Catabanhada
. . . . Id. Quitaire! – Racaire!
. . . . Lâcheur!
II – 11. Réagir au discours
II – 11. 1. Demander de se taire
• Pas un mot!
Chut, taisatz-vos!
. . . . . Chut! (Parles) Pas tant fòrt. | D’aise!
. . . . (Ne parle) Pas si fort. | Plus bas! Siáu pas sord
. . . . Je ne suis pas sourd. (Un pauc de) Silenci (se vos platz)
. . . . (Un peu de) silence (s’il vous plaît). « Taisa, Cala »-te (qu’as pron barjat)!
. . . . Tais-toi. – Ta gueule. – Écrase! Pron!
. . . . . Assez! Vèn pas a tu de parlar
. . . . Tu n’as pas la parole. T’an demandat quauqua-ren?
. . . . . On ne t’a rien demandé. ■ Ocupa-te de teis afaires. Occupe-toi de tes oignons. Mêle-toi de ce qui te regarde. – de tes affaires. (Per) Que te metes au mitan?
. . . . De quoi je me mêle? Mai de qué me mescli?
. . . . . Id. Que nos venètz arbitrar?
. . . . De quoi vous mêlez-vous? 72. Expression, un can de pan est un chien qu’on nourrit sans contrepartie. Actes d’ordre110 ~ Comunicar en occitan provençau A quauqu’un que vèn se metre au mitan de vòstreis afaires, li diretz : «Vengues pas trepejar mon semenat». À celui qui vient se mettre au milieu de vos affaires, vous direz : «Ne viens pas piétiner mes plates-bandes». Li a dich de se « taisar, calar »
. . . . Il lui a demandé de se taire. A fach l’escota
. . . . . Il a fait la sourde oreille. A pas « pipat, mutat, quincat »
. . . . . Il n’a pas dit un mot. A pas dubèrt la boca
. . . . . Id. A pas dich lo mot
. . . . . Id. S’es taisat. – A calat
. . . . Il s’est tu. A crompat un chut
. . . . Id. A levat lenga
. . . . Il l’a fermée. S’es mes un ponch aquí
. . . . . Id. M’a tengut aquí per me dire de causas qu’aponcharián pas un fus. /Il m’a tenu pour me dire des choses qui ne tailleraient pas un fuseau.73/ Per dire que se volètz pas d’embròlh se vau mielhs taisar, dison : «Lenga muta es jamai batuda». Pour dire que si nous ne voulez pas d’histoires, il vaut mieux se taire : /«Langue muette n’est jamais battue»./
II – 11. 2. Demander de répéter
■ cf. VI – 3. ___ Aspect correctif
■ cf. VI – 6.____ Aspect vocal
• Comment?
Perdon?
. . . . . Pardon?
Coma? – Qué?
. . . . . Quoi? Qu’ »as, avètz » dich?
. . . . Hein?
« Dises, Disètz »?
. . . . . Qu’est-ce que tu dis / vous dites? Ai pas ben « ausit, entendut »
. . . . J’ai mal entendu.
M’as parlat?
. . . . Tu as dit quelque chose? – Tu as parlé?
Podriatz « repetir, tornar dire »?
. . . . Pourriez-vous répéter?
Auriás lo fetge de « repetir, tornar dire, . . Oserais-tu répéter ce que tu viens de dire? recomençar » çò que vènes de dire? Cu? / Quau?
. . . . Qui (ça)? Li a demandat de tornar dire
. . . . Il lui a demandé de répéter. Excusatz, o podriatz redire?
. . . . Pardon, pourriez-vous répéter?
II – 11. 3. Demander de s’expliquer, d’expliciter
■ cf. V – 12. 2. ________ Apprendre une langue,
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer demander une explication
• J’exige une explication.
(M’excusaretz, Fasètz-me excusa »,
. . . . (Excusez-moi), je ne (vous) comprends pas. (vos) « compreni pas, ai pas comprés ». – je n’ai pas compris.
73. Se dit d’une personne qui vous parle longuement pour vous dire des choses sans intérêt.
~ 111
Compreni ren de çò que disètz
. . . . Je ne comprends rien à ce que vous dites.
Podriatz recomençar (se vos platz)?
. . . . . Pourriez-vous reprendre (svp)?
■ Qu’es « l’explicacion, la rason » d’aqueu fenomèn Quelle est l’explication de ce phénomène ? ?
Coma « explicatz, comprenètz » aquò?
. . . . Comment expliquez, comprenez-vous cela?
Que diràs per ta descarga?
. . . . . Qu’as-tu à dire pour ta défense?
Assages pas de m’embrolhar!
. . . . . Ne me prends pas pour un…!
Li a demandat de s’explicar
. . . . Il lui a demandé de s’expliquer.
II – 11. 4. Demander de préciser
• Soyons clair ! Amb aquò?
. . . . . Et alors?
Qué vau a dire?
. . . . Qu’est-ce à dire? – C’est-à-dire?
« Precisa, Podriás precisar »?
. . . . Tu peux préciser?
Aquò es pas clar
. . . . Ce n’est pas clair.
Siegues clar!
. . . . Sois clair!
Li a demandat de precisar
. . . . Il lui a demandé de préciser.
II – 11. 5. Demander raison
• Pour quelle raison ?
« La rason, Perqué »?
. . . . . Pourquoi?
(Se compren pas ben,)
. . . . Pourquoi voulez-vous que…?
Perqué volètz que…?
■ Avètz aquí de rasons « particularas, personalas » Vous avez des raisons particulières ? ?
Explicatz-vos
. . . . Expliquez-vous.
« Per tu, Penses que » « s(i)èrv(e)
. . . . Tu penses que c(e) (n’)est (pas) de ren, ne’n vau pas la pena »? – que ça (n’)en vaut (pas) la peine?
La bèla idèa!
. . . . Quelle idée?
Perqué dises aquò?
. . . . Qu’est-ce qui te fait penser – dire… cela?
■ Li a demandat « (lo) perqué, la rason ». Il lui a demandé (pourquoi, ses raisons).
II – 11. 6. Demander conséquence
■ cf. II – 11. 3. ______ Demander de s’expliquer
• Et après?
Que i fa?
. . . . Qu’est-ce que ça fait?
Amb aquò? – « Adonc, Alora »?
. . . . Et après?
Qu’enchau?
. . . . Quelle importance?
Amb aquò, que i pòt (puei) faire?
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire?
Per qué faire?
. . . . Pour quoi faire?
Vòli « embarrassar, destorbar » degun
. . . . (Tu crois que) c’est, ce serait gênant? dins aquel afaire.
E si…? Li a demandat perqué?
. . . . Il lui a demandé pourquoi?
Actes d’ordre112 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 7. Demander les intentions
■ cf. II – 10. 3. 11.____ But
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer
• Où voulez-vous en venir ?
Onte « vòles [vòs] » venir?
. . . . . Où veux-tu en venir? Qué vau a dire?
. . . . Qu’est-ce à dire? Que fau comprendre?
. . . . Que dois-je comprendre? Que còmptas de faire amb…
. . . . Quelles sont tes intentions à l’égard de… As « idèa, l’intencion » de…?
. . . . Tu as l’intention de…? As arrestat quauqua-ren per…?
. . . . Tu as décidé quelque chose pour…? Que « vòu, vòles [vòs] »
. . . . . Qu’est-ce que « ça veut, tu veux » « dire, faire »? « dire, faire »? Que pòt « venir, advenir » (d’aquò)?
. . . . . Que peut-il arriver? Que cèrcas de me dire?
. . . . . Que veux-tu me faire comprendre, croire? Qué me laissas a « comprendre, crèire »?
. . . . Id. ■ Li a demandat çò que voliá dire (au just). Il lui a demandé ce qu’il voulait dire (précisément). ■ Aquí fau entendre de l’endrech, aquò vau a dire que… Il ne faut pas confondre, ça signifie (bien) que…
II – 11. 8. Interpréter ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 3. ________ Demander d’expliquer
■ cf. VI – 2. 2._______ S’expliquer
■ cf. V – 1. 15. 1.______ Intelligence
• Pourquoi dis-tu ça?
■ Te vesi venir (ambe tei grandei braias). Je te vois venir (avec tes gros sabots).
Va ben, « i siáu, ai comprés »
. . . . (Ça va,) j’ai compris.
Perqué dises aquò, es per…?
. . . . Tu dis ça pour…? Cèrcas de…?
. . . . Tu essayes, cherches à…? « Vòles [Vòs] dire » (per ta rason) que…
. . . . Tu veux dire (par là ) que… Se compreni ben…
. . . . Si je comprends bien,… – Est-ce que ça veut dire que…? Es « un òrdre, una menaça » aquò?
. . . . C’est un ordre, une menace,…? (Coma) Siás « brave, gent »
. . . . . Tu es gentil. (Aquí) Me « rasseguras, rendes
. . . . Tu me rassures. mon suau ». « Au bot, En fin » de còmpte,…
. . . . En somme,… A comprés que…
. . . . . Il a compris que… O aurà interpretat per mau
. . . . Il l’aura sans doute mal interprété.
II – 11. 9. Prendre acte de l’avoir dit
• Je prends note.
Òc. | (Va) Ben
. . . . Oui. | Bien. Bon.
~ 113
Bota! | A!
. . . . . Tiens! | Ah! A òc?
. . . . Oui? Ah oui? Remarqui…
. . . . Je note (que…) Ne’n preni « acte, nòta »
. . . . . Je prends acte, (bonne) note. O [∼ va] marqui
. . . . Id. Vos disi [dieu]: batèu!
. . . . Je vous prends au mot. Vos preni au mot. – Me’n sovendrai
. . . . . Id. ■ Aquò tombarà pas « au sòu, en palha ». Ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. Batèu! – Tòca aquí! – Tòca man!
. . . . Tope-là A tocat (de man)
. . . . Il a topé. Grègo!
. . . . (Pas) Chiche! A ben « notat, marcat, remarcat »…
. . . . Il a pris acte de… Li a dich: batèu. – L’a pres au mot
. . . . Il l’a pris au mot. An fach pacha
. . . . Il se sont mis d’accord. [Ils ont conclu le marché.]
II – 11. 10. Rendre le remerciement
• Il n’y a pas de quoi. (Siás, Siatz) Ben brave
. . . . Merci
Aquò es ren. – I a pas de qué
. . . . Il n’y a pas de quoi. C’est la moindre des choses.
Aquò’s pas « gaire, grand cas »
. . . . C’est peu de chose, pas grand chose.
I a ges de rason
. . . . Il n’y a aucune raison.
L’a regraciat
. . . . Il l’a remercié.
Se son fach « d’onèstes, mila onestetats »
. . . . Ils se sont fait des politesses74.
Li a rendut una graciosetat
. . . . . Il lui a rendu la politesse.
II – 11. 11. Approuver de l’avoir dit
■ cf. II – 3. 1. _______ Approuver
• Tu as bien fait de le dire. (Parlas d’aur,) Fas ben de me
. . . . Tu fais bien de me le dire. o [∼ va] dire. As ben « rason, fach » de m’avisar
. . . . Tu as raison de m’avertir. « Ben brave, Te gramaciáu » de
. . . . Merci de me le demander. – rappeler. m’o [me va] « demandar, rementar ». ■ « Urosament, Bònadich » que m’o [me va] dises. Heureusement que tu me le dis. Ne’n pòt parlar
. . . . . Il parle en connaissance de cause. Ne’n ditz que tuban
. . . . Il en dit de belles. ■ Te gramaciáu de m’aver « dich lei causas (talas coma son), parlat francament ». Merci de votre sincérité. – franchise. ■ L’a « aprovat, grandmercejat » « de li aver dich, que li ague dich » Il a approuvé – remercié de le lui avoir dit. 74. Se faire de simagrèias. péjoratif. Actes d’ordre114 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 12. Critiquer de l’avoir dit
■ « » cf. II – 1. 4.____ Annoncer, informer d’un fait
• Tu ne m’apprends rien.
O [∼ va] « sabi, sabiáu »
. . . . Je (le) sais, savais. (Et ça fait longtemps). (Fa lòngtemps). O [∼ va] m’aprenes pas
. . . . Tu ne me l’apprends pas.
■ Que te « crèses, figuras », Tu crois que je ne le savais pas, me l’apprendre que o [∼ va] « sabiáu pas, m’aprenes » ? ?
■ « » cf. II – 2. 2.____ Féliciter autrui pour son action
■ « » cf. II – 1. 5.______ Signaler, avertir
■ cf.II-10.3.14. ____ Désinvolture, insouciance
. . . . Peu importe! [Ce n’est pas grave.]
« M’impòrta, M’enchau » gaire
. . . . Cela m’importe peu.
Aquò m’interèssa pas
. . . . Ça ne m’intéresse pas.
Aquò me o aviás dich
. . . . Tu me l’avais dit.
Sabiáu pron que…
. . . . Je savais bien que…
O [∼ va] vòli pas saber [saupre]
. . . . Je ne veux pas le savoir.
Amb aquò?
. . . . . Et alors?
Grand ben te fague!
. . . . Tant mieux pour toi!
Aquò me fa lo boteu ben fach
. . . . . Ça me fait une belle jambe.
Me’n garci
. . . . Je m’en fous.
Me’n garci dau tèrç coma dau quart!
. . . . Je m’en fous complètement. [Du point 3 comme du point 4…]
• De rien.
Aquò’s pas « gaire, grand cas »
. . . . C’est si peu de chose, pas grand chose.
Es ben naturau
. . . . . C’est tout naturel.
Me o ameriti pas
. . . . Je n’ai aucun, pas beaucoup de mérite.
(Èra de mon calibre.
. . . . (C’était à ma portée.) – Èra a ma portada.)
Ai pas donat lo melhor
. . . . J’aurais pu mieux faire.
Siatz tròp brave
. . . . Vous êtes trop bon.
Es pas « una valentiá, un grand fach »
. . . . Je n’ai rien fait « d’, de si » extraordinaire. – I a ren d’espectaclós.
■ Un autre o [v’] auriá fach. N’importe qui « aurait pu, peut, pourrait » en faire autant. A la penda, totei lei cogordas i van
. . . . C’est à la portée de tout le monde.
Parlèron d’aquò e dau rèsta
. . . . Ils parlèrent de choses insignifiantes.
II – 11. 13. Reprocher de l’avoir dit
■ « » cf.II-11. 19.__ Accepter de faire
II – 11. 13.1. Reprocher l’énonciation en général
• De quel droit ?
Que te crèses?
. . . . . Comment oses-tu? (Mais tu te crois où?)
~ 115
De quet drech?
. . . . De quel droit? Avètz pas lo drech de dire aquò!
. . . . . Id.
Mai cu siatz, vos?
. . . . Qui vous permet? Mai cu siás, tu?
. . . . Pour qui te prends-tu? (Qui tyé*?)
Cu siatz per me conselhar?
. . . . Je n’ai pas de conseil à recevoir de vous?
Avètz pas lo drech!
. . . . Je ne vous permets pas…
Me laissaretz puei parlar!
. . . . Vous permettez que je parle! [ton irrité]
■ « Laissa-me te dire, Laissa que te digui » que… Permets-moi de te dire que…
II – 11. 13.2. Refuser l’hypothèse exprimée
• À quoi bon? En qué bòn? – En qué sèrve?
. . . . À quoi bon?
(Es « un fanau, una paura idèa ».)
. . . . . (C’est une illusion, une idée vaine.)
I crèsi pas. Je n’y crois pas.
Aquò sèrve (pas) en ren
. . . . . Ça n’avance à rien. – C’est inutile.
Es un « viatge, còp,… » blanc
. . . . C’est un voyage, un coup,… inutile.
Aquí vesi pas l’util
. . . . Je n’en vois pas l’utilité.
M’espèri en ren de bòn
. . . . Je n’en attends rien de bon.
Se vos donatz abòrd de mau per estigançar quauqua-ren d’agradiu e que fin de còmpte siegue lèu acabat, disètz : «Aquí, la pena passa lo plaser». Si vous vous donnez du mal pour organiser quelque chose d’agréable et qu’en fin de compte ce soit vite terminé, vous dites : /«Là, la peine dépasse le plaisir»/.
■ cf. V – 9. 4.________ Mal travailler
■ cf. V – 9. 8.__________ Faire un travail inutile
II – 11. 13.3. Refuser la plainte exprimée
• Arrête de te plaindre.
(Aquò) Passa la rega!
. . . . (Là) Tu exagères!
– Passas mesura.
– Ne’n fas « tròp, de rèsta ».
Arrèsta de…
. . . . Arrête de te plaindre.
Renar. – faire de repetum. – romegar
. . . . . Râler, rouspéter, «rouscailler», ronchonner
Se rancurar75
. . . . Se récrier, récriminer
Roire
. . . . . Se plaindre sans cesse
Sistar, sistonar
. . . . . Geindre, gémir, se plaindre constamment
Soinar76
. . . . Geindre, te plaindre constamment
I a pas de qué se lamentar
. . . . Il n’y a pas de quoi se lamenter.
Es pas de plànher
. . . . Il n’est pas à plaindre.
Dau!
. . . . Un peu de courage (voyons)!
Pron!
. . . . . Assez!
Es un brave guilhem
. . . . . Il n’arrête pas de se plaindre.
A totjorn l’uou
. . . . Id.
A totjorn quauqua-ren que li gangassa. . Id.
75. Se plaindre de qn. ou de qc.
76. Lo porquet soina.
Actes d’ordre116 ~ Comunicar en occitan provençau
Se plànher de (tròp de) graissa
. . . . Se plaindre que la mariée est trop belle. expr.
Li manca que de ronha per se gratar
. . . . . Il ne lui manque que la gale pour se gratter.
A « exagerat, quichat, cargat,
. . . . Il a exagéré. amplificat, forçat ».
• J’en ai vu d’autres.
Siáu pas de plànher
. . . . Il ne faut pas me plaindre. Arrèsta.
– Arrestatz
. . . . Je t’en prie! – Je vous en prie. (reproche)
Es pas lo premier còp
. . . . J’en ai vu d’autres.
N’ai (agut) vist d’autras
. . . . Id.
Siáu pas d’adematin
. . . . Je ne suis pas tombé de la dernière pluie.
II – 11. 13.4. Refuser le reproche
■ cf. II – 3. 6. _____ Désapprouver l’action d’autrui
• J’aurais voulu t’y voir.
Ai pas poscut faire « autrament,
. . . . Je n’ai pas pu faire autrement. diferentament » que d’i anar.
