à* prép a [devant consonne] ; an (parfois : as) [en liaison]. Souvent remplacé par en
devant pron. Se contracte avec les art. lo, lei(s). || (lieu) a. À Nice : A Niça. À Aix :
As Ais. À la maison : A l’ostau. À la porte : A la pòrta. Au lit : Au liech. | en, a. À
la campagne :
En campanha/A la campanha. À la place Castellane : En plaça/A la
plaça Castelana.
| en. À la Durance : En Durença. Au Portugal : En Portugau. À terre
[marine] :
En tèrra. || (destinataire) a ; en [devant de ou certains pron.]. À qui parlestu ? En cu/quau parles ? À un ami : An un amic. À des amis : En d’amics. À Pierre :
A Pèire. À moi : A ieu. À toi : A/En tu. À lui : An eu. Bonjour à tous : Bonjorn en
totei.
|| (temps) a. À midi : A miegjorn. À trois heures : A tres oras. Au mois de mai :
Au mes de mai. À la fin de l’année : A la fin de l’an. | de [devant dém.]. À cette heureci : D’aquesta ora. À cette heure-là : D’aquela ora. | per. À Pâques : Per Pascas. À la
Saint-Jean :
Per Sant Joan. Aux vacances : Per lei vacanças. || (trait distinctif) de. Le
chien à la queue coupée :
Lo chin de la coa copada. L’homme à la chemise déchirée :
L’òme de la camisa estraçada. || (moyen) de. À deux mains : Dei doas mans. Moulin
à vent, à eau :
Molin de vent, d’aiga. Cuisinière à gaz : Cosiniera dau gas. Pêcheur à
la ligne :
Pescaire de lència. | a, amb. Coupé à la hache : Copat a la/amb la destrau.
Tirer au fusil : Tirar au/amb lo fusiu. || (objet) de ; per. Boîte aux lettres : Boita dei
letras/per lei letras.
Cave à vin : Cròta dau vin. Chasse au lièvre : Caça de la lèbre. Fer
à repasser :
Fèrre d’estirar/per estirar. Machine à coudre : Maquina de cordurar/per
cordurar.
Moulin à huile : Molin d’òli. Papier à musique : Papier de musica. La tasse
à café :
La tassa dau cafè/per lo cafè. || (appartenance) de. C’est à son père : Es de
son paire.
Il est à moi : Es de ieu/Es mieu. || (composition) de. Soupe aux légumes :
Sopa d’èrbas. | a. Glace au chocolat : Glacet au chocolat. Peinture à l’huile : Pintura
a l’òli.
|| (introduit un inf.) de (a). Commencer à pleuvoir : Començar de plòure. Être
à plaindre :
Èsser de plànher. Faire plaisir à voir : Far gaug de veire. Tu n’as qu’à
y aller :
As que de i anar. À le voir, on ne dirait pas qu’il est malade : De lo veire,
diriatz pas qu’es malaut.
Le premier à partir : Lo premier de partir. | a. Rien à dire :
Ren a dire. Aidez-les à charger : Ajudatz-lei a cargar. | per. Poires à vendre : Peras per
vendre.
Bons à jeter : Bòns per gitar. Il, Elle n’a rien à se mettre : A ren per se metre.
À paraître bientôt [ouvrage] : Per paréisser lèu. | que. Maigre à faire peur : Maigre
que fa[i] paur.
Ils sont là à nous attendre : Son aquí que nos espèran. || (loc adv).
À pied : d’a pè ; a pè. | à cheval : a chivau ; a cavau. | à genoux : d’a/de/a ginolhs ;
d’a/de/a ginolhons.
abaisser* vt abaissar.
2
abandon nm abandon m. || à l’abandon : a l’abandon. Laissé à l’abandon : Laissat a
l’abandon.
abandonner* vtp abandonar [vtp].
abat-jour nm paralume m [­parO »lyme].
abats nm pl tombada f [terme de boucherie]. Les abats : La tombada.
abattoir* nm tuador m ; adobador m (masèu m, class).
abattre* vt (faire tomber) tombar ; abatre. Abattre l’arbre, le mur : Tombar l’aubre, la
muralha.
| (aussi) desquilhar [faire tomber ce qui est posé en hauteur ; frg. déquiller].
| (tuer) tuar ; abatre. | (affaiblir) abatre ; amatar. La fièvre l’avait abattue :
La fèbre
l’aviá abatuda/amatada.
|| s’abattre : tombar ; s’abatre. L’orage s’abattit sur la ville :
La chavana tombèt/s’abatèt sus la vila.
abbaye nf abadiá f. L’abbaye Saint-Victor : L’abadiá de Sant Victor.
abbé* nm abat m.
abcès nm abscès m. Abcès dentaire : Abscès dentari.
Nota les langues romanes utilisent de nos jours des noms dérivés du latin abscessus.
abdication nf abdicacion f.
abdiquer vt renonciar a. || vi abdicar [souverain] ; calar, capitular [renoncer à agir].
abdomen nm abdomèn m.
abdominal, e adj abdominau, -ala.
abeille* nf abelha f.
aberrant, e adj aberrant, -a.
aberration nf aberracion f.
abîme nm abisme m, abís m [spf ; cf. gouffre, précipice].
abîmé, e* adj degalhat, -ada ; gastat, -ada. | (aussi, sens fort : « bousillé ») prefondat,
-ada ; perit, -ida. || (fruit) macat, -ada ; tocat, -ada [frg.
touché].
abîmer* vt degalhar ; gastar. Ne l’abîme pas [ce livre] : Lo degalhes pas. | (aussi, sens
fort : « bousiller ») prefondar ; perir. | s’abîmer la vue : se gausir la vista [cf.
user]. ||
s’abîmer : se degalhar ; se gastar.
abjuration nf abjuracion f.
abjurer vi & vt abjurar.
ablation nf ablacion f.
ablette nf sòfia f.
ablutions nf pl ablucions f pl.
abnégation nf abnegacion f.
aboiement* nm japar m. Un aboiement qui s’entend de loin : Un japar que s’ause de
luench.
|| aboiement prolongé : japadissa f. | aboiement continuel : japariá f.
abolir vt abolir.
abolition nf abolicion f.
abominable adj abominable, -bla.
abondamment adv abondantament ; abondosament.
abondance* nf abondància f. || en # : en abondància ; a bòudre ; a refús ; a jaba.
abondant, e* adj abondant, -a ; abondós, -osa.
abonder vi abondar.
abonné, e adj & n abonat, -ada.
abonnement nm abonament m.
abonner vtp abonar [vtp]. Abonne-toi : Abona-te.
abord (d’)* adv premier ; d’en premier. Il nous faut d’abord aller à la poste : Fau
premier qu’anem a la pòsta.
abordable adj abordable, -bla [ts] [cf. accessible]. Côte, personne, question abordable :
Còsta, persona, question abordabla. Des prix abordables : De prètz abordables.
abordage nm arrambatge m ; abordatge m. À l’# : A l’arrambatge. A l’abordatge.
aborder vt arrambar, abordar [ò] [navire, personne]. || abordar [ò] [question, sujet].
3
aboutir* vt ind far tèsta ; desbocar, destraucar. Le chemin aboutit à la mer : Lo
camin fa[i] tèsta/desboca/destrauca a la mar.
Où allons-nous aboutir ? Ont anam far
tèsta ?
[frg. faire tête]. | (fig.) arribar, pervenir. Ils aboutirent à cette conclusion :
Arribèron/Pervenguèron an aquela conclusion. | tout cela n’aboutit à rien [est vain] :
tot aquò aponcha pas un fus. ||
vi reüssir ; capitar ; desbocar. L’enquête va aboutir :
L’enquèsta va reüssir/capitar/desbocar.
aboutissement nm compliment m.
aboyer* vi japar. Chien qui aboie ne mord pas [prov] : Tot chin que japa mòrd[e] pas.
abrasif, ive adj abrasiu, -iva. || nm abrasiu m.
abrégé nm abreujat m. || en abrégé : en abreujat ; abreujadament [class].
abréger vt abreujar [è].
abreuver vtp abeurar [vtp].
abreuvoir nm abeurador m.
abréviation nf abreviacion f.
abri* nm sosta f ; abric m. || à l’abri : a la sosta (a la cala). | se mettre à l’abri : se
metre a la sosta ; s’assostar. | à l’abri de : a la sosta de [abrité par]. À l’abri d’un
arbre :
A la sosta d’un aubre. | à l’abri de : assostat de [abrité de]. À l’abri de l’orage :
Assostat de la chavana.
abricot nm aubricòt m.
abricotier nm aubricotier m.
abriter* vtp assostar [vtp].
abrogation nf abrogacion f.
abroger vt abrogar [ò].
abrupt, e adj escabrós escalabrós, -osa. || nm desbauç m ; calanc m.
abruti, e adj & n ensucat, -ada ; abestit, -ida. || (injure). Espèce d’abruti ! : bogre
d’ensucat ! Grana d’abestit !
abrutir vt ensucar ; abestir.
abrutissant, e adj ensucant, -a ; abestissent, -a
abscisse nf abscissa f. L’axe des abscisses : L’axe deis abscissas.
absence* nf abséncia f. || en l’absence (de) : a l’abséncia (de).
absent, e* adj absent, -a. || être absent (de) : èsser absent (de) ; mancar (de). Elle est
absente de Marseille :
Es absenta de Marselha. Manca de Marselha.
absenter (s’) vp s’absentar.
abside nf absida f.
absinthe nf (plante) aissent aussent m.
absolu, e* adj absolut, -uda.
absolument* adv absoludament. Elle y tient absolument : I tèn absoludament. Il faut
absolument que tu viennes :
Fau absoludament que vèngues. C’est absolument faux :
Es absoludament faus. J’en suis absolument sûr : Ne’n siáu absoludament segur. Tout,
absolument tout :
Tot, absoludament tot. || absolument pas ! : de ges de biais !
absolution nf absolucion f.
absorbé, e adj absorbit, -ida [ts]. Absorbé par la lecture : Absorbit per la lectura.
absorber* vt absorbir [ts] [class]. || (aussi, s’imbiber de) embeure ; beure. Le sable
absorbe l’eau :
La sabla absorbís l’aiga. La sabla (em)beu l’aiga.
absoudre vt absòuvre absòuver.
abstenir (s’) vp s’abstenir (de).
abstention nf abstencion f.
abstentionnisme nm abstencionisme m.
abstentionniste n & adj abstencionista mf.
abstinence nf abstinéncia f.
abstraction nf abstraccion f.
abstrait, e adj abstrach, -a.
4
absurde adj absurde, -da.
absurdité nf absurditat f.
abus nm abús m.
abuser* vt abusar (de). N’abusez pas du vin : Abusetz pas dau vin. || (tromper) enganar [vtp]. Si je ne m’abuse : Se m’engani pas.
abusif, ive adj abusiu, -iva.
abusivement adv abusivament.
acacia nm acàcia f.
académie nf acadèmia f [ts].
académique adj academic, -a.
acajou nm acajó m.
acariâtre adj menèbre, -bra ; maugraciós, -osa.
accabler vt aclapar ; ablasigar. Accablés d’impôts : Aclapats d’impòsts. || un soleil
accablant : un soleu qu’ensuca ; un soleu que te tomba.
accalmie nf calama f ; remaissa f.
accaparer vt encaparrar, acaparrar.
accéder vt accedir (a).
accélérateur nm accelerator -ador m.
accélération nf acceleracion f.
accélérer vt & vi accelerar [è] [cf. hâter, presser].
accent* nm accent m [ts].
acceptable adj acceptable, -bla.
acceptation nf acceptacion f.
accepter* vt acceptar [è] [cf. consentir].
acception nf accepcion f.
accès nm accès m [ts].
accessible adj accessible, -bla [ts] [cf. abordable]. Un lieu, un livre accessible : Un luòc,
un libre accessible.
Des prix accessibles : De prètz accessibles.
accession nf accession f.
accessoire adj accessòri, -òria. Une question accessoire : Una question accessòria. ||
nm accessòri m.
accessoirement adv accessoriament.
accident* nm accident m [ts]. Accident de voiture, de terrain : Accident de veitura,
de terren.
|| par accident : per accident ; per escasença.
accidentel, elle adj accidentau, -ala.
accidentellement adv accidentalament.
acclamation nf aclamacion f. || par acclamation : per aclamacion.
acclamer vt aclamar.
acclimatation nf aclimatacion f.
acclimater vtp aclimatar [vtp].
accolade nf (geste) acolada f. || donner l’accolade à : faire l’acolada a ; acolar [ò].
accommodant, e adj acomodant, -a.
accommodement nm acomodament m.
accommoder vt adobar. Accommoder les restes : Adobar lei rèstas/lei sobras. || s’accommoder (de) : s’acomodar [ò] (de).
accompagnateur, trice n acompanhaire, -arèla.
accompagnement nm acompanhament m [escorte ; musique]. || garnidura f [cuisine].
accompagner* vt acompanhar [ts]. Accompagner une personne, une chanson : Acompanhar una persona, una cançon. | Vau mai èsser solet que mau acompanhat.
accompli, e* adj complit acomplit, -ida. || fait accompli : fach complit.
accomplir* vtp complir acomplir [vtp].
accomplissement nm compliment acompliment m.
5
accord* nm acòrd acòrdi m [ts] || d’accord : d’acòrd[i] [adv] ; consent, -a [adj]. Elle
est d’accord pour venir :
Es d’acòrd per venir. Es consenta per venir [frg. consent].
accordéon nm acordeon m.
accordéoniste n acordeonista mf.
accorder* vt acordar [ò] [ts]. || s’accorder : s’acordar ; s’endevenir.
accostage nm acostament m.
accoster vt acostar [ò] [w].
accouchement nm jacina f ; acochament m.
accoucher vt s’ajaire ; s’ajaçar ; s’acochar.
accouder (s’) vp s’acoidar.
accoudoir nm acoidador m.
accouplement nm acoblament m [ts].
accoupler vtp acoblar, apariar [vtp] [ts].
accourir* vi acórrer.
accoutrement nm atrencament m ; engimbradura f ; acotrament m.
accoutrer vtp atrencar, engimbrar, acotrar [vtp].
accoutumée (à l’) loc adv de costuma ; a l’acostumada.
accoutumer vtp acostumar, abituar [vtp].
accréditation nf acreditacion f.
accréditer vt acreditar [ts]. Accréditer une personne, une idée : Acreditar una persona,
una idèa.
accroc nm (déchirure) estraç m. | se faire un accroc : se faire un estraç. || (contretemps)
auvari
m.
accrocher* vt (attacher à un crochet) encrocar [ò]. Accrocher les wagons : Encrocar lei
vagons.
| (aussi, suspendre) pendre ; penjar [rh]. J’accroche ma veste : Pendi/Encròqui
la vèsta.
|| s’accrocher [se tenir avec force] : s’arrapar, s’agantar, s’encrocar (a).
accroissement nm acreissement, creissement m.
accroître vtp acréisser [vtp] [cf. augmenter, développer].
accroupir (s’) vp s’agrovar ; s’acaptar.
accroupissement nm agrovament m.
accueil* nm acuelh m, aculhença f [spf ]. Ils nous ont fait bon accueil : Nos an fach bòn
acuelh/bòna aculhença.
L’accueil de la critique : L’acuelh/L’aculhença de la critica.
accueillant, e adj aculhent, -a.
accueillir* vt aculhir acuélher [ue].
accumulateur nm acumulator -ador m.
accumulation nf acumulacion f.
accumuler vtp acumular, acampar [vtp]. L’eau s’y accumule : L’aiga s’i acumula.
L’aiga s’i acampa.
accusateur, trice n & adj acusator, -tritz.
accusation nf acusacion f.
accusé, e* adj & n acusat, -ada. || accusé de réception : acusat de recepcion.
accuser* vtp acusar [vtp]. On l’accuse d’avoir mis le feu : L’acusan d’aver mes fuòc. ||
accuser réception : acusar recepcion.
acerbe adj acèrbe, -ba ; aspre, -pra.
acharnement nm acarnament m ; encanhament m ; achiniment m ; opilacion f [ow].
acharner (s’) vp s’acarnar ; s’encanhar ; s’achinir ; s’opilar [ow].
achat* nm crompa cròmpa f.
acheter* vt crompar ([o] ou [ò]). Achète-le : Crompa-lo. Cròmpa-lo.
Nota comprar est la forme class. anc.
acheteur, euse* n crompaire, -arèla -airitz.
achèvement nm acabament m ; acabada f. L’achèvement des travaux : L’acabament
deis òbras. L’acabada deis òbras.
|| (perfection) acabament m.
6
achever* vt acabar. || (tuer) acabar ; donar lo còp de gràcia.
acide* adj acid[e], -da. | (aussi, aliments) aice, aiça. || nm acid[e] m.
acidité nf aciditat f.
acier* nm acier m.
aciérie nf acierariá f.
acné nf acne f ; varon m.
acompte nm acòmpte m (diminucion f, class).
Açores (les) npf pl leis Açòres m pl.
acquéreur, euse n aqueridor, -a ; crompaire, -arèla -airitz.
acquérir* vt aquerir [iè] ; aquistar.
acquisition nf aquisicion f.
acquittement nm aquitament m.
acquitter vtp aquitar [vtp]. Acquitter la facture, l’accusé : Aquitar la factura, l’acusat.
S’acquitter de sa dette : S’aquitar de son deute.
âcre adj acre, acra. Une fumée âcre : Un fum acre. Une odeur âcre : Una odor acra.
acrobate n acrobata mf.
acrobatie nf acrobacia f.
acrobatique adj acrobatic, -a.
acte* nm acte m [ts].
acteur, trice* n actor, -tritz.
actif, ive* adj actiu, -iva. La vie active : La vida activa. || nm actiu m. L’actif et le
passif :
L’actiu e lo passiu.
action* nf accion f [ts]. Femme d’action : Frema d’accion. Bonne action : Bòna accion.
Vendre des actions : Vendre d’accions.
actionnaire n accionari, -ària.
actionner vt accionar.
activement adv activament.
activer vt activar. Activer la circulation du sang : Activar la circulacion dau sang.
| (travaux. . .) activar ; abrivar. | (feu) empurar. || s’activer : s’afanar ; s’abrivar. Ils
s’activent à faire croire. . .
S’afanan de far creire. . . [cf. s’affairer, se démener].
activité* nf activitat f. || en activité : en activitat. Volcan en activité : Volcan en
activitat.
| en pleine activité [personnes] : en aia. Il, Elle est toujours en pleine activité
[à se démener] :
Es totjorn en aia.
actualité* nf actualitat f. L’actualité du mois : L’actualitat dau mes. | (au plur.) leis
actualitats. || d’actualité : d’actualitat. C’est d’actualité :
Es d’actualitat.
actuel, elle* adj actuau, -ala. L’époque actuelle : L’epòca actuala.
actuellement* adv actualament ; a l’ora d’ara.
acupuncture nf acupuntura f.
adaptation nf adaptacion f.
adapter* vtp adaptar [vtp].
addition* nf addicion f. || (au restaurant) nòta f ; còmpte m.
adepte n adèpte, -ta.
adéquat, e adj adeqüat, -a.
adéquation nf adeqüacion f.
adhérence nf aderéncia f.
adhérent, e adj & n aderent, -a.
adhérer vt aderir (a) [ts].
adhésif, ive adj adesiu, -iva. || nm adesiu m.
adhésion nf adesion f [ts].
adieu* nm adieu [tutoiement] ; adieu-siatz adessiatz [vouvoiement ou plur.].
adjacent, e adj adjacent, -a.
adjectif* nm adjectiu m.
7
adjoint, e* n adjonch, -a. || premier adjoint [au maire] : premier adjonch ; segond
cònsol.
adjudant, e n adjudant, -a.
adjuger vt adjudicar.
admettre* vt admetre [ts]. || (aussi, supposer) metre. Admettons qu’il ne vienne pas :
Admetem/Metem que vèngue pas.
Nota la séquence adm se prononce [am].
administrateur, trice n administrator, -tritz.
administratif, ive adj administratiu, -iva.
administration* nf administracion f ; administrança f.
administrer* vt administrar [ts].
admirable* adj admirable, -bla.
admirablement adv admirablament.
admirateur, trice n admirator, -tritz.
admiratif, ive adj admiratiu, -iva.
admiration* nf admiracion f. Grande admiration : Gròssa/Granda admiracion. || en
admiration : en admiracion. | être en admiration : badar ; èsser en admiracion.
admirer* vt admirar.
admissible adj admissible, -bla.
admission nf admission f.
adolescence nf adolescéncia f.
adolescent, e n adolescent, -a.
adopter* vt adoptar [ò] [ts].
adoptif, ive adj adoptiu, -iva.
adoption nf adopcion f [ts]. || d’adoption : d’adopcion. Leur pays d’adoption : Son
país d’adopcion.
adorable adj adorable, -bla.
adorer vt adorar [ò] [spf ].
adoucir vtp adocir [vtp].
adoucissant, e adj adocissent, -a.
adoucissement nm adociment m.
Adour npm Ador m.
adresse* nf adreiça f [ts]. || (aussi, habileté) gaubi m ; biais m.
adresser* vt adreiçar. Les lettres qu’il m’a adressées : Lei letras que m’a adreiçat. Il ne
m’adresse plus la parole :
M’adreiça plus la paraula. M’a levat la paraula/Lo parlar.
|| s’adresser à : s’adreiçar a. À qui faut-il s’adresser ? En cu/quau fau s’adreiçar ?
Adriatique (l’) npf l’Adriatica f.
adroit, e* adj adrech, -a ; engaubiat, -ada (gaubiós, -osa).
adroitement adv adrechament.
adulte* adj & n adulte, -ta.
adultère1 adj adultèr, -a.
adultère2 nm adultèri m.
advenir vi avenir.
adverbe* nm advèrbi m.
Nota la séquence adv se prononce [av].
adverbial, e adj adverbiau, -ala.
adversaire* n adversari, -ària.
aération nf aeracion f.
aérer vt aerar [è].
aérien, ienne* adj aerian, -a. Ligne aérienne : Linha aeriana.
aérodrome nm aerodròm m.
aéronautique adj aeronautic, -a. || nf aeronautica f.
8
aéroport nm aeropòrt m.
affabilité nf afabilitat f ; avenença f.
affable adj afable, -bla ; avenent, -a.
affaiblir vtp afeblir, aflaquir [vtp].
affaiblissement nm afebliment m ; aflaquiment m.
affaire* nf (chose à faire, procès) afaire m. C’est ton affaire : Es ton afaire. L’affaire
est jugée :
L’afaire es jutjat. || (marché, commerce) afaire m ; pacha f, pache m. Bonne
affaire :
Bòna pacha. Bòn afaire. Femme d’affaires : Frema d’afaires. Il est dans les
affaires :
Es dins leis afaires. | faire affaire : far pacha far pache. || (au plur., objets
personnels) causas
f pl ; besonhas f pl. || Affaires étrangères : Afaires Estrangiers. ||
avoir affaire à : aver afaire amb. | tiré(e) d’affaire : fòra dangier. | se tirer d’affaire :
se levar de dessota. | faire l’affaire [convenir] : faire la bala. || il est à son affaire ! : es
a son centre ! (manja e beu !) || la belle affaire ! : lo bèl afaire !
ou parlatz d’un afaire !
affairer (s’) vp trafegar ; vanegar. Tout le monde s’affaire : Totei trafegan/vanegan
[cf. s’activer, se démener].
affaissement nm afaissament m ; escagassament m.
affaisser vtp afaissar, escagassar [vtp]. Maison affaissée : Ostau afaissat/escagassat. Le
mur s’affaisse :
La muralha s’afaissa/s’escagassa.
affamé, e adj afamat, -ada.
affamer vt afamar.
affectation nf afectacion f.
affecter vtp afectar [è] [vtp] [ts].
affection* nf (sentiment) afeccion f. Une preuve de son affection : Una pròva de son
afeccion.
Avec affection : Amb afeccion. || (maladie) afeccion f ; mau m. Affection de
la peau :
Afeccion de la pèu. Mau de pèu.
Nota le mot afeccion désigne également l’ardeur, le goût avec lesquels on se livre à
une activité (
i anar d’afeccion : « travailler avec ardeur, mettre du cœur à l’ouvrage »).
affectueusement adv afectuosament.
affectueux, euse* adj afectuós, -osa ; amistós amistadós, -osa.
affichage nm afichatge m.
affiche* nf aficha f.
afficher vt afichar.
affiner vtp afinar [vtp].
affinité nf afinitat f.
affirmation* nf afiermacion f ; afortiment m.
affirmer* vtp afiermar, afortir [vtp].
affleurement nm aflorament m.
affleurer vt & vi aflorar.
affliction nf afliccion f.
affligeant, e adj afligent, -a.
affliger vtp afligir [vtp].
affluence nf afluéncia f ; fòga f.
affluent nm afluent m.
affluer vi afluïr [ts]. || (aussi, venir en nombre) aflocar [ò]. Les gens affluent de partout :
Lo mond[e] aflòcan de pertot.
affoler vtp desvariar, desaviar [vtp].
affranchissement nm afranquiment m [ts].
affranchir vtp afranquir [vtp] [ts] [cf. libérer]. Un esclave affranchi : Un esclau afranquit.
Affranchir une lettre : Afranquir una letra.
affrètement nm naulejament m.
affréter vt naulejar.
affréteur nm naulejaire m.
9
affreux, euse* adj afrós, -osa.
affront nm afrònt m ; escòrna f. || faire un affront (à) : far afrònt (a) ; far escòrna (a) ;
escornar [ò].
affrontement nm afrontament m.
affronter vtp afrontar [ò] [vtp].
affût (à l’) loc adv a l’espèra.
afghan, e adj & n afgan, -a.
Afghanistan npm Afganistan m.
afin de* loc prép a fin de ; per fin de ; per de dire de.
afin que* loc conj a fin que ; per fin que ; per que.
africain, e adj & n african, -a.
Afrique npf Africa f.
agaçant, e adj enfectant, -a ; crespant, -a. C’est agaçant de ne pas pouvoir. . . : Es
enfectant/crespant de pas poder. . .
agacement nm enfectament m.
agacer vt enfectar [è] ; crespar. Arrête ! tu m’agaces : Laissa m’estar ! m’enfèctes/me
crespes.
Agde np Agde [« ate].
âge* nm temps (atge, frc) m. Quel âge as-tu ? Quant as de temps/d’ans ? Ils ont le
même âge :
Son dau meme temps. Ce n’est pas de notre âge : Es pas de nòstre temps.
|| edat f [class]. | le Moyen Âge : l’Edat Mejana. | l’âge du fer : l’Edat dau Fèrre.
âgé, e* adj vièlh, -a (annat, -ada). Je suis plus âgé que lui : Siáu pus vièlh qu’eu. ||
les personnes âgées : leis ancians. || être âgé de : aver. Il est âgé de vingt ans :
A vint
ans.
Agen np Agen.
agenais, e adj & n agenés, -esa. || Agenais npm Agenés m.
agence* nf agéncia f.
agenda nm agenda f.
agenouiller (s’) vp s’aginolhar.
agent* nm agent m. Un agent de police : Un agent de polícia.
agglomération nf aglomeracion f [ts].
aggloméré nm aglomerat m.
agglomérer vtp aglomerar [vtp].
aggravation nf agravacion f ; agravament m.
aggraver vtp agravar [vtp].
agile adj agil, -a. || (aussi) gai, -a [sens fréq.] ; desgatjat, -ada.
agilité nf agilitat f. | desgatjament m.
agir* vi agir. || s’agir (de) : se tractar (de) ; èsser question (de). De quoi s’agit-il ? De
qué se tracta ?
| Il ne s’agit pas de ça [ce n’est pas le sujet] : aquò tòca pas aquò.
agissements nm pl maniganças f pl.
agitateur, trice n agitaire, -arèla.
agitation nf agitacion f.
agité, e* adj agitat, -ada. Sommeil agité : Sòm agitat.
agiter* vt agitar [ts]. || (aussi) bolegar [frg. bouléguer], brandar [cf. remuer, secouer].
Le vent agite les feuilles :
Lo vent bolega lei fuelhas. || s’agiter : s’agitar ; bolegar, se
bolegar [
us]. Ne vous agitez pas ainsi : Boleguetz pas coma aquò.
agneau* nm anhèu m.
agonie nf agonia f. || à l’agonie : a l’agonia, en agonia.
agrafe nf crochet m.
agrafer vt crochetar.
agrafeuse nf crochetadoira f [prop].
agraire adj agrari, -ària.
10
agrandir vtp agrandir, regrandir [vtp].
agrandissement nm agrandiment m ; regrandiment m.
agréable* adj agradiu, -iva ; agradable, -bla ; plasent, -a.
agréablement adv agradivament ; agradablament.
agréer* vt agradar. || (dans une lettre) recebre ; grasir.
agrément nm (côté agréable) agradança f. L’agrément de ce lieu : L’agradança d’aqueu
luòc.
Les agréments de la vie : Leis agradanças de la vida. | voyage d’agrément : viatge
de plaser. | jardin d’agrément : jardin. || (accord) agradament
m ; consentiment m.
agresser vt agressar [è].
agresseur nm agressor m.
agressif, ive adj agressiu, -iva.
agression nf agression f.
agressivement adv agressivament.
agressivité nf agressivitat f.
agricole* adj agricòla mf. Lycée agricole : Licèu agricòla.
agriculteur, trice* n agricultor, -tritz.
agriculture* nf agricultura f.
agrumes nm pl agrum m [sens coll.]. Cultiver les agrumes : Cultivar l’agrum.
aguerri, e adj aguerrit, -ida.
aguerrir vtp aguerrir [vtp].
aguets (aux) loc adv d’agachons ; d’escotons. || être aux aguets : anar d’agachons ;
anar d’escotons.
aide1* nf (le fait d’aider) ajuda f. Un pauc d’ajuda fa[i] grand ben [prov]. Une grande
aide :
Una gròssa ajuda. || apporter de l’aide/son aide : portar ajuda ; donar ajuda. |
venir en aide : venir en ajuda [
class]. | appeler à l’aide : cridar ajuda (a). || à l’aide ! :
d’ajuda !
aide2* n (personne qui aide) ajudaire, -arèla -airitz ; ajuda f.
aider* vt ajudar [vt ind + a/en, ou vt dir]. J’aide sa mère : Ajudi a sa maire. Ajudi sa
maire.
Aide-le : Ajuda-li. Ajuda-lo. | Ajuda-te, Dieu t’ajudarà [prov]. || aider à (+ inf.) :
ajudar a.
Nota la construction indirecte ajudar a apparaît dès la langue ancienne : e ajudava
a tots cels que podia
[Vie de sainte Douceline, XIVe s.].
aïeul, e n aujòu, -òla ; avi, àvia. || les aïeux : leis aujòus ; leis avis ; lei rèires.
aigle* nm aigla f.