Aguèssi agut « lo chausir77, la chausida78 »
. . . . Si j’avais eu le choix.
Es (totjorn) facil de criticar
. . . . . La critique est facile.
Te vèn ben de criticar…
. . . . . La critique t’est facile.
T’auriáu vist a ma plaça
. . . . . J’aurais voulu t’y voir.
Te i auriáu vougut veire
. . . . . Id.
Tot lo contrari…
. . . . Au contraire…
A lo criticum
. . . . Il a la manie de critiquer.
II – 11. 13.5. Refuser les félicitations
■ « » cf. II – 2. 1-2. ___ (Se) féliciter
• Il t’en faut peu.
O [∼ va] crèses?
. . . . Ah, tu trouves?
Te ne’n fau gaire
. . . . Il t’en faut peu.
O dises
. . . . C’est toi qui le dis.
As pas crenta!
. . . . . Tu n’es pas gêné.
«- Joan que fas? – Me flati!»
. . . . «Tu es modeste.» iron.
Me ne’n fau pas glòria
. . . . Je ne m’en vante pas.
II – 11. 13.6. Refuser l’accusation
• Ne t’en fais pas !
Ren que per aquò? – Per tant pauc!
. . . . Pour si peu?
O [∼ va] fau pas prendre ansin
. . . . Il ne faut pas (être comme ça).
Te’n fagues pas
. . . . Il ne faut pas t’en faire.
N’es ren
. . . . . Il n’y a pas de quoi.
Aquò ne’n serà pas mai
. . . . . Ce n’est pas (si) grave (que ça).
Fau pas quichar!
. . . . Il ne faut pas exagérer!
77. Le droit de choisir.
78. La possibilité de choisir.
~ 117
Que i farem?
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire?
Anem!
. . . . Ben allons!
II – 11. 13.7. Refuser l’aveu
• Tu ne t’en tireras pas comme ça!
L’as bèla (a dire)!
. . . . . C’est un peu facile!
Seriá tròp bèu
. . . . Ce serait trop facile.
Coma i vas?
. . . . Tu le prends bien à la légère!
■ Aquò « l’accèpti pas, o pòdi pas acceptar Je n’accepte pas – ne peux pas accepter vos excuses. « .
Aquò se perdona pas
. . . . . C’est impardonnable.
Demandi reparacion
. . . . J’exige réparation.
II – 11. 14. Admettre, reconnaître ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 9. ________ Prendre acte de ce qui a été dit
■ cf. II – 11. 19. ____ Accepter de faire
■ cf. VI – 2. 4._______ Appréciation qualitative
« Reconoissi, Admeti, Confèssi »
. . . . . « J’admets, Je reconnais, J’avoue » qu’es la veritat. « que c’est vrai, les faits ».
O [∼ va] reconoissi
. . . . Je l’admets.
O [∼ va] fau « reconóisser, admetre »
. . . . . « Je dois, Il faut bien » « l’admettre, le reconnaître, l’avouer ».
M’auriá agradat lo contrari
. . . . . « Je préfèrerais, J’aurais préféré » que non.
O [∼ va] pòdi pas « escondre, denegar »
. . . . Je ne peux pas « le cacher, le nier ».
Dirai pas lo contrari
. . . . Je ne peux pas dire le contraire.
Vos o [∼ va] escondi pas
. . . . Je ne vous le cache pas.
« Se capita, S’encapita, S’encapa,
. . . . Il se trouve que oui.
S’atròba, S’endevèn » que òc. E ben òc!
. . . . Eh oui!
Que « vòles [vòs], volètz »?
. . . . Que « veux-tu, voulez-vous »!
Pecaire!
. . . . . Hélas! Malheureusement!
Ne’n siáu pas fièr. – Ne’n tiri pas glòria. . Je ne m’en vante pas.
O [∼ va] planhi
. . . . . Je le regrette. J’en suis désolé.
De bòn, o ai pas dich per mau
. . . . . Vraiment, je l’ai dit sans mauvaise intention.
Fau ben reconóisser qu’es pas aisat!
. . . . Il faut bien reconnaître que ce n’est pas facile!
Te confèssi francament que..
. . . . Je t’avouerai franchement que…
A la veritat, me siáu fach
. . . . En fait, je me suis fait avoir. [prendre pour « colhonar, engarçar, agantar ». un imbécile, tromper, attrapé] Me o a dich a mitat
. . . . Il me l’a dit à mots couverts.
M’o [∼ va] diguèt dins lo canon
. . . . Il me l’a dit sous le sceau du plus grand secret. de l’aurelha.
Me toquèt un mot a prepaus de..
. . . . Il me fit des allusions au sujet de….
Mon paire parla per ma boca per vos dire… . Je me fais l’écho de mon père pour vous dire….
■ Aquò pertòca çò que vos disiáu. Ceci se rapporte à ce que je vous disais.
Actes d’ordre118 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 15. Critiquer ce qui a été dit
■ « » cf. II – 1. 2.____ Poser un fait
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Prudence
• Je n’y crois pas.
(« Es, Serà ») pas aquò
. . . . Pas vraiment (ça).
Pas totjorn
. . . . Pas toujours
Pron sovent, mai…
. . . . Assez souvent mais…
Totei? (Per de bòn?)
. . . . . Tous? (Vraiment?)
O auriáu pas « dich, fach » ansin
. . . . Je ne l’aurais pas vraiment « dit, fait » comme ça.
Aquò « serà pas de durada,
. . . . . Ça ne durera pas toujours.
durarà pas totjorn ». Aquò se pòt « entendre, veire »
. . . . C’est contestable, criticable. autrament.
Ne’n siáu pas segur
. . . . Je n’en suis pas persuadé.
(Aquò) « Se pòt, Pòt èstre, Es possible ». Éventuellement.
Probable. – Tant se pòt. – Sensa dobte
. . . . Sans doute.
Veirem veire
. . . . (C’est) à voir.
Ne’n dobti
. . . . J’en doute.
« Ai un dobte, Siáu en dobtança »
. . . . . J’ai un doute (par rapport à…)
(« respècte a, relativament a »…)
D’aise!
. . . . Doucement! – Du calme!
L’ostau brutla pas
. . . . . Rien ne presse.
■ Pas de cocha Laissons faire les choses à son rythme. !
Laissem lei causas anar son trin. Òc, mai…
. . . . Oui, mais…
En principi, de principi
. . . . En principe
A drech anar
. . . . Normalement
(Disi pas de non,) Pasmens
. . . . . Cependant, Néanmoins, Pourtant, Quand même, Tout de même.
Aquò dich…
. . . . Toutefois…
Aquò lèva pas que…
. . . . . Ça n’empêche pas que… – Il n’en reste pas moins que…
Coma que vire…
. . . . Quoi qu’il en soit…
De « tota maniera, tot biais »
. . . . En tous cas,… – De toutes façons,…
Totjorn es que…
. . . . Toujours est-il que…
O dises [∼ va dies]!
. . . . Tu dis ça!
Se te fises d’eu!
. . . . Si tu comptes sur lui! – Tu parles.
Te crèsi!
. . . . . Tu parles. [mise en doute]
L’a criticat
. . . . Il l’a critiqué.
« Suspectava, Sospichava » quauqua-ren
. . . . Il se doutait de quelque chose.
Se ditz dei bèus discors d’aquelei que nos vòlon faire empassar una pillula amara : «Aquí es la saussa que fa passar lo peis».
On dit des beaux discours de ceux qui veulent nous faire avaler la pilule : /«Voilà la sauce qui fait passer le poisson»/.
~ 119
• Sérieux ?
Seriós? | Verai?
. . . . Tu es sérieux? | C’est vrai?
(O [∼ va] pensas) De bòn?
. . . . . (Tu le penses) « Vraiment, Sincèrement »?
O crèses?
. . . . Tu trouves?
Galejas?
. . . . . Tu (ne) plaisantes (pas)?
Vòs rire?
. . . . Tu veux rire! – Tu rigoles. fam.
Talonas?
. . . . . Tu (ne) te moques (pas) de moi? – Sans blague?
■ Òu, qué Tu veux me faire marcher ! Me prendriás per un colhon ? ?
A dobtat de ma sinceritat
. . . . Il a douté de ma sincérité.
II – 11. 16. Désapprouver ce qui a été dit (s’inscrire en faux)
■ « » cf.II-11.14. __ Admettre, reconnaître
■ cf. VI – 2. 4._________ Discours, Appréciation qualitative
• Jamais de la vie !
« As, Avètz » tòrt en plen
. . . . « Tu as, Vous avez » complètement tort.
Es faus!
. . . . C’est faux! Es faus de tot en tot
. . . . C’est absolument, totalement faux. Es pas verai
. . . . . Ce n’est pas vrai. Non qué
. . . . . Absolument pas. Pas ges
. . . . Pas du tout. I còmptes pas
. . . . Sûrement pas. Es de tot pas aquò
. . . . . Il n’en est rien. De ges de maniera
. . . . En aucun cas. (Ja)mai de la vida
. . . . . Jamais de la vie. Justament!
. . . . Justement! « Ben, Rason de » mai!
. . . . Raison de plus! M’as « pas, ben » vist?
. . . . Tu te fiches du monde. – de moi. – Mon œil! – Me prenes per un colhon!
Me vòs « entortilhar, enganar… »
. . . . . Tu veux raconter des histoires.
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper Aquí, vertadierament, siam pas d’acòrd
. . . . Je ne suis pas du tout d’accord.
■ « » cf. II – 11. 19.___ Accepter de faire
Aquò, de bòn, me revèn pas
. . . . Je ne suis pas du tout d’accord avec cette idée.
• Et ta sœur!
A d’autres!
. . . . . À d’autres!
Pòs parlar! – Vòs rire? – Mon viech!
. . . . Tu parles! Fa lòngtemps, aquò?
. . . . . Depuis quand (ça dure)? Desparlas! – Desbarjas!
. . . . . (Tu me racontes) N’importe quoi! – Sabes pas çò que dises! Aqueu de còp!
. . . . Per exemple! – Ça, alors!
Aquela empega!
. . . . Ça c’est la meilleure!
Clava!
. . . . Ta gueule! – Ferme-la!
La conoisses tota?
. . . . Et ta sœur!
Arrèsta un pauc de barjar!
. . . . Id.
I siás plus! – Siás (de)vengut fadat!
. . . . . Ça va pas la tête!
N’i a per rire! – Me fas rire!
. . . . Ridicule!
Piti pas!
. . . . . À d’autres!
Me faràs pas pitar a l’esca!
. . . . Id.
■ Quant siatz gornau pasmens Qu’est-ce qu’on peut être bête des fois ! !
M’es egau! – De badas!
. . . . . Foutaises!
Ai tròp parlat
. . . . J’ai fait un jugement téméraire.
S’es « desdich, représ »
. . . . Il s’est rétracté.
Denèga son deute
. . . . . Il « nie, ne reconnaît pas » sa dette.
II – 11. 17. Exprimer son ignorance à propos de ce qui a été dit
■ « » cf. II – 22. 9. __ Refuser de parler
• Ah bon !
« Queta, Quina » « idèa, ideassa » ( a agut)!
. . . . Quelle idée (il a eu là)!
O [∼ va] sabiáu pas
. . . . Je ne savais pas.
« M’o, Va m’ » aprenes
. . . . Tu me l’apprends.
O [∼ va] crèses?
. . . . Tu crois?
Verai? | (Per) De bòn?
. . . . . C’est vrai? | Ah bon!
Bota!
. . . . . Tiens! (Ça m’étonne.)
O [V’]auriáu pas « pensat, cresut »
. . . . Je ne l’aurais pas cru.
■ O [V’]auriáu « pensat, cresut » J’aurais « parié, cru, pensé » (que) « non, si ». « lo contrari, la meteissa [mema] causa ».
• Aucune idée !
N’ai pas (d’)idèa!
. . . . . Aucune idée!
Ma fista!
. . . . Ma foi!
O sabi pas
. . . . Je ne sais pas.
Ne’n sabi ren (de ren)
. . . . Je l’ignore. – Je n’en sais rien.
■ Sabi ren (de ren) d’aquest afaire. J’ignore (totalement) cette affaire, cette question. (« aucune, pas la moindre » idée.)
Me o [∼ va] demandi
. . . . . Je me le demande.
Aquò m’intriga
. . . . Ça m’intrigue.
Me prenètz a l’imprevista
. . . . Vous me prenez au dépourvu, à l’improviste.
■ Es una causa que de la vida me la siáu jamai demandada. Je ne me suis jamais posé la question.
Mesconoissi – Desconoissi la situacion
. . . . Je ne connais pas bien la situation. Je n’en connais pas grand-chose.
• Que dire ?
■ « » cf. II – 7. ________ Proposer à autrui de faire ensemble
Sabi pas que (te) « dire, conselhar »
. . . . Je ne sais pas quoi te « dire, conseiller ». I a ren de mielhs a faire
. . . . . Il n’y a rien de mieux à faire. Se pòt pas faire de mai
. . . . Id. Coma fau faire?
. . . . Qu’y pouvons-nous? (Résignation) ■ Esperem qu’una causa que o [ La seule chose, c’est qu’on ne connaisse jamais ça. ∼ va] veguem jamai. ■ « » cf. II – 9. 5. 7. ___ Demander l’avis ■ Sus aquò, ai pas d’ »idèa, avís, (a)vejaire, opinion ». Je n’ai pas d’opinion. Sabi pas que pensar
. . . . Je ne sais (pas quoi, que) penser. Sabi pas coma auriáu fach
. . . . Je ne sais pas ce que j’aurais fait. A (dich, reconegut » son ignorància
. . . . Il a exprimé son ignorance.
II – 11. 18. Exprimer son indécision à propos de ce qui a été dit
■ « » cf. II – 5. ________ Proposer à autrui de faire soi-même
■ « » cf. II – 7. ________ Proposer à autrui de faire ensemble
■ « » cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
• Il faut voir…
Fau veire…
. . . . Il faut voir… Veguem (veire)…
. . . . . Voyons (voir)… « Espèra, Laissa-me »
. . . . Attends que je réfléchisse (tranquillement)… « un momenton, lo temps » que i pensi (a sang pausat). Avans de dire…
. . . . Ça demande réflexion. Tant que o avèm pas vist…
. . . . Id. Tant que ne’n sabèm pas mai…
. . . . Id. En laissant de caire aquò…
. . . . Abstraction faite de cela… Siáu estat pres de cort
. . . . « J’ai été pris, Tu me prends » au dépourvu. ■ « Te, Vos » pòdi « pas, ren » dire coma aquò. Je ne peux pas me décider comme ça. Me fau lo temps de i somiar
. . . . . Il faudrait que « j’ai, je prenne » le temps d’y « penser, réfléchir ». Vau veire de i « somiar, pensar »
. . . . Je vais (tâcher d’) y penser. (Aquò,) O [∼ va] veirem
. . . . Je vais voir. Actes d’ordre122 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 19. Accepter de faire (soi-même, autrui) ce qui a été demandé
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
■ cf. II – 10. 3. 7. _____ Tolérance
• Bonne idée !
■ cf. II – 1. 8. 2._______ Conseiller, recommander
■ cf. II – 7. ____________ Proposer à autrui de faire ensemble
Aquò me sembla una idèa chanuda
. . . . Je trouve que c’est une excellente idée. Una idèa tras que bòna
. . . . Id. Es un idèa flama! – chanuda! – de tria!
. . . . Bonne idée!
Es bòna l’idèa!
. . . . C’est pas mal! Grègo! | Òsca! – Es gent!
. . . . Chiche! | Chouette! Aquò si, qu’es « simpatic, galant »!
. . . . Ce serait sympa! Avètz (ben) rason
. . . . . Vous avez raison. As ben fach
. . . . . Tu as bien fait. O [∼ va] farai ansin
. . . . C’est ce que je vais faire. Entendut! – D’acòrd(i)!
. . . . . D’accord. Quand siatz marin, (siatz marin)!
. . . . On est marin (ou on ne l’est pas)! Brave [Brava, Bravei]!
. . . . Bravo (masc. fem. pl.)! Dins un biais, es mielhs coma aquò
. . . . En un sens, c’est mieux comme ça. ■ « » cf. II – 8. 3.______ Déconseiller à autrui de faire lui-même Òc, aquò « es, seriá » pas
. . . . Oui, ce « n’est, ne serait » pas une bonne idée. « fin, finòcho, finachós ». ■ As (ben) rason « de te mesfisar, de dobtar, d’o prendre ansin… » Tu as raison « de te méfier, d’en douter, de le prendre comme ça… » (Siegues sensa inquietud,
. . . . (Sois tranquille) Je ne le ferai pas. Te’n fagues pas) O [∼ va] farai pas. • Avec plaisir ! Òc/Non
. . . . . Oui/Non (Monsieur…) Va ben
. . . . Bien. Entendut. – D’acòrd(i)
. . . . (C’est) Entendu. D’accord. Segur qué
. . . . Certainement. Ben volontier. – Ambe grand gaug
. . . . Oui, ça me ferait plaisir. – Avec plaisir. – Volontiers. Se vos va
. . . . Si vous voulez. Vòli ben
. . . . . Je veux bien. Farai lo possible
. . . . Je vais faire (tout) mon possible. Se fa coma se pòt
. . . . . On fait comme on peut. Podètz comptar « ambe, sus » ieu
. . . . . Vous pouvez compter sur moi. Fisa-te de ieu. – Còmpta sus ieu
. . . . Compte sur moi. O [∼ va] farai. (Promés!)
. . . . Je le ferai. ((C’est) Promis!) I mancarai pas. – Aquò serà fach
. . . . Je n’y manquerai pas. Accèpti ((ben)volontier) d’o [∼ va] faire
. . . . J’accepte ((bien) volontiers) de le faire. Vos prometi (d’assajar) d’o faire
. . . . Je vous promets (d’essayer) de le faire.~ 123 Grandmercé [Gramací]
. . . . Merci beaucoup Grandmercé de nos aver convidats
. . . . Merci de nous avoir invités. Me o [~va] fau pas dire dos còps
. . . . . Pas besoin de me le répéter.
• À vos ordres!
Ben | Ai comprés
. . . . Bon | J’ai compris. Dins tau cas… – En aquest cas…
. . . . . Dans ce cas… Se o vòs ansin
. . . . Si tu le prends sur ce ton « Estent, Bòrd » que pòdi pas chausir
. . . . (Puisque) je n’ai pas le choix Ai pas de qué chausir
. . . . Vous ne me laissez pas le choix. Faguetz pas aquò! Accèpti!