Aigoual npm Augal m. Le mont Aigoual : Lo Mont Augal.
aigre* adj aigre, -gra.
aigrelet, ette adj aigrinèu, -èla.
aigreur nf aigror f [spf ].
aigu, e* adj agut, -uda.
Aigues-Mortes np Aigas Mòrtas.
aiguillage nm agulhatge m.
aiguille* nf agulha f [ts]. La pointe de l’aiguille : La poncha de l’agulha. Des aiguilles de
pin :
D’agulhas de pin. Les aiguilles de l’horloge : Leis agulhas dau relòtge. La grande,
petite aiguille :
L’agulha gròssa, pichona. | aiguille à coudre, à tricoter : agulha per
cordurar, per tricotar/brocar. || de fil en aiguille [
sf ] : de fieu en cordura.
aiguiller vt agulhar [spf ].
aiguilleur nm agulhaire m.
aiguiser vt amolar [ò] [w] [rendre tranchant]. Aiguiser un couteau : Amolar un cotèu.
|| pierre à aiguiser : pèira d’amòla ; pèira d’amolar.
ail nm alhet m.
aile* nf ala f [ts]. Une aile de poulet : Una ala de polet. Les ailes du château : Leis
alas dau castèu.
| coup d’aile : còp d’ala. || avoir du plomb dans l’aile : aver un plomb
11
a l’ala. | battre des ailes : batre deis alas. | voler de ses propres ailes : volar amb sei
pròpreis alas.
ailé, e adj alut, -uda ; alat, -ada.
aileron nm alairon m.
ailier nm alier m.
ailleurs* adv autra part (alhors, class). | nulle part ailleurs : enluòc mai enluec mai.
|| d’ailleurs : d’autra part (d’alhors).
ailloli nm alhòli, alhet m.
aimable* adj aimable amable, -bla.
aimablement adv aimablament amablament.
aimant nm aimant m.
aimanter vt aimantar.
aimer* vt (personnes) voler ben [sympathie]. Qui m’aime me suive : Cu me vòu ben me
sègue.
| agradar, plaire ; aimar amar [plus fort]. || (choses) agradar ; plaire. J’aime
la musique :
M’agrada/Me plai la musica. Il, Elle aime mieux rester ici : Li agrada
mai de restar aicí.
aine nf engue m.
aîné, e* adj & n ainat, -ada [us] ; màger mf [cl]. Mon frère aîné : Mon fraire l’ainat/lo
màger.
C’est l’aînée : Es l’ainada/la màger. || Il est mon aîné de deux ans : a dos ans
de mai que ieu.
ainsi* adv ansin ensin ; coma aquò (antau, rhod. gardois). C’est ainsi : Es ansin. Es
coma aquò.
| ainsi soit-il : ansin siá. || ainsi que [comme] : ansin coma ; coma (antau
coma). Ainsi qu’il le disait :
Ansin coma o disiá. Coma o disiá. || ainsi que [et aussi] :
e mai. Apportez du fromage, ainsi que du pain :
Adusètz de formatge e mai de pan.
air* nm èr, aire m [ts]. De l’air frais : D’èr fresc. Prendre l’air : Prendre l’èr. Un air
de musique :
Un èr de musica. || en l’air : en l’èr. || avoir l’air de : semblar ; aver l’èr
de. | avoir un air de famille : se donar d’èr.
aire nf (pour battre le grain) iera f. || (mesure d’une surface) aira f. || (région, zone)
airau
m. || (nid de rapace) nis m.
aisance nf aisança f [ts]. | (aussi, facilité, adresse) gaubi m. || lieux d’aisances : luòc
[lO] luec [l4e] m sing. | fosse d’aisances : suelha f.
aise nf aise m [cf. attention, doucement]. || à l’aise [dans un vêtement, un lieu, une
situation] : a l’aise. Je me sens à l’aise dans ce manteau :
Me senti a l’aise dins aqueu
mantèu.
Nous sommes à l’aise ici : Siam a l’aise aicí. Sur ce sujet, je suis à l’aise :
Sus aqueu subjècte, siáu a l’aise. Il, Elle est à l’aise en toute circonstance : Es a l’aise
de lònga.
| se mettre à l’aise : se metre a l’aise ; se remetre. Mettez-vous à l’aise :
Metètz-vos a l’aise. Remetètz-vos. | mettre [qqn.] à l’aise : metre a l’aise ; donar d’aise
(a). | mal à l’aise : a malaise. || à son aise : a son aise. | en prendre à son aise : anar
a son aise. | en parler à son aise : ne’n parlar aisat. | à votre aise ! : coma vourretz ! |
être à son aise [dans l’aisance] : èsser a son aise. || (au plur.) aises
m pl. Il, Elle aime
ses aises :
Li agrada[n] seis aises. | prendre ses aises : prendre seis aises.
aisé, e adj aisat, -ada [ts].
aisément adv aisadament.
aisselle nf aissèla f.
Aix np Ais [(z)a]. Ils vont à Aix : Van as Ais. Je viens d’Aix : Vèni d’Ais/d’as Ais. ||
Aix-en-Provence : Ais de Provença.
aixois, e adj & n sestian, -a.
ajournement nm ajornament m.
ajourner vt ajornar.
ajout nm ajust m ; apondon m.
ajouter* vt ajustar ; apondre.
ajustement nm ajustament m.
12
ajuster vtp ajustar [vtp] [ts].
alarmant, e adj alarmant, -a.
alarme nf alarma f.
alarmer vtp alarmar [vtp].
albanais, e adj & n albanés, -esa.
Albanie npf Albania f.
Albi np Albi [« albi].
albigeois, e adj & n albigés, -esa. || Albigeois npm Albigés m.
album nm album m [al »b˜uN].
alcool* nm alcòl alcoòl m. || alcool à brûler : alcòl per cremar.
Nota Mistral propose les deux formes (l’italien en accepte également deux).
alcoolique adj & n alcolic alcoolic, -a.
alcoolisme nm alcolisme alcoolisme m.
alerte nf alèrta f.
alerter vt alertar [è].
Alès np Alès.
Alexandrie np Alexandria.
algarade nf algarada f ; gara-gara m. || (aussi) enflancadas f pl. | essuyer une algarade :
recebre leis enflancadas.
algèbre nf algèbra f.
algébrique adj algebric, -a.
Alger np Argier.
Algérie npf Argeria f.
algérien, ienne adj & n argerian, -a.
algorithme nm algoritme algorisme m.
algue nf auga f.
alibi nm alibi m [a »libi].
alignement nm alinhament m.
aligner vtp alinhar, arrengueirar [è], entierar [vtp].
aliment* nm aliment m.
alimentaire* adj alimentari, -ària.
alimentation* nf alimentacion f.
alimenter* vt alimentar [spf ]. || s’alimenter : s’alimentar. | (aussi) prendre. Il est bien
malade, il ne s’alimente plus :
Es ben fatigat, pren plus.
aliter vtp aliechar [vtp].
alizé nm alisat m. || adj alisat. Les vents alizés : Lei vents alisats.
allaitement nm alachament m ; alachar m.
allaiter vt alachar.
alléchant, e adj esperlecant, -a [cf. tentant].
allécher vt esperlecar [cf. tenter] ; agromandir.
allée* nf alèa f ; andana f. L’allée du parc : L’alèa/L’andana dau pargue. || allées et
venues : anars-venirs
m pl. Il en fait, des allées et venues ! Ne’n fa[i], d’anars-venirs !
allègement nm aleujament m.
alléger vtp aleujar [è] [vtp].
allégorie nf allegoria f.
allégorique adj allegoric, -a.
allègre adj alègre, -gra.
allègrement adv alegrament.
allégresse nf alegresa f.
Allemagne npf Alemanha f.
allemand, e adj & n alemand, -a.
13
aller1* vi (se déplacer) anar [auxil. èsser]. Aller à Montpellier : Anar a Montpelhier. |
aller à pied, au pas : anar d’a pè/a pè, au pas. | (aussi) èsser [peut remplacer
anar au
passé devant un compl. de lieu]. Il est allé au cinéma hier :
Anèt/Foguèt au cinèma
ièr.
Elles y sont allées ce matin : I son anadas/estadas de matin. || (se porter) anar ;
(personnes) èsser, anar. Le commerce va bien :
Lo comèrci va[i] ben. Comment allezvous ? Coma siatz ? Coma va[i] ? Coma anatz ? | (aussi, fam) Coma anam ? Coma
va[i] lo biais ?
|| (convenir) anar. Cette robe ne lui va pas : Li va[i] pas aquela rauba.
|| tu n’y vas pas de main morte : i vas pas d’aise ; i vas pas plan. || (futur immédiat)
anar ; èsser per ; èsser a mand de. Il allait partir :
Anava partir. Èra per partir. Èra a
mand de partir.
| (impératif négatif). N’allez pas croire tout ce qu’on dit : Anessiatz
pas vos creire tot çò que se ditz.
N’allez pas le mettre en retard : Lo retardessiatz pas.
|| s’en aller : s’enanar. Je m’en vais : Me’n vau. Va-t’en : Vai-te’n. Elle s’en est allée :
S’es enanada.
aller2* nm anar m. À l’aller : A l’anar. || un aller retour : un anar-venir.
allergie nf allergia f.
allergique adj allergic, -a.
allez interj vai ! anem ! an ! zo ! zòu ! [pour encourager ; zou est us. en frg.].
alliage* nm aliatge m.
alliance* nf aliança f. L’aliança de Pèire II d’Aragon amb Ramond VI de Tolosa. ||
(bague) aliança
f ; anèu m.
allié, e* adj & n aliat, -ada.
allier* vtp aliar [vtp].
Allier npm Alier Alèir m.
allo interj alò.
allocation nf allocacion f.
allocution nf allocucion f.
allongement nm alongament m.
allonger vt alongar [ò] [ts]. Faire allonger un manteau : Far alongar un mantèu. Allonger une sauce : Alongar una saussa. || s’allonger : s’alongar.
allumer* vt (feu, flamme) atubar ; abrar. Il allume sa pipe : Atuba la pipa. || (lampe)
alumar.
allumette* nf broqueta f ; alumeta f.
allure* nf (apparence) anar m ; biais m (semblança f ). Il a l’allure d’un prince : A
l’anar/lo biais d’un prince.
| avoir belle allure, de l’allure : aver bòn biais ; marcar
ben. | avoir mauvaise allure : aver marrit biais ; marcar mau. || (vitesse) velocitat
f. |
aller à toute allure : lampar.
allusion nf allusion f. || faire allusion (à) : far allusion (a).
alluvion nf alluvion f.
almanach nm armanac m.
alors* adv adonc ; alora. Alors, ils me disent. . . Adonc/Alora, me dison. . . | ça alors ! :
aqueu de còp ! | et alors ? : amb aquò ? Et alors ? Qu’est-ce que ça prouve ?
Amb
aquò ? Que pròva ?
|| alors que loc conj | (lorsque) que ; au moment que ; dau temps
que ; mentre que ; enterin que. Elle est venue alors qu’il pleuvait :
Es venguda que
ploviá/dau temps que ploviá.
| (pour opposer) mentre que. Il dit qu’il vient d’arriver,
alors qu’on l’a vu hier :
Ditz que vèn d’arribar, mentre que l’an vist ièr.
alose nf alausa f [poisson].
alouette nf alauseta alauveta f. || alouette calandre : calandra f.
alourdir vtp alordir [vtp].
Alpes (les) npf pl leis Aups m pl [lez aw]. Les Hautes Alpes : Leis Auts Aups.
alphabet* nm alfabet m.
alphabétique adj alfabetic, -a.
alphabétisation nf alfabetizacion f.
14
alphabétiser vt alfabetizar.
Alpilles (les) npf pl leis Aupilhas f pl.
alpin, e adj aupenc, -a ; aupin, -a.
alpinisme nm alpinisme m.
alpiniste n alpinista mf.
Alsace npf Alsàcia f.
alsacien, ienne adj & n alsacian, -a.
altération nf alteracion f.
altercation nf altercacion f.
altérer vtp alterar [è] [vtp] [ts]. || (aussi, donner soif) assedar.
alternance nf alternança f.
alternatif, ive adj alternatiu, -iva.
alternative nf alternativa f.
alternativement adv alternativament.
alterner vi & vt alternar [è].
altitude* nf altitud f.
aluminium* nm alumini m.
alvéole nm alveòl m [ts].
amabilité nf amabilitat f.
amadouer vt amansir ; amistosar.
amaigrir vtp amaigrir [vtp].
amaigrissant, e adj amaigrissent,-a.
amaigrissement nm amaigriment m.
amalgame nm amalgama m [spf ].
amande nf ametla f [a »melO] [rh] ; amenda f [mar]. Amande grillée : Ametla/Amenda
torrada.
Pâte d’amandes : Pasta d’ametlas/d’amendas. || amande verte : ametlon m
[ame »l˜uN] ; amendon m [frg. amandon].
amandier nm ametlier m [ame »le] [rh] ; amendier m [mar].
amarre nf amarra f.
amarrer vtp amarrar [vtp].
amasser vt acampar.
amateur, trice* n amator, -tritz (afeccionat, -ada).
amateurisme nm amatorisme m.
Amazone npf Amazonas f.
ambassade* nf ambaissada f.
ambassadeur, drice* n ambaissador, -a.
ambiance nf ambient m.
ambiant, e adj ambient, -a.
ambigu, e adj ambigú, -gua. Une phrase ambiguë : Una frasa ambigua.
ambiguïté nf ambigüitat f.
ambitieux, euse adj & n ambiciós, -osa.
ambition nf ambicion f. || par ambition : per ambicion.
ambitionner vt ambicionar.
ambulance* nf ambulància f.
âme* nf arma f [class].
amélanchier nm amelenquier m.
amélioration* nf melhorament, amelhorament m.
améliorer* vtp melhorar, amelhorar [vtp]
aménagement nm amainatjament m.
aménager vt amainatjar.
amende nf emenda f.
amendement nm emendament m [ts].
15
amender vtp emendar [vtp] [ts].
amener* vt menar. Amène ton frère : Mena ton fraire. || (fig.) portar (a). Elle avait
été amenée à dire cela :
Èra estada portada a dire aquò.
amer, ère* adj amar, -a [spf ].
américain, e adj & n american, -a.
Amérique npf America f.
amertume nf amarum m.
ami, e* n & adj amic, amiga. Ami, amie d’enfance : Amic, amiga d’enfança. | Amic de
cadun, amic de degun
[prov]. | faux ami : faus amic [ts]. || être bons amis : èsser sòcis.
amiable adj amicable, -bla.
amiante nm amiant m.
amical, e* adj amicau, -ala ; amistós amistadós, -osa.
amicalement adv amicalament ; amistosament amistadosament.
amidon nm amidon m.
amidonner vt amidonar ; empesar.
Amiens np Amians.
amincir vtp aprimar, amenudar [vtp].
amiral, e n amirau, -ala amiralh, -a.
Nota la forme fém. est attestée chez Honorat de Valbelle.
amitié* nf amistat f ; amistança f. || par amitié : per amistat, per amistança.
Amman np Amman.
amnésie nf amnesia f.
amnésique adj amnesic, -a.
amnistie nf amnistia f.
amnistier vt amnistiar.
amonceler vtp amolonar [vtp].
amoncellement nm amolonament m.
amorçage nm amorsatge m [amuö »sadZe].
amorce nf amòrsa f [a »mOösO].
amorcer vt amorsar [amuö »sa] [ò].
amortir vt amortir [ts].
amortissement nm amortiment m [ts].
amortisseur nm amortidor m.
amour* nm amor m. || par amour : per amor.
amoureusement adv amorosament.
amoureux, euse* adj & n amorós, -osa. | tomber amoureux : tombar amorós ; s’enamorar. || (aussi, n) calinhaire, -arèla -airitz.
amovible adj levadís, -issa. Le couvercle est amovible : Lo curbecèu es levadís. || (sens
juridique) amovible, -bla.
ampère nm ampèr m.
amphithéâtre nm anfiteatre m.
ample* adj ample, -pla.
amplification nf amplificacion f.
amplificateur nm amplificator -ador m.
amplifier vtp amplificar [vtp].
ampoule* nf ampola f [ts]. L’ampoule électrique : L’ampola electrica. || (aussi, cloque)
bofiga
f [ow]. Des ampoules aux mains : D’ampolas/De bofigas ai mans.
amputation nf amputacion f.
amputer vt amputar.
Amsterdam np Amsterdam.
amusant, e* adj amusant -a ; divertissent -a.
amusement nm amusament m.
16
amuser* vtp amusar, divertir [vtp].
an* nm an m [cf. année]. Il y a vingt ans : Fa[i] vint ans. | l’an pebre : passé reculé et
imprécis [aussi en frg.]. || l’an dernier : l’an passat. | l’an prochain : l’an que vèn. | le
nouvel an : l’an nòu.
anachronique adj anacronic, -a.
anachronisme nm anacronisme m.
anagramme nf anagrama m.
analogie nf analogia f.
analogique adj analogic, -a.
analogue adj analòg, -a.
analphabète adj & n analfabèt, -a.
analphabétisme nm analfabetisme m.
analyse nf analisi f.
analyser vt analisar.
ananas nm ananàs m.
anarchie nf anarquia f.
anarchique adj anarquic, -a.
anarchisme nm anarquisme m.
anarchiste n & adj anarquista mf.
anatomie nf anatomia f.
anatomique adj anatomic, -a.
ancêtre nm ancessor m [cf. aïeul]. || les ancêtres : leis ancessors ; lei rèires.
anchois nm anchòia f (amploa f, niç).
ancien, ienne* adj ancian, -a ; vièlh, -a.
anciennement adv ancianament.
ancienneté nf ancianetat f.
ancolie nf galantina f.
ancre* nf fèrre m ; ancora f [class]. || lever l’ancre : tirar lo fèrre ; sarpar l’ancora [class].
| jeter l’ancre : gitar lo fèrre.
ancrer vtp ancorar [vtp] [spf ].
andalou, se adj & n andalós, -osa.
Andalousie npf Andalosia f.
andorran, e adj & n andorran, -a.
Andorre npf Andòrra f.
âne* nm ase ai m [spf ]. Faire l’âne : Faire l’ase. Faire l’ai.
anéantir vt anientar [class].
anéantissement nm anientament m.
anecdote nf anecdòta f.
anecdotique adj anecdotic, -a.
anémie nf anemia f.
anémique adj anemic, -a [spf ].
ânerie nf asenada f.
ânesse* nf sauma f.
anesthésie nf anestesia f.
anesthésier vt anestesiar.
anfractuosité nf anfractuositat f.
ange* nm àngel m [« ˜andZe]. || il, elle est aux anges : ne’n tòca cèu. | rire aux anges :
rire amb leis àngels.
angélique adj angelic, -a.
Angers np Angiers Angieus.
angevin, e adj & n anjovin anjavin, -a.
angine nf angina f.
17
anglais, e adj & n anglés, -esa.
angle* nm angle m. Angle aigu, droit : Angle agut, drech. || (aussi, angle de maison,
de rue) canton
m ; cantonada f [cf. coin].
Angleterre npf Anglatèrra f [­˜aNglO »tEöO].
anglo-saxon, ne adj & n anglosaxon, -a.
angoissant, e adj angoissós, -osa.
angoisse* nf angoissa f.
angoissé, e adj angoissat, -ada.
angoisser vtp angoissar [vtp].
Angola npm Angòla m.
angolais, e adj & n angolés, -esa.
anguille nf anguiela f. || il y a anguille sous roche : quauqua ren i a ; i a un quauqua
ren sota.
angulaire adj angular, -a. Distance angulaire : Distància angulara. Pierre angulaire :
Pèira angulara [spf ].
anguleux, euse adj angulós, -osa.
animal* nm animau m.
animateur, trice n animator, -tritz.
animation nf animacion f.
animer* vtp animar [vtp].
animosité nf animositat f.
anis nm anís m.
anisette nf aniseta f.
Anjou npm Anjó Anjau m.
Ankara np Ankara.
annales nf pl annau m pl. Dans les annales : Dins leis annaus.
anneau* nm anèu m [cf. bague]. || anèla f [de grande taille, pour accrocher un rideau
ou attacher un animal, un bateau].
Annecy np Anecí.
année* nf an m ; annada f. Ce garçon a une douzaine d’années : Aqueu dròlle a una
dotzena d’ans/d’annadas.
L’année où il a tant plu : L’an/L’annada que ploguèt tant.
| Joan e Joan partejan l’an [prov. sur les solstices]. || annada f. Bonne année : Bòna
annada.
Les années vingt : Leis annadas vint. || cette année : aquest an. | cette annéelà : aquel an. | l’année prochaine : l’an que vèn. | l’année dernière : l’an passat. | ces
dernières années : aquesteis ans. | chaque année : cada an. | dans l’année : dins l’an.
| toute l’année : tot l’an. | à l’année : a l’annada.
Nota an est fréq. Son usage est de règle en loc.
annexe adj annèxe, -xa. || nf annèxe m.
annexer vt annexar [è].
annexion nf annexion f.
anniversaire* nm & adj anniversari m [aniveö »sari]. Quel est son anniversaire ? Quora
es son anniversari ? Quora a seis ans ?
Annonay np Anonai.
annonce* nf anonci m ; assaber m.
annoncer* vt anonciar [ts]. Annoncer son arrivée : Anonciar son arribada. || (aussi,
présager) marcar ; devinar. Ça annonce l’orage :
Aquò marca la chavana.
annuaire nm annuari m.
annuel, elle* adj annau (annuau), -ala.
annuellement adv annalament (annualament).
annuité nf annuitat f.
annulaire adj anular, -a. Une éclipse annulaire : Un eclipsi anular. || nm anular m ;
det de l’anèu
m.
18
annulation nf anullacion f.
annuler vtp anullar [vtp].
anodin adj anodin, -a.
anomalie nf anomalia f [ts].
anonymat nm anonimat m.
anonyme adj anonim, -a. Une lettre anonyme : Una letra anonima.
anonymement adv anonimament.
anorak nm anorac m.
anormal, e adj anormau, -ala.
anse nf (de récipient) manelha f. || (petite baie) ansa f ; cala f [cf. calanque].
antarctique adj antartic, -a. || Antarctique npm Antartic m.
antenne nf antena f [ts].
antérieur, e adj anterior, -a.
antérieurement adv anteriorament [cf. auparavant].
antériorité nf anterioritat f.
anthologie nf antologia f.
Antibes np Antíbol [˜an« tibu].
antibiotique adj antibiotic, -a. || nm antibiotic m.
antibois, e adj & n antibolenc, -a.
anticipation nf anticipacion f.
anticiper vt & vi anticipar. || anticiper sur : anticipar sus.
anticlérical, e adj anticlericau, -ala.
anticléricalisme adj anticlericalisme.
anticorps nm anticòrs m.
anticyclone nm anticiclòn m.
antidote nm antidòt m [spf ].
antillais, e adj & n antilhés, -esa.
Antilles (les) npf pl leis Antilhas f pl.
antipathie nf antipatia f.
antipathique adj antipatic, -a.
antipode nm antipòde m.
antique* adj antic, -a. La Rome antique : La Roma antica.
antiquité* nf antiquitat f [ts].
antiracisme nm antiracisme m.
antiraciste adj & n antiracista mf.
antiseptique adj antiseptic, -a. || nm antiseptic m.
Anvers np Anvèrs.
août* nm aost avost m. Nòstra Dama d’Aost : L’Assomption. || à la mi-août : per
mieg aost
[peö metS a »us].
apaisement nm amaisament m ; abaucament m.
apaiser vtp amaisar, abaucar [vtp].
apercevoir* vt apercebre ; devistar. || s’apercevoir (de) : s’avisar (de). Elle ne s’en est
pas aperçue :
Se n’es pas avisada.
aperçu* nm avans-gost m.
apéritif nm aperitiu m.
à-pic nm desbauç m ; calanc m.
apiculteur, trice n apicultor, -tritz.
apiculture nf apicultura f.
apitoiement nm apietosiment m.
apitoyer vtp apietosir [vtp].
aplanir vt aplanar ; aplanir ; aclotir.
aplatir vtp aplatir [vtp].
19
aplatissement nm aplatiment m.
aplomb (d’) loc adv clòt, -a [w] adj. La table est bien d’aplomb : La taula es ben clòta.
apogée nm apogèu m.
apolitique adj apolitic, -a.
apostrophe nf apostròf m [élision].
apôtre nm apòstol m [a »pOstu]. || faire le bon apôtre : faire la cata mòrta ; faire la
catamiaula ; faire lo bòn romieu [« le bon pèlerin »].
apparaître* vi aparéisser ; paréisser.
apparat nm aparat m.
appareil* nm aparelh m [ts].
appareillage nm (marine) aparelhatge m.
appareiller1 vi (marine) aparelhar.
appareiller2 vt (assortir, unir ou réunir) apariar ; aparelhar. Appareiller des gants :
Apariar/Aparelhar de gants.
apparemment adv aparentament. Apparemment, il n’y a personne : Aparentament,
i a degun.
apparence* nf aparéncia f ; semblança f. Une fausse apparence : Una aparéncia faussa.
| (au plur.) aparéncias. Sauver les apparences : Sauvar leis aparéncias. || en apparence :
en aparéncia.
apparent, e adj aparent, -a.
apparition nf aparicion f.
appartement* nm apartament m.
appartenance nf apertenéncia f.
appartenir* vt apertenir.
appât nm esca f [frg. esque]. || mordre à l’appât : pitar a l’esca.
appâter vt escar, bromejar, engranar [spf ].
Nota les deux premiers de ces verbes font référence à la pêche, le dernier à la chasse
et à la pêche.
appauvrir vtp apaurir, empaurir [vtp].
appauvrissement nm apauriment, empauriment m.
appel* nm crida f ; sonada f ; apèu m. | faire l’appel : faire l’apèu. || (droit) apelacion f
(apèu m). | cour d’appel : cort d’apelacion. | sans appel : sensa apelacion. | faire appel
(de) : s’apelar (de) (far apèu (de)).
appeler* vt (demander de venir) cridar ; sonar [ò] [w] (apelar [è]). Appeler le médecin :
Cridar/Sonar lo mètge. || (nommer) li dire. Comment appelles-tu cette plante ? Coma
li dises, an aquela planta ?
Je ne sais pas comment on l’appelle : Sabi pas coma se li
ditz.
| s’appeler : li dire [us] ; s’apelar ; aver nom. Comment t’appelles-tu ? Coma te
dison ?
Je m’appelle Pierre : Me dison Pèire. M’apèli Pèire.
appendice nm apendix m [ts].
appendicite nf apendiciti f.
appétissant, e adj apetitós, -osa ; apetissent, -a.
appétit nm apetit m. En manjant l’apetit vèn [prov]. | bon appétit ! bòn apetit ! ||
manque d’appétit : desgost
m. Je n’ai pas d’appétit : Ai ges d’apetit. Ai lo desgost. ||
être en appétit : èsser en boca. | mettre en appétit : durbir l’apetit ; regostar.
applaudir vi aplaudir ; picar dei mans. || vt aplaudir.
applaudissement nm aplaudiment m ; picament de mans m.
applicable adj aplicable, -bla ; aplicador, -doira.
application* nf aplicacion f [ts].
appliqué, e* adj aplicat, -ada [ts]. Un élève appliqué : Un escolan aplicat. La physique
appliquée :
La fisica aplicada.
20
appliquer* vt aplicar [ts]. || s’appliquer : s’aplicar [ts]. | s’appliquer à [mettre tout son
soin] : s’aplicar a ; s’estudiar a. Il s’appliqua à ne rien oublier :
S’apliquèt/S’estudièt
a ren oblidar.
apporter* vt aduire ; portar [ò] [w]. Je t’apporterai la clé : T’aduirai/Te portarai la
clau.
Il m’apporte des nouvelles : M’adutz/Me pòrta de novèlas [frg. Porte-moi la clé].
appréciation nf apreciacion f.
apprécié, e* adj apreciat, -ada ; presat, -ada.
apprécier* vt apreciar ; presar [è].
appréhender vt apreendre [saisir par la pensée ; craindre ; arrêter]. La diversité des
notions appréhendées :
La diversitat dei nocions apreendudas. Il appréhendait d’y
retourner :
Apreendiá d’i tornar.
appréhension nf apreension f.
apprendre* vt aprendre aprene. || apprendre à : aprendre de (aprendre a). Il apprend
à lire, à écrire :
Apren de legir, d’escriure.
apprenti, e* n aprendís, -issa.
apprentissage* nm aprendissatge m.
apprivoisement nm aprivadament m.
apprivoiser vtp aprivadar [vtp].
approbation nf aprobacion f.
Nota mot savant, comme probacion, reprobacion.
approcher* vt aprochar [ò]. Approche la lampe : Apròcha lo lume. L’été approche :
L’estiu apròcha. || s’approcher : s’aprochar ; s’avançar. Il s’approcha du mur : S’aprochèt/S’avancèt de la muralha.
approfondir vt aprefondir, aprefondar.
approfondissement nm aprefondiment m.
approuver* vt aprovar [ò].
approvisionnement nm provesiment m ; aprovisionament m.
approvisionner vtp provesir aprovesir, aprovisionar [vtp].
approximatif, ive adj aproximatiu, -iva.
approximation nf aproximacion f.
approximativement adv aproximativament [cf. environ].
appui nm sostèn m ; supòrt m.
appuyer* vt apielar [spf ]. Appuie l’échelle contre l’arbre : Apiela l’escala còntra l’aubre.
| (aussi, sf ) sostenir ; sostar. || s’appuyer : s’apielar [spf ]. | (aussi, sf ) se basar (sus).
||
vi quichar. Appuyez sur le bouton : Quichatz (sus) lo boton.
âpre adj aspre, -pra. Vin âpre : Vin aspre. || âpre au gain : abramat, -ada [cf. cupide].
après* prép après. Après la pluie, le beau temps : Après la plueja, lo bèu temps. |
courir après : córrer a l’après (de). ||
adv puei ; après. Tu iras après : I anaràs puei. Et
après ?
E puei ? Le jour d’après : Lo jorn d’après. Lo jorn venent. || d’après : d’après,
segon. D’après eux :
D’après elei. Segon elei. | après tout : dins tot aquò. Après tout,
ce n’était pas grave :
Dins tot aquò, èra pas grèu.
après-demain adv après-deman ; deman passat.
après-midi* nf après-dinnar m ; après-miegjorn m ; tantòst m.