. . . . Ne faites pas ça! J’accepte! Volontier. – Segur qué
. . . . Oui, bien sûr. Tot d’un temps
. . . . . Tout de suite Entendut. – D’acòrdi
. . . . . Bien – D’accord Va ben!
. . . . Pas de problème! Macari!
. . . . Puisqu’il le faut! Supausi « que me fasètz pas,
. . . . J’imagine que vous ne me laissez pas le choix. qu’ai pas de qué » chausir. Ges d’ »empache, entramble »!
. . . . Pas de problème! (empêchement) D’abòrd que o [∼ va] fau. – Bòn besonh
. . . . . Puisqu’il le faut.
■ cf. II – 9. 1. 4._______ Promettre une récompense
Dins tau cas…
. . . . . Dans ce cas… Es gent
. . . . « Tu es, C’est » gentil.
Me vesi pas refusar
. . . . « Je ne peux pas, j’aurais mauvaise grâce à » refuser.
« Segur, compreni », qué
. . . . . Mais (oui, non) bien sûr.
D’aise!
. . . . Rassurez-vous. Aguetz pas paur
. . . . N’ayez pas peur. Tiretz pas pena
. . . . . Ne vous inquiétez pas. Siguetz sensa inquietud
. . . . . Soyez sans crainte.
■ « » cf.II-9.2. _____ Appeler à l’aide
■ cf. VI – 2. 2._________ Alerter
Vèni! – Me vaquí!
. . . . J’arrive! – Je viens! Arrapatz-vos!
. . . . Tenez bon! Fasètz coratge!
. . . . Courage!
II – 11. 20. Faire ce qui a été demandé
II – 11. 20.1. Donner la parole
Òc
. . . . . Oui. « Dises, Disètz »?
– Qué? – Coma?
. . . . Oui? – Quoi?
Vos escoti. Vos escotam
. . . . . Je vous écoute. – Nous vous écoutons.
Actes d’ordre124 ~ Comunicar en occitan provençau
Digatz
. . . . Dites! – Parlez!
Doni la paraula a…
. . . . Je donne la parole à… (La paraula)
Vèn a…
. . . . « La parole,
C’ » est à… Li a donat la paraula
. . . . Il lui a donné la parole.
II – 11. 20.2. Donner la permission
■ « » cf. II – 6. 2.____ Demander permission
■ cf. II – 11. 19. ______ Accepter de faire
• Être autorisé à
« As, Avètz » « la permission,
. . . . « Tu as, Vous avez » « ma permission, l’autorizacion ». mon autorisation ».
Li an permés de…
. . . . Il a reçu l’autorisation de… [permission, autorisation]
Li an donat la permission de…
. . . . Il a la permission de…
Li an consentit de…
. . . . On accepte que… [accord]
A lo drech de…
. . . . Il a le droit de…
A lo poder de…
. . . . Il est habilité à… [pouvoir de faire]
• Je vous en prie !
Compreni qué!
. . . . Oui, bien sûr!
Se » vòles [vòs], volètz, voudretz »
. . . . Si « tu veux, vous le voulez, voudrez ».
Coma « vòles [vòs], volètz »
. . . . Comme « tu veux, vous voulez ».
Fasètz!
. . . . Je vous en prie! Faites donc!
Vai-i!
. . . . . Vas-y!
Volontier!
. . . . Bien sûr, je vous en prie! – Certainement!
I vesi pas d’empache
. . . . . Je n’y vois pas d’inconvénients.
Per tu fas!
. . . . C’est à toi de voir.
Consenti
. . . . . Je veux bien.
Aguetz pas crenta de…
. . . . . N’hésitez pas à…
Anem, zòu!
. . . . . N’hésitez pas! [encouragement]
S’es efectuat
. . . . Il l’a fait. Il s’est exécuté.
II – 11. 20.3. Répondre, réagir à l’opinion exprimée
Respòndre (ò-o) – reagir
. . . . Répondre – réagir
■ S’es pas manca pres la pena de me respòndre. Il n’a pas daigné…
Replicar – Respostar (ò-o)
. . . . Répliquer
Rebecar (è-e)
. . . . Répliquer avec insolence Faguèt lo còntra a sa proposicion
. . . . . Il s’opposa…
Recaçar
. . . . Saisir au bond
M’a ben recaçat
. . . . Il m’a répondu du tac au tac.
Tancar – clavar – copar
. . . . Stopper : Planter – Clouer – Couper
Li a amorçat « lo blest, la cigala »
. . . . . Coupé le caquet.
Li a « riblat son clavèu, copat la chica »
. . . . Réglé son compte.
L’ »a, aguèt » lèsta
. . . . . Il l’ »a, a eu » lèste. [Prompt et agile à répliquer.]
S’enfrénher
. . . . . Se déconcerter
Mancar – L’a fach « mancar, abocar »
. . . . Piquer un fard
~ 125
Es totjorn que…
. . . . Toujours est-il que…
Que causa es aquò?
. . . . Qu’est-ce que c’est que ces façons?
Respòndre « en l’aire, a la devina »
. . . . Évasivement – au hasard.
A plus pipat
. . . . . Je lui en ai bouché un coin.
Restar a una – A pas mutat
. . . . Rester muet
Demorèt mut
. . . . Il resta muet.
S’encalar
. . . . Rester court
Sensa ren còntra-istar
. . . . Sans formuler aucune objection
En parlant sensa respèct(e)
. . . . . Soit dit sans vouloir vous offenser.
• Répondre affirmativement/négativement à une question positive – Mais oui.
Es vengut, Paul?
. . . . Paul est venu?
Òc. – E ben òc
. . . . Mais oui.79
De fach, es vengut
. . . . En effet.
O [∼ va] crèsi
. . . . C’est ce que je crois.
I as mes la man. – O [V’] aviás
. . . . Tu as deviné. « comprés, niflat ».
Te n’èras avisat
. . . . Ça ne t’avait pas échappé.
– Ren t’escapa. – On ne peut rien te cacher.
Li a respondut de òc
. . . . Il lui a répondu « que oui, affirmativement ».
Non. – E « bé, ben » non. – Non qué!
. . . . . Non. – Eh non.
– Ah non!
De fach, es pas vengut
. . . . En effet.
Li a respondut de non
. . . . Il a répondu « que non, négativement ».
Assentir
. . . . Acquiescer
Ne’n vèni a vòstra rason
. . . . Je me range à votre avis.
Cu ditz ren consent
. . . . Qui ne dit mot consent.
• Répondre affirmativement à une question négative – Mais si.
Es pas vengut, Paul?
. . . . Paul n’est pas venu?
Si. (Es vengut)
. . . . . Si. (Il est venu).
Si que (vendrai). Si ben
. . . . . Mais si (, je viendrai).
Li respondèt que si
. . . . Il lui a répondu que si.
• Faire naître un doute – Maintenant que tu le dis…
■ « » cf. II – 11. 17._ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit
Es ben çò que me sonjavi80, mai…
. . . . C’est (bien) ce que je pensais, mais…
« (D’a)bòrd, Puei » que m’o [me va]
. . . . . « Maintenant que, Puisque » tu me le dis… « dises [dies] »…
Me fas « dobtar, venir lo dobte »
. . . . Tu me fais naître un doute.
79. On reprend le verbe de la question pour confirmer. 80. Penser se rend plus souvent par somiar que par pensar quand on veut dire cogiter, venir à l’esprit. Pensar a surtout le sens originel de réfléchir, peser les choses.
Actes d’ordre126 ~ Comunicar en occitan provençau
• Répondre en exprimant son opinion
• Vous avez raison
Aquò’s ben pensat!
. . . . Vous avez bien raison!
« As, Avètz » plenament rason
. . . . . « Tu as, Vous avez » absolument raison.
Aquò es la franca veritat!
. . . . C’est exact!
De bòn?
. . . . C’est vrai? Aquò es verai!
. . . . C’est vrai!
Aquò es (ben) verai!
. . . . Ça c’est bien vrai!
As ben parlat! Aquò’s parlar d’aur!
. . . . Bravo! Bien parlé! Bien dit!
■ cf. II – 1. 2. 3._____ Poser un fait comme certain, certitude
« Òc, Non, Si », ne’n siáu segur
. . . . Je suis sûr que « oui, non, si ».
Pensi que « òc, non, si »
. . . . Je pense que « oui, non, si ».
■ Aquò es « ben, pas » çò que pensi. « C’est bien, ce n’est pas » ce que je pense.
Ne’n dobti (pas)
. . . . J’en doute. – Je n’en doute pas.
M’estonariá
. . . . . Ça m’étonnerait.
II – 11. 21. S’opposer à ce qui a été demandé
■ cf. V – 1. 14. 4. _____ Volontaire et têtu
II – 11. 21.1. Refuser la parole
• Laisse parler les autres!
Non, vèn pas a « tu, vos »
. . . . Non, ce n’est pas « ton, votre » tour.
Laissa parlar leis autres
. . . . . Laisse parler les autres (qu’an demandat avans…) (qui ont demandé avant…)
■ « Espèra, Esperatz » (« ton, vòstre » torn) « Attends, Attendez » ton, votre tour ! !
Un momenton!
. . . . Un instant!
Totara – Après
. . . . Tout à l’heure – Après
■ Parlaràs quand ton cambarada aurà acabat. Tu parleras après que ton camarade aura fini.
Li a « refusat, pas donat » la paraula
. . . . Il (ne) lui a « refusé, pas donné » la parole.
II – 11. 21.2. Refuser la permission
■ « » cf. II – 6. 2.______ Demander permission
■ cf. II – 8. 4. _________ Permettre, autoriser
■ cf. II – 9. 1. 6._______ Défendre, interdire
• Non, ce n’est pas possible.
Non (, » o planhi, regrèti « )
. . . . Non (, je regrette).
(« Siáu nafrat, Me’n vesètz nafrat,
. . . . (Désolé, mais) ce n’est pas possible.
Siáu regretós » , mai) se pòt pas faire. Aquò es pas possible (, o planhi)
. . . . . Ce n’est pas possible (, je regrette).
~ 127
■ Es fòra question. – Ne’n parlem plus. – I « penses, pensetz » pas manco. Il n’en est pas question.
Qué mai?
. . . . Et puis quoi encore!
Òu qué! (T’arrestaràs?)
. . . . . Non, mais (des fois)!
A pas consentit
. . . . Il lui a refusé la permission.
■ Aquí vos doni la desmentida. Je m’inscris en faux contre cela.
II – 11. 21.3. Refuser la dispense
■ « » cf. II – 6. 3.______ Demander la dispense : Faut-il vraiment que…?
■ « » cf. II – 8. 5.______ Dispenser, accorder la dispense
• Pas d’échappatoire.
(Òc,) De bòn (que o deves faire)
. . . . Oui, tout à fait. (Tu dois le faire.)
Segur
. . . . . Absolument
Compreni qué!
. . . . Et comment!
O [V’]escaparàs pas
. . . . . Tu n’y échapperas pas.
Podràs pas t’esbinhar
. . . . . Pas de dérobade.
O [∼ va] poguèt pas defugir
. . . . Il ne put l’éviter.
I a ges d’ »escampa, d’escapatòri
. . . . . Pas d’échappatoire. – de favoritisme. – de favoritisme ».
Siam « cuechs, fumats, fotuts »!
. . . . Nous sommes foutus!
II – 11. 21.4. Réfuter la vérité d’un fait…
■ cf. VI – 2. 4._______ Appréciation qualitative
• positif – Non, pas du tout.
Non qué (« anatz, cresètz-me »)!
. . . . (Mais) non (, voyons).
Es faus de tot en tot
. . . . C’est (tout à fait) faux.
Pas mai!
. . . . . Pas du tout.
De ges de « biais, maniera »
. . . . Absolument pas.
T’enganas
. . . . Tu te trompes.
Te « mescòmptas, bescòmptas »
. . . . Tu fais erreur (dans ton calcul).
■ Te « prometi, respòndi, garantissi » que non. Je t’assure que non.
Tant que o avèm pas vist
. . . . Jusqu’à preuve du contraire.
Tant que ne’n sabèm pas mai
. . . . Jusqu’à plus ample informé.
S’es desdich. – A dich lo contrari
. . . . . Il lui a démenti. • … négatif
– Mai si.
Si qué (, « anatz, cresètz-me »)!
. . . . (Mais) si (, voyons).
Si qu’es verai
. . . . Si, c’est vrai.
Vos enganatz (, siáu…)
. . . . Vous vous trompez (, je suis…).
■ Te « prometi, respòndi, garantissi, afortissi » que si. Je t’assure que si .
Li a promés que si
. . . . Il lui a assuré que si.
Actes d’ordre128 ~ Comunicar en occitan provençau
II – 11. 21.5. Refuser d’approuver
■ cf. II – 7. _____ Proposer à autrui de faire ensemble
■ cf.II-10.3.14.____ Désobéissance
■ « » cf.II-9.7.___ Demander l’avis
■ cf.II-11.13.__ Reprocher de l’avoir dit
■ cf.II-11.16.__ Désapprouver, s’inscrire en faux
• Quel culot ! Que frònt!
. . . . Quel culot!
■ Jamai de la vida (acceptarai aquò). Jamais de la vie (je n’accepterai cela) !
Aquò se pòt pas acceptar
. . . . C’est tout à fait inacceptable.
■ Accèpti pas que me parle ansin. Je n’admets (= supporte) pas qu’il me parle ainsi !
Enfin! Aquò se pòt pas admetre
. . . . Mais c’est inadmissible!
Pèrdes la tèsta!
. . . . Non, mais tu ne te rends pas compte!
Desparlas!
. . . . Tu déconnes!
Pas tant lèu!
. . . . Pas si vite!
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . On se calme! – Ne me presse pas! – Pas si vite!
(Aquí) Me desbarqui!
. . . . Je ne peux pas te suivre! – Je laisse tomber.
Coma i vas!
. . . . Tu y vas un peu fort.
As pas crenta
. . . . Tu n’es pas gêné.
Cu se gèina vèn gibós!
. . . . Il est culotté!
Es afrontat
. . . . Il est effronté. Il a du culot.
Pas tant qu’aquò
. . . . Pas tant que ça
Pas vertadierament
. . . . Pas vraiment
T’aflames pas coma aquò!
. . . . . Ne t’emballe pas!
« D’onte te vèn, Ont as pescat »
. . . . En voilà des idées!
aquela idèa?
Perqué (diable) dises aquò?
. . . . (Mais) Qu’est-ce qui te fait « dire, penser » ça?
Non qué, « es pas (tant) mau,
. . . . Mais non, « ce n’est pas mal, ça va, va (« pron, fòrça ») ben ». c’est très bien ».
• Il n’en démord pas. Sortiá pas d’aquí
. . . . Il n’en démordait pas.
Se levava pas d’aquí
. . . . . Id.
Tèsta aquí èra verai
. . . . Il soutenait que c’était vrai.
– Tèsta aquí disiá qu’èra verai
. . . . . Id.
– Tèsta aquí voliá que foguèsse verai
. . . . Id.
– Teniá qu’èra verai
. . . . Id.
Cotava
. . . . Il bloquait. – [Il en faisait une fixation]
Ribon-ribanha – Sensa quant vau ni quant còsta.
. . . . . Coûte que coûte
Me pimi a li dire aquò
. . . . Je m’évertue à le lui dire.
~ 129
II – 11. 22. Refuser de faire soi-même
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désobéissance
■ « » cf. II – 11. 19.___ Accepter de faire
II – 11. 22.1. en réaction au conseil de faire
■ cf. II – 8. 3. _______ Déconseiller
• Ce n’est pas une bonne idée.
L’idèa es pas terribla
. . . . . (Non.) Ce n’est pas une bonne idée.
O « faliá, auriá pas faugut »
. . . . . Il ne « fallait pas, aurait pas fallu ».
Aviam pas de besonh d’aquò
. . . . Nous n’avions pas besoin de ça.
Aquò es pas seriós
. . . . Ce n’est pas sérieux.
Aquò capita mau
. . . . Ce n’est pas le moment. – Ça tombe mal.
■ Avèm pas lo temps rasonable. Nous n’avons pas le temps matériel.
I a autra causa de faire
. . . . Il y « a, aurait » mieux à faire.
Ai pas enveja
. . . . Je n’ai pas envie.
Ne’n vesi pas l’utilitat
. . . . Je ne vois pas à quoi ça peut bien servir.
I mandariáu volontier un òme…
. . . . J’enverrais bien un autre à ma place.
• Quelle idée !
« Que, Quina » « idèa, ideassa »!
. . . . Quelle idée! À quoi bon !… :__
■ Francament, me demandi perqué o [ Je ne vois pas pourquoi je le ferais. ∼ va] fariáu.
O [∼ va] crèsi qu’a mitat
. . . . Je ne suis pas convaincu.
« Parlas, Fas » per ton còmpte
. . . . Ça n’engage que toi.
Levatz-vos aquò de l’idèa!
. . . . . Vous n’y pensez pas!
Vòs rire!
. . . . Tu veux rire!
A non qué!
. . . . . (Ah) non (, alors)!
• Ça, je ne peux pas.
■ « » cf. II – 1. 8. 2. ___ Conseiller, recommander
Aquò me sembla « pas possible,
. . . . Ça me paraît « difficile, risqué ». dificil, riscat ».
Aquò es pas possible
. . . . . Ce n’est pas possible.
Se pòt pas faire
. . . . Id.
Aquò es impossible
. . . . C’est impossible.
Es pas de bòn?
. . . . Ce n’est pas sérieux?
La causa es pas seriosa
. . . . Ce n’est pas sérieux.
Òu qué! « Badini, Taloni » pas!
. . . . Tu n’es pas sérieux.
Me prenes per un gargamèu. Tu me prends pour un imbécile!
Es defendut
. . . . . C’est défendu. O [∼ va] pòdi pas (faire)
. . . . . Je ne peux pas.
N’ai pas enveja
. . . . Je n’ai pas envie.
Jamai de la vida!
. . . . Non merci! – Jamais de la vie!
Actes d’ordre130 ~ Comunicar en occitan provençau
(Creguètz) O [∼ va] regrèti,
. . . . Désolé, je suis pris ce jour-là. mai d’aqueu jorn siáu ocupat.
Sas, o [v’] auriáu ben vougut,…
. . . . Ce serait un plaisir, mais je ne peux pas. mai ai de…
De ges de « mòda, biais, façon »!