Apt np Ate At.
apte* adj apte, -ta.
aptésien, ienne adj & n atés, -esa.
aptitude* nf aptitud f.
aquarelle nf aqüarèla f.
aquarium nm aqüari m ; aqüarium m.
aquatique adj aqüatic, -a.
aqueduc nm aqueducte m. || pòrtaiga m [­p(w)Oö »tagO].
aquitain, e adj & n aquitan, -a.
21
Aquitaine npf Aquitània f.
arabe adj & n arabi, aràbia. La langue arabe : La lenga aràbia. L’arabe : L’arabi.
Arabie npf Arabia f.
Aragon npm Aragon m.
aragonais, e adj & n aragonés, -esa.
araignée nf aranha f. | toile d’araignée : teranhina f. || araignée de mer : esquinada f.
arapède nf alapeda f [coquillage nommé patelle en fr. standard].
arbalète nf aubaresta f.
arbalétrier nm aubarestier m.
arbitrage nm arbitratge m. || (sens juridique) arbitrament m.
arbitraire adj arbitrari, -ària.
arbitrairement adv arbitrariament.
arbitre1 nm arbitre m. L’arbitre de la partie : L’arbitre de la partida.
arbitre2 nm (volonté) arbitri m. || libre arbitre : liure arbitri ; franc arbitri.
arbitrer vt arbitrar.
arbouse nf arboça darboça f.
arbousier nm arboç m ; arbocier darbocier m.
arbre* nm aubre m [cf. mât]. || faire l’arbre droit : faire l’aubre drech/lo pòrre drech.
arbre de Judée nm aubre de Judàs m ; avelatier m ; carrobier bastard m.
arbuste nm arbust m ; aubrilhon m.
arc nm arc m.
arcade nf arcada f.
arc-en-ciel nm arc de seda m.
archaïque adj arcaïc, -a.
archaïsme nm arcaïsme m.
arche1 nf (architecture) arcada f ; arca f. Les arches du pont : Leis arcadas dau pònt.
arche2 nf (coffre) arca f. L’arche de Noé : L’arca de Noè. L’arche d’alliance : L’arca
d’aliança.
archéologie nf arqueologia f.
archéologique adj arqueologic, -a.
archéologue n arqueològ, -a.
archer nm arquier m.
archet nm arquet m.
archétype nm arquetipe m.
archevêché nm archevescat m.
archevêque nm archevesque m.
archipel nm archipèla m.
architecte n arquitècte, -ta.
architectural, e adj arquitecturau, -ala.
architecture nf arquitectura f.
archiver vt archivar.
archives nf pl archius m pl.
Nota la forme archiu au sg. se rencontre dans la langue ancienne.
archiviste n archivista mf.
arctique adj artic, -a. || Arctique npm Artic m.
Ardèche npf Ardecha f. || crue de l’Ardèche : còp d’Ardecha m ; ardechada f.
Ardennes (les) npf pl leis Ardenas f pl.
ardent, e adj ardent, -a. || (aussi, fig.) arderós, -osa ; afogat, afeccionat, -ada.
ardeur nf ardor f ; afogament m ; afeccion f. || avec ardeur : amb ardor ; amb afogament. Travailler avec ardeur : Trabalhar amb ardor/afogament. I anar d’afeccion.
ardoise* nf lausa lauva f (ardaisa f ). || (dette) pòti m.
Nota le mot lausa désigne toute pierre plate servant à couvrir un toit.
22
arène nf arena f. Les arènes de Nîmes : Leis Arenas de Nimes.
arête nf aresta f [grande arête longitudinale d’un poisson ; sens géométrique]. | espina f
[petite arête transversale d’un poisson ; frg. épine]. J’ai enlevé la grande arête, mais
il en reste des petites :
Ai levat l’aresta, mai rèsta d’espinas. || (aussi) caire m [arête
d’un corps solide (architecture, etc.)]. | à vive arête : a caire viu. Poutre à vive arête :
Fusta a caire viu.
Argens npm Argens m.
argent* nm (métal) argent m. Des plats en argent : De plats d’argent. || (monnaie)
argent
m ; sòus m pl. As-tu de l’argent ? As d’argent/de sòus ? Il est à court d’argent :
Es cort d’argent/de sòus.
argenté, e adj argentat, -ada.
argentin, e adj & n argentin, -a.
Argentine npf Argentina f.
argile nf argiela f.
argileux, euse adj argielós, -osa.
argot nm argòt m.
argotique adj argotic, -a.
argument nm argument m.
argumentation nf argumentacion f.
argumenter vi argumentar.
aride adj arid[e], -da ; secarós, -osa.
aridité nf ariditat f.
Ariège npf Arièja f.
aristocrate n aristocrata mf.
aristocratie nf aristocracia f.
aristocratique adj aristocratic, -a.
arithmétique nf aritmetica f. || adj aritmetic, -a. Calculer la moyenne arithmétique :
Calcular la mejana aritmetica.
Arles np Arle.
arlésien, ienne adj & n arlatenc, -a.
Armagnac npm Armanhac m.
armateur nm armator m.
armature nf armadura f.
Nota cf. le dictionnaire de Castellana. Catalan, espagnol, italien, portugais ont chacun un seul mot correspondant aux deux mots français armature et armure.
arme* nf arma f. | arme blanche : arma blanca. | arme à feu : arma de fuòc. || en
armes : en armas.
armé, e adj armat, -ada. Armé jusqu’aux dents : Armat fins ai dents. | béton armé :
beton armat. || à main armée : a man armada.
armée* nf armada f [spf ]. L’armée de métier, de réserve : L’armada de mestier, de
resèrva.
Une grande armée : Una granda/gròssa armada. Une armée d’avocats : Una
armada d’avocats.
armement nm armament m.
Arménie npf Armenia f.
arménien, ienne adj & n armèni, -a.
armer* vtp armar [vtp]. | s’armer de patience, de courage : s’armar de paciéncia, de
coratge. || (armer un bateau) armar ; armejar.
Un gentilòme de Marselha apelat Jaume
Richaut armèt una nau per far lo cors
[Honorat de Valbelle].
armistice nm armistici m.
armoire* nf armari m. La vieille armoire : Lo vièlh armari.
armoise nf artemisa f.
armure nf armadura f.
23
armurier nm armier m.
aromatique adj aromatic, -a.
aromatiser vt aromatizar.
arôme nm aròma m.
arpentage nm canejatge m.
arpenter vt canejar [ts].
arpenteur nm canejaire m.
arrachage nm derrabatge m ; arrancatge m.
arrache-pied (d’) loc adv de fèbre contúnia.
arracher* vt derrabar ; arrancar. Arracher une dent, un arbre : Derrabar una dent, un
aubre.
On la lui a arrachée des mains : Li l’an derrabada dei mans.
arraisonnement nm arrasonament m.
arraisonner vt arrasonar.
arrangement nm arrenjament m ; adobament m.
arranger* vtp arrenjar, adobar [vtp].
arrestation nf arrestacion f. || en état d’arrestation : en estat d’arrestacion.
arrêt* nm pausa f. | aplant m. || (sens juridique) arrèst m.
arrêté nm arrestat m.
arrêter* vt arrestar [è] [ts]. N’arrête pas le moteur : Arrèstes pas lo motor. La police
les a arrêtés :
La polícia leis a arrestats. || arrêter de (+ inf) : arrestar de, cessar de.
| s’arrêter : s’arrestar. L’horloge s’est arrêtée :
Lo relòtge s’es arrestat. || arrêter net,
stopper : aplantar [
vtp].
arrhes nf pl arras f pl.
arrière* nm arrier m. | à l’arrière (de) : a l’arrier (de). | en arrière : en arrier ; arrèire ;
en rèire. |
interj arrèire ! || la porte arrière : la pòrta de darrier. || (marine). Vent
arrière : vent d’a popa ; vent arrier ; vent en favor.
arriéré, e adj arreirat, -ada.
arrière-boutique nf rèirebotiga f.
arrière-garde nf rèiregàrdia rèiregarda f.
arrière-grand-mère nf rèiregrand f.
arrière-grand-père nm rèiregrand m.
arrière-pays nm rèirepaís m.
arrière-pensée nf rèirepensada f.
arrière-petit-fils nm rèirefelen m.
arrière-petite-fille nf rèirefelena f.
arrière-plan nm rèireplan m ; segond plan m.
arrière-saison nf rèiresason f.
arrivée* nf arribada f.
arriver* vi arribar [auxil. èsser]. Il arrive demain : Arriba deman. Qu’est-il arrivé ?
Qu’es arribat ? || quoi qu’il arrive : qué qu’arribe. Arribe çò qu’arribe. || arriver à
(+ inf.) : arribar de (arribar a). Je n’arrive pas à le lire :
Arribi pas de lo legir. ||
(temps surcomposés). Il m’est arrivé de le rencontrer :
L’ai agut rescontrat. Il lui est
arrivé de s’y promener :
S’i es agut passejat. || Il arriva que. . . [introduisant un récit] :
vos trobaretz que. . .
arrogance nf arrogància f.
arrogant, e adj arrogant, -a. || (augm.) arrogantàs, -assa.
arrondir vt arredonir.
arrondissement nm arredoniment m.
arroser* vt arrosar [ò] ; aigar.
arrosoir* nm arrosador m.
arsenal nm arsenal [aöse »na] arsenau [aöse »naw] m.
24
art* nm art m. Les beaux-arts : Lei bèus arts. || (aussi, habileté) biais m ; gaubi m. |
avoir l’art de : aver lo biais per.
artère* nf artèria f [ts].
arthrose nf artròsi f.
artichaut nm carchòfa f ; carchòfe m. || fond d’artichaut : cuou de carchòfa.
article* nm article m [ts]. L’article deux de la Constitution : L’article segond de la
Constitucion.
Nous ne vendons pas cet article : Tenèm pas aquel article. Lire un
article :
Legir un article. L’article défini : L’article definit. || à l’article de la mort : a
l’article de la mòrt.
articulation nf articulacion f [ts]. || (aussi, partie du corps) jogador jugador m.
articuler vt articular [ts].
artifice nm artifici m. || feu d’artifice : fuòc d’artifici m.
artificiel, elle adj artificiau, -ala.
artificiellement adv artificialament.
artillerie* nf artilhariá f.
artilleur* nm artilhier m.
artisan, e* n artesan, -a. || (aussi) mestierau me[ne]stairau, -ala.
artisanal, e adj artesanau, -ala.
artisanat nm artesanat m.
artiste* n artista mf.
artistique adj artistic, -a.
as nm as m [ts].
ascendant, e adj & n ascendent, -a [ts]. Mouvement ascendant : Movement ascendent.
Avoir de l’ascendant sur qqn. : Aver d’ascendent sus quauqu’un. Les ascendants : Leis
ascendents.
ascenseur* nm ascensor m.
ascension nf ascension f. À l’Ascension : Per l’Ascension.
ascète n ascèta mf.
ascétique adj ascetic, -a.
asiatique adj & n asiatic, -a.
Asie npf Asia f. || l’Asie mineure : l’Asia Menora.
asile nm asil m. | asile politique : asil politic. | droit d’asile : drech d’asil. ||(aussi)
retirada
f. | donner asile : donar asil ; donar la retirada ; retirar.
aspect* nm aspècte m.
asperge nf esparga f. || asperge sauvage : esparga fèra f ; ramaconiu [­öamOku »niw]
romaniu-coniu m.
asperger vt aspergir ; esposcar.
asphaltage nm asfaltatge m.
asphalte nm asfalte m.
asphalter vt asfaltar.
asphodèle nm porraca f.
asphyxie nf asfixia f.
asphyxier vtp asfixiar [vtp].
aspirateur nm aspirator -ador m.
aspiration nf aspiracion f [ts].
aspirer vt aspirar. || aspirer à : aspirar a.
aspirine nf aspirina f.
assaillant, e n assalhidor, assalhidoira.
assaillir vt assalhir ; assautar ; agarrir.
assainir vt assanir.
assainissement nm assaniment m.
assaisonnement nm assaborament m [opération]. || assaborum m [ingrédients].
25
assaisonner vt assaborar ; garnir [idem en frg.]. Assaisonner la salade : Assaborar/Garnir l’ensalada.
assassin* nm assassin m.
assassinat nm assassinat m ; assassin m.
assassiner* vt assassinar.
assaut nm assaut m. || prendre d’assaut : prendre d’assaut. | donner l’assaut (à) :
donar l’assaut (a) ; assautar.
assemblée* nf assemblada f.
assembler* vtp assemblar [vtp].
asseoir* vtp assetar [è] [vtp] [ts]. Il, Elle l’a assis sur le banc : L’a assetat sus lo banc.
Assieds-toi : Assèta-te. || (fig.). Asseoir son pouvoir, son autorité : Assetar son poder,
son autoritat.
assermenté, e adj jurat, -ada. Un expert assermenté : Un expèrt jurat.
asservir vt asservir.
asservissement nm asserviment m.
assesseur, e n assessor, -a.
assez* adv pron. Il n’est pas assez fort : Es pas pron fòrt. J’en ai assez : N’ai pron. ||
assez de : pron de, pron. Ils n’ont pas assez de temps :
An pas pron (de) temps.
Nota les suffixes dim. -on, -et peuvent avoir le sens de l’adverbe assez : estrechon
(« assez étroit ») ; grandet (« assez grand »).
assidu, e adj assidú, -dua.
assiduité nf assiduitat f. || avec assiduité : amb assiduitat.
assidûment adv assiduament.
assiégé, e* adj & n assetjat, -ada.
assiégeant, e adj & n assetjant, -a. || (aussi, nom) assetjaire, -arèla.
assiéger* vt assetjar [è].
assiette* nf sieta f. | assiette à soupe, assiette creuse : sieta fonsa. | (contenu) sietada f.
Une assiette de soupe : Una sietada de sopa. || je ne suis pas dans mon assiette : me
senti pas ben.
assimilation nf assimilacion f [ts].
assimiler vtp assimilar [vtp] [ts].
assis, e* adj assetat, -ada [après un v. d’état]. Restez assises : Restatz assetadas. || d’assetat, -ada [autres v.]. Elles travaillent assises : Trabalhan d’assetadas [frg. travailler
d’assis
].
assises nf pl assisas f pl. Cour d’assises : Cort d’assisas.
assistance nf (aide) assisténcia f. Demandes d’assistance : Demandas d’assisténcia.
L’assistance technique : L’assisténcia tecnica. | prêter (son) assistance : prestar (son)
assisténcia. || (public) assisténcia
f. Assistance nombreuse : Assisténcia nombrosa.
assistant, e* n assistent, -a [ts]. Assistante sociale : Assistenta sociala. Les assistants
[personnes présentes] :
Leis assistents.
assister* vt (aider) assistir. || vi assister (à) : assistir (a).
associatif, ive adj associatiu, -iva [ts]. Le milieu associatif : Lo mitan associatiu.
association* nf associacion f [ts].
associé, e* n associat, -ada.
associer* vtp associar [vtp].
assoiffé, e adj assedat, -ada.
assombrir vtp ensornir [vtp].
assommer vt ensucar [spf ; frg. ensuquer].
assorti, e adj (en harmonie) assortit, -ida ; apariat, -ada. Couleurs mal assorties : Colors mau assortidas/apariadas. Un couple bien assorti : Un pareu ben assortit/apariat.
assortiment nm assortiment m.
assortir vtp assortir, apariar [vtp].
26
assoupir vt assopir. || s’assoupir : s’assopir ; s’ajocar.
assoupissement nm assopiment m.
assouplir vtp assoplir [vtp].
assouplissement nm assopliment m.
assourdir vt ensordar ; ensordir.
assourdissant, e adj ensordant, -a ; ensordissent, -a.
assumer vt assumir.
assurance* nf assegurança f [ts].
assuré, e* adj & n assegurat, -ada.
assurément* adv segur ; de (tot) segur ; asseguradament.
assurer* vtp assegurar [vtp] [ts].
assureur nm asseguraire m.
astérisque nm asterisc m.
asthmatique adj & n asmatic, -a.
asthme nm asma m.
astre* nm astre m.
astreindre vt astrénher.
astronaute n astronauta mf.
astronome n astronòm, -a.
astronomie nf astronomia f.
astronomique adj astronomic, -a [spf ]. Observations astronomiques : Observacions
astronomicas.
Un prix astronomique : Un prètz astronomic.
astrophysicien, ienne n astrofisician, -a.
astrophysique nf astrofisica f.
astuce nf astúcia f [ruse, ingéniosité, truc].
astucieux, euse adj astuciós, -osa.
atelier* nm obrador m [class] ; talhier m.
athée n & adj atèu, -èa.
athéisme nm ateïsme m.
Athènes np Atenas.
athénien, ienne adj & n atenenc, -a.
athlète n atlèta mf.
athlétique adj atletic, -a.
athlétisme nm atletisme m.
Atlantique (l’) npm l’Atlantic m.
atlas nm atlàs m.
Atlas (l’) npm l’Atlàs m.
atmosphère nf atmosfèra f. || (fig.) ambient m.
atome* nm atòm m.
atomique* adj atomic, -a.
atout nm atots m [a »tus]. || (fig.). Avoir tous les atouts en main : aver lo pan e lo cotèu
[frg.
avoir le pain et le couteau ; cf. G. de Poitiers : Nos n’avèm la pessa e’l coutel].
atroce adj atròç, -a.
atrocement adv atroçament.
atrocité nf atrocitat f.
atrophie nf atrofia f.
atrophié, e adj atrofiat, -ada.
attabler (s’) vp s’entaular.
attachant, e adj estacant, -a.
attache nf estaca f. || port d’attache : pòrt d’estaca.
attachement nm estaca f ; estacament m. Il a beaucoup d’attachement pour toi : A
fòrça estaca per tu.
| Sabètz l’estaca que pòrti en tota la familha [Novè Granet].
27
attacher* vt estacar. Il attache le chien : Estaca lo chin. | attacher de l’importance :
donar d’importància. ||
vi s’arrapar, arrapar [coller en cuisant]. La sauce a attaché : La
saussa s’es arrapada.
|| s’attacher : s’estacar [spf ]. Il s’attache à son maître : S’estaca
a son mèstre.
| s’attacher à (+ inf) : s’aplicar a ; s’estudiar a.
attaquant, e n atacant, -a.
attaque* nf ataca f [ts].
attaquer* vtp atacar [vtp].
attarder (s’) vp s’atardar.
atteindre* vt (parvenir à toucher) ajónher ; agantar (averar). Atteindre la branche :
Ajónher/Agantar la branca. || (toucher à distance) ajónher ; agantar. Il ne m’a pas
atteint [avec un projectile] :
M’a pas ajonch/agantat. || (parvenir). | (lieu) ajónher ;
arribar a. Atteindre l’entrée :
Ajónher l’intrada. Arribar a l’intrada. | (âge) agantar.
Ils ont atteint la cinquantaine :
An agantat la cinquantena. | (valeur) montar, arribar
a. La température atteint 30 ℃ :
La temperatura monta a 30 ℃.
attelage nm atelatge m.
atteler vt atelar [è]. || s’atteler (à une tâche) s’apontelar [è] (a).
attendre* vt esperar [è]. On nous attend : Nos espèran. Vous attendrez le train :
Esperaretz lo trin. Chacun attendait son tour : Cadun esperava son torn. Ils ont
attendu un bon moment :
An esperat una bòna passada. Qu’attendent-ils de lui ?
Qu’espèran d’eu ? Je sais bien ce qui nous attend : Sabi pron çò que nos espèra. |
attendre que : esperar que. J’attends qu’il parte :
Espèri que parte. | attendre de (+
inf) : esperar de. J’attends d’être seul :
Espèri d’èsser solet. | Il ne perd rien pour
attendre : l’espèri au sanctus ; esperem au sanctus
[« s˜aNktus]. || s’attendre à [devant
un nom] : s’esperar a. Il s’attendait à ces questions :
S’esperava an aquelei questions.
| s’attendre à [devant pron.] : s’esperar en/a. Je ne m’attends à rien de bon : M’espèri
en ren de bòn.
Il fallait s’attendre à tout : Faliá s’esperar en tot. Je m’attendais à cela :
M’esperavi an aquò. | s’attendre à [devant inf.] : s’esperar de. Il ne s’attendait pas à
nous voir :
S’esperava pas de nos veire. || loc adv. En attendant : enterin ; entanto ;
entandaumens ; d’aqueu temps. En attendant, j’attrape ceci :
Enterin, aganti aiçò.
attendrir vtp atendrir [vtp].
attendrissant, e adj atendrissent, -a.
attendrissement nm atendriment m.
attentat nm atemptat m.
attente* nf espèra f.
attentif, ive adj atentiu, -iva.
attention* nf (concentration) atencion f. Grande attention : Gròssa atencion. Attirer,
fixer l’attention :
Atirar/Atraire, fixar l’atencion. Écoute-la avec attention : Escota-la
amb atencion.
|| (mise en garde). Attention ! : d’aise ! ; avís ! Attention à la marche :
D’aise a l’escalier. Attention à ne pas tomber : D’aise de pas tombar. || faire attention
(à) : s’avisar (de). Tu as besoin de faire attention :
As besonh de t’avisar. Faites bien
attention à ne pas le casser :
Avisatz-vos ben de lo pas rompre. Personne ne fit attention
à eux :
Degun s’avisèt d’elei. | (aussi, remarquer) far (de) cas. Degun li faguèt de cas. Il
te l’avait dit, mais tu n’y as pas fait attention :
Te o aviá dich, mai te n’avisères pas/i
faguères pas cas.
| prêter attention : prestar atencion. || attentions : atencions f pl.
Nota en remplaçant systématiquement d’aise ! par mèfi ! et s’avisar par far mèfi, on
appauvrit la langue (ces expr. sont du registre familier :
far mèfi correspond au fr.
faire gaffe).
attentionné, e adj atencionat, -ada.
attentivement adv atentivament.
atténuation nf atenuacion f.
atténuer vtp atenuar [vtp].
28
atterrir vi aterrar [è] [prop]. || (arriver enfin quelque part) far tèsta [cf. aboutir].
Nota emprunt au vocabulaire maritime, comme dans les autres langues romanes.
atterrissage nm aterratge m.
attestation nf atestacion f.
attester vt atestar [è].
attirance nf atirança f ; atraccion f.
attirant, e adj atirant, -a ; atractiu, -iva.
attirer* vt atirar ; atraire. La fête attire beaucoup de monde : La fèsta atira/atrai
fòrça mond[e].
Je veux attirer ton attention sur ceci : Vòli atirar/atraire ton atencion
sus aiçò.
Cela attira son attention : Aquò atirèt/atraguèt son atencion. Aquò li tirèt
l’uelh.
attiser vt atisar, empurar [spf ].
attitude* nf actitud f.
attraction nf atraccion f [ts].
attrait nm atrach m ; atirament m. L’attrait de la nouveauté : L’atrach/L’atirament
de la novetat.
|| les attraits : leis atrachs ; leis atiraments.
attrape-nigaud nm agantacolhon m [a­g˜antOku »˜uN].
attraper* vt agantar [ts ; frg. aganter]. Attrapez-le : Agantatz-lo. Il, Elle a attrapé
un rhume :
A agantat lo raumàs. J’ai été bien attrapé [trompé] : Me siáu ben fach
agantar.
|| (aussi, prendre avec la main) arrapar. | (aussi, prendre au vol) recaçar.
Attraper le ballon :
Recaçar/Agantar lo balon. | Cu non sauprà ben recaçar, Non
frequente lo juec de pauma
[C. Brueys].
attrayant, e adj atrasent atraient, -a.
attribuer vt atribuïr.
attribut nm atribut m.
attribution nf atribucion f. || (au plur., compétences) atribucions f pl.
attrister vt atristar, entristar, entristir.
au, à la* art déf au, a la ; a l’ [devant voy.]. Il parle au voisin, à la voisine : Parla au
vesin, a la vesina.
Au hasard : A l’azard.
aubagnais, e adj & n aubanhenc, -a.
Aubagne np Aubanha.
aubaine nf pilha f. Quelle aubaine ! Que pilha ! [emploi fréq. par antiphrase]. || profiter
d’une aubaine : far pilha.
aube nf auba f. À l’aube : A l’auba.
Aubenas np Aubenàs.
aubépine nf aubespin m ; pometier m. || fruit de l’aubépine : pometa (de paradís) f.
auberge nf aubèrga f.
aubergine nf merinjana f.
aubergiste n aubergaire, -arèla -airitz.
Aubrac npm Aubrac m.
Auch np Auch.
aucun, e* adj ges de. Ils n’ont aucun ennemi : An ges d’enemic. Aucune autre : Ges
d’autra.
| (aussi) degun, -a [class]. En aucune manière : De ges de biais. En deguna
maniera.
| Que deguna persona, de qual condicion que sia, non ause metre alcun aver
per pàisser en lo dich terrador
[supplique au roi René]. || pron degun, -a ; ges. Aucun
des deux :
Degun dei dos. Aucune d’entre elles : Deguna d’elei. Il n’y en a aucun(e) :
N’i a ges.
audace* nf audàcia f.
audacieusement adv audaciosament.
audacieux, euse* adj audaciós, -osa.
Aude npm Aude m.
audible adj audible, -bla.
29
audience nf audiéncia f.
audiovisuel, elle adj audiovisuau, -ala.
auditeur, trice* n auditor, -tritz.
auditif, ive adj auditiu, -iva.
audition nf audicion f [ts].
auditoire nm auditòri m.
auge nf gamata f [de maçon ; pour l’alimentation des animaux ; frg. gamate].
augmentation* nf aumentacion f.
augmenter* vt & vi aumentar. Tout augmente : Tot aumenta. On nous a augmentés :
Nos an aumentats.
aujourd’hui* adv uei ; encuei.
aulne nm vèrna f.
aumône nf aumòrna f [w]. || demander, faire l’aumône : demandar, faire l’aumòrna.
aumônier nm aumornier m.
auparavant adv aperavans.
auprès de* loc prép pròche de ; au près de. Reste auprès de lui : Rèsta pròche d’eu.
auquel* pron rel cf. lequel.
auréole nf aureòla f.
auriculaire adj auricular, -a. || nm pichon det, pichòt det m ; auricular m.
Aurillac np Orlhac.
aurore nf auròra f.
auscultation nf auscultacion f.
ausculter vt auscultar.
Nota mot savant comme dans toutes les langues romanes.
aussi* adv tanben [t˜am« b˜EN] ; pereu. Lui aussi : Eu tanben. Eu pereu. || et aussi : e
tanben ; e mai. Il parle l’italien et aussi l’espagnol :
Parla italian e tanben/e mai espanhòu. Il en veut, et moi aussi : Ne’n vòu, e ieu tanben/e mai ieu. || (autant) tant.
| aussi. . . que : tant. . . coma ; . . . coma. Elle est aussi grande que toi :
Es tant granda
coma tu. Es granda coma tu.
Il le sait aussi bien que moi : O saup tant ben coma ieu. ||
(c’est pourquoi) tanben. Il se fait tard, aussi nous devons partir :
Se fa[i] tard, tanben
devèm partir.
|| (bien que). Aussi. . . que : per. . . que ; tant. . . que ; ou adj. redoublé
[adj. + que + adj.]. Aussi belles qu’elles soient, ces figues sont trop chères :
Per bèlas
que siegan/Tant bèlas que siegan/Bèlas que bèlas, son tròp caras aquelei figas.
|| aussi
bien [appliqué à un verbe] : tant [placé en tête]. J’aurais aussi bien pu refuser :
Tant
auriáu pogut refusar.
On peut aussi bien le dire : Tant se pòu dire [frg. Si je le laisse
faire, tant il se lève à midi
].
aussitôt* adv tanlèu ; subran ; tot d’un temps ; quand e quand [class]. Aussitôt dit,
aussitôt fait :
Tanlèu dich, tanlèu fach. Tanlèu pres, tanlèu pendut. || aussitôt que :
tre que ; tanlèu que.
austère adj austèr, -a.
austérité nf austeritat f [ts]. Politique d’austérité : Politica d’austeritat.
austral, e adj austrau, -ala.
Australie npf Austràlia f.
australien, ienne adj & n australian, -a.
autant* adv tant. Autant de gagné : Tant de ganhat. | (avant un inf.) tant vau (de).
Autant ne rien dire :
Tant vau de ren dire. Autant partir ce matin : Tant vau que
partem de matin
[frg. : Tant vaut le faire maintenant]. || autant que : tant coma
(aitant coma). Il travaille autant que toi :
Trabalha tant (aitant) coma tu. Autant que
possible :
Tant coma se pòu. Tous autant qu’ils sont : Totei tant coma son. | autant
de. . . que : tant (
ou aitant) de. . . coma. Je n’ai pas autant de force que lui : Ai pas
tant de fòrça coma eu.
|| d’autant plus, moins que : d’aitant mai, mens que. || pour
30
autant que : per tant que. Pour autant que je sache : Per tant que sachi. || pour
autant : per aquò. Elle ne s’est pas arrêtée pour autant :
S’es pas arrestada per aquò.
autel nm autar m. || maître-autel : grand autar ; autar major.
auteur, e* n autor, -a. Les droits d’auteur : Lei drechs d’autor.
authenticité nf autenticitat f.
authentique adj autentic, -a.
authentiquement adv autenticament.
auto* nf auto f.
autobiographie nf autobiografia f.
autobiographique adj autobiografic, -a.
autobus* nm autobús m.
autocar* nm autocarri m..
autochtone adj & n autoctòn, -a.
autocollant nm pegasolet m [­pegOsu »le].
autocritique nf autocritica f.
autodidacte adj & n autodidacte, -ta.
auto-école nf autoescòla f.
automatique* adj automatic, -a.
automatiquement adv automaticament.
automatisation nf automatizacion f.
automatiser vt automatizar.
automatisme nm automatisme m.
automnal, e adj autonenc, -a
automne* nm auton m.
automobile* nf automobila f.
automobiliste n automobilista mf.
autonome adj autonòm, -a.
autonomie nf autonomia f.
autonomiste n & adj autonomista mf.
autopsie nf autopsia f.
autopsier vt autopsiar.
autorail* nm autoralh m.
autorisation nf autorizacion f.
autoriser* vt autorizar. || autoriser à (+ inf.) : autorizar de ; autorizar a.
autoritaire adj autoritari, -ària.
autorité* nf autoritat f. Avoir de l’autorité : Aver d’autoritat. Une autorité en la
matière :
Una autoritat en la matèria. | faire autorité : far autoritat. Ce livre fait
autorité :
Aqueu libre fa[i] autoritat. || les autorités : leis autoritats.
autoroute nf autorota f.
auto-stop nm autostòp m. || faire de l’auto-stop : faire l’autostòp.
auto-stoppeur, euse n autostopaire, -arèla -airitz.
autour (de)* adv & prép a l’entorn (de). La terre tourne autour du soleil : La tèrra
vira a l’entorn dau soleu.