. . . . . Sans façon!
Adonc, serà per un autre còp
. . . . Une autre fois.
■ S’èra pas per quauqua-ren, i anariáu pas. J’ai bien envie de ne pas y aller.
Aquí me desbarqui!
. . . . J’abandonne!
Ocupa-te de teis afaires
. . . . Occupe-toi de tes affaires.
• Laisse-moi tranquille ! Bota! Arrèsta (amb aquò)!
. . . . . Arrête ça, tu veux!
Laissa aquò!
. . . . Laisse ça tranquille!
Mestreja-te!
. . . . Contrôle-toi!
Tèn-te (remouc, tranquillòt)!
. . . . Tiens-toi peinard!
– Te metes pas au mitan! – Ne te mêle pas de ça!
Laissa(-atz)-m’estar!
. . . . Laisse(-ez)-moi tranquille! – Foutez-moi la paix.
Me rompes pas lei basses, la tatà!
. . . . Ne me casse pas les…
Gara!
. . . . . Attention!
II – 11. 22.2. en réaction au conseil de ne pas faire
■ cf. II – 8. 3. _________ Déconseiller : Tu ne devrais pas…
Que te crèses?
. . . . . Qu’est-ce que tu crois?
Justament!
. . . . Mais si, c’est justement ce que je vais faire.
Ai pas crenta
. . . . Je n’ai pas peur.
Ai ren a pèrdre
. . . . . Je n’ai rien à perdre.
Aquò m’impressiona pas
. . . . Ça ne m’impressionne pas.
Cambiarai ren a mon idèa
. . . . Vous ne me ferez pas changer d’avis.
II – 11. 22.3. en réaction à un ordre
■ cf. II – 9. 1. 6._______ Défendre, interdire
La causa es « impossibla, tròp dificila »
. . . . C’est « impossible, trop difficile ».
Demandas la luna
. . . . . Tu demandes l’impossible.
■ Ai de bònei rasons « de, per » o [ J’ai de bonnes raisons pour ne pas le faire. ∼ va] pas faire.
■ O [ Je l’aurais fait si ce n’était pas pour de bonnes raisons. ∼ va] fariáu, s’ »èra pas per causa, aviáu pas mei rasons per aquò ».
E per aquò d’aquí, o [∼ va] farai pas
. . . . . Et pour cette raison même, je ne le ferai pas.
Totara – Pus tard – Après
. . . . Pas maintenant – Plus tard – Après
Quand aurem acabat
. . . . . Quand nous aurons fini. Après que nous aurons fini.
Un autre còp
. . . . Une autre fois
Es pas lo moment
. . . . . Ce n’est pas le moment.
Fasètz-lo vos
. . . . Vous n’avez qu’à le faire vous-même.
Non farai ren!
. . . . . Je n’en ferai rien.
Refusi d’o [de va] faire!
. . . . Je refuse de faire ça!
O [∼ va] farai maugrat tu
. . . . Je le ferai quand même.
Degun me govèrna!
. . . . Je n’ai d’ordres à recevoir de personne!
De ges de biais! | Ieu ni mai
. . . . Pas question! | Moi non plus!
Ieu? Faire de causas ansin?
. . . . Je refuse de faire une chose pareille!
■ Mai de me tractar ansin, ambe tot çò qu’ai fach per eu. . . . . Après tout ce que j’ai fait pour lui, me traiter comme ça !
Jamai de la vida!
. . . . Jamais de la vie!
Vòs rire?
. . . . Tu rigoles?
(Nega, nega, nega…) Pòs (totjorn)
. . . . Tu peux toujours courir. « córrer, te segar ».
Ne’n vòs?, Tè, « nifla, miau, bernica, – Bernique! barbabòu »!
. . . . Macache!
Tè, arrapa t’aquí! iron
. . . . Tu rêves! – Ne compte pas sur moi.
Me prenes per un « gornau, gargamèu »? – Bernique! barbabòu »!Pour qui me prends-tu? [imbécile]
Puslèu crebar, m’entendes?
. . . . Plutôt crever.
II – 11. 22.4. en réaction à une invitation, un encouragement à faire
« O, Vos » pòdi pas crèire
. . . . Je ne vous crois pas.
Me sembla pas de crèire
. . . . Id.
Vòstra (santa) conoissença!
. . . . Vous ne vous rendez pas compte.
Mete-ti a ma plaça
. . . . Je voudrais t’y voir.
II – 11. 22.5. en réaction à la menace d’une sanction
Me menaças?
. . . . Des menaces?
Me pòs menacejar…
. . . . . Si tu crois me faire peur…
Crenhi pas lei menaças
. . . . Vous ne me faites pas peur.
Siáu estat norrit au bòsc
. . . . . Vos menaces, insinuations ne me font pas peur. – Ai pas paur dei bèstias.
Seriáu curiós de o veire!
. . . . Je voudrais bien voir ça!
Aquò veirem (ben)!
. . . . C’est ce qu’on va voir.
Assaja veire!
. . . . Essaye un peu! QZWV
II – 11. 22.6. en réaction à une promesse
■ « » cf. II – 9. 1. 4. ___ Promettre une récompense
Aquò m’interèssa pas (gaire)
. . . . Ça ne m’intéresse (vraiment) pas.
Me’n garci
. . . . Je m’en fous.
■ cf. II – 10.3.14 _____ Désinvolture, insouciance
Es pas gaire. | Pas mai?
. . . . C’est (bien) peu. | C’est tout? Me prenes per « una bartavèla,
. . . . Pour qui me prends-tu? – Je ne suis pas à vendre. un virauvent »?
Ónher la pata – apasturar quauqu’un
. . . . . Graisser la patte. – donar « l’estrena, la bòna man ».
Me faràs pas virar casaca
. . . . N’espère pas m’influencer.
Lo peis es empoisonat
. . . . C’est un vendu.
A fach per eu. – A pres sei parts
. . . . Il a pris son parti.
« Tenir, mancar de » paraula
. . . . Tenir, trahir sa promesse
« Tenir, defautar a » sa promessa
. . . . Tenir, manquer à sa promesse
Se vos prometon quauqua-ren, mai qu’après tènon pas paraula, disètz : «Me o aviá promés, mai passat la fèsta, passat lo sant». Si on promet quelque chose et qu’après on ne tient pas parole : /«Il me l’avait promis, mais passée la fête, passé le saint»/.
II – 11. 22.7. en réaction à une supplication
Ambe ieu, es pena perduda
. . . . . Ce n’est pas la peine de me supplier.
– Vòli ren saber [saupre]. Pas quichar!
. . . . Inutile d’insister. Arrèsta!
– Pas mai! – Pron
. . . . N’insiste pas! (de « teis imploracions, tei vòli »)!
Non. – Non pas
. . . . . C’est non.
II – 11. 22.8. en réaction à une interpellation
Crèsi pas (de) vos conóisser
. . . . Je ne vous connais pas.
Vos enganatz, probable
. . . . Vous devez faire erreur.
■ Vos conoissi, vos, que… (D’abord) Est-ce que je vous connais pour… ? ? [agressif]
Òu, n’i a pron coma aquò!
. . . . . Fous-moi la paix.
– Laissez-moi tranquille.
■ cf. II – 11.22. _______ Refuser de faire
II – 11. 22.9. en réaction à une demande de parler
■ « » cf. II – 11. 17.___ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit
(Non,) Dirai ren
. . . . (Non,) Je ne dirai rien.
(A aquò) Ai ren a dire
. . . . Je n’ai rien à dire.
■ Gardi mei rasons. (D’aquò se n’es que pron parlat e desparlat.) Je ne ferai pas de commentaire. (On n’en a déjà que trop parlé.)
Pòdi pas dire « ren, mai »
. . . . Je ne peux rien dire. Lo mielhs es de ren dire
. . . . . Je préfère me taire. Ren. – Ren de ren
. . . . . Rien Vos parli pas
. . . . Je ne vous parle pas. Me faretz pas « parlar, pipar »
. . . . Vous ne me ferez pas parler. A ren « dich; bofat, escampat »
. . . . Il n’a pas craché le morceau.
Ai ren a vos « dire, respòndre »
. . . . Je n’ai rien à vous « dire, répondre » (là-dessus). (aquí subre).
~ 133
(O planhi,) Respòndrai pas
. . . . . (Je regrette,) Je ne répondrai pas.
« Pòdi pas, Refusi de » respòndre
. . . . . Je « ne peux pas, refuse de » répondre. Aquí fau ren demandar
. . . . Ne pose pas de questions. As pas de demandar
. . . . Tu n’as pas à me poser de questions. Aquò son pas teis afaires
. . . . Ça ne te regarde pas. As pas de saupre
. . . . Tu n’as pas à le savoir.
II – 11. 22.11. en réaction à une proposition d’action pour soi-même, à un jugement
■ « » cf. II – 4. ______ Demander jugement sur l’action accomplie par soi-même
Ai pas de vos conselhar
. . . . . Je n’ai pas de conseil à vous donner.
Es pas mon ròtle de vos conselhar
. . . . Ce n’est pas à moi de vous donner des conseils.
Es a vos de veire
. . . . C’est à vous de voir.
Aquò vos (pre)tòca a vos
. . . . Ça vous regarde.
Per tu fas
. . . . Ça ne regarde que toi.
Son pas meis afaires
. . . . Ça ne me regarde pas. – Je ne veux pas m’en mêler.
Es ton afaire
. . . . C’est ton problème.
Cadun per sa pèu
. . . . Chacun son problème.
Ai pas de <chausir, prendre lei parts, me virar dau caire de…>
. . . . . Je n’ai pas à prendre parti d’un ò de l’autre.
Despatolha-te solet
. . . . <Débrouille, Démerde>-toi tout seul.
■ Siás pron grand (ara) per saber [saupre] çò que te fau faire. Tu es assez grand pour savoir ce que tu as à faire.
II – 11. 23. Refuser de faire avec autrui
■ cf. II – 7. ____ Proposer à autrui de faire ensemble
Ai pas temps
. . . . Je n’ai pas le temps. « Plus, Pas » ambe tu
. . . . Plus, Pas avec toi.
■ Per tu fas Ça te regarde ! (Me meti pas au mitan.) ! (Ce ne sont pas mes affaires. Je ne m’en mêle pas)
Va per tu, va pas per ieu…
. . . . . C’est bon pour toi, pas pour moi.
Bòn pron te fague!
. . . . Tant mieux pour toi! iron.
II – 11. 24. Refuser qu’autrui fasse
■ « » cf. II – 8. ________ Proposer à autrui de faire lui-même
■ « » cf. II – 5. ______ Proposer à autrui de faire
(Siatz) Ben brave
. . . . Non, merci.
Vau pas pena
. . . . Ce n’est pas la peine.
Vos metetz pas en fatiga
. . . . . Ne vous dérangez pas.
O [∼ va] farai solet
. . . . Je peux le faire moi-même.
III – Affectivité
III – 1. 1. Attitude vis-à-vis d’une chose, une personne, un fait
■ cf. II – 10. 3. 3. _______ Mieux
■ cf. III – 1. 1. 6. 2. _____ Préférence
■ cf. V – 1. 13. __________ Goûts
• J’aime ça !
Aquò m’agrada!
. . . . Ça, j’aime… (= ça me plaît 81)! … m’agrada pron
. . . . . J’aime assez… … m’agrada fòrça
. . . . J’adore… … m’agrada mai que mai…
. . . . Je suis dingue de… … m’agrada que non sai
. . . . J’aime ça à la folie. (A ieu,) M’agrada aquò
. . . . . J’aime ça. (A ieu,) M’agrada lo chocolat
. . . . . (Moi,) J’aime le chocolat, les glaces. – M’agradan82 lei glacets. (A tu,) T’agrada lo pastagat
. . . . (Toi,) Tu aimes le pastis, les boissons gazeuses. – T’agradan leis bevendas gasosas. M’agrada de córrer83
. . . . . J’aime courir. Me platz ben
. . . . J’aime bien. Aquò me vèn a biais…
. . . . J’aime bien… (c’est commode) D’aquò, ne’n siáu rababèu!
. . . . Je raffole de ça. D’aquò, ne’n siáu fadat
. . . . Je suis dingue de… Ai la passion de… ; Aquò m’apassiona
. . . . Je suis passionné par… Fau que… aquò’s pus fòrt que ieu!
. . . . Je ne peux me passer de… Siáu un afogat de… – un afeccionat de…
. . . . Je suis fan, un supporter de… ■ Lei Marselhés son bravament afeccionats a aqueu biais de galejar. Les Marseillais sont très attachés à cette manière de plaisanter. Es pas bèu çò qu’es bèu,
. . . . des goûts et des couleurs… es bèu çò qu’agrada. • Ça m’intéresse ! M’interèssi a « la musica, Paul »
. . . . Je m’intéresse à la musique, à Paul. Tròbi l’idèa « interessanta, atrivarèla »
. . . . Je trouve cette idée « intéressante, alléchante ». Me ditz d’o veire
. . . . Je suis curieux de voir cela. L’idèa pivèla…
. . . . L’idée est séduisante… Aquò es interessant
. . . . C’est intéressant. L’espòrt « m’interèssa, m’atriva »
. . . . . Le sport m’intéresse, m’attire. Me vesètz « fòrça, bravament »
. . . . Je suis vivement intéressé par vos propositions. interessat per la proposicion.
81. J’aime quelque chose se rend par: «Cette chose me plaît», comme en it.: Mi piace. cast.: Me gusta.
82. Accord du verbe avec le sujet placé après.
83. Ça me plaît de courir (et non: J’aime courir).
~ 135
Aquò s’amerita d’èstre « vist, ausit… » . . C’est digne d’intérêt.
Aquò « atriva, pivèla, fa lingueta »
. . . . C’est excitant. – Ça m’excite.
III – 1. 1.2. Appréciation
• J’apprécie!
« Prèsi, Estimi » (ben, fòrça) que
. . . . J’apprécie que tu sois venu. siegues vengut.
■ Gosti (ben, fòrça) lei pomas d’amor a la provençala. J’apprécie les tomates à la provençale.
Es quauqu’un qu’estimi fòrça
. . . . . C’est quelqu’un que j’apprécie beaucoup.
Ai « d’estima, de respècte » per eu
. . . . J’ai « de l’estime, du respect » pour lui.
Lo tèni per un brave òme
. . . . Je le trouve sympathique.
• C’est magnifique !
Çò qu’avètz fach es remirable
. . . . . Je vous admire d’avoir fait cela.
Te siás comportat admirablament
. . . . . Je trouve admirable que tu l’aies fait.
« Aquò, La pintura impressionista »
. . . . Je suis en admiration devant… i badi davant. – J’admire la peinture de…
Aquela arquitectura es espectaclosa
. . . . . J’ai de l’admiration pour cette architecture.
Mosto! – Fantastic! – Es terrible!
. . . . Magnifique! – C’est super!
Flame! Espectaclós! – Extraordinari!
. . . . C’est génial! – Admirable!
Es « dau petard de sòrt, de dieu »!
. . . . C’est divin!
Es pas de crèire!
. . . . C’est trop!
Per dire de quauqu’un qu’es estimat e amat de totei, dison : « »Es portat, Lo pòrtan » sus lo paume de la man».
Pour dire que quelqu’un est estimé et aimé de tous, on dit : «Il est porté sur la paume de la main».84
Bada coma un limbèrt
. . . . Il est bouche bée comme un lézard.
Lo « bela, bada »
. . . . il est en admiration devant lui.
Me « bada, fa leis uelhs de cassonada »
. . . . Il me fait les yeux doux.
Se miralha dedins
. . . . . Il « se mire, est en admiration » pour…
Es ravit
. . . . Il est en extase.
Lo venián veire per meravilha
. . . . . … par curiosité.
■ cf. V – 1. 13. 1. ___ Les penchants
• On s’entend bien.
Siam (bòns) collègas
. . . . . Nous sommes bons amis.
Se volèm ben. | Lo vòli ben
. . . . On s’aime bien. – On se plaît. | Il me plaît.
Ambe lei cosins se volèm ben
. . . . . Les cousins et moi, nous nous aimons bien.
Cu ben me vòu, me sègue
. . . . Qui m’aime me suive. M`XZ Lo
voudriatz tot
. . . . Il est très aimable. M`XZ S’
« endevenèm, entendèm » ben
. . . . Nous nous entendons bien.
84. Il a, On a une grande admiration pour lui. – Il, On le porte au pinacle.
Affectivité136 ~ Comunicar en occitan provençau
Vaquí un « joine, jovent » simpatic!
. . . . Voilà un jeune homme sympathique!
Lo « tròbi, tèni per » « brave, bravàs,
. . . . . Je le trouve sympa. bòn, boniàs ».
Ai de simpatia per eu. – M’es simpatic
. . . . J’ai de la sympathie pour lui.
Es d’un abòrd, A un rescòntre
. . . . . Il est d’un abord amical, cordial, sympathique, « amistadós, amistós ». aimable, affectueux.
A lo rescòntre aisat
. . . . Il est d’un abord facile.
A un galant rescòntre
. . . . Il est d’un abord gracieux.
Es pas fier.
– Es comun ambe totei
. . . . Il est très abordable.
Es popular
. . . . Tout le monde l’aime.
Es « corós, ravissent »
. . . . Il est charmant.
A de biais que vos « embelinan,
. . . . Il, Elle a des manières charmantes. enfadan, emmascan, enjulhan, enclausan ».
A un galant biais que vos « atriva,
. . . . Il est attirant. atratz ».
Se son « endevenguts, entenduts »
. . . . Ils ont sympathisé. – Ils se sont bien « trouvés, entendus ».
An de bònei relacions
. . . . Ils sont en bons termes.
Una cotria, una ardada, una còla,
. . . . . groupe de camarades, de jeunes gens una souca85
Van (de) cotria. expr
. . . . Ils vont de compagnie. – de pair, de concert
Son cotria. expr
. . . . Ils sont liés ensemble, de la même bande, du même groupe…
Fan « souca, còla » – Van de banas
. . . . Ils font équipe, la paire. – Son de colàs. – Ils sont inséparables.
« I dona, Se donan » la man
. . . . . « Il lui donne, Ils se donnent » un coup de main.
Li fa esquineta
. . . . . Il lui fait la courte échelle. – ÅO Il lui donne un coup de pouce.
Per dire que quand siatz en companhiá, fasètz de causas que fariatz pas estent solet, dison : «La companhiá fariá maridar un capelan».