Autour de moi : A mon entorn. || tout autour (de) : tot a
l’entorn (de) ; tot lo torn (de).
autre* adj & pron autre m ; autra f ; autres, -tras ou -trei(s) plur. Tu iras une autre
fois :
I anaràs un autre còp. Nous parlions de choses et d’autres : Parlaviam de causas
e d’autras.
L’une lisait, l’autre dormait : Una legissiá, l’autra dormiá. | deux autres,
trois autres… : autrei do(a)s, autrei tres… Les deux autres parties :
Leis autrei doas
partidas.
|| autre chose : autra causa ; aurre [class]. Parle d’autre chose : Parla d’autra
causa. Parla d’aurre.
|| personne d’autre : degun autre ; degun mai. | quelque chose
d’autre : quauqua ren autre ; quauqua ren mai. | rien d’autre : ren autre ; ren mai.
autrefois* adv autre temps ; a passat temps ; dins un temps.
31
autrement* adv (différemment ; sinon) autrament ; diferentament.
Autriche npf Àustria f.
autrichien, ienne adj & n austriac, -a ; austrian, -a.
autruche nf estruci m.
autrui pron indéf autrú [cl] ; leis autres. Le bien d’autrui : Lo ben d’autrú. Lo ben deis
autres. Aquò deis autres.
auvent nm envan m.
auvergnat, e adj & n auvernhat, -a ; auvernhàs, -assa.
Auvergne npf Auvèrnha Auvèrni f.
aux* art déf ai [ej, i] ; ais [ejz, iz] [devant voy.]. [Donnez-le] aux chats, aux oiseaux : ai
cats, ais aucèus.
auxiliaire* adj & n auxiliar, -a.
auxquels, auxquelles* pron rel cf. lequel.
avachir (s’) vp s’esvedelar [è].
avalanche nf avalanca f.
avaler* vt empassar ; avalar. Il avale sans mâcher : Empassa sensa mastegar. || avaler
de travers : s’engavachar ; s’engavaissar.
avance* nf avança f [ts]. Avoir, prendre de l’avance : Aver, prendre d’avança. Demander une avance [argent] : Demandar una avança. || à l’avance : a l’avança. | d’avance :
d’avança. | en avance : en avança ; avans ora.
avancée nf avançada f [ts].
avancer* vt avançar [ts]. Avancer la main : Avançar la man. Avancer l’heure du départ :
Avançar l’ora de la partença. Il lui avança 1000 euros : Li avancèt 1000 èuros. Cela
ne m’avance pas beaucoup :
M’avança gaire. Cela ne l’avance à rien : L’avança de
ren.
Je prouverai ce que j’avance : Provarai çò qu’avanci. || vi avançar [ts]. Il ne veut
plus avancer :
Vòu plus avançar. Le travail a avancé : L’òbra a avançat. L’horloge
avance :
Lo relòtge avança. | (aussi, aller en avant) faire avans. Vòu plus faire avans.
|| s’avancer : s’avançar. Avance-toi : Avança-te. La nuit s’avance : La nuech s’avança.
avant1* prép & adv avans. Il est arrivé avant toi : Es arribat avans tu. Avant de partir :
Avans de partir. J’irai avant : I anarai avans. Vingt mètres avant : Vint mètres avans.
Les jours d’avant : Lei jorns d’avans. | avant tout : avans tot. | avant le jour, la nuit,
l’heure : avans jorn, nuech, ora. || avant que : avans que. Partez avant qu’il n’arrive :
Partètz avans qu’arribe. || en avant : en avans ; a l’avans. Marcher en avant : Caminar
en avans/a l’avans.
| en avant de : en avans de ; a l’avans de. | en avant ! : zo ! zòu !
avant2* nm davant m. L’avant du bateau : Lo davant dau batèu. | porte, place avant :
pòrta, plaça de davant. || aller de l’avant : anar de l’avans.
avantage* nm avantatge m.
avantager vt avantatjar.
avantageusement adv avantatjosament ; profichosament.
avantageux, euse adj avantatjós, -osa.
avant-bras nm avans-braç m.
avant-dernier, ère adj & n avans-darrier, avans-darriera.
avant-garde nf avans-gàrdia avans-garda f [spf ].
avant-hier adv avans-ièr [av˜anz Eö] ; ièr passat.
avant-veille nf avans-velha f.
avare* adj & n avar, -a ; estrech, -a ; estrechan, -a. | Estrech au rassèc e larg a la farina
[se dit de qui économise mal à propos]. || très avare : avaràs, -assa. | être très avare :
tirar de peçucs au maubre/ai vitras ; èsser sarrat coma una pinha verda.
avarice nf avarícia f. Au diable l’avarice ! E crèbe l’avarícia ! || par # : per avarícia.
avec* prép amb. Avec toi : Amb tu. Avec elle : Amb ela [on peut facultativement utiliser
ambe devant consonne : Ambe tu].
32
Nota ces formes sont les seules acceptées par la norme classique ; elles recouvrent des
formes orales comme
amé, emé, ’mé, etc.
avenant, e adj avenent, -a.
avenir* nm avenir m ; avenidor m.
aventure* nf aventura f. || à l’aventure : a l’aventura. | par aventure : per aventura ;
per escasença. || dire la bonne aventure : dire la bòna aventura/la bòna fortuna.
aventurer (s’) vp s’aventurar.
aventureux, euse adj aventurós, azardós, -osa [personne, projet].
aventurier, ière n aventurier, -a.
avenue* nf avenguda f.
averse* nf raissa f. Mets-toi à l’abri et laisse passer l’averse : Assosta-te e laissa passar
la raissa.
|| (augm.) raissàs m. Une grosse averse : Una gròssa raissa. Un raissàs.
aversion nf aversion f ; aborriment m.
avertir* vt avertir ; avisar. Un avertit/Un avisat ne’n vau dos [prov].
avertissement nm avertiment m.
aveu nm avoacion f (confession f, class).
aveugle* adj & n bòrni, -a [class].
aveuglement nm emborniament m.
aveugler vtp emborniar [ò] [vtp ; spf ].
aveuglette (à l’) loc adv de clucons de cluchons ; de plegons.
Aveyron npm Avairon m.
aviateur, trice* n aviator, -tritz.
aviation* nf aviacion f.
avide adj abramat (abrasamat), -ada ; glot, -a ; avid[e], -da. | (devant un nom)
abramat, glot, avid[e] (de). Avide d’argent :
Abramat/Glot d’argent. || (devant un inf.)
atalentat, -ada (de) ; qu’a talent (de). Avide d’apprendre :
Atalentada d’aprendre.
avidité nf abramadissa f ; glotoniá f ; aviditat f.
Avignon np Avinhon.
avignonnais, e adj & n avinhonenc, -a.
avion* nm avion m. Avion de ligne, de chasse : Avion de linha, de caça.
avis* nm (point de vue) avís m ; vejaire avejaire m. || (annonce) avís m ; assaber m.
avisé, e adj avisat, -ada [ts].
avocat, e* n avocat, -a.
avoine nf civada f. || folle avoine : civada fèra.
avoir1* vt aver aguer. Nous avons un beau château : Avèm un bèu castèu. | (fam.,
tromper) colhonar ; engarçar. Se faire avoir :
Se far colhonar/engarçar. || (auxil.) aver.
Tu l’as vue :
L’as vista. | (parfois aussi) èsser. Je n’ai pas pu me contenir : Me siáu
pas pogut tenir. Ai pas pogut me tenir.
Il a voulu se venger : S’es vougut [re]venjar.
A vougut se [re]venjar.
Tu as dû te dire. . . Te siás degut dire. . . As degut te dire. . .
|| avoir chaud, froid : aver caud, freg. | avoir faim, soif : aver fam, set. | avoir raison,
tort : aver rason, tòrt. | avoir envie : aver enveja. | avoir le temps : aver [lo] temps. ||
(anniversaire) prendre. Il aura seize ans le douze mai :
Prendrà sei setze ans lo dotze
de mai.
|| avoir à (+ inf.) : aver de. J’ai à te dire. . . Ai de te dire. . . [cf. devoir]. Vous
n’avez qu’à venir :
Avètz que de venir. || y avoir : i aver. Il y a du pain : I a de pan.
Il y en a encore : N’i a encara. | (temps écoulé) faire ; i aver. Il y a plus d’un mois :
Fa[i] mai d’un mes. I a mai d’un mes.
avoir2* nm aver m.
Nota en tant que nom, aver a plus particulièrement le sens de « troupeau », « bétail ».
avortement nm avortament m.
avorter vi avortar [ò].
avouer* vt avoar (confessar [è], class ; reconóisser reconéisser).
avril* nm abriu m.
33
axe nm axe m [ts] [cf. essieu].
axiome nm axiòma m.
Azerbaïdjan npm Azerbaitjan m.
azéri, e adj & n azèri mf.
azimut nm azimut m.
azote nm azòt m.
azur nm azur m.
B
babiole nf bachiquèla f. Acheter des babioles : Crompar quauquei bachiquèlas.
bâbord nm babòrd m ; òrsa f [« OösO].
Babylone np Babilònia.
babylonien, ienne adj & n babilonenc, -a.
bac nm barca (a tralha) f.
baccalauréat nm bacheleirat m.
bâche nf tenda f [cf. tente]. || couvrir d’une bâche : tendar.
bachelier, ière n bachelier, -a.
bacille nm bacil m.
bâcler vt brustiar [cf. brosser] ; bacegar ; baclar. Il, Elle a bâclé le travail : A brustiat
l’òbra.
Nota baclar est un mot de la langue classique.
bactérie nf bacteria f.
bactérien, ienne adj bacterian, -a.
badaud, e n badaire, -arèla -airitz.
badigeonner vt (à la chaux) reblanquir. Badigeonner le mur : Reblanquir la muralha.
bafouer vt escarnir [class ; cf. mépriser].
bagage* nm bagatge m [spf ]. || plier bagage : plegar botiga.
bagarre nf bagarra f ; batèsta f.
Bagnols-sur-Cèze np Banhòus de Cese.
bague* nf anèu m ; baga f.
baguette nf (bâton mince ; moulure) bagueta f. | (aussi) bleta f [désigne toute jeune
pousse souple]. || (de tambour) maceta
f.
baie1 nf (petit golfe) baia f. La baie de Marseille : La baia de Marselha.
baie2 nf (ouverture) alandament m.
baie3 nf (fruit) baga f. || (aussi, par abus) grana f. Baie de genièvre : Baga/Grana de
genèbre.
Nota baguier « laurier » dérive de baga.
baigner* vtp banhar [vtp] [cf. mouiller].
baignoire nf banhadoira f.
bail nm arrendament m.
bâillement nm badalh badau m.
bâiller vi badalhar. || (porte, etc.) badar.
bâillon nm badalhon m.
35
bâillonner vt badalhonar.
bain* nm banh m. Prendre un bain : Prendre un banh. Bain de pieds : Banh de pès.
bain-marie nm banh-maria m. || au bain-marie : au banh-maria.
baïonnette nf baioneta f. || coup de baïonnette : baionetada f.
baiser nm bais m ; poton m ; careça f [frg. caresse]. || donner un baiser : faire un bais/
un poton/una careça.
baisse* nf baissa f.
baisser* vt baissar. Baisser les prix, la voix : Baissar lei prètz, la votz. | (parties du
corps) baissar ; clinar. Baisser la tête, le front, les yeux :
Baissar/Clinar la tèsta, lo
frònt, leis uelhs.
|| vi baissar. Les prix ont baissé : Lei prètz an baissat. Le jour baisse :
Lo jorn baissa/tomba. | (capacité) baissar ; anar en demens. Ma vue baisse : Ma vista
baissa/va[i] en demens.
| (personne) tombar (baissar). Il a beaucoup baissé depuis un
an :
A fòrça tombat despuei un an. || se baisser : se clinar ; se baissar. Il, Elle ne peut
plus se baisser :
Se pòu plus clinar/baissar.
bal* nm bal m. || bal populaire : balèti m [ba »lEti] [mot utilisé tel quel en frg.].
balai* nm escoba f.
balance* nf balança f. || balance romaine : romana f ; vergueta f.
balancement nm balanç m.
balancer vt & vi balançar [sp]. | (fam., jeter) escampar. || se balancer : se balançar ;
se bidorsar [ò].
balancier nm balancier m.
balançoire nf balançador m ; bidòrsa f.
balayage nm escobatge m. || (aussi, balayage des rues) escobilhatge m.
balayer* vt escobar. || (aussi, balayer les rues) escobilhar.
balayette nf escobeta f.
balayures nf pl escobaduras f pl ; escobilhas f pl.
balcon* nm balcon m ; bescaume m.
Bâle np Basilèa.
Baléares (les) npf pl lei Balearas f pl.
baleine nf balena f.
balisage nm balisatge m.
balise nf balisa f ; gavitèu m.
baliser vt balisar.
baliverne nf fanau m ; craca f.
Balkans (les) npm pl lei Balcans m pl.
ballade nf balada f.
balle1* nf (jeu ; projectile) bala f. Jouer à la balle : Jogar a la bala.
balle2 nf (de marchandises) bala f.
ballet nm balet m.
ballon* nm balon m.
balnéaire adj balneari, -ària. Station balnéaire : Estacion balneària.
balte adj baltic, -a. Les Pays baltes : Lei País Baltics.
Baltique (la) npf la Baltica f.
balustrade nf balustrada f.
bambou nm bambó m.
banal, e adj banau, -ala. Idée banale : Idèa banala. || (hist.) banarèu, -èla ; comun, -a.
Moulin, four banal :
Molin, forn banarèu/comun.
banalement adv banalament.
banalisation nf banalizacion f.
banaliser vtp banalizar [vtp].
banalité nf banalitat f. Fuir la banalité : Fugir la banalitat. Il ne dit que des banalités :
Ditz ren que de banalitats.
36
banane* nf banana f.
bananier* nm bananier m.
banc* nm banc m [ts]. Assise sur le banc : Assetada sus lo banc. Le banc des accusés :
Lo banc deis acusats. || banc de sable : banc de sabla. | banc de poissons : banc de
peis ; flòta
f de peis. | banc d’essai : banc d’assai.
bancaire adj bancari, -ària.
bancal, e adj (personne) cambitòrt, -a [cf. boiteux]. | (objet) gambi, gàmbia ; gòia -a.
|| (fig.) que tèn pas ; que tèn pas drech.
bandage nm bendatge m.
bande1* nf (d’étoffe, etc.) benda f ; lista f. | bande magnétique : benda magnetica. |
bande dessinée : benda dessenhada. || (de terrain) faissa
f.
bande2* nf (groupe) banda f. Une bande d’étudiants : Una banda d’estudiants. | en
bande : en banda. || faire bande à part : far banda en despart/a despart.
bandeau nm bendèu m.
bander vt (mettre un bandage, un bandeau) bendar. Bander la plaie, les yeux : Bendar
la plaga, leis uelhs.
|| (tendre un arc. . .) tesar ; tibar.
banderole nf bandeireta f ; bandeiròla f.
bandit nm bandit m.
bandoulière nf bandoliera f. || en bandoulière : en bandoliera ; en bricòla.
Bangladesh npm Bangladèsh m.
banlieue* nf banlèga f ; terrador m.
bannière nf bandiera f.
bannir vt bandir ; fòrabandir [­fOrOb˜an« di].
bannissement nm bandiment m.
banque* nf banca f.
banqueroute nf bancarota f [­b˜aNkO »öutO] ; quinquinèla f.
banquet nm banquet m ; taulejada f.
banquette nf banqueta f.
banquier, ière* n banquier, -a.
banquise nf banquisa f.
baptiser vt batejar [spf ].
bar1 nm (café) bar m ; cafeton m.
bar2 nm (poisson) lop m.
bar3 nm (unité de pression) bar m.
baraque nf barraca f.
baratin nm paraulís m. Ne vous fiez pas à son baratin : Vos fisetz pas a son paraulís.
barbare adj & n barbar, -a.
barbaresque adj & n barbaresc, -a [hist.]. Pirates barbaresques : Piratas barbarescs.
barbarie nf barbariá f.
Barbarie npf Barbariá f [nom hist. de l’Afrique du Nord]. || figuier, figue de Barbarie :
figuiera, figa de Barbariá
f [cf. maïs].
barbe* nf barba f. Il porte la barbe : Pòrta la barba. || rire dans sa barbe : rire sota
nas.
barbiche nf barbeta f.
barbouiller vtp mascarar [vtp]. Barbouiller du papier : Mascarar de papier.
barbu, e adj barbut, -uda. || (augm.) barbassut, -uda.
barcelonais, e adj & n barcelonés, -esa.
Barcelone np Barcelona.
Barcelonnette np Barcilona.
bardane nf lampordier m. || fruit de la bardane : lamporda f. | (aussi) arrapapeu m
[a­öapO »pew].
barde nf platina f [terme de cuisine ; frg. platine (fém.)].
37
barder vt (garnir de bardes) platinar [terme de cuisine].
barème nm barrema m.
Nota : le mathématicien éponyme François Barrême tire son nom d’une commune
des Alpes de Haute Provence (Barrema en oc.).
baril nm barriu m.
baromètre nm baromètre m.
baroque adj barròc, -a. Musique baroque : Musica barròca.
barque* nf barca f. || (à fond plat) bèta f.
barrage* nm restanca f. Les barrages sur la Durance : Lei restancas sus Durença. ||
faire barrage : far restanca [
spf ].
barre* nf barra f [de bois, de métal, de chocolat. . . ; d’un tribunal ; trait d’écriture].
Des coups de barre :
De còps de barra. De l’or en barre : D’òr en barra. || (marine)
cf.
gouvernail. | être à la barre : tenir lo timon/la barra [spf ]. | homme de barre :
timonier
m ; òme de barra. || barre rocheuse : pena f [toponyme fréq.].
barreau nm barron m.
barrer* vt barrar [ts]. Barrer le chemin : Barrar lo camin. || (aussi, rayer) raiar. Barrer
un mot :
Barrar/Raiar un mot.
barreur, euse n timonier, -a.
barricade nf barricada f.
barricader vtp barricadar, barricar [vtp].
barrière nf barriera f.
bas, basse1* adj bas, bassa. Une porte basse : Una pòrta bassa. | à voix basse : a votz
bassa ; sota votz. Parler à voix basse :
Parlar a votz bassa. Parlar sota votz. | tête
basse : tèsta sota ; tèsta bassa. ||
adv bas. Parlez plus bas : Parlatz pus bas.
bas2* nm (partie basse) debàs m, enbàs m. Le bas de l’escalier, de la maison : Lo debàs
deis escaliers, de l’ostau.
Le bas de la porte : L’enbàs de la pòrta. || en bas, là-bas [à
proximité] : en bas, adabàs. | en bas, là-bas [à distance] avau, adavau. || de bas en
haut : d’en bas en aut. | au bas de : au debàs de. || à bas ! : a bas ! fòra ! defòra ! À
bas le tyran !
A bas lo tiran ! Fòra [lo] tiran !
bas3* nm (vêtement) debàs m ; basse m.
basalte nm basalte m.
basaltique adj basaltic, -a.
basané, e adj moret, -a.
bascule nf coalèva f ; bascula f. Faire la bascule : Far coalèva.
basculer vi & vt coalevar [è] ; bascular.
base* nf basa f [ts]. La base de la tour : La basa de la torre. | à base de : a basa de.
|| (au plur.) basas
f pl, fondamentas f pl [spf ].
baser vtp basar [vtp].
basilic nm (plante) baselic m (balicòt m, fam).
basilique nf basilica f.
basket-ball nm basquetbòl m ; basquet m.
basque adj & n basco, -ca.
bas-relief nm bas relèu m.
basse-cour* nf bassacort f [­basO »kuö]. || (oiseaux) polalha f ; galinalha f.
bassement adv bassament.
bassesse nf bassesa f.
basset nm chin rabasset m.
bassin* nm bacin m [récipient ; partie du corps ; terme géographique]. || barquiu m
[bassin d’arrosage]. | pesquier m [vivier ou bassin d’arrosage]. | bachàs m, cònca f
[bassin de fontaine]. || (d’un port) darsa f [« daösO] ; bacin m.
bassine nf bacina f ; bacèla f.
bassinoire nf escaufaliech m [es­kawfO »le].
38
bastingage nm bastengatge m.
bastion nm bastion m.
bas-ventre nm bas ventre m.
bataille* nf batalha f. || champ de bataille : prat batalhier m [class].
batailler vi batalhar [ts]. || (aussi, faire des efforts pour vaincre un obstacle) gamachar.
bataillon nm batalhon m.
bâtard, e adj & n bastard, -a [ts].
bateau* nm batèu m. || (de pêche) barca f.
batelier, ière n batelier, -a ; barquier, -a.
bâtiment* nm bastiment m [ts]. Un bâtiment important : Un bèu bastiment. Un bèu
còrs de bastissa.
Les entreprises du bâtiment : Leis entrepressas dau bastiment. Le
bâtiment sort du port :
Lo bastiment sòrt[e] dau pòrt.
bâtir* vt bastir. Terrain à bâtir : Terren per bastir. || Quau bastís sus l’arena pèrd son
temps e sa pena
[prov].
bâtisse nf bastissa f.
bâtisseur, euse n bastisseire, -erèla -eiritz ; bastidor, -doira.
bâton* nm baston m. || à bâtons rompus : a baston romput [cf. C. Brueys, Discors a
baston romput
]. || mettre des bâtons dans les roues : metre de bastons dins lei ròdas ;
metre de bastons entre lei cambas ; metre d’empaches.
battant nm (de cloche) matalh matau m. || (de porte ou fenêtre) batent m.
battement nm batement m. | battement de cœur : baticòr m [w]. || un quart d’heure
de battement : un quart d’ora de pausa.
batterie nf batariá f [ts]. Une batterie de cuisine : Una batariá de cosina. Le feu de
la batterie [d’artillerie] :
Lo fuòc de la batariá. La batterie est chargée, déchargée : La
batariá es cargada, descargada.
Ils, Elles jouent de la batterie : Jògan de la batariá.
battre* vt batre ; picar. Battre les œufs : Batre leis uous. | L’uou a lo ben batre, amb
tres ne’n fas quatre
[prov]. Il, Elle battait son chien : Picava/Batiá son chin. Il faut
battre le fer quand il est chaud [
prov] : Fau batre lo fèrre quand es caud. | battre le blé :
batre lo blat. | battre les cartes : batre lei cartas. | battre monnaie : batre moneda.
| (vaincre) batre ; ganhar ; curbir. Il, Elle le bat souvent aux dames :
Lo bat[e]/Lo
ganha sovent ai damas.
Battus par Marseille : Batuts per Marselha. || vi batre. Le
cœur bat encore :
Lo còr bat[e] encara. | battre en retraite : batre en retirada. | battre
des mains : picar dei mans. || se battre : se batre [
spf ].
battue nf batuda f.
baudroie nf baudròi m.
baume nm baume baime m.
Nota les deux formes sont classiques.
Baux (Les) np Lei Bauç.
bauxite nf baucita f.
bavard, e* n & adj charraire, blagaire, barjaire, -arèla -airitz.
bavardage nm charradissa f ; blagadissa f. Arrêtez vos bavardages : Arrestatz vòstrei
charradissas.
|| barjadissa f [sens fréq. : « bavardage malveillant »].
bavarder vi charrar ; blagar. Viens, nous bavarderons à l’aise : Vène, que charrarem
a l’aise.
|| (péj.) barjar ; barjacar. Ils ne font que bavarder : Fan que barjar/barjacar.
bavarois, e adj & n bavarés, -esa.
bave nf bava f.
baver vi bavar ; bavejar.
bavette nf (pour les bébés) bavarèu m.
Bavière npf Baviera f.
Bayonne np Baiona.
bazar nm bazar m.
Béarn npm Bearn m.
39
béarnais, e adj & n bearnés, -esa.
beau, belle adj bèu, bèl [en liaison] ; bèla. Une belle maison : Un bèl ostau. Un ostau
bèu
[insistance]. Une belle fleur : Una bèla flor. || (intensif) brave, -va. Une belle
somme (peur) :
Una brava soma (paur). | bèu. Au beau milieu : Au bèu mitan. || Il
fait beau :
Fa[i] bèu (temps). Le beau temps : Lo bèu temps. || (sens indéf.). Un beau
jour (matin) : un bèu jorn (matin). || avoir beau (+ inf.) : aver bèla (+ inf.) ; per tant
que (+ subj.). J’ai beau le lui dire, il ne veut pas me croire :
Ai bèla li dire/Per tant
que li digui, me vòu pas creire.
|| de plus belle : de mai en mai ; totjorn que mai. Il
pleut de plus belle :
Plòu de mai en mai. Plòu totjorn que mai. | bel et bien : ben de
bòn.
Beaucaire np Bèucaire.
beaucairois, e adj & n bèucairenc, -a.
beaucoup* adv fòrça [« f(w)OsO] ; abòrd. Tu parles beaucoup : Parles fòrça/abòrd. Beaucoup le font : Fòrça o fan. N’i a abòrd qu’o fan. || beaucoup de : fòrça ; abòrd de. Il a
beaucoup d’amis :
A fòrça amics. A abòrd d’amics. || beaucoup plus (moins, trop) :
fòrça mai, abòrd mai (mens, tròp). | pas beaucoup (de) : pas fòrça ; gaire (de). Il ne
pleut pas beaucoup :
Plòu pas fòrça. Plòu gaire. Il n’a pas beaucoup d’amis : A pas
fòrça amics. A gaire d’amics.
|| de beaucoup : de fòrça. Il s’en fallait de beaucoup :
Se’n mancava de fòrça.
beau-fils* nm (gendre) gendre m ; filhat m ; bèufiu m.
beau-frère* nm conhat m ; bèufraire m.
beau-père* nm (père du conjoint) sògre m [w] ; bèupaire m.
beaux-parents* nm pl sògres m pl [w] ; bèleigents f pl.
beauté* nf beutat f. La beauté du paysage : La beutat dau païsatge. Une beauté : Una
beutat.
Produit de beauté : Produch de beutat. | grain de beauté : gran de beutat. ||
en beauté : en beutat. | de toute beauté : de tota beutat ; bèu/bèla que non sai.
bébé* nm nina f ; ninet, -a. Ma bèla nina !
bec* nm bèc m.
bécasse nf becassa f.
bêche nf luchet lichet m.
bêcher vt foire ; luchetar lichetar.
bedaine nf pansa f ; ventresca f ; bedelet m.
bédouin, e adj & n bedoïn, -a.
bégaiement nm bretonejament m ; bretonejatge m.
bégayer vi & vt bretonejar.
bégonia nm begònia f.
bègue adj & n bret, -a.
bégueule n & adj cuoucosut m.
beige* adj biset, -a. Étoffe beige : Estòfa biseta.
beignet nm bonheta f.
bêler vi belar [è]. Feda que bèla pèrd lo morsèu [prov].
belette nf mostèla f.
belge adj & n bèlga mf.
Belgique npf Belgica f.
Belgrade np Belgrad.
bélier nm aret m.
belle-fille* nf (bru) nòra f [w] ; bèlafilha f [­bElO »fiO].
belle-mère* nf (mère du conjoint) sògra f [w] ; bèlamaire f [­bElO »mare]
belle-sœur* nf conhada f ; bèlasòrre f [­bElO »s(w)Oöe].
belligérant, e adj & n belligerant, -a.
belliqueux, euse adj bellicós, -osa.
40
belvédère nm amirador, mirador m.
Nota la rue Miradou à Marseille est ainsi nommée pour la vue remarquable qu’on y
avait sur la baie.
bémol nm bemòl bemòu m.
bénédictin, e n & adj benedictin, -a. Un travail de bénédictin : Una òbra de benedictin.
bénédiction nf benediccion f.
bénéfice* nm benefici m [ts]. Le bénéfice du doute : Lo benefici dau dobte. Les bénéfices
de l’éducation :
Lei beneficis de l’educacion. Un bénéfice de cent euros : Un benefici
de cent èuros.
|| tirer bénéfice (de) : tirar benefici (de). Il en tire un joli bénéfice :
Ne’n tira un polit benefici. || au bénéfice de : au benefici de.
bénéficiaire n & adj beneficiari, -ària.
bénéficier* vt beneficiar (de).
bénéfique adj benefic, -a.
bénévolat nm benevolat m.
bénévole adj & n benevòl, -a.
Nota l’adj. bountous que le Tresor rend par bénévole signifie « bienveillant » (ancien
sens de
bénévole). On doit prendre garde au fait que dans les ouvrages de cette époque,
bien des mots fr. n’avaient pas leur sens usuel actuel. Autre exemple : la traduction
terroriste de copo-tèsto désigne les partisans de la Terreur sous la Révolution.
bénévolement adv benevolament.
Bénin npm Benin m.
béninois, e adj & n beninés, -esa.
bénir vt benesir. || eau bénite : aiga senhada f.
bénitier nm benechier m ; aigasenhadier m [­agOsiæa »de].
benjamin nm caganís m [­kagO »nis].
benne nf bena f.
béquille nf cròça f.
berbère adj & n berbèr, -a.
berceau nm brèç m [spf ]. L’île fut le berceau d’une brillante civilisation : L’illa foguèt
lo brèç d’una brilhanta civilizacion.
bercement nm breçament m.
bercer vt breçar [è]. || (leurrer) abeurar [vtp]. Il te berce de belles paroles : T’abeura
de bèlei rasons.
Se bercer d’illusions : S’abeurar de polits pantais.
berceuse nf (chanson) breçairòla f.
béret* nm berret m.
berge nf riba f ; doga f. || berge escarpée : riba talhada f.
berger, ère* n pastre, -essa. || chien de berger : chin (can) d’aver/de pastre.
Bergerac np Brageirac.
bergerie nf jaç m [toponyme fréq.].
bergeronnette nf brandacoa m [­bö˜andO »k(w)O] ; guinhacoa m [­giæO »k(w)O].
Berlin np Berlin.
berline nf berlina f.
berlinois, e n & adj berlinés, -esa.
bernard-l’hermite nm piada f [cf. trace ; frg. piade].
Berne np Bèrna.
bernois, e n & adj bernés, -esa.
berrichon, onne adj & n berrigaud, -a.
Berry npm Berrí m.