Pour dire qu’en groupe, on fait des choses que l’on ne ferait pas seul, on dit : /«La compagnie ferait se marier un curé»/.
■ cf. V – 1. 13. 1. _____ Les penchants
• Nous sommes amis.
Ambe Paul siam amics
. . . . Paul est mon ami. Es « son amiguet, son amigueta »
. . . . . C’est son petit, sa petite, ami(e) – sa copine. M’agrada sa companha86
. . . . Sa compagnie [fait d’être avec, présence] me plaît. Li pòrta una gròssa estaca
. . . . Il a beaucoup d’affection à son égard [très attaché]. Ai una gròssa amistat per elei
. . . . . J’ai une grande amitié pour eux. (Es eu que) M’a volontat
. . . . C’est lui qui m’a pris d’amitié. Son « sòcis, dos cardachas,
. . . . . Ils sont « très amis, intimes ». d’amics coraus ». 85. Termes qui désignent des groupes de copains. Au sens propre: coterie, meute, groupe de travailleurs… 86. La companhiá: les personnes qui accompagnent.~ 137 Mon amic favorit – mon collèga;
. . . . . Ami préféré – meilleur ami ma cardacha – mon minhòt, minhon – chouchou(te) Son coma la cara e l’ongla
. . . . . Ils sont inséparables. Son a baia-te, baia-me
. . . . Id. D’onte va Joan, va Gina
. . . . Id Baisar
. . . . Faire un baiser, un bisou (un bais) Se trèvan
. . . . Ils sont souvent ensemble, se fréquentent. S’es fach « amb, d’ » eu
. . . . Il s’est « mis, lié, acoquiné, établi » avec lui. Se fa « amb, d’ » ela
. . . . Il s’affiche avec elle. Son « tu que tu, cuou e camisa, amics
. . . . Ils sont à tu et à toi. Copains comme cochons. cinc sòus, compaire e companhon ». Es « lo sieu, la sieuna »
. . . . C’est son âme damnée. Il est dans ses petits papiers. Se confisan
. . . . Ils se font leurs confidences. Li fariá faire l’aubre drech
. . . . Il le mène par le bout du nez. Il lui fait faire tout ce qu’il veut. A per ela una admiracion
. . . . Elle le fascine. Son « amistat; amistança, amigança »
. . . . Leur « amitié; relation » est ancienne. es duradissa. – Une longue amitié les unit. Ambe Beneset, se siam « amigats,
. . . . Je me suis lié d’amitié avec Benoît. volontats ». – Nous nous sommes liés… L’ai amistançat. – Li ai fach
. . . . Je lui ai « manifesté mon amitié, fait mille amitiés ». « d’amistanças, (de) cachieras ». Amic de cadun, amic de degun
. . . . On ne peut pas plaire à tout le monde. Cu sant trèva, sant devèn
. . . . [On devient comme les gens que l’on fréquente].
III – 1. 1.6. Amour
• Je t’aime !
Te vòli87 (ben)
. . . . Je t’aime. – Tu me plais.
Te vòli un gròs ben
. . . . Je te chéris tendrement. – Tu me plais beaucoup.
Es puei tròp lo ben que te vòli
. . . . . Je t’aime tròp!
– T’aimi de tròp!
Lo volonti
. . . . Je le veux.
Plores pas, nosautres t’aimam!
. . . . Ne pleure pas, nous on t’aime!
Ma rata, mon sang, ma raça,
. . . . Mon chérie
mon pipiu, ma sissa88, ma quica…
Ma calha, ma dindoleta, mon pimparin…
. . . . Mon chou
Siáu « amorós, amorosa » de…
. . . . Je suis « amoureux, amoureuse » de…
Lo voudriatz tot!
. . . . . Il est adorable, Je le mangerais!
L’aima « d’un amor demasiat,
. . . . . Il l’aime à la folie, d’un amour éperdu.
coma un dessenat ».
Es lo Dieu que fa plòure
. . . . C’est son idole.
Lo bada
. . . . Elle le kife! Il est en admiration devant lui.
Potonar, potonejar; baiar,
. . . . Faire un « baiser; bisou »
faire « un ba, una baba, una babeta, baieta »
87. L’amour pour une personne se déclare avec l’expression «voler ben». On est impliqué dans une relation intime. On aime d’amour. Aimar s’emploie pour l’amour en général et l’amitié comme on aime sa tante, un employé, un homme politique, ses enfants… 88. » saussissa??
Affectivité138 ~ Comunicar en occitan provençau
Faire « un poton, una potona;
. . . . Donner un baiser – faire une caresse
una caranchona »
N’a la boca plena
. . . . . Il ne parle que de lui. – Il ne tarit pas d’éloges.
■ Li fa (tant e puei mai) de bònei manieras. Il le chouchoute. (Il lui fait une quantité de gentillesses.)
La « tintorla, cacholeja »
. . . . . Il la dorlote, cajole.
• Je préfère…
■
<> cf. III – 2. 2.2.____ Indifférence (sentiment lié à l’inattendu) : Ça ne m’étonne pas.
■ « » cf.II-10.3.2. ___ Indifférence, irrésolution
■ cf. II – 10. 3. 3. _____ Mieux
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Désinvolture, insouciance
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
M’agrada mai Provença
. . . . . J’aime mieux, je préfère la Provence.
M’agrada mai que vengue
. . . . Je préfère qu’il vienne.
Vau mai que vengue
. . . . Il est préférable qu’il vienne.
Que t’agrada mai, a tu?
. . . . . Que préfères-tu?
■ A ieu, m’agrada mai de m’espacejar que de demorar dedins. Je préfère sortir que rester enfermé.
Vaquí lo canton que m’agrada mai
. . . . Voici la région que j’aime le plus.
(Francament, ) Es aquò que mai
. . . . C’est (vraiment) ce que je préfère. m’agrada.
■ M’agrada pron Avairon, mai Gers es çò que mai m’agrada. J’aime assez l’Aveyron, mais le Gers c’est ce que je préfère.
■ Mancariá plus qu’aquò que m’agradèsse pas Tu parles si ça me plaît ! !
• Je préfèrerais
Tant m’agradariá de pas sortir
. . . . Je préfèrerais autant ne pas sortir.
M’agradariá que venguèsses
. . . . Je préfèrerais que tu viennes.
■ Mai m’agradariá que venguèsses pas. J’aimerais mieux que tu ne viennes pas.
Lo mielhs, seriá que…
. . . . L’idéal, ce serait…, Dans l’idéal…, De préférence…
Seriá que de ieu…
. . . . Si j’avais le choix…
Seriáu en que tu…
. . . . Si j’étais à ta place…
Vau ben mai de partir
. . . . Il vaut mieux partir.
M’estimi mielhs de començar subran
. . . . Je trouve préférable de commencer de suite.
• Pitié !
Me fa pietat
. . . . . Ça me fait pitié.
Me fa pena
. . . . . Ça me fait de la peine.
« Paure, Pecaire » de tu!
. . . . . Mon pauvre!
Lo mesquin!
. . . . Le pauvre
Pietat! Aguetz pietat de ieu!
. . . . Pitié! Ayez pitié de moi!
Que « crèbacòr, compassion »
. . . . Quel spectacle affligeant! de veire aquò!
III – 1. 1.8. Antipathie, gêne, hostilité
■ cf. V – 1. 13. ______ Goûts
■ cf. V – 1. 13. 2.______ Aversion, dégoût
• Je n’aime pas
Aquò m’agrada pas
. . . . Je n’aime pas (= ça ne me plaît pas).
■ M’agrada gaire Marcèu, a una tèsta que me revèn pas. Je n’aime pas beaucoup Marcel, il a une tête que je n’apprécie pas.
Aquò me vèn en òdi
. . . . Cela, je ne le supporte pas.
Siáu pas fòrt a « la dança, la sopa,… »
. . . . Je n’apprécie pas trop la danse, la soupe,…
Aquò me ditz ren…
. . . . Ça ne m’enchante pas…
Es pas que m’agrade tant qu’aquò…
. . . . Ça ne m’enchante pas…
Leis aviá pas a la bòna
. . . . Il ne les aimait pas trop.
Me son gaire simpatics
. . . . Je n’ai pas beaucoup de sympathie pour eux.
M’estransini dau mau de tèsta
. . . . . Ce mal de tête m’épuise. – Je ne supporte plus…
• Ça m’embête!
■ cf. II – 10. 3. 7. _____ Intolérance
Aquò « m’enfècta, me seca;
. . . . Ça « m’embête, m’importune, me donne du souci;
me fa cagar ». m’emmerde »!
(Aquò) Vau ren de ren!
. . . . C’est nul!
Aquò a ni gost ni gosta!
. . . . C’est quelconque! C’est pas terrible!
Es marriàs!
. . . . . C’est (très) mauvais!
Aquò me convèn pas
. . . . . Ce n’est pas ma tasse de thé. – C’est pas pour moi.
– Me vèn pas a biais.
Aqueu libre m’enueja
. . . . Ce libre m’ennuie.
• Je ne supporte pas.
■ cf. II – 1. 7. 3. ___ Contre
O [~va] pòdi pas « sofrir, suportar89
. . . . Je ne peux (le) supporter – laisser passer. – passar ».
Te pòt pas « sentir, temporir »
. . . . Il ne peut pas te supporter. Aquò se pòu pas trecorir
. . . . Cela ne peut se digérer. [difficulté] expr. M’an « reguergat; ponchat »
. . . . On m’a regardé d’un air menaçant.; refoulé. M’an regardat de « travèrs, biscanti »
. . . . Ils m’ont regardé de travers. iron. – M’an regaussat. Lei menaires se son entraversats
. . . . Les meneurs se sont interposés. Aqueu mitan es « reborsier, reguèrgue,
. . . . Ce milieu est hostile à ces idées nouvelles. reguinhet » a aqueleis idèas novèlas. Totei me son reborsiers
. . . . Ils montrent de l’hostilité envers moi. ■ Una part reborsiera còntra-iesta la reforma. Un groupe hostile s’oppose à cette réforme. Un luòc « souvert, souvertós,
. . . . Un lieu hostile reguèrgue, ostil » ■ Me faguèron una respònsa « reprovarèla, reguèrga, reborsiera; verinosa » On m’a fait une réponse hostile. 89. Suportar (ò-o) = tolerar: Capacité physique. Ai l’estomac que supòrta pas lo lach. – Sofrir = acceptar. Affectivité140 ~ Comunicar en occitan provençau An « regitat, rebutat; remandat »
. . . . On a rejeté; renvoyé à plus tard ma « semosta, proposicion ». « mon offre, ma proposition ». Me senti « rebutat; rebufat » per…
. . . . Je me sens repoussé; rejeté (violence), refoulé, rabroué par…
■ cf. V – 1. 13. 2. _____ Aversion, dégoût
• J’ai horreur de ça!
Aquò o [∼ va] « ai en òdi, aborrissi,
. . . . Je déteste ça. – J’ai horreur de ça.
detèsti ».
■ Repugni de venir per la borgada de nuech. Je déteste passer par les quartiers périfériques la nuit.
■ Ren que de i pensar, me vèn lo tremolum. Rien que d’y penser, j’en frissonne.
Ai « la plueia, Mirèlha » en òdi
. . . . Je déteste « la pluie, Mireille ».
– « Aborrissi, Detèsti » « la plueia, Mirèlha ».
Ai en òdi quand fas aquò
. . . . Je déteste que tu fasses ça..
« A en òdi, Pòt pas endurar »
. . . . Elle déteste qu’il fume. que fume.
Aquò li « vèn en òdi, fa òrre, es odiós »
. . . . Il a horreur de ça.
Me vèn pas a biais
. . . . Je ne le supporte pas. [personas / causas]
L’ai (pres) « a la dent, en òdi, a tic,
. . . . J’ai une dent contre lui. – Je l’ai pris en grippe.
a tissa, en ira, en aïrança ».
Lo pòdi pas sentir, me repugna
. . . . Je ne peux pas le sentir, il me dégoûte.
Me nifla
. . . . Je ne peux pas le blairer, le piffer.
– A una tèsta que me revèn pas.
■ Lo pòdi pas veire, ni en pintura, ni en figura. Je ne peux plus le supporter.
Li vòli mau
. . . . . Je lui en veux.
Que frema, temps « aïssable/-a,
. . . . Quelle « femme, temps » détestable! detestable/-a »!
• Nous sommes fâchés.
■ Siam « fachats, emmaliciats, enlanhats », m’a levat lo parlar. Nous sommes fâchés, il me me parle plus.
Ai una dent còntra eu
. . . . J’ai quelque chose contre lui.
Li ne’n « vòli, sabi » mau
. . . . Je lui en veux.
Li sabi mau d’aquel incident
. . . . Je lui en veux de cet incident.
■ Li gardi un chin de ma china. /Je lui garde un chien de ma chienne/. (Je saurai m’en souvenir.)
Siam pas « sòcis, collègas »
. . . . On ne se fréquente pas.
Se son « desavenguts, brolhats »
. . . . Ils se sont brouillés.
Se se facha,
. . . . S’il se fâche,
« que tossigue, i mete de borra,
. . . . tant pis!
li rèsta plus que de se desfachar »!
III – 1. 1.10. Mépris – dédain
■ « » cf. V – 1. 13. ____ Goûts
■ cf. V – 1. 13. 2. ___ Aversion, dégoût
• C’est nul!
Aquò vau ren de ren! – Es nullàs!
. . . . C’est nul!
Aquò vau pas tripeta!
. . . . C’est trop nul!
Aquò i fau pas cas
. . . . Je n’y prête pas attention. – Ça n’a aucun intérêt à mes yeux.
Aquò « me fa mau de còr,
. . . . Ça ne me donne pas envie. es pas engatjant ».
Desdenha – descaça leis onors
. . . . . Il dédaigne les honneurs – les gadgets. – lei babiòlas.
Mesprèsa l’argent.
– Fa jaç de l’argent
. . . . Il méprise l’argent.
De nòstrei proposicions, i a pas fach cas
. . . . Il a dédaigné nos propositions.
I a fach la bèba davant
. . . . Il l’a pris d’un air dégoûté. fam.
Totei lo bofavan – lo mespresavan
. . . . Tous le dédaignaient, le méprisaient.
A de grandors
. . . . Il prend les choses de haut. péj.
Fa son fièr, son faròt
. . . . C’est un homme dédaigneux.
Nos tracta de mesprètz
. . . . Il nous traite avec mépris.
Sembla que nos a trobats a la carriera
. . . . Id.
Nos regarda sus leis espatlas
. . . . Il nous regarde de haut, avec mépris.
N’ai que mesprètz per aquela mena
. . . . Je n’ai que du mépris pour ce genre d’individu, d’acte. de tipe – d’agiment.
Siam jamai mascarats que per la sartan
. . . . /On n’est jamais sali que par la poêle/. [Il faut voir de qui ça vient.]
III – 1. 2. Attitude vis-à-vis de l’avenir
III – 1. 2.1. Augurer, pressentir
Aquò <marca, devina> de <pluèia, malan>.
. . . . Ça présage, annonce .
Avèm tot <previst, calculat, perpensat, adobat> d’avança
. . . . Nous avons tout prévu.
Revesirem a la palha corta;
. . . . Nous allons tirer à la courte paille, au sort.
Aquò me sent mau.
. . . . J’ai un mauvais pressentiment.
Es <marrida, bòna> marca;
. . . . . C’est « mauvais, bon » signe. – <Mauvais, Bon> augure.
Quauqua-ren me disiá que..
. . . . Quelque chose me disait que…
N’ai la sentida
. . . . . Je le pressens.
Es mon pichon det que me o a dich.
. . . . C’est mon petit doigt qui me l’a dit.
■ Aquò nos <benaürarà, afortunarà>. Ça va nous porter bonheur.
Profèta de malaür. – Aucèu de malan !
. . . . Oiseau de mauvais augure !
Aquel afaire es <mau, ben> enregat
. . . . . C’est <mal, bien> parti.
■ La fatalitat per totei, l’astrada de cadun. La fatalité pour tous, le destin pour chacun.
Lei causas, coma van virar?
. . . . Comment les choses vont-elles tourner?
■ Se vira pas bèu, bensai virarà pas mau en plen. /S’il ne tourne pas au beau, peut-être cela ne tournera pas vraiment mal90/.
Quand siatz dins una situacion dificultosa e que ren vos pòt venir de pus marrit : «Ara que siáu banhat, pòdi pissar ai braias!»
Quand vous êtes dans une situation difficile qui ne va pas s’améliorer : /«Maintenant que je suis mouillé, je peux pisser dans mon pantalon»/.
L’astrològ tira l’oroscòp.
. . . . . L’astrologue tire les horoscopes.
■ Lei devinaires sabon destraucar lei causas estraviadas. Les devins savent dénicher les objets égarés.
■ Leis extralucidas an la pretension de devinar l’avenir. Les voyantes ont la prétention de prédire l’avenir.
■ Lei mascs sabon amagestrar de trassegums per emmascar, enclaure… Les sorciers savent élaborer des philtres pour ensorceler, envoûter…
■ Lei gents supersticiós crèson ais esperits particulars, ais esperitons tracassiers. Les superstitieux croient aux esprits particuliers, au lutins tracassiers.
■ Lei gents de supersticion an de pòrtabonur, de mans-fadas e de brèus. Ils ont des porte-bonheur, des amulettes ou des talismans.
■ cf. V – 1. 15. ________ Qualités intellectuelles
• Aie confiance !
Me fisi …. . J’ai confiance en la justice, en cet outil, en lui…
Me fisi d’elei de tot en tot
. . . . Je compte vraiment sur eux. – J’ai totalement confiance en eux.
Es un òme <fisable, de fisa, que vos podètz fisar d’eu>.
. . . . . C’est un homme (digne) de confiance, fiable.
Ressent son bòn
. . . . Il m’inspire confiance.
I podèm anar a fe e fisança, a la bòna fe.
. . . . Nous pouvons y aller en toute confiance, de bonne foi. M`XZ
Còmpti sus eu
. . . . Je compte sur lui.
I còmpti dessús
. . . . Je compte là-dessus.
Comptavi de partir d’ora
. . . . Je comptais partir tôt.
Fisa-te de ieu, tot <anarà lisc, serà lèu bataclat>.
. . . . . Fais-moi confiance, tout .
Te fagues pas de bila – de marrit sang
. . . . Ne te fais pas de souci.