Besançon np Besançon.
besogne* nf besonha f ; òbra f. || aller vite en besogne : despachar besonha.
besoin* nm besonh m. Les besoins du pays : Lei besonhs dau país. Dans le besoin :
Dins lo besonh. || avoir besoin de : aver besonh de ; aver de besonh de. Vous avez
41
besoin de dormir : Avètz (de) besonh de dormir. | (aussi) far besonh/mestier. S’il en
a besoin, qu’il le garde :
Se n’a besonh, que lo garde. Se li fa[i] besonh/mestier, que
lo garde.
| avoir grand besoin de : aver fòrça besonh de. || au besoin : au besonh. Au
besoin, j’irai :
Au besonh, i anarai. | si besoin est : se mestier fa[i] [class] ; au bèu
besonh.
bestiaux* nm pl. Les bestiaux : lo bestiau (lo bestiari).
bestiole nf bestiòla f ; bestiona f.
bétail* nm. Le bétail : lo bestiau (lo bestiari) ; l’aver m. Garder le bétail : Gardar lo
bestiau/l’aver.
Nota le mot aver désigne actuellement les ovins. Son sens class. est celui de « bétail »,
« troupeau » :
Quand l’aver, tant gròs coma menut. . . | Que dengun de las bastidas
non laisse anar son aver porchun sensa garda
[Forcalquier au temps de la peste].
bête* nf bèstia f. Une bête sauvage : Una bèstia fèra. Faire la bête : Faire la bèstia.
| chercher la petite bête : espelucar ; espepidonar ; cercar lo darrier denier. || adj
bèstia mf [cf. idiot]. Il, Elle est bête : Es bèstia.
bêtise nf bestitge m, bestiesa f [ts].
béton nm beton m [cf. bitume]. || béton armé : beton armat.
Nota dans la langue class., le mot betum (« bitume ») désigne aussi béton et mortier.
Suivant un usage récent bien établi, on propose de le restreindre (ainsi que ses dérivés)
à son sens primitif. De nombreuses langues ont emprunté au fr. le mot
béton.
bétonnage nm betonatge m.
bétonner vt betonar.
bétonnière nf betoniera f.
bette nf bleda f.
betterave nf bleda-raba f [bledas-rabas au plur.].
beugler vi & vt bramar.
beurre* nm burre m. || vouloir le beurre et l’argent du beurre : voler lo pòrc e mai lei
sòus. | faire son beurre [ses affaires] : faire sei fretas.
beurrer vt burrar.
bévue nf falipa f ; cagada f [cf. clerc, gaffe]. Lei conductors si ne’n avisan tròp tard
de la sanglanta falipa !
[Gelu, Novè Granet].
Beyrouth np Beirot Barut.
Béziers np Besiers.
biais nm biais m. || en biais, de biais : de biais.
biberon nm biberon m.
bible nf bíblia f.
bibliothécaire n bibliotecari, -ària.
bibliothèque* nf bibliotèca f.
biblique adj biblic, -a.
biche nf cèrvia f.
bicyclette* nf bicicleta f. || à bicyclette : en bicicleta.
bidon nm bidon m ; estanhon m [frg. estagnon].
bielle nf bièla f.
biélorusse adj & n bielorús, -russa.
Biélorussie npf Bielorussia f.
bien1* adv ben. On y mange bien : Se i manja ben. Assez bien : Pron ben. Très
bien :
Fòrça ben. || (renforce un adj. ou un adv.) ben. Bien chaud : Ben caud. Bien
plus, moins, mieux, mal, pire :
Ben mai, mens, mielhs, mau, pièger. | fòrça. Bien
meilleur(e) :
Fòrça melhor(a). | (parfois aussi) pron. Bien souvent : Pron/Ben sovent.
|| bien de (+ nom) : ben de ; pron (de) ; fòrça ; abòrd de. Ils en ont vu bien d’autres :
N’an vist ben/pron d’autres. Bien des fois : Pron de còps/Fòrça còps/De bèus còps. ||
(renforce l’affirmation) ben. C’est bien elle :
Es ben ela. Ils sont bien vingt : Son ben
42
vint. || (sens restrictif) ben ; pron. Tu le sais bien ! O sabes ben !/pron ! Il faut bien
qu’il y en ait :
Fau ben/pron que n’i ague. | (associé avec mais) ben. . . mai ; pron. . .
mai. Je te l’ai bien dit, mais tu ne m’écoutes pas :
Te o ai ben dich/pron dich, mai
m’escotes pas.
|| c’est bien fait (pour toi. . .) : cf. fait. || bien sûr : de segur ; ben segur.
| tant bien que mal : mau que mau ; ben o mau. Tant bien que mal, j’y suis arrivé :
Mau que mau, i siáu arribat. || bien que : maugrat que ; ben que ; e mai (de badas
que). Je sortirai, bien qu’il pleuve :
Sortirai, maugrat que plòugue/ben que plòugue/e
mai plòugue.
| tant et si bien que : tant i a que.
bien2* nm ben m [ts ; cf. domaine]. Le bien et le mal : Lo ben e lo mau. C’est pour ton
bien :
Es per ton ben. Un bien de famille : Un ben de familha. | grand bien te fasse :
bòn ben te fague/face (
ou : bòn pron. . .). || faire du bien : far (de) ben. | vouloir du
bien (à) : voler ben (a).
bien-être nm benèsser benèstre m.
bienfaisance nf benfasença f. Œuvre de bienfaisance : Òbra de benfasença.
bienfaisant, e adj benfasent, -a.
bienfait nm benfach m.
bienfaiteur, trice n benfactor, -tritz.
bienheureux, euse adj & n benurós, -osa ; benurat, -ada.
bientôt* adv lèu ; totara. Nous y serons bientôt : I serem lèu. || à bientôt : a lèu ; a
ben lèu.
bienveillance nf benvolença f. || par bienveillance : per benvolença.
bienveillant, e adj benvolent, -a.
bienvenu, e adj & n benvengut, -uda. Soyez le bienvenu : Siguetz lo benvengut.
bienvenue nf benvenguda f. || souhaiter la bienvenue : faire la benvenguda.
bière* nf (boisson) bièrra f (cervesa f ).
bifteck* nm bistèc m.
bifurcation nf bifurcacion f.
bifurquer vi bifurcar.
bigarré, e adj bigarrat, -ada.
Bigorre npf Bigòrra f.
bigot, e n manjabòndieu mf [­m˜andZOb(w)˜On« dew].
bigourdan, e adj & n bigordan, -a.
bijou* nm joièu m ; belòia f.
bijouterie nf joielariá f.
bijoutier, ière n joielier, -a.
bilan nm bilanç m.
Bilbao np Bilbao Birobau.
bile nf bila f.
bilingue adj bilingüe, -gua.
bilinguisme nm bilingüisme m.
billard nm bilhard m.
bille* nf bilha f. Jouer aux billes : Jogar ai bilhas.
billet* nm (d’entrée, d’accès) bilheta f. || (de banque) bilhet m. || (courte lettre) mot
de bilhet
m.
billot nm plòt m. La hache et le billot : La destrau e lo plòt.
binaire adj binari, -ària. Étoile, numération binaire : Estèla, numeracion binària.
biner vt reclaure ; repassar.
biodiversité nf biodiversitat f.
biographe n biograf, -a.
biographie nf biografia f.
biographique adj biografic, -a.
biologie nf biologia f.
43
biologique adj biologic, -a.
biologiste n biologista mf.
bipède adj bipède, -da. || nm bipède m.
birman, e adj & n birman, -a.
Birmanie npf Birmania f.
bis adv bis. || crier bis : cridar bis ; cridar rampèu.
biscaïen, ïenne adj & n biscaïn , -a.
Biscaye npf Biscaia f.
biscotte nf biscòta f.
biscuit nm bescuech m.
bise nf cisampa f ; rispa f ; bisa f.
biseau nm bisèu m. || en biseau : en bisèu.
bissextile adj bissextil, -a.
bistouri nm bistorin m.
biterrois, e adj & n besierenc, -a.
bitume nm betum m [cf. béton].
bitumer vt betumar ; embetumar.
bivouac nm bivac m.
bivouaquer vi bivacar.
bizarre* adj estrani, -ània ; bijarre, -arra. | curiós, -osa.
blafard, e adj foscarin, -a. Soleil blafard : Soleu foscarin.
blague nf (à tabac) blaga f. || (histoire drôle) galejada f ; talonada f.
blaguer vi galejar ; talonar.
Nota blagar signifie « bavarder ».
blagueur, euse n galejaire, talonaire, -arèla -airitz.
blaireau nm (animal) taisson m (tais m). || (pour le rasage) pincèu m.
blâme nm blaime m.
blâmer vt blaimar.
blanc, blanche1* adj blanc, -a. Blanc comme neige : Blanc coma nèu. Pages blanches :
Paginas blancas. | arme blanche : arma blanca. | nuit blanche : nuech blanca. | vin
blanc : vin blanc. || passer une nuit blanche : passar la nuech blanca. | avoir, donner
carte blanche : aver, donar carta blanca.
blanc2* nm blanc m. Peintes en blanc : Pintadas de blanc. | en blanc : en blanc.
Laisser, signer en blanc :
Laissar, signar en blanc. || blanc de l’œuf : clara f ; blanc
de l’uou. | blanc de l’œil : blanc de l’uelh.
blanchâtre adj blancàs, -assa ; blanquinós, -osa.
blancheur* nf blancor f.
blanchir* vt blanquir. Blanchir un mur : Blanquir una muralha. | (cuisine) perbolhir.
||
vi blanquir ; blanquejar. Il, elle blanchit [cheveux] : Blanquís. Blanqueja.
blanchisserie* nf bugadariá f.
blanchisseur, euse* n bugadier, -a.
blasé, e adj embonit, -ida.
blaser vtp embonir [vtp]. Les voyages le, la blasent : Lei viatges l’embonisson.
blason nm blason m.
blasphème nm blasfèmi m.
blasphémer vi blasfemar [è].
blé* nm blat m.
blême adj bleime, -ma.
blêmir vi bleimir.
blesser* vtp bleçar ; plagar ; macar [sans plaie]. | nafrar, ferir [class]. || (fig.) macar ;
nafrar.
blessure* nf bleçadura f ; plaga f. || nafra f, nafradura f, ferida f [class].
44
bleu, bleue* adj blau, blava [class] (blu, -a frc). Yeux bleus : Uelhs blaus.
bleu* nm blau m [class]. Peint en bleu : Pintat de blau. Bleu marine : Blau encre. Bleu
de Prusse :
Blau de Prússia. || (marque laissée par un coup) macadura f ; blavairòu m.
bleuâtre adj blavenc, -a.
bleuet nm blavet m.
bleuir vt blavir. || vi blavir ; blavejar.
blindage nm blindatge m.
blinder vt blindar.
blizzard nm « blizzard » m ; burla f [prop. ; mot de la montagne vivaroise].
bloc* nm blòc blòt m. Des blocs de glace : De blòcs de glaç. || en bloc : en blòc.
Vendus en bloc :
Venduts en blòc. | à bloc : d’a fons. Fermé à bloc : Sarrat d’a fons.
Nota la double dérivation conduit à admettre les formes blòc, blòt (cf. (des)blocar,
(des)blocatge, blotar, blotatge
). Le moyen français a connu une variante blot de bloc.
blocage nm blocatge m.
blocus nm blocatge m.
blog nm blòg m.
blond, e* adj & n blond[e], -da. || blond comme les blés : blond[e] coma lo blat madur.
bloquer vtp blocar [ò] [vtp].
blouse* nf blòda f.
blouson nm blodon m.
bobine nf bobina f [ow].
bobo nm maumau m. Se faire bobo : Se far maumau. Les petits bobos : Lei pichons
maumaus.
bocal nm bocau m.
bœuf* nm buou [byw] buòu [bOw] m.
Bohême npf Boèmia f.
bohémien, ienne n bomian, -a [ow].
boire1* vt & vi beure. Boire de l’eau, du vin : Beure d’aiga, de vin. Donnez-lui à boire :
Donatz-li de beure/per beure. || (aussi, s’adonner à la boisson) chimar [frg. chimer]. |
boire à longs traits : chorlar.
boire2* nm beure m. Le boire et le manger : Lo beure e lo manjar.
bois* nm (petite forêt) bòsc m [w]. Le bois de Cuges : Lo bòsc de Cuja. Traverser le
bois :
Traversar lo bòsc. | (augm.) bòsca f [w]. | (aussi) còla f [w]. Un bois de pins : Un
bòsc/Una còla de pins (Una pineda).
|| (de chauffage) lenha f [class]. Petit bois : lenha
menuda ; buscalha
f. Gros bois : lenha gròssa. || (de construction ou de menuiserie)
fusta
f [class]. Un morceau de bois : Un tròç de fusta. || (de cerf) banas f pl.
Nota la langue actuelle utilise aussi bòsc aux sens 2 et 3.
boisé, e adj boscós, -osa.
boiserie nf fustatge m [cf. charpente].
boisson* nf beure m ; bevenda f. Boisson chaude : Beure caud. Bevenda cauda.
boîte* nf boita f [« butO]. || boîte aux lettres : boita dei letras/per lei letras.
boiter* vi anar gòi, -a ; goiar [ò] ; panardejar. Il, Elle boite : Va[i] gòi, gòia.
boiteux, euse* adj & n gòi, -a [frg. goï ] ; panard, -a. || (aussi, branlant, e) gambi,
gàmbia. Table boiteuse :
Taula gàmbia. Taula gòia.
boîtier nm boitier m [bu »te].
boitiller vi goiejar.
bol* nm bòla f. Versé dans le bol : Vujat dins la bòla. Un grand bol de lait : Una gròssa
bòla de lach.
Bolivie npf Bolívia f.
bolivien, ienne adj & n bolivian, -a.
Bollène np Bolena.
bolognais, e adj & n bolonhés, -esa.
45
Bologne np Bolonha.
bombardement nm bombardament m.
bombarder vt bombardar.
bombardier nm bombardier m.
bombe nf bomba f.
bombé, e adj bombut -uda ; bombat -ada.
bombement nm bombament m.
bomber vt & vi bombar.
bon, bonne1* adj (sens moral) brave, -va ; bòn, -a [w]. Elle est trop bonne : Es tròp
brava/bòna.
| Quand siatz tròp bòn, siatz tròp brave [prov]. || (de qualité) bòn, -a.
Du bon vin :
De bòn vin. De vin bòn [pour insister]. Bonne nuit : Bòna nuech. ||
(favorable, correct, utile) bòn, -a. Au bon moment :
Au bòn moment. Prendre le bon
chemin :
Enregar lo bòn camin. Bons pour la santé : Bòns per la santat. C’est bon à
savoir :
Es de bòn saupre. Il n’est bon à rien : Es bòn per ren/en ren. | à quoi bon ? :
en qué sèrv[e] ? || (val. intensive) bòn, -a ; brave, -va. Un bon moment [d’attente. . .] :
Un bòn moment. Un brave moment [plus fort]. Deux bonnes heures : Doas bòneis
oras.
Faire bon poids, bonne mesure : Far bòn pes, bòna mesura. | bèu. Bon premier,
dernier :
Bèu premier, darrier. Un bon nombre [de personnes] : De bèus uns. || de
bonne heure : d’ora. | pour de bon : de bòn ; (per) dau bòn.
bon2* adv bòn [w]. | sentir bon : sentir bòn. | tenir bon : tenir bòn. | faire bon : far
bòn [température]. || il fait bon (+ inf.) : fa[i] bòn ; es brave de.
Fa[i] bòn navigar amb
una barca nòva
[prov].
bon3* nm bòn m [w]. Un bon du Trésor : Un bòn dau Tesaur.
bonbon* nm bòna f [« bOnO].
bonbonne nm bombona f.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
bond nm bomb m. || faire faux-bond : far faus fuòc ; tirar pè arrier ; defautar.
bondé, e adj clafit, -ida. Le train était bondé : Lo trin èra clafit. || (adj. souvent
précisé par un compl.) clafit de mond[e].
Lo trin èra clafit de mond[e].
bondir vi bombar, bombir (bondar).
bonheur* nm bonur m. || au petit bonheur : a l’agrat ; a la devina.
bonhomme* nm bònòme m. || faire son petit bonhomme de chemin : anar (caminar)
au pas dau buou ; faire son caminet plan-planet ; caminar plan e segur.
boniment nm braguetinada f.
bonjour* nm bonjorn. Bonjorn à tous : Bonjorn en totei. || adieu [forme fam. et de
tutoiement ; frg.
adieu, idem : Adieu, comment ça va ?].
bonne* nf fatot f.
bonnement adv bonament. Tout bonnement : Tot bonament.
bonnet* nm bonet m. | il a la tête près du bonnet : monta coma la sopa de lach. ||
gros bonnet [
sf ] : capcan [ka »k˜aN], captau [ka »taw], gròs peis m.
bonsoir* nm bòn vèspre ; bòn sera.
bonté* nf bontat f.
bord* nm bòrd m [ts]. Le bord de la table : Lo bòrd de la taula. Au bord du chemin :
Au bòrd/Sus lo bòrd dau camin. | (aussi) riba f. Au bord de la mer : En riba de mar.
Au bord de la Durance : Sus lei ribas de Durença. || plein à ras bord : ras ; rasant.
Verre plein à ras bord :
Veire ras/rasant. || à bord (de) : a bòrd (de) [bateau, véhicule].
Monter à bord :
Montar a bòrd. Prendre à son bord : Prene a son bòrd. | par-dessus
bord : de tras lo bòrd. | livre, tableau de bord : libre, tablèu de bòrd.
Bordeaux np Bordèu.
bordelais, e adj & n bordalés, -esa. || Bordelais npm Bordalés m.
Bordighera np Bordiguiera.
bordure nf bordadura f [cf. bord, lisière].
46
boréal, e adj boreau, -ala. Aurore boréale : Auròra boreala.
borgne adj & n bòrni, -a [spf ; cf. aveugle, louche]. Il est borgne : Es bòrni. Es bòrni
d’un uelh.
borne nf (marquant une limite) tèrme m ; boina f ; bòla f [w]. || (fig.). Dépasser les
bornes : passar la rega ; passar l’òsca ; se desregar.
bosniaque adj & n bosniac, bosnian, -a.
Bosnie npf Bòsnia f.
bosquet nm bosquet m.
bosse nf (permanente) giba f. Le mur fait une bosse : La muralha fa[i] una giba. ||
(partie enflée après un choc) bonha
f ; bodonha f ; bachòca f.
bossu, e adj & n gibós, -osa.
botanique adj botanic, -a. Le jardin botanique : Lo jardin botanic. Lo jardin dei
plantas.
|| nf botanica f.
botte1* nf (chaussure) bòta f. Une paire de bottes : Unei bòtas. || en avoir plein les
bottes : n’aver plen lei guètas.
botte2* nf (de paille, foin, osier) fais m. || (de légumes) paquet m ; liame m. Botte de
carottes :
Paquet/Liame de pastenargas. | mettre en bottes : empaquetar.
Botswana npm Botswana m.
bottine nf botina f.
bouc nm bòchi boc m. || bouc émissaire : bòchi emissari/expiatòri.
bouche* nf boca f [ts ; cf. lèvre]. Ouvrir la bouche : Durbir la boca. | pour la bonne
bouche : per la bòna boca. || faire la fine bouche : faire la prima boca.
bouchée nf bocada f. | bofin m [grosse bouchée]. || (fig.). Pour une bouchée de pain :
per un morsèu de pan. | ne faire qu’une bouchée (de) : faire qu’un morsèu (de) ; faire
qu’una morduda (de).
boucher* vt tapar [cf. couvrir]. Boucher la bouteille, le trou : Tapar la botelha, lo trauc.
|| se boucher : se tapar. Le tuyau s’est bouché : Lo bornèu s’es tapat. Se boucher le
nez :
Se tapar lo nas.
boucher, ère* n boquier, -a ; maselier, -a [class].
boucherie* nf bocariá f ; masèu m [class].
bouchon* nm tap m. | mettre, enlever, faire sauter le bouchon : metre, levar, far
sautar lo tap. || (embouteillage) encombrament
m ; engorgament m.
boucle nf bloca f [gén]. Boucle de ceinture, de soulier : Bloca de cencha, de solier.
Une boucle de corde : Una bloca de còrda. | en boucle : en bloca. || (aussi) gansa f [de
lacet, de corde]. | pendent
m, tortís m [d’oreille]. | anèla f [de cheveux]. Les boucles
de ses cheveux :
Lei blocas/Leis anèlas de sei peus.
boucler vt (attacher avec une boucle) blocar. Boucler les ceintures : Blocar lei cenchas.
|| (fam.). Boucle-la ! Clava !
bouclier nm bloquier m.
bouddhisme nm bodisme m.
bouddhiste* n & adj bodista mf.
bouder vi fonhar. Il, Elle ne fait que bouder : Fa[i] que fonhar. || vt fonhar a ; fonhar.
Il n’a jamais boudé le bon vin :
Fonhèt jamai au bòn vin.
bouderie nf fonhariá f ; fonha f.
boudeur, euse n & adj fonhaire, -arèla -airitz. || adj fonhós, -osa.
boudin nm bodin m.
boue* nf fanga f. Traîner dans la boue : Tirassar dins la fanga.
bouée nf gavitèu m.
boueux, euse adj fangós, -osa.
bouffi, e adj bodenfle, -fla ; bòfi, -a.
bouffon nm bofon m.
47
bouger* vi bolegar. Arrête de bouger : Arrèsta de bolegar. Ça bougeait trop : Aquò
bolegava tròp
[frg. bouléguer]. || (aussi) brandar [cf. remuer, secouer ; au sens de « bouger », emploi négatif fréq.]. Attends-moi, et ne bouge pas de là : Espèra-me e bolegues
pas/brandes pas d’aquí.
Ils ont essayé de pousser l’armoire, mais elle n’a pas bougé :
An assajat de butar l’armari, mai a pas brandat. Il n’y a pas une feuille qui bouge :
I a pas una fuelha que brande.
bougie nf bogia f [ts].
bouillabaisse nf bolhabaissa m [­bua »basO].
bouillant, e* adj bolhent, -a.
bouillie nf farineta f. || mettre en bouillie [écrabouiller] : espotir [ow].
bouillir* vi bolhir bólher. Laissez bouillir dix minutes : Laissatz bolhir dètz minutas.
|| commencer à bouillir : prendre lo bolh. Attendez que l’eau commence à bouillir :
Esperatz que l’aiga prengue lo bolh. | cesser de bouillir : pèrdre lo bolh.
bouilloire nf escaufador m.
bouillon* nm bolhon m. Du bouillon de légumes, de poule : De bolhon d’èrbas, de
galina.
| les yeux du bouillon : lei malhas dau bolhon. || au premier bouillon : au
premier bolh. | à gros bouillons : a gròsseis ondas, a bèleis ondas.
bouillonnement nm gargotament m ; bolhiment m.
bouillonner vi gargotar [ò] ; gargotejar. L’eau bouillonne : L’aiga gargòta/gargoteja.
| bolhir.
boulanger, ère* n fornier, -a [class].
boulangerie* nf fornariá f [class].
boule* nf bola f. Des boules de neige : De bolas de nèu. || (pour jouer) bòcha f. Jouer
aux boules :
Jogar ai bòchas.
bouleau nm beç m.
boulet nm bolet m.
boulette nf boleta f. Des boulettes de viande : De boletas de carn. || (fam.) cf. bévue.
boulevard* nm baloard m.
bouleversant, e adj trevirant, -a.
bouleversé, e adj trevirat, -ada [ts].
bouleversement nm trevirament m [ts].
bouleverser vt trevirar [ts]. Cherchez-le, mais ne bouleversez pas tout : Cercatz-lo,
mai treviretz pas tot.
Elle en était toute bouleversée : N’èra tota trevirada.
boulon nm bolon m.
boulonner vt bolonar.
boum interj bom ; pom.
bouquet* nm (de fleurs) boquet m [frc]. | ramelet m [lg]. || (d’arbres) tosca f ; flòta f.
bouquetin nm boquetin m.
bourbier nm fangàs m [spf ; cf. pétrin].
Bourbonnais npm Borbonés m.
bourdon nm (insecte) abelhard m. || (cloche) gròssa campana f.
bourdonnement nm zonzon m ; vonvon m.
bourdonner vi zonzonejar ; vonvonejar.
bourg* nm vilatge m.
Nota en oc. class., les mots vi[e]la (ou ciutat) et borg sont souvent associés pour
nommer deux parties d’une ville, le premier désignant le noyau urbain primitif, le
second une extension hors les murs :
Si bòn govèrt èra fach/Tant au borg coma a la
vila
[chanson du Carrateyron, XVIe s.].
bourgeois, e* n & adj borgés, -esa.
bourgeon nm borra f ; borron m.
Bourgogne npf Borgonha f.
bourguignon, ne adj & n borguinhon, -a.
48
bourrache nf borratge m.
bourrasque nf borrasca f ; brefoniá f.
bourreau nm borrèu m ; bòia m. || bourreau de travail : borrèu de trabalh.
bourrée nf borrèia f.
bourrer vt clafir cafir. Bourré de fautes : Clafit de fautas. || (aussi) farcir, gavar,
engorgar [ò] [de nourriture] [
vtp].
bourride nf borrida f.
bourrique nf sauma f ; borrica f. || faire tourner en bourrique : far venir cabra [frg.
faire devenir chèvre].
bourse1* nf (porte-monnaie) borsa f. | (fig.). Bourse plate : Borsa plata. Pour les
petites bourses :
Per lei pichonei borsas/lei pichòtei borsas. || bourse d’études : borsa
d’estudis.
bourse2* nf (institution) borsa f. | à la Bourse : en Borsa. || Bourse de commerce :
Borsa. Lòtja dei negociants [
class]. | Bourse du travail : Borsa dau trabalh.
boursier, ière n borsier, -a.
boursouflé, e adj bodenfle, -fla.
boursoufler (se) vp se bodenflar.
boursouflure nf bodenflitge m.
bousculade nf butassada f.
bousculer vtp butassar [vtp].
bousillé, e adj prefondat, -ada ; perit, -ida.
bousiller vt prefondar, perir [abîmer gravement ; frg. profonder].
boussole nf bossòla f.
bout* nm bot m. Le bout du doigt, de la rue : Lo bot dau det, de la carriera. |
(morceau) tròç
m [w]. Un bout de pain : Un tròç de pan. || au bout (de) : au bot (de).
Au bout du monde, du mois :
Au bot dau mond[e], dau mes. Au bout d’un certain
temps :
Au bot d’un temps. | tout au bout : au bèu bot. | à bout portant : a brutla
mostacha. | au bout du compte : au bot dau còmpte ; en fin de còmpte. | à tout bout
de champ : cf.
champ. || savoir sur le bout du doigt : saupre sus lo bot dau det/sus la
poncha dei dets. | venir à bout (de) : venir a bot (de). | il, elle rit du bout des lèvres :
lo rire li passa pas lei dents. Ritz que d’una gauta. || être à bout : èsser a non plus. |
pousser à bout : metre a non plus.
boute-en-train nm bota-en-trin m.
bouteille* nf botelha f.
boutique* nf botiga f. || ouvrir, fermer, tenir boutique : durbir, sarrar, tenir botiga.
bouton* nm boton m [ts]. Bouton de veste, de fièvre, de rose : Boton de vèsta, de
fèbre, de ròsa.
Tourne le bouton : Vira lo boton. || bouton-d’or : boton d’òr m.
boutonner* vtp botonar [vtp].
boutonnière nf botoniera f.
bouture nf brotura f. || malhòu m [ne s’applique qu’à la vigne].
bovin, e adj bovin, a.
boxe* nf bòxa f.
boxer vi & vt boxar [ò].
boxeur, euse* n boxaire, -arèla -airitz.
boyau nm (intestin) budèu m ; tripa f.
boycott nm boicòt m.
boycotter vt boicotar [ò].
bracelet* nm braçalet m.
braconnage nm braconatge m.
braconner vi braconar.
braconnier nm braconaire m ; braconier m.
braguette nf bragueta braieta f.
49
brailler vi & vt bramar.
braire vi & vt bramar.
braise nf brasa f.
bramer vi bramar.
brancard nm baiard m.
brancardier, ière n baiardier, -a.
branche* nf branca f [spf ].
branchement nm brancament m.
brancher vt brancar.
brandade nf brandada f.
brandir vt brandir.
branlant, e adj brandant, -a ; que branda. Une table branlante : Una taula brandanta.
Una taula que branda.
branle-bas nm brandafòra m [­bö˜andO »f(w)OrO].
branler vt & vi brandar [cf. agiter, remuer].
braquer vt (arme, appareil d’optique) bracar ; ponchar.
bras* nm braç m [ts]. Se casser le bras : Se rompre lo braç. | bras de fauteuil : braç
de fautuelh. | bras de mer : braç de mar. | mon bras droit [
sf ] : mon braç drech. || les
bras m’en tombent : lei braç me tomban. | marcher bras dessus, bras dessous : anar
en bracetas. | donner le bras (à) : menar en bracetas ; menar sota lo braç ; porgir lo
braç (a). | porter dans ses bras/à bras le corps : portar a la braceta. | à bras ouverts :
a braç dubèrts. | à tour de bras : a braç virat.
brasero nm brasiera f.
brasier nm brasier m ; brasàs m.
brassage nm braçatge m [ts].
brassard nm braçau m.
brasse nf braça f [ts].
brassée nf braçada f.
brasser vt braçar [ts].
brasserie nf braçariá f.
brasseur, euse n braçaire, -arèla -airitz.
Bratislava np Bratislava.
brave* adj coratjós, -osa [courageux]. || brave, -va [bon].
braver vt bravar ; bravejar.
bravo interj òsca [« OskO] ; brave, -va [s’accorde en genre]. Bravo ! [à une femme] : Òsca !
ou Brava ! [à un homme] : Òsca ! ou Brave !
bravoure* nf coratge m.
brebis* nf feda f ; bediga f.
brèche nf brèca bèrca f ; fracha f. || battre en brèche : batre en brèca.
bredouiller vi & vt bretonejar.
bref* adj brèu, brèva. Une lettre brève : Una letra brèva. | en bref : en brèu ; en pauc
de mots. ||
adv basta. Bref, n’en parlons plus : Basta, ne’n parlem plus.
Brésil npm Brasil m.
brésilien, ienne adj & n brasilier, -a.
Bretagne npf Bretanha f.
bretelle nf bretèla f (bricòla f ).
breton, onne adj & n breton, -a.
breuvage nm abeuratge m ; beure m.
brevet nm brevet m.
breveter vt brevetar.
bréviaire nm breviari m.
Briançon np Briançon.
50
briançonnais, e adj & n briançonés, -esa. || Briançonnais npm Briançonés m.
bribe nf briga f. || par bribes : a cha briga.
bric-à-brac nm artifalha f.
bricolage nm bricolatge m.
bricoler vi & vt bricolar [ò] ; bricolejar.
bricoleur, euse n bricolaire, -arèla -airitz.
bride nf brida f. | à bride abattue : a brida abatuda. || (fig.). La bride sur le cou : la
brida sus lo còl ; la cauçana sus la tèsta.
brider vt bridar [spf ].
brièvement adv brevament.
brièveté nf brevetat f.
brigade nf bregada f.
brigadier nm bregadier m.
brigand nm bregand m.
brigandage nm bregandatge m.
brignolais, e adj & n brinholenc, -a.
Brignoles np Brinhòla.
briguer vt brigar. Briguer un siège : Brigar un sèti.
brillamment adv brilhantament.
brillant, e* adj lusent, brilhant, -a. Des couleurs vives et brillantes : De colors vivas e
lusentas/brilhantas.
Une étoile brillante : Una estèla lusenta/brilhanta. Avoir les yeux
brillants :
Aver d’uelhs lusents/brilhants. || (fig.) brilhant, -a. Des élèves brillantes :
D’escolanas brilhantas. Une fête brillante : Una fèsta brilhanta. Sa brillante carrière :
Sa brilhanta carriera. | Il n’est pas brillant [santé] : Es pas flame.
briller* vi lusir ; brilhar. Le soleil brille : Lo soleu luse/brilha. Tout ce qui brille n’est
pas or :
Es pas d’òr tot çò que luse. || Il brille par son absence : brilha per son abséncia.
brin* nm (d’herbe) peu m. | (de menthe, thym, sauge, etc.) brot m. || (d’un fil) bot m.
Fil à trois brins : Fieu de tres bots. || un beau brin de fille : un bèu tròç/una bèla
esclapa de filha. || (petite quantité) peu
m. Il n’y a pas un brin d’air : Fa[i] pas un
peu d’èr.
| Il n’a pas un brin de mémoire : A pas un sòu/un peçuc de memòria.
brindille nf brondilha f ; bròca f.
bringue nf tampona tampina f. || faire la bringue : far tampona.
brioche nf pompa f ; ponha f [frg. pompe, pogne].
brique* nf brica f.
briquet* nm batifuòc batifuec m.
brisants nm pl (écueils ; écume qui s’y forme) rompents m pl.
brise nf brisa f ; ventolet m.
brise-fer nm destruci m [passé en frg.]. Ce garçon est un brise-fer : Es un destruci
aqueu dròlle.
briser* vt rompre ; espeçar [è] ; esclapar. | (aussi) embrigar, esbrigar [en éclats]. || se
briser : se rompre ; s’espeçar ; s’esclapar. | s’embrigar, s’esbrigar.
britannique adj & n britanic, -a. Les îles Britanniques : Leis Illas Britanicas.
Brive np Briva.
broc nm bròc m ; potarràs m.
broche nf (pour rôtir) aste m. Tourner la broche : Virar l’aste.
broché, e adj brocat, -ada.
brochet nm bechet m.
brochette nf astadeta f.
brochure* nf brocadura f.
broder vt brodar [ò] [spf ].
broderie nf brodariá f.
bronche nf bronqui m.
51
bronchite nf bronquiti f.
bronzage nm bronzatge m.
bronze nm bronze m. Statue en bronze : Estatua de bronze.
bronzé, e adj (hâlé) bronzat, -ada. Peau bronzée : Pèu bronzada. || (aussi) solelhat,
usclat, -ada.
Pèu solelhada/usclada.
brossage nm brustiatge m.
brosse* nf brústia f. || brosse à dents, à habits : brústia per lei dents, leis àbits.
Nota il existe le frc. bròssa et ses dérivés.
brosser* vtp brustiar [vtp].
brouette* nf bariòta barriòta f ; carriòu m [attesté en P.].
brouillard* nm nèbla f [plur. fréq.]. || brouillard épais : neblàs m ; neblassa f. | un
brouillard à couper au couteau : un neblàs que copariatz amb lo cotèu.
brouiller* vt (mélanger ; rendre trouble) borrolar. Brouiller les cartes : Borrolar lei
cartas.
Des œufs brouillés : D’uous borrolats/batuts. Une image brouillée : Un imatge
borrolat/neblat.
|| se brouiller [avec qqn.] : rompre busqueta (rompre lei terralhetas) ;
se crosar. Elles se sont brouillées :
An romput busqueta. Se son crosadas.
brouillon, onne1 adj borrolaire, -arèla -airitz.
brouillon2 nm brolhon m ; brolhard m.
broussaille nf brossalha f ; bartàs m.
brouter* vt pàisser. Les brebis broutent l’herbe : Lei fedas paisson l’èrba.
broutille nf menudalha f. Je perds mon temps pour des broutilles : Pèrdi temps per
de menudalhas.
broyer vt trissar. Broyer du poivre : Trissar (de) pebre. La machine lui broya la main :
La maquina li trissèt la man. | Sa blòda siguèt pescada per un engranatge ; [. . .] aguèt
quatre dets copats e lo rèsta dau ponhet treissat
[Novè Granet].
bru* nf nòra f [w] ; bèlafilha f [­bElO »fiO].
bruine nf blesin blin m ; laganhòla f.
bruiner v impers blesinar ; blesinejar ; laganhejar.
bruire vi brusir.
bruit* nm bruch m. Grand bruit : Gròs bruch. || faire du bruit : faire de bruch. |
(aussi) menar de bruch, tenir de bruch [plus fort]. Ils ont fait du bruit toute la nuit :
An menat/tengut de bruch tota la nuech. | faire grand bruit [sf ] : far bruch. Une
invention qui fit grand bruit :
Una invencion que faguèt bruch. | le bruit court (que) :
se mena bruch (que) ; se passa lo bruch (que).
brûlant, e* adj cremant, -a ; brutlant, -a. || bolhent, -a. Le café est brûlant : Lo cafè
es bolhent/fòrça caud.
brûlé* nm (odeur) rabinat m ; rimat m. | sentir le brûlé : sentir lo rabinat/lo rimat ;
sentir au rabinat/au rimat. || (aussi, odeur de tissu brûlé) uscle
m. | sentir l’uscle.
brûler* vtp cremar ; brutlar [böy »la]. Brûler des papiers : Cremar/Brutlar de papiers.
Ne vous brûlez pas : Vos cremetz pas. Vos brutletz pas. | brûler les étapes : far missau.
||
vi cremar ; brutlar. La maison brûle : L’ostau crema/brutla. | (plat) se rabinar ; se
cremar ; se brutlar. La sauce avait brûlé :
La saussa s’èra rabinada/cremada/brutlada.
| brûler de (+ inf.) : se languir de ; se rosigar de [cf. griller (de)]. Il brûlait de les voir :
Se languissiá/Se rosigava de lei veire. | (jeu). Tu brûles : caufes.
brûlure* nf cremadura f ; brutladura f. || brûlure d’estomac : cremason f.
brume* nf bruma f ; nèbla f ; saga f.
brumeux, euse adj brumós, -osa ; neblós, -osa.
brun, e* adj & n brun, -a. Cheveux bruns : Peu brun. Une jolie brune : Una polida
bruna.
|| nm (couleur) brun m. Peint en brun : Pintat de brun.
brunir vi brunir ; venir brun. || vt brunir. || se brunir : se brunir.
brusque* adj brusc [ts]. Des paroles brusques : De paraulas bruscas. || (aussi, subit)
sobde, -da. Changement brusque :
Cambiament brusc/sobde.
52
brusquement* adv bruscament ; sobde.
brut, e adj brut, -a [cf. sale].
brutal, e* adj brutau, -ala. || (augm.) brutalàs, -assa.
brutalement adv brutalament.
brutaliser vt brutalejar ; brutalizar.
brutalité nf brutalitat f ; brutalitge m.
Bruxelles np Brussèlas.
bruxellois, e adj & n brusselés, -esa.
bruyamment adv brusentament.
bruyant, e* adj brusent, -a ; brusissent, -a.
bruyère nf bruc m ; brusc m. || bruga f [grande bruyère].
buanderie nf bugadariá f.
Bucarest np Bucarèst.
buccal, e adj bucau, -ala. La cavité buccale : La cavitat bucala.
bûche nf busca f ; esclapa f.
bûcher nm (tas, amas de bois à brûler) lenhier m.
bûcheron, onne* n boscatier, -a.
Budapest np Budapèst.
budget* nm budget m ; còmptes m pl.
budgétaire adj budgetari, -ària.
Buëch npm Buech m.
buée nf vapor f.
buffet* nm armari m ; bufet m. | danser devant le buffet : dançar davant l’armari. ||
(de la gare) bufet
m.
buis nm bois boisse m. || (lieu couvert de buis) boissiera f.
buisson nm boisson m.
bulbe nm bulbe m.
bulgare adj & n bulgar, -a.
Bulgarie npf Bulgaria f.
bulle nf bofiga f [ow]. Bulles de savon : Bofigas de sabon.
bulletin* nm bulletin m.
bureau* nm burèu [ts]. Bureau de poste, de tabac : Burèu de pòsta, de tabac.
bureaucrate n burocrata mf.
bureaucratie nf burocracia f.
bureaucratique adj burocratic, -a.
burin nm burin m.
Burkina Faso npm Burkina Faso m.
burlesque adj borlesc, -a.
Burundi npm Burundi m.
buse1 nf (oiseau) tartarassa f.
buse2 nf (tuyau) conduch m.
buste nm bust m.
but* nm but m ; tòca f. | (aux boules) lec m ; bochon m (bochin m) [dim. de bòcha ;
frg.
bouchon]. Lancer le but : Mandar lo lec/lo bochon. || de but en blanc : de but en
barra.
butane nm butan m.
buter vi s’embroncar (a) ; s’acipar (a). Buter contre une pierre : S’embroncar/S’acipar
an una pèira
[frg. s’embroncher].
butin nm butin (botin) m ; pilha f [cf. aubaine].
butte nf toret m. || être en butte à : èsser expausat a.
butter vt (agriculture) cauçar. Butter les oliviers : Cauçar leis oliviers.
buvable adj bevable, -bla.
53
buvard nm secador m.
buvette nf beguda f [toponyme fréq.].
buveur, euse n beveire, -erèla-eiritz. || (aussi) chimaire, -arèla -airitz [qui aime
boire].
Byzance np Bizanci.
byzantin, e n bizantin, -a.
C
ça* pron dém aquò. Donnez-moi ça : Donatz-me aquò. | c’est ça [approbation] : aquò
es aquò. || comment ça va ? : coma va[i] ? | ça alors ! : aqueu de còp !
cabane nf cabana f. La cabane à outils : La cabana deis otís. || (de chasse) agachon m
[idem en frg.].
cabaret nm cabaret m. || pilier de cabaret : pielon/cepon de cabaret.
cabas nm cofin m [passé en fr.].
cabillaud nm merluça f.
cabine* nf gabina cabina f.
cabinet* nm (de travail) gabinet cabinet m. || (lieu d’aisances) comun m ; privat m.
câble nm cable m (cau m). | (aussi, câble en corde) liban m. || (câble d’un bac) tralha f.
cabosser vtp enclotir [vtp].
cabotage nm cabotatge m.
caboter vi cabotar [ò].
caboteur nm cabotaire m ; cabotier m.
cabrer (se) vp se cabrar.
cabriole nf cabriòla f [cf. culbute].
cacao nm cacau m.
cachalot nm cachalòt m.
cache-cache nm escondalhas (escondudas) f pl. Jouer à cache-cache : Jogar ais escondalhas [frg. jouer à cachette].
cache-nez nm tapanàs m [­tapO »nas].
cacher* vt escondre ; rescondre. Caché dans le tiroir : Escondut dins lo tirador. Cacher
la vérité, sa pensée :
Escondre la veritat, sa pensada. | (aussi, masquer) tapar [cf. couvrir]. Les nuages cachent la lune : Lei nívols tapan/escondon la luna. L’immeuble
cache la vue :
L’immòble tapa/escond[e] la vista. || se cacher : s’escondre. Cache-toi :
Esconde-te. | (aussi) se tapar. Le soleil se cache : Lo soleu se tapa/s’escond[e].
cachet* nm (de la poste) sagèu m. || (comprimé) cachet m. || (d’un lieu, d’une maison,
etc.) caractèr
m.
cachette* nf escondalha f ; esconduda f. Une bonne cachette : Una bòna escondalha.
|| en cachette : d’escondons.
cachot nm croton m.
cacophonie nf cacofonia f.
cactus nm cactus m [« katys].
cadastral, e adj cadastrau, -ala. Plan cadastral : Plan cadastrau.
55
cadastre nm cadastre m.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
cadavre* nm cadabre m.
cadeau* nm dona f ; present m. Un beau cadeau : Una bèla dona. Un bèu present. |
(fig.). Il ne vous fera pas de cadeau : vos mancarà pas. || faire cadeau (de) : far dona,
far present (de).
cadenas nm cadenat cadenau m.
cadence nf cadéncia f. || en cadence : en cadéncia.
cadet, ette n & adj cabdet, -a. Ma sœur cadette : Ma sòrre cabdeta. | il est mon cadet
de deux ans : a dos ans de mens que ieu. || c’est le cadet de mes soucis : me n’enchau
coma de ma premiera camisa/coma de l’an quaranta. S’aviáu dètz pensaments, aqueu
fariá pas onze.
cadran nm quadrant m. || cadran solaire : mòstra de soleu, mòstra solara f.
cadre* nm quadre m [spf ]. Le cadre de la porte : Lo quadre de la pòrta. Dans le cadre
du programme :
Dins lo quadre dau programa. || (au plur.) quadres m pl. Les cadres
moyens :
Lei quadres mejans.
Caen np Can.
cafard nm (insecte) babaròta f. || (idées noires) frapacion f ; tafanhon m. | avoir le
cafard : aver la frapacion.
café* nm cafè m [ts]. Boire du café : Beure de cafè. Aller au café : Anar au cafè. | café
au lait : cafè amb de lach. | petit café : cafeton
m. Il boit son petit café : Se beu lo
cafeton.
|| mauvais café : cafè de monges ; cafè d’abat [« jus de chaussettes »].
cafétéria nf cafetariá f.
cafetière nf cafetiera f.
cage* nf gàbia f [ts]. La cage à oiseaux : La gàbia deis aucèus. || cage d’ascenseur,
d’escalier : gàbia d’ascensor, d’escaliers.
cagibi nm cafocho m [us. ; passé en frg.]. || (dim.) cafochon m.
cagnotte nf canhòta f.
Nota le mot fr. est un emprunt à l’oc.
cagoule nf cagola f.
cahier* nm quasèrn m.
cahin-caha adv barlinga-barlanga.
Cahors np Caors.
cahot nm ressaut m.
cahoter vt & vi ressautar.
caïd nm quèco caco m [passé en frg.].
caille nf calha f.
caillé nm calhat m.
cailler vt calhar. || vp & vi se calhar ; calhar [cf. figer]. Le lait s’est caillé : Lo lach s’es
calhat.
caillot nm grumèu m ; calhon m.
caillou* nm calhau m ; pèira f. || gros caillou : clapàs m.
caillouteux, se adj peiregós, peirós, -osa.
Caire (Le) np Lo Caire Lo Grand Caire.
cairn nm montjòia f [tas de pierres constituant un point de repère].
caisse* nf caissa f [ts]. Caisse à outils : Caissa deis otís. Il, Elle tient la caisse : Tèn la
caissa.
Combien y a-t-il en caisse ? Quant i a en caissa ? || la grosse caisse : la gròssa
caissa.
caissier, ière n caissier, -a.
cajoler vt flatejar ; careçar [è].
calabrais, e adj & n calabrés, -esa.
Calabre npf Calàbria f.
56
calamité nf calamitat f ; flagèu flèu m.
calamiteux, euse adj calamitós, -osa.
calanque nf calanca f. Le Massif des Calanques : Lo Massís dei Calancas.
calcaire* adj calcari, -ària. Roche calcaire : Ròca calcària. || nm calcari m.
Nota mot savant comme dans les autres langues romanes. Mistral a proposé cauquié.
calciner vtp calcinar [vtp].
calcium nm calci m.
calcul* nm calcul m [ts].
calculateur, trice n & adj calculaire, -arèla -airitz [personne].
calculatrice nf (appareil) calculadoira f.
calculer* vt calcular.
cale1 nf (de navire) cala f.
cale2 nf (pour caler) còta f [w].
caleçon* nm braietas f pl ; calçons m pl.
calendrier nm calendier m.
caler1 vt cotar [ò] [w]. Caler une roue, la table : Cotar una ròda, la taula.
caler2 vi calar ; s’encalar. Le moteur avait calé : Lo motor aviá calat.
calfeutrer vtp calafatar [vtp].
calibrage nm calibratge m.
calibre nm calibre m [ts].
calibrer vt calibrar.
calice nm calici m [ts].
Californie npf Califòrnia f.
californien, ienne adj & n californian, -a.
califourchon (à) loc adv d’escambarlons ; de cavaucons.
calligraphie nf calligrafia f.
calmar nm tautena f.
calme* adj calme, -ma ; suau, suava. Un homme calme : Un òme calme/suau. Par
temps calme :
En temps calme/suau. Une mer calme : Una mar calma. Una mar
d’òli.
|| nm calma, calama f. | sangplan m [cf. sang-froid]. Perdre son calme : Pèrdre
son sangplan.
| du calme ! : assolatz-vos ! ou estatz suau ! | calme plat : bonaça f [usité
tant sur mer que dans les terres].
calmer vtp calmar [vtp] [ts]. | (aussi, us.) amaisar ; assolar [ò] [w] ; abaucar baucar.
Cela calmera la douleur :
Aquò amaisarà/assolarà lo mau. Il pleure, calme-le : Amaisalo/Assòla-lo, que plora. Vas-tu te calmer ? T’assòles ? Le vent s’est calmé : Lo vent
s’es amaisat/abaucat.
Les bruits se calmèrent : Lei bruchs s’abauquèron.
calomnie nf calomnia f.
calomnier vt calomniar.
calomnieux, euse adj calomniós, -osa.
calorie nf caloria f.
calotte nf calòta f [ts]. || (aussi, coiffure) calòt m.
calque nm calc m.
calquer vt calcar.
calvaire nm calvari m [spf ].
calvitie nf calvicia f.
camarade* n cambarada mf ; collèga mf.
camarguais, e adj & n camarguenc, -a.
Camargue npf Camarga f.
Cambodge npm Cambòtja m.
cambodgien, ienne adj & n cambotjan, -a.
cambouis nm cambòi m.
cambriolage nm cambriolatge m.
57
cambrioler vt cambriolar [ò].
cambrioleur, euse n cambriolaire, -arèla -airitz.
cambrousse nf pacola f ; parpanha f [« bled » ; frg. pacoule].
caméléon nm cameleon m.
camélia nm camèlia f.
caméra nf camèra f.
Cameroun npm Cameron m.
camerounais, e adj & n cameronés, -esa.
camion* nm camion m.
camionnette* nf camioneta f.
camionneur, euse n camionaire, -arèla -airitz.
camomille nf camamilha camomilha f. || camomille des champs : margaridier m.
camp* nm camp m.
campagnard, e adj & n campanhard, -a ; bastidan, -a.
campagne* nf campanha f [ts]. En rase campagne : En rasa campanha. Campagnes de
publicité :
Campanhas de publicitat. La campagne de Russie [hist.] : La campanha de
Russia.
| à la campagne : en campanha ; a la campanha. Vivre à la campagne : Viure
en campanha/a la campanha.
|| maison de campagne : campanha ; bastida f. Sa maison
de campagne :
Sa campanha. Sa bastida [frg. campagne, bastide]. | (dim.) bastidon m.
|| faire campagne : far campanha.
campanule nf campaneta f.
campement nm campament m.
camper* vi campar.
campeur, euse* n campaire, -arèla -airitz.
camphre nm canfre m.
camping nm (activité) campatge m ; camping m. || (terrain) terren de campatge/de
camping
m.
Nota camping est en usage dans les langues romanes, à côté de termes du cru.
Canada npm Canadà m. Au Canada : En Canadà.
canadien, ienne adj & n canadian, -a.
canaille nf canalha f. || (dim.) canalhon m.
canal* nm canau m. L’eau du canal de Provence : L’aiga dau Canau de Provença. ||
(petit) canal d’irrigation : besau
beau m ; valat d’arrosatge. || canal de drainage :
robina
f.
canalisation nf canalizacion f.
canaliser vt canalizar.
canapé nm canapè m ; radassier m.
canard* nm canard m ; anet m [class].
Nota le dim. [a]nedon est conservé dans des expr. : Banhat coma un nedon. Semblar
un nedon
[être trempé]. Aviá agantat la plueja, semblava un nedon.
canari nm canari m [ka »nari].
Canaries (les) npf pl lei Canàrias f pl.
cancan nm patricòt m ; petòfia f.
cancaner vi (dire des cancans) patricotar [ò] ; petofiar [ò].
cancer nm càncer m.
cancéreux, euse adj & n cancerós, -osa.
candeur nf candor f.
candidat, e* n candidat, -a.
candidature nf candidatura f. || poser sa candidature : presentar sa candidatura.
candide adj candid[e], -da.
cane nf canarda f ; aneda f [class].
caneton nm canardon m ; anedon m [class].
58
canevas nm canebàs m.
caniche nm chin moton m.
caniculaire adj canicular, -a. Une journée caniculaire : Una jornada caniculara.
canicule nf canicula f [cf. chaleur].
canif nm ganivet m. || coup de canif : ganivetada f.
canin, e adj canin, -a. | faim canine : fam canina f ; ruscle m. || nf ulhau m ; dent de
l’uelh
f.
caniveau nm regòla f ; gandòla f.
canne nf cana f [ts].
cannelé, e adj canelat, -ada.
cannelure nf caneladura f.
Cannes np Canas.
cannois, e adj & n canenc, -a.
canoë nm canoè m.
canon* nm canon m.
canot* nm canòt m ; barquet m ; barcòt m.
Cantal (le) npm lo Cantau m.
cantate nf cantata f.
cantatrice nf cantatritz f.
cantine nf cantina f.
cantique nm cantic m.
canton nm canton m.
cantonal, e adj cantonau, -ala.
canular nm farsejada dei gròssas f ; talonada dei gròssas f.
caoutchouc* nm cauchó m.
cap* nm cap cau m. Le cap d’Antibes : Lo cap d’Antíbol. || (direction d’un bateau)
rota
f ; proa f. | mettre le cap sur : metre proa sus. | doubler, dépasser un cap [spf ] :
doblar un cap ; montar una poncha.
capable* adj capable, -bla [ts]. J’en suis capable : N’en siáu capable. Elle est très
capable :
Es fòrça capabla. | capable de tout : capable de tot. || être capable de (+ inf.) :
èsser capable de ; èsser dins lo cas de (+ inf.)
ou que (+ subj.) [être susceptible de].
Il est capable de ne pas venir :
Es capable de pas venir. Es dins lo cas de pas venir.
capacité nf capacitat f [ts]. Capacité de réaction : Capacitat de reaccion. La capacité
du seau :
La capacitat dau ferrat.
cape nf capa f. || rire sous cape : rire d’aurelha.
capillaire adj capillar, -a.
capillarité nf capillaritat f.
capitaine* n capitani m, capitanessa f [class] [ts]. || capitaine au long cours : capitani
de lòng cors. | capitaine de vaisseau : capitani de vaissèu.
capitainerie nf capitanariá f.
capital, e1* adj capitau, -ala. C’est capital : Es capitau. || lettre capitale : letra
capitala. | peine capitale : pena capitala. | péchés capitaux : pecats capitaus.
capital2* nm capitau m.
capitale* nf capitala f.
capitalisme nm capitalisme m.
capitaliste n & adj capitalista mf.
capitulation nf capitulacion f.
capituler vi capitular.
caporal, e n caporau, -ala.
capot nm capòt m.
capote nf capòta f.
câpre nf tapena tapera f.
59
caprice* nm caprici m. || passer un caprice (à) : passar un caprici (a).
capricieusement adv capriciosament.
capricieux, euse adj capriciós, -osa.
câprier nm tapenier taperier m.
capsule nf capsula f.
capter vt captar [ts].
capteur nm sensor m.
captif, ive adj & n captiu -iva, presonier -a
captiver vt captivar.
captivité nf captivitat f. || en captivité : en captivitat.
capture nf captura f.
capturer vt capturar.
capuchon nm capochon m [ts].
capucine nf capochina f.
caquet nm cacalejatge m. || (fig., babil) charra f. | rabattre le caquet : amorçar lo
blest (a) ; clavar lo bèc (a).
caqueter vi cacalejar [spf ]. Tota galina que tant cacaleja fa pas lo mai d’uous [prov].
|| (aussi, fig.) barjacar, barjar.
car1* conj car [class] ; que, perque, per çò que (per amòr que). Il viendra, car j’ai
besoin de lui :
Vendrà, car ai de besonh d’eu/qu’ai de besonh d’eu/perqu’ai de besonh
d’eu/per çò qu’ai de besonh d’eu.
car2* nm carri m.
carabine nf carabina f.
caractère* nm caractèr m [ts].
caractérisation nf caracterizacion f.
caractériser vtp caracterizar [vtp].
caractéristique adj caracteristic, -a. || nf caracteristica f.
carafe* nf garrafa carrafa f.
caramel nm caramèu m ; caramèla f.
carapace nf carabessa f. La carapace de la tortue : La carabessa de la tartuga.
carat nm carat m.
caravane nf caravana f [ts].
carbone nm carbòni m.
carbonique adj carbonic, -a.
carboniser vtp carbonizar [vtp].
carburant nm carburant m.
carcasse nf carcassa f [ts].
Carcassonne np Carcassona.
carde nf carda f.
cardiaque adj cardiac, -a. Une crise cardiaque : Una crisi cardiaca.
cardinal, e1* adj cardinau, -ala. Nombre cardinal : Nombre cardinau. Les points cardinaux : Lei ponchs cardinaus. Vertus cardinales : Vertuts cardinalas.
cardinal2* nm cardinau m.
cardon nm carda f.
carême nm quaresma f.
carénage nm carenatge m. Bassin de carénage : Bacin de carenatge.
carence nf caréncia f.
carène nf carena f.
caréner vt carenar.
caressant, e adj careçant, -a ; careçós, -osa.
caresse nf careça f.
caresser vt careçar.
60
cargaison nf cargament m (cargason f ). Cargaison d’oranges : Cargament d’aranges.
caricatural, e adj caricaturau, -ala.
caricature nf caricatura f.
caricaturer vt caricaturar.
caricaturiste n caricaturista mf.
carie nf caria f.
carié, e adj cariat, -ada.
carillon nm trinhon m.
carillonner vi & vt trinhonar trinholar ; sonar a trinhon.
caritatif, ive adj caritatiu, -iva.
carlingue nf carlinga f.
carnage nm carnatge m ; chaple m.
carnassier, ière adj & n carnassier, -a.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
carnaval nm carnaval m. || (mannequin personnifiant le carnaval) carementrant m.
carnavalesque adj carnavalenc, -a.
carnet* nm quasernet m.
carnivore adj carnivòr, -a.
carotte* nf pastenarga f ; garròta carròta f.
caroube nf carróbia f [ou m].
caroubier nm carrobier m.
Carpates (les) npf pl lei Carpats m pl.
carpe nf escarpa f ; carpa f.
Carpentras np Carpentràs.
carpentrassien, ienne adj & n carpentrassenc, -a.
carré, e* adj carrat (cairat, class), -ada. Dix mètres carrés : Dètz mètres carrats. ||
nm carrat (cairat, class) m. | carré de porc, d’agneau : rastèu m.
carreau* nm (sur le sol) malon m [frg. malon] ; tometa f [en forme d’hexagone]. ||
(vitre) carrèu (cairèu,
class) m. || (au plur., petits carrés) carrèus. || (couleur du jeu
de cartes) carrèu
m (caire m). | se tenir à carreau [sf ] : se tenir a carrèu.
carrefour nm crosiera f.
carrelage nm malonatge m.
carreler vt malonar.
carreleur, euse n malonaire, -arèla -airitz.
carrier nm peirier m.
carrière1 nf (de pierre, etc.) peiriera f.
carrière2 nf (professionnelle) carriera f. Militaire de carrière : Militar de carriera. ||
faire carrière : far carriera.
carriole nf carriòla f.
carrossable adj carroçable, -bla.
carrosse nm carròça mf.
carrosserie nf carroçariá f.
carrossier, ière n carroçier, -a.
carrure nf carradura f. || (fig.) estatura, envergadura f.
cartable nm cartable m.
carte* nf carta f [ts]. La carte d’Europe : La carta d’Euròpa. Jouer aux cartes : Jogar
ai cartas.
Manger à la carte : Manjar a la carta. | carte d’identité, postale : carta
d’identitat, postala. || avoir, donner carte blanche : aver, donar carta blanca.
Carthage np Cartage.
carthaginois, e adj & n cartaginés, -esa.
cartilage nm cartilatge m.
cartographie nf cartografia f.
61
cartographier vt cartografiar.
carton* nm carton m.
cartouche nf cartocha f.
cas* nm cas m [ts]. Un mauvais cas : Un marrit cas. C’est le cas de le dire : Es lo cas
de dire.
| cas de force majeure : cas forçat. || dans ce cas : en aqueu cas. | en aucun
cas : en ges de cas. | en pareil cas : en un cas parier. | en tout cas : en tot cas. | le cas
échéant : tombant lo cas. || en cas de : en cas de. En cas de pluie :
En cas de plueja.
|| au cas où : en cas que ; au cas que ; dins lo cas que ; per cas que (si cas èra que, cl).
|| faire cas (de) : far cas (de). J’en fais grand cas :
Ne’n fau pron cas/fòrça cas/abòrd
cas.
Il n’en fit aucun cas : Ne’n faguèt ges de cas.
casanier, ière adj casanier, -a.
casaque nf casaca f. || tourner casaque : virar casaca ; virar bandiera.
cascade nf cascada f.
case nf (cabane, hutte) cabana f. || (petit carré) casa f ; carrèu m. || (d’un tiroir, etc.)
compartiment
m. | il lui manque une case : li manca un ceucle [sf ].
caser vt (trouver une situation) chabir. || se caser : se chabir.
caserne nf casèrna f.
casier nm casier m [ts]. || casier judiciaire : casier judiciari.
casino nm casinò m.
Caspienne (la) npf la Caspiana f.
casque* nm casco m.
casquette* nf casqueta f.
cassant, e adj rompedís, -issa.
cassé, e* adj rot, -a. Des verres cassés : De veires rots. | Lo pònt rot [lieu-dit près
d’Aix]. || voix cassée : votz asclada ; votz engamada.