Es pas un <agantacolhon, manjanèci> per lei <tònis, gornaus…>
. . . . Ce n’est pas un attrape-nigaud pour les imbéciles…
■ cf. V – 1. 14. ________ Caractère tempérament
90. Si les choses ne prennent pas une bonne tournure au départ, peut-être elles n’iront pas aussi mal qu’on pouvait le craindre.
• Je suis serein.
Un òme « calme, suau »
. . . . Un homme calme.
(Coma que vire,) Pèrd(e) jamai son
. . . . (En toutes circonstances,) Il ne perd jamais son sangplan. sang-froid.
Cu va plan va san.
Un òme « tranquil, quiet,
. . . . Un homme « tranquille, paisible, seren, pausadís ». serein, posé ».
Es doç coma lo mèu
. . . . C’est doux comme le miel.
A la consciéncia tranquilla
. . . . . Il a la conscience tranquille.
Aquí siáu a mon centre
. . . . Là, je suis « bien, à l’aise, à ma place…
» Pòs [Pòdes] abalir!
. . . . Tu peux dormir sur tes deux oreilles. expr.
Tranquil coma Baptista!
. . . . Tranquille comme Baptiste!
Se garça de tot. – S’enchau de ren
. . . . Il se moque de tout.
Inchalhent de 91 « de l’avenidor,
. . . . Insouciant de « l’avenir, ce qui adviendrait ».
çò que vendriá ».
Un sensa pensament
. . . . . Insouciant, délivré des soucis
« Amaisa, Assòla »-lo, que plora
. . . . Il pleure, calme-le.
Aquò « amaisarà, assolarà,
. . . . . Cela « atténuera, calmera, soulagera » la douleur.
solaçarà » lo mau.
Aquò m’es un solaç
. . . . Ça me soulage bien.
Tè, vaquí un solaç
. . . . . Tiens, voici « une, un lot de » consolation.
Seriá estat aiçò ma gròssa consolacion
. . . . Ça aurait été ma grande consolation.
• Du calme !
D’aise!
. . . . Du calme, doucement!
Boleguetz pas lo batèu!
. . . . Ne me presse pas! 92
Siegues brave!
. . . . . Sois gentil!
Siam a temps!
. . . . Nous sommes à temps!
Avèm pron temps!
. . . . Nous avons bien le temps!
« Aguètz, Gardatz, Prenètz » paciéncia
. . . . Patience! Prenètz paciéncia!
. . . . Id.
Espèra!
. . . . Attends!
Veirem aquò deman! Deman farà jorn!
On verra ça demain.
O [∼ va] veirem puei
. . . . On verra ça plus tard.
D’aise! Siegues pas tant preissat!
. . . . Doucement! Ne te presse pas tant!
Plòu pas! La fiera es pas sus lo pònt!
. . . . Il n’y a pas le feu!
L’ostau brutla pas!
. . . . Id.
■ Lo recampament es remandat a dissabte Le rassemblement est renvoyé à samedi prochain. que vèn.
D’aise de pas empurar lo gavèu!
. . . . . Attention à ne pas jeter de l’huile sur le feu!
Deman farà jorn!
. . . . . On n’est pas pressé! Chaque chose en son temps!
Siam escapes! – Se’n siam sauvats
. . . . On s’en est tiré! – On est sains et saufs.
Lo temps aplana tot
. . . . Le temps arrange tout.
Cada causa en temps vougut!
. . . . . Chaque chose en son temps!
A la lònga dau temps, se i afarà!
. . . . . Avec le temps, il s’y fera!
Regardarai aquò a mans pausadas
. . . . Je m’occuperai de ça à tête reposée. [libéré de toute préoccupation]
A paciéncia
. . . . . Il est patient.
A una paciéncia d’àngel
. . . . . C’est un ange de patience.
« Endura, sofre » sensa se rancurar
. . . . Il tolère, supporte sans râler.
Gota a gota, se vueja la bota
. . . . Patience et longueur de temps…
– A cha pauc, se pertusan lei còdols.
Fau « se calmar, pausar lo sang »
. . . . Il faut se calmer, se reposer de nos émotions.
Per dire que dins la vida, siatz obligat de subir vòstre sòrt, dison : «Degun fa coma vòu, cadun fa coma pòt».
Pour dire que dans la vie, on est obligé de subir son sort, on dit : «Personne ne fait comme il veut, chacun fait comme il peut».
• Pas de souci !
Vos faguetz pas de marrit sang!
. . . . Pas de souci!
Tires pas pena per la renda!
. . . . Ne te tracasse pas pour le loyer!
Es entendut!
. . . . Pas de souci! [Tout est clair. D’accord.]
Ne’n serà pas mai!
. . . . Ce n’est rien! [Ce n’est pas grave.]
Bè! Plus ges de lanha!
. . . . Ouf! Plus de problèmes! C’est fini!
■ Ges « d’entramble, d’empache, de dificultat ». Pas de souci ! [Pas d’empêchement.] – Le passage est libre.
Aguetz pas paur!
. . . . . N’ayez pas peur!
Alena! Pausa-te un pauc!
. . . . Souffle un peu!
■ Te fagues pas de crotz de palha per aquò Surtout rassurez-vous, ne vous tracassez pas pour si peu ! !
L’an « asserenat, rasserenat; rassegurat »
. . . . Ils l’ont tranquilisé, ressereiné; rassuré.
Avans de s’arriscar, s’assegura!
. . . . Avant de se lancer, il tâte le terrain.
■ cf. II – 10.3.14 prudence
91. Distinguer nonchalant: Personne dont la conduite, l’attitude manque de fermeté, de volonté, de rigueur, d’entrain. / nonchalant de (vieilli français): sans souci de…
92. L’expression s’emploie toujours à la seconde personne du pluriel, cela correspond à «On ne fait pas bouger le bateau» destiné à un interlocuteur. C’est le pendant de Bolegam! (On se bouge!) mais là la personne qui parle est partie prenante de l’action.
• Je me méfie.
■ « » cf. II – 1. 2. 3. ___ Poser un fait comme certain, certitude
■ cf. II – 10. 3. 14 ____ Prudence
■ cf. II – 11. 20. 3. 3. ___ Faire naître un doute
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à
■ cf. V – 1. 14. 5. _____ Tatillon, délicat propos de ce qui a été dit
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper
Me mesfisi de « Paul, sei promessas »
. . . . Je me méfie de « Paul, ses promesses ».
Me fisi pas de tu
. . . . Je n’ai pas confiance en toi.
I deuriás pas anar
. . . . . Il ne faut pas y aller.
~ 145
Fariás mielhs de te mesfisar
. . . . Il vaut mieux se méfier.
Tot çò que ditz va pas a la messa
. . . . . Il ne faut pas croire tout ce qu’il dit.
Se mesfisa de Paul
. . . . Il se méfie de Paul.
Lo « sospiecha, suspècta »
. . . . Il le suspecte, soupçonne.
S’es mostrat « regardant, sospichós »
. . . . . Il s’est montré méfiant, suspicieux, soupçonneux.
A coma Sant Tomàs
. . . . Il est comme Saint Thomas.
Te i farai metre la man dessús
. . . . . Je te ferai toucher du doigt.
Vòu ren crèire
. . . . Il ne veut rien croire.
– Dobta de tot
. . . . Il doute de tout.
– Se mesfisa de tot
. . . . Se méfie de tout.
■ Se s’eriam fisats. d’aquò per faire lo trin, i a una passada qu’auriam manjat Si on avait compté là-dessus pour faire tourner la baraque, il y a un moment qu’on serait à bout de tout. lo verd e mai lo sec.
• Ça m’a l’air louche
■ cf. II – 10. 3. 1. _____ Indécision
■ cf. II – 11. 18. ______ Exprimer son indécision à propos
■ cf. VI – 2. 1._________ Mentir, tromper de ce qui a été dit
Aquí i a engambi
. . . . Il y a quelque chose de louche. (Je ne saurais dire ce qui cloche.)
Ai un dobte
. . . . . J’ai un doute.
Leis azards son tant bèus!
. . . . Comme par hasard!
Demòra un dobte
. . . . Il me reste un doute.
■ Sembla que i a pron « bòrdas, bigatge, baratariá » dins aquest afaire. Cette affaire semble louche. – Il y a bien des trafics, des dessous…
Lo dobti
. . . . . J’ai des doutes sur lui.
Lo « sospiechi, suspècti » d’aver raubat
. . . . Je le soupçonne d’avoir volé.
A un èr de dos èrs
. . . . . Il a l’air louche.
A pas l’èr d’aver « la patenta,
. . . . Il n’est pas clair.
lei braias » ben netas.
Es un tipe « calhòu, safranós,
. . . . C’est un individu louche.
que se’n fau mesfisar ».
■ Te vesi venir ambe tei grandei braias À d’autres ! – On te voit venir avec tes gros sabots ! !
Piti pas!
. . . . . Je ne marche pas!
Fin ambe fin valon ren per dobladura
. . . . Tu ne m’auras pas. (Fin et fin ne valent rien comme doublure.)
■ L’aviáu pres a fe e fisança. La dobtança regrelhèt pus viva. J’avais une totale confiance en lui. Le doute n’en fut que plus vif.
■ Mai cu vos a pas dich qu’èra un capon. Qui aurait pu se douter que c’était une crapule.
De quauqu’un que vos deu d’argent e que sabètz qu’a plus ren, disètz : «Pòdi pas tirar de sang a la muralha que n’a ges!»
De celui qui vous doit de l’argent et dont vous savez qu’il n’a plus rien : «Je ne peux pas tirer du sang au mur, il n’en a pas!»
III – 1. 3. Attitude vis-à-vis de ce qu’autrui nous a fait
III – 1. 3.1. Gratitude, reconnaissance
• Grâce à lui…
Ai fòrça <gratitud, reconoissença> per eu.
. . . . J’ai gratitude envers lui.
Li siáu <devent, reconoissent> d’aver fach aquò.
. . . . Je lui suis reconnaissant d’avoir fait cela.
Li siáu fòrça devent93
. . . . . Je lui dois beaucoup.
Reconoissi que li devi ma situacion
. . . . Je reconnais que je lui dois ma situation.
■ Vos vòli ben de çò qu’avètz fach per ieu. Je vous sais gré de ce que vous avez fait pour moi.
Vos ne’n sabi grat.
. . . . . Je vous en suis reconnaissant.
Seriá pas estat aquí…(jamai o auriáu fach.)
. . . . Sans lui… (je n’y serais jamais arrivé.)
Gràcias a eu
. . . . Grâce à lui…
<Grandmercé, Dieumercé, Bònadich> son ajuda…
. . . . Grâce à son aide…
■ Aurai per vos una eternala reconoissença. J’aurai pour vous une éternelle reconnaissance.
■ Oblidarai jamai çò qu’avètz fach per ieu. Je n’oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi.
De jorn coma de nuech podètz comptar ambe ieu.
. . . . De jour comme de nuit, vous pouvez compter sur moi.
S’avètz lèu agut fach un obratge perqu’avètz agut d’ajuda, diretz : «Pron gents fan pron besonha».
S’il vous est arrivé de terminer vite un travail grâce à de l’aide : «Assez de gens font assez de travail».
III – 1. 3.2. Ingratitude, rancune, ressentiment
• Fais du bien à Bertrand…
Es un ingrat
. . . . . C’est un ingrat.
■ « Se remembra pas lei, reconois ges de » bònei manieras. Il est ingrat.
Fai de ben a Bertrand, te lo rende en [siblant, cagant].
. . . . C’est le comble de l’ingratitude.
Agís amb ingratitud
. . . . Il agit avec ingratitude.
A fach coma Bertrand
. . . . Il a été ingrat envers moi.
L’ai agut solaçat, jamai m’a rendut .
. . . . Je l’ai soutenu, il ne m’a jamais <payé de retour, rendu la pareille>.
93. Ne pas confondre avec la dette d’argent qu’exprime la formule connue en français régional: Je lui reste devoir. En occitan: Li rèsti devent.
94. Lei tornas [tornis] sont, au sens propre, une somme d’argent.
• Je lui en veux Li vòli mau
. . . . . Je lui en veux.
■ A Paul, li vòli mau que m’ague fach aquò. J’en veux à Paul de m’avoir fait cela.
Me vòu mau despuei 3 ans
. . . . . Il m’en veut depuis 3 ans.
Li <tèni, gardi> rancuna95
. . . . J’ai envers lui.
Oblidarai pas çò que m’as fach <passar, endurar>.
. . . . Je ne suis pas prêt <d’oublier, d’avaler> ça.
Risqui pas de li perdonar
. . . . Je ne suis pas prêt de lui pardonner.
Te gardi un chin de ma china
. . . . Je m’en souviendrai.
Es au Sanctus que t’espèri!
. . . . Tu ne perds rien pour attendre.
T’<agantarai, assoscairarai 96>!
. . . . Je t’aurai (au tournant).
Bordilha! – Femier! – Gusàs!
. . . . . Salaud!
Que bordilha!
. . . . Quel salaud!
Li garda <rancuna; una dent, un codonh sus l’estomac, un chin de sa china>…
. . . . Il lui garde rancune.
Èra encanhat còntra eu
. . . . Il était furieux contre lui.
■ cf. colère
III – 2. Sentiment
III – 2. 1. Sentiment lié à la responsabilité
III – 2. 1.1. Fierté
■ cf. II – 11. 6.____Satisfaction, contentement
• Quelle fierté!
Siáu ben content de veire…
. . . . Je suis fier (97)…
… qu’ai reüssit
. . . . … d’avoir réussi.
… qu’as capitat
. . . . … que tu aies abouti à quelque chose.
… de çò qu’<ai, as> fach
. . . . … de <moi, toi>.
… d’èstre occitan
. . . . . … d’être occitan.
… de mon obratge
. . . . … de mon travail.
Siáu content de ieu
. . . . Ça me rend fier.
Aquò es una satisfaccion
. . . . Il y a de quoi être fier.
III – 2. 1.2. Honneur
• Quel honneur !
Aquò m’onora
. . . . . Cela me fait honneur.
■ M’onora fòrça que m’aguetz cargat d’aquelei foncions. C’est un grand honneur pour moi d’avoir été appelé à cette fonction.
Ai l’onor de vos informar que…
. . . . J’ai l’honneur de vous informer que…
N’acampèt tot lo merit(e)
. . . . Il en a retiré tout l’honneur.
Es a son onor
. . . . C’est à son honneur.
Lo bèl onor!
. . . . Quel honneur!
■ Me seriá ben d’onor d’intrar dins vòstra association. Je serai très honoré d’entrer dans votre association.
■ Me seriá ben d’onor, se vos fasiá pas pena, amic, d’èstre pairin de mei pichons bessons. Je serai très honoré, si cela ne vous ennuyait pas, ami, d’être le parain de mes petits jumeaux.
95. On a parfois confondu rancuna, rancune et rancura, récrimination. Se rancurar: se plaindre.
96. Coincer qn. dans un coin pour le maltraiter en le faisant soscar, (suffoquer et non pas selon une erreur à la mode, le faire réfléchir!). 97. Fier s’emploie en général en occitan pour qualifier l’orgueil. Ici, sans nuance péjorative cet article traite de la personne qui a le souci de sa dignité, qui se respecte, qui est satisfaite d’elle-même.
III – 2. 1.3. Honte
• Quelle honte !
« Me fa vergonha, Ai crenta (98)… »
. . . . . J’ai honte…
… d’aver pas capitat
. . . . . … d’avoir échoué.
… qu’agues pas capitat
. . . . . … que tu aies échoué.
… de mon laissar-córrer
. . . . … de ma négligence.
Es pas una vergonha d’amics ansin?
. . . . J’ai honte d’avoir de tels amis.
■ Ai crenta de dire, de tant que me fa vergonha… J’ose à peine vous <dire, avouer>, tellement j’ai honte…
Siáu vergonhós
. . . . Je suis honteux. – J’ai honte de moi.
■ De la vergonha qu’ai, m’anariáu escondre. …J’ai tellement honte que je voudrais rentrer sous terre.
Es una <vergonha, vergonhassa>!
. . . . Quelle honte! – Il y a de quoi avoir honte.
■ Vos devi confessar, aquò me fa vergonha. … À ma grande honte, je dois vous avouer…
<crenta, vergonha> de dire de causas ansin?
. . . . Tu n’as pas honte de dire des choses pareilles?
N’i a pas per trinhonar
. . . . Il n’y a pas de quoi [être fier, pavoiser] (litt. carillonner). (99)
L’ai [escandalizat, fach abocar] davant tot lo monde
. . . . Je lui ai fait honte je dois vous avouer…
■ De la vergonha (qu’ a) li <vènon lei roitas, fa montar leis arcanetas> . Il est devenu rouge de honte.
■ Es vengut roge fins au blanc deis uelhs. Il est devenu tout rouge.
■ Fau dire, aicí, sensa vergonha e sensa retenença tot çò qu’a d’èstre dich. Il faut ici dire sans honte et sans retenue tout de qui doit être dit.
98. Par timidité.
99. Lo trinhon: carillon.
III – 2. 1.4. Déshonneur
Aquò me desonora
. . . . Cela me déshonore.
Siáu desonorat
. . . . . Je suis déshonoré.
■ Se siam desonorats lo jorn que piqueriam a aquesta pòrta. Nous nous sommes déshonorés en allant frapper à cette porte.
III – 2. 2. Sentiment lié à l’inattendu
III – 2. 2.1. Surprise, étonnement, fascination
• C’est étonnant!
Aquela empega!
. . . . C’est raide! Aquela tuba!
. . . . C’est chaud! Aqueu de còp!
. . . . . Ça alors! ■ N’en vaquí una que còmpta per doas. /En voilà une qui compte pour deux./ Bota!
. . . . . C’est étonnant! – Tiens donc! Aquò vos « sospren, estona, espanta »!
. . . . C’est surprenant, étonnant, stupéfiant, fascinant! La causa es admirabla!
. . . . . C’est étonnant! Lo fach es admirable!
. . . . Id. Aquò es pas de crèire!
. . . . C’est incroyable! Es lo monde reversat!
. . . . C’est le monde à l’envers! I a mai que mai!
. . . . Comme c’est étrange! Es « estrani, estrange » pasmens!
. . . . . C’est quand même bizarre! Es pasmens curiós!
. . . . C’est quand même étonnant! Es intrigant!
. . . . C’est très étrange!100 Çò qu’es (un pauc) curiós – sosprenent… . Ce qui m’étonne, me frappe c’est que… que m’estona – m’espanta… • Est-ce possible ? ■ « » cf. II – 11. 17._ Exprimer son ignorance à propos de ce qui est dit (Per) De bòn?