Nota rot, part. passé fort du v. rompre, n’est plus utilisé que comme adj. ; les temps
composés se forment avec le part. passé faible. J’ai cassé le verre :
Ai romput lo veire.
casse-croûte nm recapte m. || (aussi, casse-croûte à emporter) biaça f [métonymie : le
contenant désigne le contenu ; frg.
biasse]. Apporte ton casse-croûte : Pòrta la biaça.
casse-gueule adj rompecuou nm. Ce chemin est casse-gueule : Aqueu camin es un
rompecuou.
casse-noix nm cachanòse m [­katSO »nOze] ; pèçanòse m [­pEsO »nOze].
casse-pieds n rompebasses m ; rompecolhons m ; secafetge m [­sekO »fedZe] ; secança f.
casser* vt rompre. Il s’est cassé le bras, la jambe : S’es romput lo braç, la camba. Ce
bruit me cassait les oreilles :
Aqueu bruch me rompiá leis aurelhas. Qui casse les verres
les paie [
prov] : Cu/Quau romp[e] paga. | (casser volontairement) esclapar. Les voleurs
ont tout cassé :
Lei raubaires an tot esclapat. | (amandes, etc.) cachar ; peçar [è]. |
(œufs) escalhar. | (jugement) cassar. | (fam.). Casser les pieds : rompre lei basses ;
secar. ||
vi & vp se rompre ; petar. La branche a cassé : La branca s’es rompuda/a
petat.
Il se cassa en deux : Se rompèt en dos. Petèt en dos.
casserole* nf caçairòla f.
casse-tête nm rompetèsta m [problème ou situation difficile].
cassette nf caisseta f [ts]. La cassette royale : La caisseta reiala. Écouter une cassette :
Escotar una caisseta.
cassoulet nm caçolet m.
caste nf casta f.
castellanais, e adj & n castelanenc, -a.
Castellane np Castelana.
castillan, e adj & n castelhan, -a.
Castille npf Castelha f.
castor nm vibre m.
Castres np Castras.
62
cataclysme nm cataclisme m.
catafalque nm cadafauc m.
catalan, e adj & n catalan, -a.
Catalogne npf Catalonha f.
catalogue nm catalòg m.
cataloguer vt catalogar [ò].
cataplasme nm cataplasma m.
catapulte nf catapulta f.
catapulter vt catapultar.
cataracte nf cataracta f [ts].
catastrophe nf catastròfa f. Catastrophe naturelle : Catastròfa naturala. || en catastrophe : a l’enrabiada [précipitamment].
catastrophique adj catastrofic, -a.
catéchisme nm catequisme m.
catéchiste n catequista mf.
catégorie* nf categoria f.
catégorique adj categoric, -a. Une réponse catégorique : Una respònsa categorica.
catégoriquement adv categoricament. Elles refusèrent catégoriquement : Refusèron
categoricament.
cathare n & adj catar, -a.
catharisme nm catarisme m.
cathédrale* nf catedrala f.
catholicisme nm catolicisme m.
catholique* adj & n catolic, -a.
catimini (en) loc adv de garapachons.
Caucase (le) npm Caucàs m.
caucasien, ienne adj & n caucasenc, -a.
cauchemar nm marrit pantais m ; chauchavièlha f [­tSawtSO »vEO].
causalité nf causalitat f.
cause* nf causa f [ts]. Une mauvaise cause : Una causa marrida. | (aussi, ce qui produit
un effet) encausa
f. La cause de sa mort : L’encausa/La causa de sa mòrt. || mettre
en cause : encausar [
cl] ; acusar ; atacar. || à cause de : en causa de ; a causa de. | pour
cause de : per encausa de. || en connaissance de cause : cf.
connaissance.
causer1* vt (être la cause de) causar.
causer2* vi (bavarder) charrar.
causerie nf charrariá f.
causette nf charrada f.
caution nf caucion f.
cautionner vt caucionar.
Cavaillon np Cavalhon.
cavaillonnais, e adj & n cavalhonenc, -a.
cavalcade nf cavaucada f.
cavalerie* nf cavalariá f. || (sorte d’escroquerie) bidòrsa f.
cavalier, ière* n cavalier, -a [celui, celle qui va à cheval ; partenaire de danse]. || faire
cavalier seul : far banda solet.
cave* nf cròta f. Aller à la cave : Anar a la cròta. La cave à vin : La cròta dau vin.
caveau nm croton m.
caverne nf cavèrna f ; cauna f.
cavité nf cavitat f.
ce1* adj dém (proximité : espace, temps) aquest (aqueste, aquesto) m sg ; aquesta f sg ;
aquestei(s)
pl. Ce livre (ci) : Aquest libre. Ces fleurs (ci) : Aquestei flors. Ces maisons
(ci) :
Aquesteis ostaus. | cette année : Aquest an. Cette semaine : Aquesta setmana [il
63
existe une série équivalente est (este, esto) ; esta ; estei(s) : Est libre. Estei flors. . .].
|| (éloignement : espace, temps) aqueu, aquel [devant voy.]
m ; aquela f ; aquelei(s) pl.
Ce livre (là) : Aqueu libre. Cet homme (là) : Aquel òme. Cette semaine-là : Aquela
setmana.
Ces fleurs (là) : Aquelei flors. Ces maisons (là) : Aqueleis ostaus.
ce2* pron dém [ne s’exprime pas]. C’est bon : Es bòn. Ce doit être terminé : Deu èsser
acabat.
Ce sont les voisins : Son lei vesins [class]. Es lei vesins. | c’est moi : siáu ieu ;
es ieu. C’est toi : siás tu ; es tu. C’est lui, elle : Es eu, ela. | ce qui, ce que : çò que.
Ce qui s’est passé :
Çò que s’es passat. Ce qu’il/elle dit : Çò que ditz. || aquò [dans
qqes. loc.]. Ce faisant :
Aquò fasent. Pour ce faire : Per aquò faire. Sur ce [là-dessus,
sur ces entrefaites] :
Sus aquò.
ceci* pron dém aiçò [s’oppose à aquò]. Prenez ceci : Prenètz aiçò. Ceci vaut mieux que
cela :
Aiçò vau mai qu’aquò.
cécité nf cecitat f.
céder* vt cedir [class] ; laissar. Céder la place : Laissar la plaça. | (livrer, vendre) balhar bailar ; remetre. Il ne veut pas céder son livre : Vòu pas balhar son libre. Il
va céder sa boutique :
Va[i] remetre sa botiga. || vi calar (calhar) [personnes]. Il est
têtu et ne cèdera pas :
Calarà pas, qu’es testard. | largar, petar [choses]. La branche
a cédé :
La branca a largat/petat.
cédille nf cedilha f.
cèdre nm cèdre m.
ceindre vt cenchar ; cénher.
ceinture* nf (de vêtement) centura f ; cencha f. | (aussi) talhòla f [large ceinture en
étoffe]. || (partie du corps) centura
f.
cela* pron dém aquò. Cela nous plaisait : Aquò nos agradava.
célébration nf celebracion f.
célèbre* adj celèbre, -bra.
célébrer vt celebrar [è].
célébrité nf celebritat f [ts].
céleri nm api m. || céleri-rave : api-raba m.
céleste adj celèst, -a ; celestiau, -ala.
célibat nm celibat m.
célibataire* n & adj celibatari, -ària. || jovenòme m ; filha f.
celle(s)* pron dém aquela sg ; aquelei pl [cf. celui].
cellier nm celier m.
cellophane® nf cellofana f.
cellulaire adj cellular, -a.
cellule nf cellula f [ts]. || (aussi, cellule de moine ou de prisonnier) cèla f.
cellulose nf cellulòsa f.
celtique adj celtic, -a.
celui* pron dém aqueu. Celui à qui nous parlions : Aqueu que li parlaviam. || celui qui,
celui que : aqueu que (lo que,
rhod. gardois). Vois-tu celui qui vient ? Veses aqueu
que vèn ? (lo que vèn ?)
Celle que j’ai achetée : Aquela qu’ai crompada (La qu’ai
crompada).
| celui de : aqueu de (lo de, rhod. gardois). Celui de mon frère : Aqueu
de mon fraire (Lo de mon fraire).
|| celui-ci : aquest (aqueste, aquesto). Celui-là :
aqueu. Celle-ci est à moi, pas celle-là :
Aquesta es mieuna, pas aquela.
cénacle nm cenacle m.
cendre* nf cendre m. La cendre chaude : Lo cendre caud.
cendrier* nm cendrier m.
censé, e adj supausat, censat, -ada (de). Ils n’étaient pas censés le savoir : Èran pas
supausats/censats d’o saupre.
censeur, e n censor, -a [ts].
censure nf censura f.
64
censurer vt censurar.
cent* adj num cent ; cents pl. Cent pages : Cent paginas. La page cent : La pagina
cent.
Deux cent dix euros : Dos cents dètz èuros. Ils vous l’ont dit cent fois : Vos o
an dich cent còps.
|| pour cent : per cent ; dau cent. Vingt pour cent : Vint per cent.
Prêter à dix pour cent : Prestar au dètz per cent/au dètz dau cent.
Nota les finales de cent et cents se prononcent en liaison : cent oras [s˜ent « urO] ; dos
cents ans
[dus s˜enz ˜aN].
centaine* nf centenau m ; centena f. Des centaines de personnes : De centenaus/De
centenas de personas.
|| par centaines : a cha cent.
centenaire adj & n centenari, -ària [ts].
centième* adj & n centen, -a.
centime* nm centim m.
centimètre* nm centimètre m.
central, e* adj centrau, -ala. L’Europe centrale : L’Euròpa Centrala. || nf centrala f.
Une centrale électrique : Una centrala electrica.
centralisation nf centralizacion f.
centraliser vt centralizar.
centre* nm centre m [ts]. Le centre de la ville : Lo centre de la vila. || centre commercial, de vacances, sportif : centre comerciau, de vacanças, esportiu.
centrer vt centrar.
centrifuge adj centrifug, -a. Force centrifuge : Fòrça centrifuga.
centrisme nm centrisme m.
centriste n & adj centrista mf.
centuple adj centuple, -pla. || nm centuple m.
cep nm soca f.
cependant* conj pasmens ; dins aquò [cf. pourtant, toutefois]. Cependant, je n’irai
pas :
Pasmens/Dins aquò, i anarai pas.
céramique nf ceramica f.
cerceau nm ceucle m. Jouer au cerceau : Jogar au ceucle.
cercle* nm ceucle m [ts]. Centre, rayon du cercle : Centre, rai dau ceucle. | cercle
d’études : ceucle d’estudis. || (aussi, petit groupe d’amis) rodelet
m. Son cercle d’amis :
Son ceucle/rodelet d’amics.
cercueil nm ataüt m ; caissa f (de mòrt).
Cerdagne npf Cerdanha f.
céréale nf cereala f.
cérébral, e adj cerebrau, -ala.
cérémonial nm ceremoniau m.
cérémonie nf ceremònia f.
cérémonieusement adv ceremoniosament.
cérémonieux, euse adj ceremoniós, -osa.
cerf* nm cèrvi m.
cerfeuil nm cerfuelh m.
cerf-volant nm sèrp volanta f [objet]. || cabràs m [insecte].
cerise* nf cerieisa cerieia f ; grafion m.
cerisier* nm cereisier cereier m ; grafionier m.
cerner vt enviroutar [ò] ; envoutar [ò] ; cenchar.
certain, e* adj segur, -a. J’en suis certain : Ne’n siáu segur. | (aussi) certan, cèrt,
-a [
class]. || adj indéf certan, cèrt, -a. Certaines personnes : Certanei personas. Un
certain Mathieu :
Un Matieu. Un certan Matieu. | (aussi, au plur.) de. . . que i a.
Dans certains coins :
En de ròdols que i a. Certaines années : D’annadas que i a. ||
pron indéf pl d’unei ; n’i a que. Certains sont morts : D’unei son mòrts. N’i a que son
mòrts.

65
certainement adv segur ; de (tot) segur. Il va certainement venir : Segur que vendrà.
certes adv cèrtas [class].
certificat* nm certificat m.
certifier* vt certificar ; acertar [è].
certitude nf certitud f.
cerveau* nm cervèu m.
cervelas nm saupresada f.
cervelle* nf cervèla f [plur. fréq.]. De la cervelle d’agneau : De cervèla d’anhèu. Il n’a
rien dans la cervelle :
A ren dins la/lei cervèla(s). Se faire sauter la cervelle : Se far
sautar la/lei cervèla(s).
ces* adj dém cf. ce.
cessation nf cessacion f.
cesse* nf. Sans cesse : de lònga ; de contúnia ; sempre.
cesser* vi cessar [è]. Les bruits ont cessé : Lei bruchs an cessat. | (aussi) calar ; tombar.
La pluie, le vent, la fièvre a cessé :
La plueja, lo vent, la fèbre a cessat/calat/tombat. ||
vt cessar (de). Ils cessèrent le travail : Cessèron lo trabalh. | (aussi, en emploi négatif)
decessar (de). Il ne cesse de pleuvoir :
Decèssa/Cèssa pas de plòure.
cessez-le-feu nm alta-au-fuòc alta-au-fuec m.
cession nf cession f.
c’est-à-dire* loc conj valent a dire ; es a dire (çò es, class).
césure nf cesura f.
cétacé nm cetacèu m.
cette* adj dém cf. ce.
ceux* pron dém aquelei [cf. celui].
Cévennes (les) npf pl lei Cevenas f pl. || dans les Cévennes : en Cevenas.
cévenol, e adj & n cevenòu, -òla.
Cèze npf Cese f.
chacun, e* pron indéf cadun, -a ; chascun, -a. Chacun se taisait : Cadun se taisava.
Donner à chacun : Donar en cadun.
chagrin, e1 adj lanhós, -osa ; peginós, -osa.
chagrin2* nm lanha f [cf. colère] ; pegin m. Gros chagrin : Gròssa lanha. Gròs pegin.
chahut nm tarabast m.
chaîne* nf cadena f [ts]. Chaîne de vélo : Cadena de bicicleta. Chaîne de télévision :
Cadena de television. || chaîne de montagnes : cadena de montanhas. || faire la chaîne :
far cadena.
chaînon nm anèu (de cadena) m.
chair nf carn f. Chair à pâté : Carn de pastís. La chair vive : La carn viva. | couleur
chair : color de carn. | en chair et en os : en carn e en òs. | la chair de poule : la carn
de galina ; lei granelets
m pl. || (fruits) popa f. La chair des olives : La popa deis olivas.
| (aussi, personnes, animaux) popa f. Être bien en chair : Aver de carn/de popa.
chaire nf cadiera f [ts].
chaise* nf cadiera f. | chaise longue : cadiera lònga. || (fig.). Être assis entre deux
chaises : èsser entre doas sèlas.
châle nm chale m.
chalet nm aberg m ; mudanda muanda f.
chaleur* nf calor f [spf ]. La chaleur du feu, de l’accueil : La calor dau fuòc, de
l’acuelh.
|| (aussi, temps chaud) caud m (ou f ). Je crains la chaleur : Crenhi la calor/lo
caud.
Par cette chaleur : Amb aquela calor. Amb lo caud que fa[i]. | forte chaleur :
calorassa
f ; gròssa calor ; gròs caud. | chaleur étouffante, « touffeur » : toforassa,
estofarassa
f. Il fait une chaleur étouffante : Fa[i] toforassa/estofarassa. || en chaleur :
en calor. Chatte en chaleur :
Cata/Gata en calor.
chaleureusement adv calorosament ; calorentament.
66
chaleureux, euse adj calorós, -osa ; calorent, -a.
chaloupe nf chalopa f.
chamailler (se) vp se degatinhar ; s’esterigossar.
chamaillerie nf degatinhament m.
Chambéry np Chamberí.
chambranle nm quadre m [de porte, fenêtre, cheminée].
chambre* nf chambra cambra f [ts]. || chambre de commerce : chambra dau comèrci.
| chambre noire : chambra sorna.
chameau* nm camèu m.
chamois nm camoç chamoç m.
champ* nm tèrra f. Un grand champ : Una bèla tèrra. Travailler aux champs : Trabalhar ai tèrras. | pèça f. Un champ de blé : Una pèça de blat. | champ m (camp m)
[surtout dans des expr. figées]. La salade des champs :
L’ensalada dei champs. En
plein champ :
En plen champ. Melons de plein champ : Melons de plen champ. ||
champ de bataille : prat batalhier
m. | champ de foire : fierau m. || sur-le-champ :
quand e quand ; (syn.) tanlèu, sus lo còp, subran, tot d’un temps. | à tout bout de
champ : d’aquí entre aquí ; a cada moment ; de lònga ; de contúnia.
Champagne npf Champanha f.
champenois, e adj & n champanhòu, -òla.
champêtre adj campèstre, -tra.
champignon* nm bolet m [gén]. || pousser comme un champignon : créisser coma lei
bolets de bòsc.
champion, onne* n campion, -a.
championnat nm campionat m.
Champsaur npm Champsaur m.
chance* nf (hasard, sort) astre m [class] ; aventura f, fortuna f. Bonne chance : Bòn
astre.
Pas de chance ! Ges d’astre ! Quelle chance ! Quin astre ! | avoir de la chance :
aver l’astre (lo bòn astre)/la bòna fortuna ; ben capitar, ben encapar. J’ai de la chance,
il ne pleut pas :
Ai l’astre que plòugue pas. Capiti ben/Encapi ben, que plòu pas. Tu
n’as pas eu de chance :
As pas agut l’astre. As mau capitat/encapat [frg. bien, mal
encaper
]. | porter chance : portar bonur. | par chance : per astre, per còp d’astre.
|| (occasion) escasença, bòna ocasion, possibilitat
f. Ils laissent passer leur chance :
Laissan passar l’escasença/una bòna ocasion. Une dernière chance : Una darriera
possibilitat.
|| (probabilité). Il y a des chances qu’il vienne : Es ben possible que vèngue.
Tant se pòu que vèngue.
Vous n’avez aucune chance de les trouver : Riscatz pas de lei
trobar. Es impossible que lei trobetz.
chancelant, e adj trantalhant, -a.
chanceler vi trantalhar ; trantalhejar.
chancelier, ière n cancelier, -a.
chancellerie nf cancelariá f.
chanceux, euse adj astruc, -uga [class] ; favat, -ada.
Chandeleur npf Candelosa f.
chandelier nm candelier m.
chandelle nf candèla f. || voir trente-six chandelles : veire totei lei lumes. | le jeu n’en
vaut pas la chandelle : la tepa tapa pas lo valat. Lo jòc paga pas la candèla.
change nm cambi m. | lettre de change : letra de cambi. | bureau, taux de change :
burèu, taus de cambi. || gagner, perdre au change : faire un bòn, un marrit cambi. |
donner le change : ne’n far encreire.
changeant, e adj cambiant, -a ; cambiadís, -issa.
changement* nm cambiament m.
changer* vt & vi cambiar (chanjar, frc) [ts]. Changer une roue : Cambiar una ròda.
Changer de l’argent : Cambiar de sòus. Changer de nom : Cambiar de nom. || (aussi,
67
temps) virar. Le temps change : Lo temps càmbia/vira. | (aussi) mudar, remudar [vtp]
[linge, vêtements de qqn.]. Change-le [bébé] :
Càmbia-lo. Muda-lo.
Nota cambiar est la forme classique : Tot a revirapeu, vòli cambiar natura [Bellaud].
chanoine nm canonge m.
chanson* nf cançon f.
chansonnier, ière n (compositeur, chanteur) cançonejaire, -arèla -airitz. || (recueil)
cançonier
m.
chant1* nm cant m. Le chant des oiseaux : Lo cant deis aucèus.
chant2 nm (en loc.). De chant, sur chant : de cantèu. Posé de chant : Mes de cantèu.
chantage nm cantatge m.
chanter* vi & vt cantar. Chanter juste, faux : Cantar just, faus. La marmite chante :
L’ola canta. | (fam.). Qu’est-ce que vous me chantez ? : Que me cantatz ? | si ça lui
chante : s’aquò li ditz. || chanter victoire : cantar victòria.
chanteur, euse n cantaire, -arèla -airitz.
chantier* nm chantier m [frc]. || (fig.). Mettre en chantier : durbir lo talhier.
chanvre nm canebe carbe m.
chaos nm caos m.
chaotique adj caotic, -a.
chape nf capa f.
chapeau* nm capèu m. | coup de chapeau : capelada f. || (fig.). Porter le chapeau :
èsser embastat. Elle ne veut pas porter le chapeau [dans cette affaire] :
Vòu pas èsser
embastada.
| faire porter le chapeau : embastar. On lui a fait porter le chapeau : L’an
embastat, -ada.
| tirer son chapeau : levar lo capèu.
chapelet nm capelet m [sp]. | dévider son chapelet : debanar son capelet [spf ]. ||
chapelet d’aulx, d’oignons : rèst d’alhets, de cebas. | chapelet d’îles : tiera d’illas.
chapelle nf capèla f. | (dim.) capeleta f. || chapelle ardente : capèla ardenta.
chapelure nf raspadura f ; chapladura f.
chapiteau nm capitèu m [d’une colonne].
chapitre* nm capítol m [ka »pitu] [ts]. Le premier chapitre : Lo premier capítol. La salle
du chapitre :
La sala dau capítol.
chaque* adj indéf cada mf ; chasque, chasca. Chaque jour : Cada jorn. Chaque nuit :
Cada nuech. Chaque année : Cada an.
char* nm carri m.
charançon nm corcosson m.
charbon* nm carbon m.
charcuterie* nf (commerce) porquetariá f ; carnsaladariá f. || (produit) carnsalada f.
charcutier, ière* n porquetier, -a ; carnsaladier, -a.
chardon nm cardon m.
chardonneret nm cardelina f.
charentais, e adj & n charantés, -esa.
Charente npf Charanta f.
charge* nf carga f [ts]. Lourde charge : Carga pesanta. | charge utile : carga utila. ||
prendre à sa charge, en charge : prendre a sa carga, en carga. | revenir à la charge :
venir a la recarga ; venir mai au viatge. | battre, sonner la charge : batre, sonar la
carga. || à la charge (de) : a carga (de). À la charge de ses parents :
A carga de sei
gents.
|| à charge : a carga. Personne à charge : Persona a carga. Témoin à charge :
Testimòni a carga.
chargé, e* adj cargat, -ada [ts]. || (aussi, décoration) pastissat, -ada. Un dessin chargé :
Un dessenh cargat/pastissat.
chargement* nm cargament m [opération ; objets chargés (cf. cargaison)]. || (aussi)
viatge
m [ce qu’on transporte en une fois] Un chargement de foin : Un cargament/Un
viatge de fen
[frg. Un voyage de foin].
68
charger* vt cargar [ts]. Charger un avion, les bagages, un fusil, la batterie : Cargar un
avion, lei bagatges, un fusiu, la batariá.
La police charge : La polícia carga. || charger
de : encargar de, cargar de [donner mission ;
vtp]. Je te charge d’y aller : T’encargui/Te
cargui de i anar.
Il, Elle s’en chargera : Se n’encargarà/Se’n cargarà.
chariot nm carri m.
charismatique adj carismatic, -a.
charisme nm carisma m.
charitable adj caritable, -bla ; caritadós caritós, -osa.
charitablement adv caritablament ; caritadosament caritosament.
charité nf caritat f. Faire, demander la charité : Faire, demandar la caritat. || par
charité : per caritat.
charlatan nm charlatan m ; braguetian m.
charmant, e* adj corós, -osa ; agradiu, -iva ; plasent, -a. | (aussi, personnes) gent, -a ;
galant, -a.
charme1* nm chale m ; encantament m. Le charme de la campagne : Lo chale/L’encantament de la campanha. Il, Elle a beaucoup de charme : Es un chale/un encantament.
| sous le charme : dins l’encantament. | rompre le charme : rompre l’encantament. ||
faire du charme : assajar d’agradar/de plaire (a) [cf.
tourner]. | se porter comme un
charme : se portar coma un peis/coma un rore.
charme2 nm (arbre) caupre m.
charmer* vt encantar ; rabir.
charnier nm carnàs m.
charnière nf frachissa f [class].
charnu, e adj poput, -uda ; popós, -osa [frg. poupeux]. Bras charnu : Braç poput. Olives
charnues :
Olivas popudas.
charogne nf caronha f.
charpente* nf fustatge m.
charpentier, ière* n fustier, -a.
charretier, ière n carretier, -a.
charrette* nf carreta f.
charrier vt carrejar [entraîner dans son cours ; transporter].
charrue* nf araire m [class]. || mettre la charrue devant les bœufs : metre lo carri (ou
l’araire) davant lei buous.
charte nf carta f.
chartreux, euse n chartrós, -osa.
chas nm (d’une aiguille) cas m.
chasse* nf caça f. La chasse au lièvre : La caça de la lèbre. Chien de chasse : Chin de
caça. Can de caça.
| à la chasse : en caça. Qui va à la chasse perd sa place [prov] :
Quand lo chin va[i] en caça, lo cat lo remplaça. || faire bonne chasse : faire bòna caça.
| prendre en chasse : donar caça a. Ils le prirent en chasse :
Li donèron caça.
chasser* vt caçar. Chasser le sanglier : Caçar lo singlar. || (faire partir) cochar. Chasser
à coups de pierres :
Cochar a còps de pèiras. Chasse ce chien : Cocha aqueu chin. Le
vent chasse les nuages :
Lo vent cocha lei nívols. | chasser de son esprit : se levar de
l’idèa. || (renvoyer de sa place) emmandar.
chasseur, euse* n caçaire, -arèla -airitz.
chassie nf laganha f ; potinha f.
chassieux, euse adj laganhós, -osa ; potinhós, -osa.
châssis nm encastre m.
chaste adj cast, -a.
chastement adv castament.
chasteté nf castetat f.
69
chat, chatte* n cat gat, -a. Le chat parti, les souris dansent [prov] : Quand lei cats
i son pas, lei garris dançan
[garri : « rat »]. || (fig.). Il n’y a pas un chat : i a pas un
cat. || acheter chat en poche : crompar cat en sac. | avoir un chat dans la gorge : èsser
engamat. || chat perché : as quilhat [jeu].
châtaigne nf castanha f.
châtaignier nm castanhier m.
châtain adj castanh, -a.
château* nm castèu m. | château fort : castelar m [class, conservé en toponymie]. ||
château d’eau : sèrva d’aiga
f. | château de cartes : castèu de cartas.
Château-Arnoux np Castelarnós.
Châteaurenard np Castèurainard.
châtelain, e n castelan, -a.
châtier vt castigar.
chatière nf catoniera gatoniera f.
châtiment nm castig m ; castigament m.
chaton nm caton gaton m [petit chat ; fleur de certains arbres].
chatouillement nm cotiga f.
chatouiller vt cotigar ; catilhar gatilhar.
châtrer vt crestar.
chaud, e* adj caud, -a. De l’eau chaude : D’aiga cauda. || nm caud m. Rester, se tenir
au chaud :
Restar, se tenir au caud. | avoir chaud : aver caud. | faire chaud : far caud.
| cela ne me fait ni chaud ni froid : aquò me fa[i] ni freg ni caud. | à chaud : a caud,
de caud [
spf ]. || adv caud. Boire, servir chaud : Beure, servir caud.
chaudement adv caudament [spf ].
chaudière* nf caudiera f.
chaudron nm pairòu m.
chauffage* nm caufatge m. Chauffage central : Caufatge centrau. Le prix du chauffage :
Lo prètz dau caufatge. || bois de chauffage : lenha f [class].
chauffe-eau nm escaufaiga m [prop., sur le modèle de escaufaliech].
chauffer* vtp caufar [vtp]. || (fig.). Ça chauffe ou Ça va chauffer : la castanha tuba.
chaufferie nf caufariá f.
chauffeur* nm (conducteur) menaire m.
chaume nm estoblon m. Arracher les chaumes : Derrabar leis estoblons. || (champ de
chaumes) estobla
f. Traverser les chaumes : Traversar l’estobla/leis estoblas. || (paille
dont on couvre les toits) clueg
m.
chaumière nf cabana f ; ostalet m.
chaussée nf (d’une route) cauçada f. || les Ponts et chaussées : lei Pònts e Levadas.
chausse-pied nm cauçapè m [­kawsO »pE].
chausser vtp cauçar [vtp].
chaussette* nf cauceta f. Une paire de chaussettes : Unei caucetas.
chaussure* nf cauçadura f ; solier m [frc]. Une paire de chaussures : Unei cauçaduras.
|| trouver chaussure à son pied : trobar sabata a son pè.
chauve* adj. Il est chauve : A lo suc pelat. A lo suc plumat.
Nota la forme class. calv (devenue cau) est conservée en toponymie : Lo Mont Cau
[région de Nice] ; lo Cap Cau devenu Cap Cacau [massif des Calanques].
chauve-souris nf ratapenada f [­öatOpe »nadO].
chaux nf cauç f. || chaux vive : cauç viva. | chaux éteinte : cauç banhada. | four, pierre
à chaux : forn, pèira de cauç. | lait de chaux : lach de cauç. || à chaux et à sable : de
cauç e sabla ; de cauç e arena.
chavirer vi se desvirar [cf. renverser]. La barque chavira : La barca se desvirèt.
chef* nm cap m. Chef de gare : Cap de gara. Chef d’État : Cap d’Estat. || chef d’équipe,
d’atelier : capolier
m. || en chef : en cap. Ingénieur en chef : Engenhaire en cap. || de
70
son propre chef : de son sicap ; d’espereu m, d’esperela f. Elle y alla de son propre
chef :
I anèt de son sicap. I anèt d’esperela.
chef-d’œuvre* nm cap d’òbra m.
chef-lieu* nm capluòc capluec m.
chemin* nm camin m. Le bon chemin : Lo bòn camin. Montrez-nous le chemin : Ensenhatz-nos lo camin. | chemin battu [fréquenté] : camin batut, passatgier, trafegat,
carreg, trevat [frg.
chemin trafiqué, chemin « carré »]. | chemin creux : camin fons ;
camin fonsut. | grand chemin : estrada
f [class] ; camin grand m. Voleur de grand
chemin :
Raubaire estradier. || en chemin : en camin ; per camin. | chemin faisant :
camin fasent. || faire du chemin : far camin ; avançar camin ; ganhar país ; faire avans.
| faire son chemin [
sf ] : faire son camin. | passer son chemin : passar son camin. |
rebrousser chemin : revirar camin ; far rèirepè ; virar brida.
chemin de fer* nm camin de fèrre m.
cheminée* nf chaminèa f [ts].
cheminement nm caminament m.
cheminer vi caminar [spf ]. Tout doucement, l’idée chemine : Plan-plan l’idèa camina.
cheminot* nm caminòt m ; emplegat dau camin de fèrre.
chemise* nf camisa camiá f [ts]. || en chemise : en camisa.
chemisette nf camiseta f.
chênaie nf (blanche) roviera f ; roreda f [Roret m, nom de lieu ou de personne]. ||
(verte) eusiera
f.
chenal nm canau m.
chêne* nm (blanc) rore rove m ; blacàs m. || chêne vert : euse euve m. || chêne
kermès : avaus
avausse m ; garrús agarrús m ; reganèu m.