. . . . Je rêve ou quoi? Pas possible!
. . . . Sans blague? Puei!
. . . . . Oh! Tanben!
. . . . . Mais alors! De faire de causas ansin!
. . . . Faire des choses pareilles! – C’est fascinant! Mai es possible de…
. . . . . Est-il possible de… Mai pasmens!
. . . . . Enfin! Mai anem! Aquò’s pas possible!
. . . . Mais enfin, ce n’est pas possible! Talonas? – Galejas? – Te trufas de ieu?
. . . . Tu veux rire? Tant agantarem la plueja
. . . . Il se pourrait bien qu’on se prenne la pluie. • Je n’en reviens pas! Siáu sosprés de lo veire aquí
. . . . Je suis surpris, étonné qu’il soit là. Me i esperavi pas
. . . . Je ne m’y attendais pas. Me o èri pas pensat – figurat
. . . . Je n’aurais pas cru cela. Aiçò m’a fach efèct
. . . . Ceci m’a frappé, fasciné. – m’a fach impression. – m’a fach un còp. Aquò m’a picat a l’uelh
. . . . . Ça m’a frappé. [à la vue] Me pòdi pas figurar que siegue verai!
. . . . Je n’en reviens pas! Tombèri de l’ajocador – de la teulissa
. . . . . Je suis tombé de haut, des nues. 100. Je me demande ce que ça cache. Affectivité150 ~ Comunicar en occitan provençau Ne’n siáu candit!
. . . . . J’en suis baba! Ne’n podiáu plus revenir
. . . . J’en suis sans voix. Lei braç me’n tombèron
. . . . . J’en suis resté baba. Aquò m’espanta! Me seca!
. . . . Ça m’estomaque! A l’aire un pauc espantat : «Sembla tombat de l’ase». Il a l’air un peu étonné : «On dirait qu’il est tombé de l’âne». Me’n veses estabosit – esbalausit
. . . . . J’en suis stupéfait, abasourdi, pétrifié. – palaficat. Siáu estat cubit – candit – atupit
. . . . Je suis sous le choc, sidéré, stupéfié. Quand me diguèt aquò, voliáu plus viure!
. . . . Id. Avètz jamai vist quauqua-ren de parier? . . A-t-on jamais rien vu de pareil? Ara, plus ren me fa ren!
. . . . . Maintenant, je m’attends à tout! « S’es, S’èra » jamai fach!
. . . . On n’a jamais vu ça! ■ De ma vida e mei jorns aviáu vist tant curiós plantum Je n’avais jamais vu de telles plantes ! ! S’avètz l’aire tot estonat en vesent quauqua-ren, vos diràn : – «Semblas una galina que vetz un curadents». – «Fa d’uelhs coma de paumas». – «L’uelh dança sota la parpèla». Si vous avez l’air tout étonné en voyant quelque chose, on vous dira : /- «On dirait une poule qui voit un cure-dents»./ /- «Il fait des yeux comme des paumes./ /- «L’œil danse sous la paupière./
Aquò « m’atira, m’atriva – me pipa »
. . . . . Cela me fascine101.
qu’es pas de dire.
Son gaubi me « pivèla, m’enfachina… ». Son adresse me fascine.
Extraordinari – Terrible
. . . . Génial
■ cf. de génie Vos « rend, fa virar » « fòl/fòu, baug »… . . Dément, dingue.
■ cf. V – 1. 15. 1. _____ Intelligence
(C’est102) fascinant! » Cela vous attire, séduit…:
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
■ Renversant, époustouflant, incroyable » Cela vous étonne. Prodigieux
101. Au sens figuré pour: Cela m’attire d’une séduction irrésistible.
102. La syntaxe «C’est + adjectif» est rare en occitan pour exprimer les sensations que l’on éprouve. On tourne en général par «Ceci me fait cela…» (On conjugue le verbe et on peut ajouter des adverbes pour renforcer la force). Ex. C’est fascinant! » Cela (vous) fascine (énormement)!. Le «vos», parfois «tu» que l’on place en incise renvoie à la personne qui parle (Cela me fascine.) mais déplace le propos sur un jugement général : (Cela fascine et vous, qui que vous soyez, cela vous fascinera également.). Bref, c’est fascinant en soi!. Et comme tout est dans la nuance: voilà le tour qui fait du sentiment une réaction personnelle : n’aver. ex. Eu n’a pas coma ieu, que siáu tant afligida!
~ 151
• Quelle surprise !
Bondieu [Bodieu]! | Per exemple!
. . . . . Quelle surprise! | Alors ça par exemple!
Nos fas una gròssa sospresa!
. . . . Pour une surprise!
Ve! | Ve l’aquí!
. . . . Vois! regarde! | Le voilà!
Ve-lo! ve-la! ve-lei!
. . . . . Le voilà! la voilà! les voilà!
Zo mai!
. . . . Une fois de plus!
I siam mai!
. . . . . Ça y est! Je savais que ça devait arriver!
Cu o auriá pensat?
. . . . Qui aurait pu se douter?
Siáu estat pres de cort
. . . . J’ai été pris au dépourvu. …
a l’imprevista
. . . . … par surprise, à l’improviste …
d’escondons
. . . . … en cachette
… per engana
. . . . . … par surprise, par ruse …
L’avèm dessobtat
. . . . . … Il a été pris pris sur le fait.
■ M’esperavi pas en çò que m’anava dire. Je ne m’attendais pas à ce qu’il allait m’annoncer.
O [∼ va] sabiáu!
. . . . Je le savais!
Aquò aviá d’èstre!
. . . . Ça devait arriver!
Çò qu’a d’èstre a d’èstre
. . . . C’était inéluctable.
La vièlha voliá jamai morir
. . . . . expr. On en apprend tous les jours.
Coma que siegue…
. . . . De toute façon…
■ Jutjatz de ma sospresa en me vesent nomat Imaginez ma surprise de me voir nommé ! !
• Mais…
Mai que me disètz [diatz]?
. . . . Mais que dites-vous?
Que i a? | Qué se passa?
. . . . Qu’est-ce qu’il y a? | Qu’est-ce qui se passe?
Que t’arriba?
. . . . Qu’est-ce qu’il t’arrive?
Mai qu’es aquò?
. . . . Mais qu’est-ce que c’est que ça?
De qué me parlas?
. . . . Mais de quoi parles-tu?
III – 2. 2.2. Indifférence
■ « » cf. II – 10. 3. 2. _____ Indifférence, irrésolution
■ cf. II – 10. 3. 14.______ Désinvolture, insouciance
■ « » cf. III – 1. 1. 6. 2. ___Préférence
• Ça ne m’étonne pas !
« Aquò, La causa » « me sospren,
. . . . . Ça ne me « surprend, étonne pas »! m’estona » pas. (I a) Ren d’estonant a aquò
. . . . . Rien d’étonnant. Que i farem? Ren!
. . . . Qu’est-ce que ça peut faire? Me’n garci ben pas mau!
. . . . Qu’est-ce que tu veux que ça me fasse? N’ai ren a batre!
. . . . Qu’est-ce que j’en ai à foutre? Me garci pas mau d’aquò!
. . . . . Si tu crois que ça m’intéresse… Amb aquò?
. . . . . Et alors? N’ai (agut) « vist de piègers, d’autras »
. . . . J’en ai vu (bien) d’autres. Ara plus ren me fa plus ren
. . . . . Je m’attends à tout. Aquò me pertòca pas
. . . . . Ça me laisse indifférent. Es insensible
. . . . Il est insensible.
III – 2. 3. Sentiment lié à une réalité agréable, la prospérité
III – 2. 3.1. Satisfaction, contentement
■ cf. II – 2. 1. _________ (Se) féliciter
■ cf. II – 10. 9. 3. _____ Orgueuil
• Ça va ! (Va ben)
Siáu « satisfach, content »
. . . . (Ça va,) je suis « satisfait, content ».
… que se siegue enfin decidit
. . . . . … que cela se soit enfin décidé.
… dau resultat
. . . . . … de ce résultat.
… de vosautres
. . . . … de vous.
Aquò « me contenta, m’acontenta »
. . . . Cela me satisfait.
« Se contenta, s’acontenta, se satisfà »
. . . . Il se contente de peu.
de « gaire, pauc ».
Contenta-te « de çò, ambe çò » qu’as
. . . . . Contente-toi de ce que tu as.
Es content de son sòrt
. . . . Il est content de son sort.
Aquò vos contenta. – Es (plenament)
. . . . C’est (pleinement) satisfaisant. satisfasent.
Per se levar la fam
. . . . Pour satisfaire sa faim
Per amodar la set
. . . . Pour étancher la soif
S’aquò te « va, convèn, contenta »
. . . . Si ça peut te contenter.
Ne’n fau pas mai per me contentar
. . . . Il n’en faut pas plus pour me contenter.
Ai agut çò que voliáu
. . . . J’ai eu ce que « je voulais, je désirais ».
Demandavi pas mai
. . . . Je n’en espérais pas plus. – Je n’en demandais pas davantage.
III – 2. 3.2. Joie103, plaisir104
• Ça me fait très plaisir.
Fa « gaug, plaser » de te veire
. . . . « Je suis heureux, ça me fait plaisir » de te voir.
L’ai fach ambe « plaser, gaug »
. . . . Je l’ai fait avec plaisir.
Aquò fa (una bèla, gròssa) gaug
. . . . C’est une grande joie…
Preni (un gròs) plaser de nadar lo matin
. . . . Je prends (un grand) plaisir à nager le matin.
«Vendretz?
. . . . . «Vous viendrez? -Vendrai volontier.»
. . . . . – Je viendrai avec plaisir.»
Aquò « me, vos105 » fa un gròs plaser… . . J’en éprouve un grand plaisir. – C’est très agréable.
Eriam segurs de li far gaug
. . . . . Nous étions sûrs de lui faire plaisir.
Es quauqua-ren « d’agradiu, de plasent »
. . . . C’est quelque chose d’agréable.
Siáu ben « content, urós » de « te veire,
. . . . Je suis « très heureux, joueux » de « te voir, saber que vendràs ». savoir que tu vas venir ».
Que gaug de « te veire, que vengues »!
. . . . Quel bonheur « de te voir, que tu viennes »!
103. Pour rendre ces notions proches mais différentes le mot gaug est central, il dérive de gaudiu(m) en latin. Le pluriel gaudia aurait donné, dit-on, joie en français. En revanche je n’ai pas trouvé d’éléments probants sur l’origine et le sens des formes occitanes jòi et jòia. Tout au plus sait-on que jocalia, les jeux publics se retrouve dans lei jòias. On connaît également le sens spirituel du jòi troubadouresque.
104. Le plaisir est l’état affectif agréable, durable, que procure la satisfaction d’un besoin, d’un désir ou l’accomplissement d’une activité gratifiante, en occitan lo plaser.
105. Vous impersonnel.
~ 153
■ Gròssa gaug per ieu de vos aver rescontrat. Très heureux d’avoir fait votre connaissance.
■ Ai la gròssa gaug de vos anonciar… J’ai le très grand plaisir de vous annoncer…
(se) Rire
. . . . Rire
Faire una pèu de rire
. . . . Éclater de rire.
S’estraçar (la pèu dau ventre)
. . . . . Id. (dau rire) – s’escacalassar.
Rire « a se faire petar lo gargasson,
. . . . À gorge déployée. – aux éclats coma d’asclas »
Faire de foliás de rire
. . . . Rire frénétique
Rire que d’una gauta
. . . . . Jaune
Rire sota gorjon
. . . . Sous cape
Un rire trufandier
. . . . . Narquois
A lo galejar freg
. . . . Pince-sans-rire
Tenir « lo seriós, sei minas »
. . . . Se retenir
Estofava lo rire
. . . . . Il/Elle pouffait de rire.
Posquèt pas tenir lo rire
. . . . . Il ne put s’empêcher de rire.
• Quel pied!
Que « regalada, chale »!
. . . . Quel pied! – (Comme) c’est agréable!
Se siam regalats
. . . . Nous sommes régalés.
Se « regala, chala » d’escotar aquò
. . . . Il se régale à écouter cela.
Fa « plaser, gaug » de veire
. . . . Ça fait plaisir à voir. – C’est un plaisir de voir cela.
Es un « regale, chale » (requist)
. . . . C’est un (grand) plaisir (rare).
Aquò me fa gaug qu’es pas de dire!
. . . . Je suis fou de joie.
Aquò me fa « trefolir, tresanar » de gaug
. . . . Ça me fait tressaillir de joie.
Aquò m’estrambòrda de gaug
. . . . . Je déborde, suis transporté de joie.
Siáu ais àngels. – Leis àngels me pòrtan
. . . . Je suis aux anges.
Siáu « ravit, aürós coma un papa »!
. . . . Je suis super content.
Me « regali, chali »
. . . . Je me régale.
Me tròbi ben a la bastida
. . . . Je me sens bien à la ferme.
Siáu a mon centre
. . . . . Je suis dans mon élément.
Aquí, me languissi pas!
. . . . . Là, je ne m’ennuie pas!
Aquò’s lo plaser dei sants
. . . . C’est le paradis. M`XZ
III – 2. 3.3. Bonheur, félicité
■ cf. II – 2. 1. _________ (Se) féliciter
■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard
■ cf. V – 9. 9.__________ Résultats du travail
• C’est le bonheur!
Siáu aürós [urós] (en plen)
. . . . . Je suis (complètement) heureux. Ai tot per èstre aürós [urós]
. . . . J’ai tout pour être heureux. Que me manca per èstre aürós ?
. . . . . Id. Es una « bòna, urosa » novèla
. . . . C’est une heureuse nouvelle. Foguèt un momenet de benaürança
. . . . Ce fut un moment de félicité. Lo bonaür complit
. . . . Le bonheur parfait Affectivité154 ~ Comunicar en occitan provençau Leis agradanças de la vida
. . . . Les petits bonheurs de la vie Lòngamai comptetz
. . . . Puissiez-vous longtemps encore être heureux. Lo bòn tostemps vos siegue donat
. . . . Le bonheur (durable) vous accompagne. Siáu « favat, naissut ambe la crespina »
. . . . Je suis né sous une bonne étoile. Ai una vena de gibós
. . . . Id. De lònga vira dau mieu
. . . . Ça tourne toujours de mon côté. Tot me fa esquineta
. . . . Tout me favorise. Tot va « lisc, coma vòli, charmant »
. . . . Tout marche à la perfection. – comme sur des roulettes… An trobat lo bòn Dieu endormit
. . . . Ils ont trouvé une occasion on ne peut plus belle. Me capita que de bonaür106
. . . . . Il ne m’arrive que du bonheur. Capiti ben. – Devini ben
. . . . . Tout me réussit. Lei pèiras van au clapier
. . . . Un bonheur ne vient jamais seul. Aquò m’a « alegrat, regaudit,
. . . . Cela m’a mis de bonne humeur. virat a la bòna ».
Siáu gai coma un peis dins l’onda
. . . . Je suis heureux comme un poisson dans l’eau.
III – 2. 3.4. Désintérêt
• Ça ne m’intéresse pas
Aquò « m’interèssa pas,
. . . . . Cela ne m’intéresse pas du tout.
me ditz ren (de ren) ».
I fau pas cas
. . . . Aucun intérêt à mes yeux.
A lo tèdi
. . . . . Il est dégoûté (de tout)!
■ cf. V – 9. 4 __________ Mal travailler (apathie)
Aquò me pertòca de ges « de biais, de mòda ». Ça ne me concerne en rien.
FORMES NÉGATIVES DE L’INTÉRÊT :
■ <> cf. V – 1. 13. ____ Goûts
■ cf. III – 1. 1. 10. ____ Mépris
■ cf. V – 1. 13. 2. _____ Aversion, dégoût
Se sabiás…!
. . . . Tu parles (si je m’en fiche)!
Ai pron de faire
. . . . J’ai mieux à faire.
Ai d’autrei cabras a gardar
. . . . J’ai d’autres chats à fouetter.
Aquò es « ren, patin-patà-pas-ren »
. . . . Ça n’a aucune importance.
■ cf. II – 10. 3. 14.____ Je m’en fous! : Désinvolture, insouciance
Ren a batre!
. . . . Rien à cirer!
Te tòca a tu?
. . . . En quoi est-ce que cela te concerne?
■ cf. II – 10. 3. 2. _____ Indifférence, irrésolution
M’es egau!
. . . . . Ça m’est égal! – Peu importe!
M’en garci dau bòn
. . . . Je m’en fiche complètement.
(Aquí) i a ren « d’espectaclós,
. . . . . Ça n’a rien d’extraordinaire. d’extraordinari ».
106. Fatalité heureuse, chance (= ce qui m’arrive est un signe favorable).
III – 2. 4. Sentiment lié à une réalité désagréable, l’adversité
■ cf. V – 9. 9.__________ Résultats du travail
III – 2. 4.1. Insatisfaction
• Je ne suis pas content!
FORMES NÉGATIVES DU CONTENTEMENT :
Siáu « pas, gaire » »satisfach, content »
. . . . Je suis ne suis « pas, peu » « satisfait, content ».
Aquò <pas, gaire, de ges >.
. . . . Cela me >satisfait, convient; suffit> aucunement.
Es <pas, gaire> <satisfasent, interessant>.
. . . . C’est « pas, pas très » « satisfaisant, intéressant ».
Aquò (me) <va, convèn, contenta> pas
. . . . Ça ne (me) va pas.
Aiçò es pas gaire
. . . . . Ceci est bien peu.
Aquò es pas pron.
. . . . Cela n’est pas assez.
Ai pas agut çò que <voliáu, demandavi, cercavi>.
. . . . Je n’ai pas eu ce que .
Demandavi mai…
. . . . J’en espérais plus. – J’en demandais davantage.
Aquò’s pas aquò.
. . . . Il n’en est rien.
Es tot?
. . . . C’est tout?
Encar un còp(107)! – Vueje !
. . . . Encore! – (litt. Vide ! ) pop.
Es Joan-mau-m’agrada!
. . . . C’est un éternel insatisfait.
Es un òme de lònga maucontent
. . . . Il est toujours insatisfait.
■ Fau pas que lo client siegue maucontent. Il faut que le client soit toujours satisfait.
Tot li es cort
. . . . Il n’en a jamais assez.
Es abramat de glòria
. . . . . Il a un désir insatiable de gloire.
III – 2. 4.2. Malheur
■ cf. II – 1.2.7.______ Contingence, hasard
• Pas de chance!
Ai pas de bòu!
. . . . . Je n’ai pas eu de chance! Ai mau rescontrat
. . . . . Je n’ai pas eu de chance, l’occasion de faire autrement. Ai « mau devinat, mal encapat »
. . . . Je suis mal tombé. Aquò devina mau
. . . . . Ça tombe mal. Tot aquò me fa mautraire
. . . . Tout ça me fait mener une vie pénible. Lo malauvari, just veniáu de partir
. . . . Manque de pot, je venais juste de partir. Siáu vengut a la malora
. . . . . Je suis venu un mauvais jour. Lo mau-sòrt me faguèt nàisser!
. . . . Maudit soit le jour qui…
■ La malaürança (108) de l’obrier fa la benaürança dau banquier. Le malheur de l’ouvrier fait le bonheur du banquier.
Tot dau lòng de sa vida de malaürança
. . . . Durant toute sa longue vie de malheur
Ai pres lo mau tostemps(109)
. . . . J’ai ruiné ma santé pour le reste de mes jours.
107. pron. : /enkan’ko/. 108. Le sort malheureux permanent. 109. Lo mau tostemps: Selon Honnorat: Mal que l’on gagne pour longtemps, en général causé par le froid. D’où : tous les maux incurables.
■ (Diriatz que) M’an batejat ambe d’aiga de merlussa ! Je n’ai jamais eu de chance110 !
Per malastre, es tròp tard
. . . . Malheureusement, il est trop tard. E, pèsta e cabussada…
. . . . . Pour comble de malheur… Pas pron d’aquò…
. . . . Id. Siáu pas nascut ambe la crespina
. . . . . Je n’ai pas de chance. Siáu en « malaür, malastre »
. . . . Je suis dans la déveine.
■ cf. chance
Per mon « malaür, malastre »
. . . . Pour mon malheur Mon òme me fa venir malaürosa
. . . . Mon mari me rend malheureuse. Las!
. . . . Hélas! Avèm totei lei maus de comblessa
. . . . Nous avons tous les malheurs.
S’avètz perdut au juec, ò mancat un bòn afaire, diretz : «Siáu estat de l’èfa». Si vous avez perdu au jeu, ou raté une bonne affaire, vous direz : /«J’en ai été du f»/.
Li vengue lo malan!
. . . . . Qu’il soit maudit! Vengue lo malan…
. . . . S’il survient une période difficile… [crise, sinistre, les mauvais jours] Aucèu de malan!
. . . . Oiseau de malheur Es un pòrta-esfrai
. . . . . C’est un porte-malheur.
• Je suis dans le pétrin!
■ cf. V – 9. 6.__________ Travail difficile difficulté, prudence, imprudence…
Quina empega!
. . . . Quelle poisse! Siáu « pas a l’aise – empachat »!
. . . . Je ne me sens pas bien! [dans cette situation] Siáu pas a mon centre!
. . . . Je suis à côté de mes pompes! Siam « frescs, pròpres (lei sordats),
. . . . On111 est dans de beaux draps, ben lotjats »! un situation délicate! Siam (pas) dins lo « jambin, canier,
. . . . On est dans les ennuis, les difficultés, gànguil, pairòu » – la panada…! le pétrin, la m…!
■ Siam dins un gànguil que te disi [dieu] qu’aquò. Nous nous débattons au milieu de difficultés inextricables.
« Siam dins, Es » lo pati
. . . . Nous sommes en difficulté. – C’est la panique… I a d’auga a la ret – Lei camins fan tirar
. . . . Ça n’avance pas. – Ça traîne. Siam encalats
. . . . On est bloqués. – coincés. Siam dins una marrida passa
. . . . Il y a des difficultés passagères. Ai mau temps!
. . . . Ça se passe mal en ce moment! Es la fin de tot! – Adieu bòta!
. . . . . C’est le comble! N’i a que ne’n sobra!
. . . . Il en reste! [du malheur] Me n’an fach una!
. . . . On m’a joué un tour! Es que me capita!
. . . . Il m’arrive un vilain tour!
110. Se dit également des assoiffés permanents qui font le pilier de bar. C’est aussi une dérision du baptême républicain. 111. En ne nommant personne, c’est bien ici de soi que l’on parle.
Nos a fach lo còp d’escaferlati!
. . . . Il nous a joué un tour de coquin! [imprévu] I aguèt un auvari!
. . . . . Un incident fâcheux s’est produit! M’a pres de cort!
. . . . . Il m’a pris au dépourvu!
Ai fach bòu blanc. – Ai fach blanca
. . . . J’ai fait chou blanc!
■ cf. V – 9. 9.________ Résultats du travail
S’anatz en cò de quauqu’un e que i siegue pas (parier d’un esfòrç), diretz : «Avèm fach camba lassa!112» Si vous allez chez qn. et qu’il n’y est pas (la même chose d’un effort) : «Nous nous sommes fatigués pour rien!»
■ cf. V – 10.8._______ Inutile Leis « empaches, entrambles »
. . . . . Les obstacles ne manqueront pas… mancaràn pas…
■ Ai agut ben de reviradas dins la vida. J’ai connu bien des difficultés dans la vie.
Se laissa anar
. . . . Il, Elle se néglige.
• On est mal barrés !
■ cf. II – 1.2.7.________ Contingence, hasard
« Senti, Vesi venir » la mauparada!
. . . . On est mal barrés! – C’est la catastrophe (à coup sûr)!
A, la mauparada dau vielhum!
. . . . Ah, le malheur fatidique de la vieillesse!
Quora dins la conversacion, cadun parla de seis auvaris, i a totjorn qn. que ditz : Quand dans une conversation, chacun parle de ses malheurs… : – «Entre totei, portam tot.»
. . . . . «À nous tous, nous portons tout.» – «Siam ben mau campats.»
. . . . «Ça va mal pour nous!» – «Siam plegats dins de marrits linçòus.»
. . . . «On est dans de beaux draps.» – «Ai tombat de la fèbre au mau caud!»
. . . . «C’est de mal en pis!»
S’es negat dins un culhier d’aiga!
. . . . Il s’est noyé dans un verre d’eau!
Gamacha!
. . . . Il tourne en rond! [s’agite pour rien]
Son afaire va de « gambi, caire, banda »
. . . . Son entreprise ne tourne pas bien.
Anava ben, ara debana113
. . . . Il a plongé! [il a bien perdu] M`XZ
Ai pas lo blanc dau pòrre!
. . . . Je n’ai pas la meilleure part114!
Maugrat la plueia e lo tròn.
. . . . . Contre vents et marées.
Va virar a l’aigre! – La castanha tuba!
. . . . La situation est explosive! – Totara i a d’esposcs!
A l’aur de crapa, a l’òli i a de caca!
. . . . . Chaque médaille a son revers!
■ Ambe la fin dei colonias, lo negòci comencèt d’anar a la desbranda. Avec la fin des colonies, le commerce commença à décliner.
112. Nous avons fait jambe lasse.
113. Jeu sur les sens du mot debanar: dérouler, décliner, «plonger» fig.
114. Aussi: le dernier mot.
• Quel malheur !
(Òi,) « lo, que » (gròs)… (de)…!
. . . . . Quel malheur (est cela, me touche)! – Oh, le grand malheur! … »malaür, malastre »
. . . . Quelle malchance! – Comme je suis malheureux! …mesavèni
. . . . C’est mal parti! [pépin grave, ce qui est arrivé est mauvais] …desavèni
. . . . . Quel déconvenue! – C’est fichu! [désagréable, raté.] …mal auvari
. . . . Quelle tuile! [événement fâcheux, malencontreux] …còp de temps
. . . . Quel contre-temps! … »desastre, calamitat, catastròfa »
. . . . Quelle catastrophe! …maubiais
. . . . . Quelle maladresse! …mauparada, malemparada
. . . . Ça va mal tourner! Quelle mésaventure! Ça s’annonce mal! …mautemps, maupassatge
. . . . Quelle période de malheurs! [temps de peines passager] …guinhon, guinha – empega
. . . . Quelle poisse! [guigne, malchance]
Lo (gròs) malastre que siegue partit!
. . . . Quel malheur qu’il soit parti!
Lo (gròs) malastre de partir!
. . . . Quel malheur de partir!
Que malastre! – Quin malastre!
. . . . Quel malheur!
Quin escaufèstre per carrieras!
. . . . Quelle surexcitation dans les rues!
■ Amb aqueu païsatge, m’estransini dau mau de tèsta Ce paysage me stresse et me donne mal à la tête. !
■ « » cf. II – 10. 3. 3. _ Espoir
• Je suis déçu !
A, tè!
. . . . . Ça alors!
Siáu deçauput
. . . . Je suis <déçu dépité>. – Comme c’est décevant!
Pau m’a deçauput
. . . . . Paul m’a déçu.
I a de qué n’èstre maucorat
. . . . . C’est vraiment <décevant, décourageant>!
M’esperavi pas a aquò! – Aquela, l’esperavi pas!
. . . . . Je ne m’attendais pas à cela!
(De) Tant m’èra una gaug
. . . . Moi qui m’en faisais une joie.
N’ai agut pron de <mescòmptes, desmentidas> dins la vida.
. . . . . Il y a eu bien des déboires dans ma vie.
Foguèt (per ieu).
. . . . . J’ai été très déçu, désappointé. [de l’insuccès]
Foguèri ben <desenlusit, desberlugat, desembulat, desfrisat>.
. . . . J’ai perdu mes illusions.
Siáu restat <nèc, candit, amb un pam de nas>!
. . . . Je suis resté !
Foguèt (per ieu) un gròs defèci.
. . . . (Cette nouvelle) m’a complètement abattu.
D’eu, m’esperavi pas a aquò.
. . . . Je n’aurais pas cru cela de lui.
E ieu que <pensavi, cresiáu> que vendriá!
. . . . Moi qui croyais qu’il viendrait!
■ Quand pensatz que m’aviá promés de venir ! (Et) dire, Quand je pense qu’il m’avait promis de venir !
M’as <deceuput, deçauput>.
. . . . Tu m’as déçu.
De quant li foguèt amara sa revirada!
. . . . Combien sa déconvenue a été amère!
Per ieu, foguèt .
. . . . Ça a été une déception pour moi.
Ne’n siáu revengut.
. . . . J’ai déchanté.
■ Totei seis esperanças <abolidas, nebladas> l’an rendut defeciós. Tous ses espoirs déçus l’ont rendu <amer, déprimé>.
Tot i nèbla
. . . . Il subit déception sur déception.
Me’n mòrdi lei dets
. . . . Je m’en mords les doigts.
Aquela revirada m’a <bechinat, peginat, defeciat, fa venir lo gom>.
. . . . Je suis dépité par cet échec.
<Fasiá, S’entornèt amb> un pam de nas – Fasiá la bèba.
. . . . . Il <avait, revint avec> un air dépité.
■ cf. II – 10. 3. 3. _____ Espoir
• Je regrette !
Non (, o [∼ va] planhi).
. . . . Non (, je regrette). [mécontentement]
Non e me’n penti?
. . . . Non et je le regrette. [peine, remords]
Planhi que siegue pas vengut.
. . . . qu’il ne soit pas arrivé.
Me languissi de .
. . . . Je regrette . [absence, éloignement]
■ Malaürosament ai agut un empache. <Hélas, Malheureusement,> j’en ai été empêché.
Es <pecat, malaürós> que siegue pas vengut veire.
. . . . Il est <dommage, fâcheux> qu’il ne soit pas venu voir.
Es da(u)matge per la seguretat de laissar…
. . . . C’est préjudiciable à la sécurité de laisser…
■ Es de plànher, mai se pòt pas faire. <C’est regrettable mais, À mon grand regret>, ce n’est pas possible.
Aquò es pas possible, o planhi.
. . . . Ce n’est pas possible, je regrette.
Aquò mai se pòt pas faire.
. . . . J’en éprouve un vif regret, mais ce n’est pas faisable.
■ Es pas una crenta de veire tant de vinhas chapladas ? Ce n’est pas <regrettable, malheureux> de voir toutes ces vignes…
L’anarai pas cridar a Roma.
. . . . . Je ne m’en vanterai pas.
Te vòs maridar amb aqueu? – Ne’n revendràs.
. . . . Tu veux te marier avec lui, tu vas déchanter.
A ! se lei pentiments se crompavan!
. . . . . Ah! si les regrets se rachetaient!
■ <> cf. II – 10. 3. 3. ___ Désespoir
• Je suis dégoûté(115) !
Siáu a la desesperança
. . . . Je suis en proie au désespoir.
D’aver mancat l’examen coma aquò me <maucòra, despotenta>.
. . . . . Je suis désespéré(116) d’avoir raté mon examen.
Ai pas fòrça coratge. | Aquò me descòra
. . . . Le (mon) moral est bas. | Je suis dégoûté.
Aquò vos fa pèrdre coratge
. . . . . Cela porte sur le moral.
Aqueu pichon me <maucòra, desavia> . . . Je désespère de cet enfant. (= Je n’attends plus rien de lui.)
Aquò me fa morbinar.
. . . . J’en suis dépité. J’en ai gros sur la patate.
Met totjorn lei causas au pièger.
. . . . Il est très pessimiste.
Vetz tot en negre.
. . . . Il broie du noir.
Fa d’una mosca un tavan.
. . . . Il grossit tout.
Es un faseire de crotz.
. . . . Il envenime tout.
Se fa de montanhas de tot.
. . . . Id.
Se fa de crotz de palha.
. . . . Il s’afflige, s’alarme pour des riens.
Foguèt aclapat de desesperança. – Vouguèt plus viure.
. . . . Il sombra dans le désespoir.
Es las de viure
. . . . . Il est dégoûté de la vie. – Il n’attend plus rien de la vie.
■ Se desconsolava d’aver mancat son examen. Il se tourmentait d’avoir échoué.
■ Siáu dins lo cas de pèrdre lo beure e lo manjar. J’en perds le goût de vivre non sans raison.
Me fa morir d’estransi.
. . . . Je vais en mourir de chagrin.
Vau negar ma lanha dins la botelha.
. . . . Je vais noyer mon chagrin.
Me vau <tuar, enfrominar lo cabestrant>.
. . . . Je vais me <suicider, faire sauter la cervelle>.
(N’)ai sus l’estomac.
. . . . J’(en) éprouve du ressentiment.
(N’)ai lo tèdi.
. . . . Je n’arrive plus à m’intéresser à rien.
Lo mauviure me rosiga.
. . . . Le mal-être me ronge.
Siáu talament rebusat dei causas de la tèrra.
. . . . Je suis tellement « rebuté, découragé » des choses de ce monde.
• Je n’aime pas du tout !
■ cf. II – 10. 3. 5. _____ Volonté
■ cf. V – 1. 13. ________ Goûts
FORMES NÉGATIVES DU PLAISIR :
Aquò .
. . . . . Ça ne me plaît pas, déplaît.
« Aqueu pastaròt, aquela potinga117 »
. . . . . Cette ragougnasse m’a bien déplu. m’a « desagradat, rebutat ».
Es gaire agradiu
. . . . C’est (très) « déplaisant, désagréable ».
Aquò me desagrada fòrça
. . . . Je n’aime pas ça du tout. – Je n’aime pas beaucoup ça.
Es ambe desplaser que…
. . . . C’est avec déplaisir que…
Vaquí una gent « desagradiva,
. . . . . En voilà une personne déplaisante! desplasenta, mauplasenta, maucorosa »!
O ai fach per fòrça
. . . . Je l’ai fait à contre-cœur.
• Ça me fait de la peine.
La pena
. . . . La peine (le poids supporté, la dette affective)
Aquò me fa (« tirar, traire »)
. . . . J’ai de la peine – beaucoup de peine. (una gròssa) pena.118
Aquò me fa mautraire
. . . . Ça va très mal.
M’es « en de mau, de fèr »
. . . . Id.
Aquò me fa « pietat, compassion,
. . . . . Ça me touche, me fait pitié. mau de còr ».
Aquò me fa « patir, rebolhir »
. . . . Ça me fait souffrir (moralement).
Lo pegin
. . . . . Inquiétude, humeur dépressive (ou agressivité haineuse)
Aquò me fa peginar
. . . . Je déprime. – Ça me met en rogne.
Se pima
. . . . Il bloque. – Il s’en affecte, s’inquiète. Il le prend au vif.
Lo chiron
. . . . Idée fixe, obsession
Aquò me fa « prendre pima, pimar »
. . . . . Je le prends à cœur. Ça me pique à vif. Aquò me « carcanha, tavaneja, chirona »
. . . . Ça m’obsède, me tourne dans la tête. Aquò me « festibula, lanha, inquieta,
. . . . Ça me donne du souci. me poirís lo sang ». Pòdi plus prendre « lo dessús, sus ieu »
. . . . Je n’arrive pas à surmonter. Ne’n siáu a non plus
. . . . . Je suis à bout. – C’est trop de souci. – Me fa bolhir lo sang. M’ »estransini, opili » amb aqueu chiron. Cette pensée m’obsède, me rend malheureux. – Je stresse. Siáu malurós coma « lei pèiras,
. . . . Je suis malheureux comme les pierres, un ase de gipiera, lei tòras ». un âne de plâtrière, les chenilles. Lo malan
. . . . Les ennuis répétés – lassitude – ennui moral ou physique Siáu aclapat de dau malan
. . . . Je suis accablé de malheurs. – Je n’ai que des ennuis. Siáu tocat per… – Me ressenti de..
. . . . Je suis affecté par… Vivi plus – Mòri a pichon fuòc
. . . . Je me morfonds. Lo còr me sauna
. . . . Mon cœur saigne.
■ Voudriáu aver sièis pams de tèrra sus lo nas. Je voudrais avoir six pans de terre sur le nez. N’ai mai que ma part
. . . . . J’en ai plus que mon compte.
Sent onte li coi la plaga
. . . . Il, Elle l’a senti passer.
N’a vist de crudèlas
. . . . Il, Elle en a vu de cruelles.
S’es tot estofat
. . . . . Il, Elle a souffert en silence.
Se concentra tot
. . . . C’est tout pour lui.
Se laissa anar
. . . . Il, Elle se néglige, se laisse aller.
« Paure, Pecaire » de tu!
. . . . . Mon pauvre! Je te plains.
Paure mesquin
. . . . . Pauvre diable.
Es fachós
. . . . C’est navrant.
Se bacèla la tèsta còntra la paret
. . . . Il, Elle se frappe la tête contre le mur.