Nota yeuse est un emprunt du fr. à l’oc., avec changement de genre.
chéneau nm gòrga f [w].
chêne-liège nm suvier m ; suvrier m.
chenet nm capfuòc capfuec m [ka »fO, ka »f4e].
chenil nm chiniera f ; canigon m.
chenille nf tòra f [w].
cheptel nm capitau m [bétail et matériel de travail].
chèque* nm chèc m.
cher, chère* adj & n car, -a [ts]. Chers amis : Cars amics. Braveis amics. Une revue
chère :
Una revista cara. || (aussi, qui vend cher) carivend, -a. Cet épicier est cher :
Aquel especier vend[e] car/es un carivend. || mon cher, ma chère : mon bèu, ma bèla
[conversation] ; mon car, ma cara [correspondance].
cher* adv car. || coûter, payer, vendre cher : costar, pagar, vendre car [spf ].
chercher* vt cercar [è] (boscar). Chercher la clé : Cercar la clau. || (aller prendre)
quèrre [inf. seulement, après
anar, mandar, venir]. Va chercher de l’eau : Vai quèrre
d’aiga.
Je l’ai envoyé chercher du pain : L’ai mandat quèrre de pan. On viendra me
chercher :
Me vendràn quèrre. || chercher à (+ inf.) : cercar de. Il cherche à vous voir :
Cèrca de vos veire. || chercher une aiguille dans une botte de foin : cercar una agulha
(
ou una espingla) dins un palhier. | chercher midi à quatorze heures : cercar la nuech
dins leis armaris ; cercar lo nas darrier l’aurelha (cercar lo cuou darrier la tèsta).
chercheur, euse n cercaire, -arèla -airitz.
chère nf. Faire bonne chère : faire bòna vida.
chèrement adv carament [ts]. Aimée chèrement : Amada carament. || (aussi, à un prix
élevé) car.
chétif, ive adj catiu, -iva [cf. malingre, rabougri].
cheval* nm chivau m [frc anc] ; cavau m. | fièvre, remède de cheval : fèbre, remèdi de
chivau/de cavau. || à cheval [
sp] : a chivau/a cavau. Monter, aller à cheval : Montar,
anar a chivau/a cavau.
| à cheval [à califourchon, de part et d’autre] : d’escambarlons
71
[adv] ; escambarlat, -ada [adj]. À cheval sur la branche : D’escambarlons sus la branca.
Une région à cheval sur deux États : Una region escambarlada sus dos Estats. || monter
sur ses grands chevaux : montar sus sa figuiera. | on ne le trouve pas sous le pas d’un
cheval : s’atròba pas per carrieras.
chevalet nm cavalet m.
chevalier nm chivalier m [frc anc] ; cavalier m [class]. D’aquí a vist venir Tres chivaliers
d’armada
[chanson populaire].
chevaucher vi & vt cavaucar [ts]. || se chevaucher : se cavaucar.
chevelu, e adj cabelut, -uda.
chevelure nf peu m ; cabeladura f.
chevet nm cabeç m ; testiera f. | au chevet (de) : au cabeç (de). || livre de chevet :
libre de cabeç.
cheveu* nm peu m (cabeu m, class). S’arracher, se tirer les cheveux : Se derrabar,
se tirar lei peus.
Cela fait dresser les cheveux sur la tête : Aquò fa[i] dreiçar lei peus
sus la tèsta.
Ses cheveux poussent : Lei peus li creisson. | [fréq. au sing. avec un sens
plur.]. Il, Elle a les cheveux blancs :
A lo peu blanc. Les cheveux au vent : Lo peu au
vent.
|| se prendre aux cheveux : se carpinhar.
cheville* nf cavilha f [ts]. Il ne lui arrive pas à la cheville : Li va[i] pas a la cavilha/au
boteu.
|| cheville ouvrière : cavilha mestressa [sp] ; timon m, cepon m [sf ]. La cheville
ouvrière de l’affaire :
Lo timon de l’afaire.
chèvre* nf cabra f.
chevreau nm cabrit m [mot passé en fr.].
chèvrefeuille nm maireseuva f [­mare »sewvO] ; pandecosta f.
chevreuil nm cabròu m.
chez* prép en cò de, a cò de, cò de (vèrs). Chez le voisin : En cò dau vesin. | chez moi :
a l’ostau ; au mieu ; en cò mieu. | (aussi) a. Je vais chez le dentiste :
Vau au dentista. ||
(fig.) dins ; en. Chez l’homme :
Dins l’òme. En l’òme. Chez l’animal : Dins l’animau.
En l’animau.
chic* nm (élégance) elegància f. | avoir du chic : marcar ben ; aver bòn èr. La veste a
du chic :
La vèsta marca ben. | (adresse) biais m ; us m ; estèc m. Ils ont le chic pour
se faire remarquer :
An lo biais/l’us per se far remarcar [frg. biais]. || adj elegant, -a ;
que marca ben ; qu’a bòn èr. | (gentil) brave, -va ; gent, -a. Il a été très chic :
Es estat
fòrça brave.
|| interj chanut !
chicane nf cavilha f ; chicana f.
chicaner vi & vt cavilhar ; chicanar.
chicaneur, euse n & adj cavilhaire, -arèla -airitz ; chicanós, -osa. || (aussi, adj)
cavilhós, -osa.
chiche interj (mise au défi) grègo.
chicorée nf cicorèa f ; cicòri m.
chien, chienne* n chin, can m [animal ; pièce d’arme à feu] ; china, canha f. | chien de
berger : chin/can d’aver ; chin/can de pastre. | chien de chasse : chin/can de caça. |
chien-loup : chin/can lobet. || de chien : de chin/de can. Un temps, Une vie de chien :
Un temps, Una vida de chin. | comme un chien : coma un chin/un can. Malade comme
un chien :
Malaut coma un chin/un can. | entre chien et loup : au calabrun ; a l’error.
chiendent nm grame m.
chier vi & vt (vulg) cagar. Fètz de ben a Bertrand, vos o rende en cagant [prov].
chiffon* nm estraça f ; pata f [frg. estrasse, pate].
chiffonnier, ière n estraçaire, patiaire, -arèla -airitz.
chiffre* nm chifra f. Les chiffres romains, décimaux : Lei chifras romanas, decimalas.
|| chiffre d’affaires : chifra d’afaires.
chignon nm tinhon m.
Chili npm Chile m.
72
chilien, ienne adj & n chilian, -a.
chimère nf quimèra f.
chimérique adj quimeric, -a.
chimie* nf quimia f.
chimique* adj quimic, -a.
chimiste* n quimista mf.
Chine npf China f.
chinois, e adj & n chinés, -esa.
chiot nm cadèu m, cadèla f.
chipie nf sartan f [attesté en frg.].
chipoter vi besucar ; patetejar.
chirurgical, e adj cirurgicau, -ala.
chirurgie* nf cirurgia f.
chirurgien, ienne* n cirurgian, -a.
chlore nm clòr m.
chlorophylle nf clorofilla f.
choc nm tuert m ; acipada f. | (fig., choc émotionnel) estomagada f. || soutenir le choc :
tenir targa.
chocolat* nm chocolat (chicolat) m. || chocolat au lait : chocolat amb de lach.
chœur nm còr m [ts]. | en chœur : en còr. | tous en chœur ! : a la votz ! || enfant de
chœur : clerjon
m.
choisir* vt chausir [forme générale en P.]. Que choisis-tu ? Que chausisses ? Choisi
comme conseiller :
Chausit per conselhier
choix* nm chausida f ; tria f. Le bon, le mauvais choix : La bòna, la marrida chausida.
| (de marchandises) assortiment m. Un grand choix de robes : Un bèl assortiment de
raubas.
|| avoir le choix (entre. . .) : poder chausir (entre. . .). Il n’avait pas le choix :
Podiá pas chausir. Aviá ges d’autra possibilitat. | laisser le choix : laissar chausir. || au
choix : a la chausida ; a la tria. | de choix : de premiera ; de tria ; chausit. Un article de
choix :
Un article de premiera/de tria. Un article chausit. | par choix : per chausida.
choléra nm colèra m.
cholestérol nm colesteròl m.
chômage* nm chaumatge m.
chômer* vt & vi chaumar.
Nota se dit aussi des brebis qui, quand il fait trop chaud, cessent de manger : S’amolonan coma l’aver quand chauma [comparaison prov.].
chômeur, euse* n chaumaire, -arèla -airitz.
choquer vt acipar ; turtar [ue]. Cela m’a choqué : Aquò m’a acipat/turtat. || être choqué
par : s’acipar a. Qu’est-ce qui vous choque ?
En qué vos acipatz ? Que vos tuerta ?
chorale nf corala f.
chose* nf causa ca[u]va f. Il sait tant de choses : Saup tant de causas. C’est peu de
chose :
Es pauc de causa. Chose promise, chose due : Causa promessa, deguda es. ||
quelque chose : quauqua ren (quicòm). | autre chose : autra causa ; aurre [
class]. | pas
grand chose : pas grand causa.
chou* nm caulet m. Soupe aux choux : Sopa de caulets. | mon chou : mon garri ; ma
calha [termes d’affection passés en frg.] ; mon perdigau. || chou à la crème : popelin
m
[class]. || faire chou blanc [démarche inutile] : far camba lassa ; faire un viatge blanc.
chouchou, te n minhòt, -a.
chouette1 nf machòta f [w].
chouette2 interj chanut ; granat.
chou-fleur nm caulet-flòri m.
chrétien, ienne* adj & n crestian, -a.
Nota crestian, -a a aussi le sens de « être humain », opposé notamment à « animal ».
73
Bòn per lei bèstias, pas per lei crestians [Novè Granet]. Li mancava ta carn gostoá de
bèla crestiana
[idem]. Estofacrestian (« aliment bourratif »). Tormentacrestian (« personne insupportable »). Parlar crestian (« parler un langage intelligible »). Des usages
analogues existent dans d’autres langues romanes.
christianisme nm cristianisme m.
chrome nm cròme m.
chromé, e adj cromat, -ada.
chromosome nm cromosòma m.
chronique nf cronica f. La chronique de Bertran Boysset : La cronica de Bertran
Boisset.
Une chronique scientifique : Una cronica scientifica. || adj cronic, -a. Maladie
chronique :
Malautiá cronica.
chroniqueur, euse n cronicaire, -arèla -airitz.
chronologie nf cronologia f.
chronologique adj cronologic, -a.
chronomètre nm cronomètre m.
chronométrer vt cronometrar [è].
chrysanthème nm crisantèm m.
chuchotement nm chuchotejatge m.
chuchoter vi & vt chuchotejar.
chut interj chut.
chute nf (concret) tombada f ; casuda f. La chute des feuilles : La tombada dei fuelhas.
| à la chute des feuilles [en fin d’automne] : au tombar dei pampas. | faire une chute :
tombar ; se tombar. | (aussi, personnes) tombadura
f. | chute d’eau : tombada d’aiga ;
saut d’aiga. | (reste d’étoffe) retalhon
m. || (abstrait) casuda f. La chute de l’Empire
romain :
La casuda de l’Empèri Roman. La tentation et la chute : La temptacion e la
casuda.
La chute du nombre de. . . : La casuda/La baissa dau nombre de. . .
Chypre np Chipre.
chypriote adj & n chipriòta mf.
ci* adv cf. ce, celui. | de-ci, de-là : d’aicí, d’ailà. || ci-joint : çai jonch.
cible nf cibla f ; buta f.
cicatrice nf cicatritz f ; creta f.
cicatrisation nf cicatrizacion f.
cicatriser vt cicatrizar ; cretar. || vi & vp se cicatrizar ; se cretar.
cidre* nm cidre m (pomat m).
ciel* nm cèu m. || à ciel ouvert : a cèu dubèrt ; en plen èr.
cierge nm ciri m.
cigale nf cigala f. Lei cigalas brusisson [« stridulent » ; cf. bruire].
cigare nm cigaro m.
cigarette* nf cigareta f [se prononce avec [r] simple].
cigogne* nf cigonha f ; ganta f.
Nota le nom fr. est emprunté à l’occitan.
ciguë nf ciguda f.
cil nm celha f.
cime nf cima f.
ciment* nm ciment m.
cimenter vt cimentar.
cimetière* nm cementèri m.
cinéaste n cineasta mf.
cinéma* nm cinèma m.
cinglé, e adj & n fadat, fadada ; madur, -a ; caluc, -uga ; mato.
cingler1 vt (frapper) ginglar ; cenglar.
cingler2 vi (marine). Cingler vers : far rota vèrs ; anar (a) la vòuta de [class].
74
cinq* adj num cinc. Cinq heures : Cinc oras. Le cinq octobre : Lo cinc d’octòbre.
cinquantaine* nf cinquantenau m ; cinquantena f. Une cinquantaine d’enfants : Un
cinquantenau/Una cinquantena d’enfants.
|| (âge) cinquantena f. Atteindre la cinquantaine : Agantar la cinquantena.
cinquante* adj num cinquanta.
cinquantième* adj & n cinquanten, -a.
cinquième* adj & n cinquen, -a. Habiter au cinquième (étage) : Restar au cinquen
estanci.
Être en cinquième : Èsser en cinquena. Les quatre cinquièmes : Lei quatre
cinquens
(aussi, De cinc parts quatre).
cintre nm (à habits) pòrtamantèu m.
ciotaden, enne adj & n ciutadenc, -a.
Ciotat (La) np La Ciutat.
cirage nm cieratge m.
circonférence nf circonferéncia f.
circonflexe adj circonflèxe, -xa.
circonscription nf circonscripcion f.
circonscrire vt circonscriure.
circonspect, e adj circonspècte, -ta.
circonspection nf circonspeccion f.
circonstance* nf circonstància f. Sais-tu que faire en pareille circonstance ? Sabes qué
faire dins una circonstància pariera ?
| en toute circonstance : en tota circonstància. |
de circonstance : de circonstància. Mesure de circonstance :
Mesura de circonstància.
|| (au plur.) circonstàncias f pl. Suivant les circonstances : Segon lei circonstàncias.
Des circonstances exceptionnelles : De circonstàncias excepcionalas. | un concours
de circonstances : un concors de circonstàncias. | (droit). Circonstances atténuantes,
aggravantes : circonstàncias atenuantas, agravantas.
circonstancié, e adj circonstanciat, -ada. Un inventaire circonstancié : Un inventari
circonstanciat.
circonstanciel, elle adj circonstanciau, -ala.
circuit* nm circuit m.
circulaire adj circular, -a. || nf circulara f.
circulation* nf circulacion f [ts].
circuler vi circular [ts]. || (aussi, aller et venir) vanegar. Il, Elle est toujours à circuler :
Fau que totjorn vanegue.
cire* nf ciera f.
cirer vt encierar ; cierar. || toile cirée : tela encierada/cierada f.
cireux, euse adj cierós, -osa.
cirque* nm circ m [ts].
cisaille nf cisalha f. || une paire de cisailles : unei cisalhas.
cisailler vt cisalhar.
ciseau* nm cisèu m, escaupre m [de menuisier, graveur, sculpteur. . .]. || (plur.) cisèus.
Les gros ciseaux :
Lei gròs cisèus. Couper avec des ciseaux : Copar amb lei cisèus. |
une paire de ciseaux : unei cisèus.
ciseler vt ciselar [è], escauprar [spf ].
ciste nm (plante) messuga f.
cistercien, ienne adj cistercenc, -a. Abbaye cistercienne : Abadiá cistercenca. || nm
cistercenc m.
citadelle nf ciutadèla f.
citadin, e adj & n ciutadin, -a. || (péj.) vilard, -a.
Nota la langue class. emploie indifféremment les deux mots ciutadin, ciutadan ; on
propose de les spécialiser.
citation nf citacion f [ts].
75
cité* nf ciutat f [ts]. La cité de Carcassonne : La Ciutat de Carcassona. || droit de
cité : drech de ciutat/de ciutadanatge. || cité universitaire : ciutat universitària.
citer* vt citar [ts]. Citer un passage : Citar un passatge. Il est cité comme témoin : Es
citat per testimòni.
citerne nf cistèrna f.
citoyen, enne* n ciutadan, -a.
citoyenneté nf ciutadanatge m.
citron* nm citron m ; limon m.
citronnier* nm citronier m ; limonier m.
citrouille nf cocorda cogorda f.
civet nm civier m. || en civet : au civier.
civière nf baiard m ; civiera f.
civil, e* adj & n civil, -a [ts]. Guerre civile : Guèrra civila. || état civil : estat civil m.
civilisation* nf civilizacion f.
civiliser vt civilizar.
civique adj civic, -a. Éducation civique : Educacion civica.
civisme nm civisme m.
clair, e1* adj clar, -a [ts] Une nuit claire : Una nuech clara. Vert clair : Verd clar. De
l’eau claire :
D’aiga clara. Une voix claire : Una votz clara. Il est clair que : Es clar
que.
|| (aussi, peu épais) rar, -a. Une soupe claire : Una sopa clara/rara.
clair2* nm clar m. Le clair de lune : Lo clar de luna. || tirer au clair : tirar au clar.
clair3* adv clar. Il fait clair : Fa[i] clar. Y voir clair : I veire clar [spf ]. Parler clair :
Parlar clar. Semer clair : Semenar clar. Semenar rar.
clairière nf esclarziera esclargiera f ; rara f.
clairon nm claron m.
clairsemé, e adj rar, -a. Du blé clairsemé : De blat rar.
clairvoyance nf clarvesença f.
clairvoyant, e adj clarvesent, -a.
clan nm clan m.
clandestin, e adj clandestin, -a.
clandestinement adv clandestinament.
clandestinité nf clandestinitat f.
clapoter vi clapotejar.
claquement nm petada f ; pet m. || repetum m [sens coll. : claquements répétés].
claquemurer (se) vp s’estremar [è] ; se confinar.
claquer vi (faire un bruit sec) petar. Faire claquer la langue, les talons, les doigts :
Far petar la lenga, lei talons, lei dets. Il fait claquer son fouet : Fa[i] petar lo foit. Le
tonnerre claque :
Lo tròn peta. | claquer des dents : trampelar [è] dei dents ; far gingin.
| (battre) clantir [brièvement] ; bacelar [è] [de façon prolongée]. La porte claqua :
La
pòrta clantiguèt.
Le vent violent faisait claquer les volets : Lo ventàs fasiá bacelar lei
còntravents.
| (mourir, fam) petar ; debanar. || vt far clantir ; far batre. Claquer la
porte :
Far clantir la pòrta. Far batre la pòrta.
clarification nf clarificacion f.
clarifier vtp clarificar [vtp].
clarinette nf clarineta f.
clarinettiste n clarinetaire, -arèla.
clarté* nf clartat f [spf ]. || claror f [faible clarté]. La clarté des étoiles : La claror deis
estèlas.
classe* nf classa f [ts]. Aller en classe : Anar en classa. Manquer la classe : Mancar classa. Un voyage en seconde classe : Un viatge en segonda classa. Les classes
moyennes :
Lei classas mejanas.
classement nm classament m.
76
classer* vt classar. || (une affaire) archivar.
classeur nm classador m.
classique* adj & n classic, -a. La musique classique : La musica classica.
classiquement adv classicament.
clause nf clausa f.
clavecin nm clavecin m.
claveciniste n clavecinista mf.
clavicule nf clavicula f.
clavier nm clavier m.
clé* nf clau f [ts]. La clé de l’armoire : La clau de l’armari. La clé du mystère : La clau
dau mistèri.
| fausse clé : clau faussa. | clé anglaise : clau anglesa. | clé de sol : clau
de sòl. | clés en main [prix, vente. . .] : claus en man. | (en apposition) clau. Position
clé :
Posicion clau. Mots clé : Mots clau. || sous clé : sota clau. Mis sous clé : Mes
sota clau.
|| fermer à clé : clavar.
clématite nf entravadís m.
clémence nf cleméncia f.
clément, e adj clement, -a.
clémentine nf clementina f.
clerc nm (ecclésiastique) clergue clerc m. Controverses de clercs : Controvèrsias
de clergues.
La trahison des clercs : La traïson dei clergues. | grand clerc [savant] :
grand clergue/clerc. | clerc de notaire : clerc de notari. || pas de clerc [bévue] : pas de
clerc
m [class] ; pas d’escolan m ; cagada f.
clergé nm clergat m. Clergé régulier, séculier : Clergat regular, secular.
clérical, e adj clericau, -ala.
Clermont-Ferrand, Clarmont-Ferrand.
clermontois, e adj & n clarmontés, -esa.
client, e* n client, -a ; practica f. Un bon client : Un bòn client. Una bòna practica.
clientèle* nf clientèla f ; practica f.
cligner vt clucar. Cligner les yeux : Clucar leis uelhs. || vi parpelejar.
climat* nm clima m [spf ].
climatique adj climatic, -a.
climatisation nf climatizacion f.
climatisé, e adj climatizat, -ada.
clin d’œil nm virar d’uelh m. || en un clin d’œil : dins un virar d’uelh.
clinique* nf clinica f.
cliquer vi clicar.
cliqueter vi cliquetar.
cloaque nm suelha f [frg. suie].
cloche* nf campana f. || les cloches sonnent : lei campanas sònan. | sonner les cloches :
sonar lei campanas ; campanejar.
cloche-pied (à) loc adv a pè cauquet.
clocher* nm cloquier m (campanau m).
clochette nf campaneta f.
cloison nf buget m.
cloisonner vt bugetar.
cloître nm clastras f pl. Le cloître de Saint-Trophime : Lei clastras de Sant Trefume.
clonage nm clonatge m.
clone nm clòn m.
cloner vt clonar [ò].
clopin-clopant loc adv balin-balant.
cloporte nm porquet de Sant Antòni m (trujeta truieta f ) [frg. cochon de SaintAntoine].
77
cloque nf (sur la peau ou un revêtement) bofiga f [ow].
clore vt (achever, conclure) clavar. Clore la discussion : Clavar la discussion.
clos, e adj (fermé) claus, -a. || (achevé) clavat, -ada.
clôture nf (barrière) clausura f. || (d’une séance, d’un compte) clavadura f.
clôturer vt (mettre une clôture) clausurar ; empargar. || (mettre fin à) clavar.
clou* nm clavèu m. Enfoncer, arracher un clou : Tancar/Plantar, derrabar un clavèu.
Un clou chasse l’autre [prov] : Un clavèu buta l’autre. || le clou de la fête : l’atraccion,
lo cimèu de la fèsta. || (véhicule vieux, sans valeur) ravan
m [ce mot désigne les objets
de rebut ; idem en frg.].
clouer vt clavelar [è]. || (fig.). Clouer au lit : clavelar au liech. | clouer le bec (à qqn.) :
tancar (quauqu’un). Je leur ai cloué le bec :
Leis ai tancats.
clown nm « clown » m ; palhassa m.
club nm club m.
coagulation nf coagulacion f. || (aussi, pour le lait) calhament m. La coagulation du
lait :
La coagulacion/Lo calhament dau lach.
coaguler vt coagular ; calhar. || vi & vp se coagular ; se calhar.
coaliser vtp coalizar [vtp].
coalition nf coalicion f.
coccinelle nf catarineta f.
coccyx nm coccix m. || (fam.) òs/òsse bertrand m [frg. os bertrand].
cocher1* nm cochier m. || porte cochère : portau carretier m.
cocher2 vt (marquer) marcar. || (faire une encoche) oscar [ò].
cochon* nm pòrc m [w]. Gras comme un cochon : Gras coma un pòrc. | cochon de
lait : porquet
m. || cochon, onne (fig., personne sale) pòrc, -a ; porcàs, -assa.
cochonner vt (fam) porquejar [faire mal (un travail) ; salir].
cochonnerie nf porcariá f. Manger, dire, faire des cochonneries : Manjar, dire, faire
de porcariás.
cochonnet nm porquet m. || (au jeu de boules) bochon m.
cocon nm cocon m.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
cocorico nm cacaracà m ; quiquiriquí m.
cocotier nm cocotier m.
cocotte nf (récipient) glota f.
code nm còdi m.
codification nf codificacion f.
codifier vt codificar.
coefficient nm coeficient m.
cœur* nm còr m [ts] [w]. Le cœur bat : Lo còr bat[e]. Le roi de cœur : Lo rei de còr. |
(aussi) coret
m [terme de boucherie] ; greu m [cœur de divers légumes : salade, endive,
céleri. . .] | le cœur de la ville, de la question : lo còr de la vila, de la question. | au
cœur de l’été, de l’hiver : au gròs de/au còr de l’estiu, de l’ivèrn. || avoir mal au cœur :
aver mau de còr [nausée]. || avoir du cœur : aver de fetge ; aver de còr. | avoir bon
cœur : aver bòn còr ; aver lo còr sus la man. | avoir le cœur gros : èsser gonfle (aver
lo còr gonfle/lo pese gonfle) ; aver lo codonh/lo gonflitge [frg.
On s’est disputés, j’en
suis toute gonfle
]. | coup au cœur : estomagada f [vive émotion]. | prendre à cœur :
prendre au viu.
Se si preniá tròp au viu lo mau deis autres [Novè Granet]. || de bon
cœur : de bòn còr [de bon gré]. | de tout cœur : de còr. || (entrain, ardeur) afeccion
f. |
de tout mon, ton. . . cœur : d’afeccion. | mettre du cœur à l’ouvrage : i anar d’afeccion.
Èran tots après a far repaires còntra lo dit barri e bèrcha, e tot lo monde i anava de
granda afeccion
[Honorat de Valbelle]. | s’en donner à cœur joie : se’n donar. || par
cœur : de còr ; de tèsta. Savoir par cœur :
Saupre de còr.
coexistence nf coexisténcia f.
78
coexister vi coexistir.
coffre nm còfre m.
coffre-fort nm còfrefòrt m.
coffrer vt (fam) (emprisonner) encofrar [ò] ; engabiolar [ò].
coffret nm cofret m.
cognassier nm codonhier m.
cognée nf picòssa f.
cogner vt & vi picar [cf. heurter]. Se cogner la tête : Picar de la tèsta. || (cogner à
coups répétés) bacelar [è] ; tabasar.
cohabitation nf coabitacion f.
cohabiter vi coabitar.
cohérence nf coeréncia f. || par cohérence : per coeréncia.
cohérent, e adj coerent, -a.
cohésion nf coesion f.
cohue nf folaràs m ; borrolís m.
coiffe nf coifa f.
coiffer* vtp coifar [vtp]. || être né coiffé [sf ] : èsser nascut amb la crespina [frg. Être né
avec la crépine
].
coiffeur, euse* n perruquier, -a ; coifaire, -arèla -airitz.
coiffure* nf coifadura f [ts].
coin* nm (angle ou parcelle) canton m. À un coin de table : An un canton de taula.
Au coin de la rue : Au canton de la carriera. Dans un coin de la cuisine : Dins un
canton de la cosina.
Un coin de terre : Un canton de ben/de tèrra. | jeu des quatre
coins : jòc dei quatre cantons. | du coin de l’œil : de coa d’uelh ; de la coa de l’uelh ;
de rèireuelh. || (petit espace, « secteur ») caire
m ; ròdol m [« öOdu], endrech m. Un
joli coin :
Un polit caire/ròdol/endrech. Il y a des coins où ça se fait encore : I a de
caires/de ròdols/d’endrechs ont se fa[i] encara.
Elle est du même coin que moi : Es de
mon caire/de mon endrech.
| (aussi) encontrada f. Ils sont du coin : Son dau caire/dau
ròdol/de l’encontrada/de l’endrech.
|| (outil) conhet m.
coincer vtp blocar [vtp]. La poignée s’est coincée : La ponhada s’es blocada.
coïncidence nf coïncidéncia f.
coïncider vi coïncidir. || coïncider avec : coïncidir amb.
coing nm codonh m. De la pâte de coings : De pasta de codonhs.
col* nm còl m [ts] [w]. Col de chemise, de bouteille : Còl de camisa, de botelha. Le col
de Tende :
Lo còl de Tenda.
colère* nf colèra f. Grande colère : Gròssa colèra. Il était rouge de colère : Èra roge de
la colèra.
|| être en colère : èsser en colèra ; aver la colèra. | mettre en colère : metre
en colèra ; far venir la colèra (encolerir). | se mettre en colère : se metre en colèra ;
prendre/cargar la colèra (s’encolerir). | passer sa colère sur qqn. : pausar/passar sa
colèra sus quauqu’un.
Nota les mots lanha « chagrin » et malícia « malice » ont aussi le sens de « colère »,
d’où les dérivés
(s’) enlanhar, (s’) emmaliciar « (se) mettre en colère ».
coléreux, euse adj colerós -osa.
colin-maillard nm meni-mon-ai m. Jouer à colin-maillard : Jogar a meni-mon-ai. ||
(aussi) bòrni
m ; arrapa-arrapa m.
colis* nm paquet m ; còlis m [« kOli].
collaborateur, trice n collaborator, -tritz.
collaboration nf collaboracion f.
collaborer vt collaborar [ò].
collant, e adj pegós, -osa [frg. pégueux]. || nm (vêtement) colant m.
collation nf (repas léger) collacion f. || prendre une collation : far collacion.
79
colle* nf pega f. | (aussi) còla f. Colle forte : Còla fòrta. || pot de colle [fig., importun] :
pega
f. Quel pot de colle ! Es una bèla pega !
collecte nf collècta f.
collecter vt collectar [è].
collectif, ive* adj collectiu, -iva.
collection* nf colleccion f ; rejoncha f.
collectionner vt colleccionar.
collectionneur, euse n colleccionaire, -arèla -airitz.
collectivement adv collectivament.
collectivité* nf collectivitat f. La collectivité : La collectivitat. Collectivités locales :
Collectivitats localas.
collège* nm collègi m [ts].
collégial, e adj collegiau, -ala.
collégien, ienne n collegian, -a.
coller* vt dir empegar. Allons coller ces affiches : Anem empegar aqueleis afichas. |
vp s’empegar. Les pages se sont collées : Lei paginas se son empegadas. || vi & vt ind
Coller (à) : pegar (a). Cela colle [aux doigts] : Aquò pega [frg. péguer].
collier* nm (parure) colana f.
colline* nf còla f [w]. || (dim.) colet m [cf. côteau].
Nota noms fréq. en toponymie P (francisés en Colle, Coulet).
collision nf collision f.
colloque nm collòqui m.
collyre nm colliri m.
Cologne np Colonha.
colombe nf colomba f.
Colombie npf Colómbia f.
colombien, ienne adj & n colombian, -a.
colombier nm colombier m.
colonel, elle* n coronèu, -èla.
colonial, e adj coloniau, -ala.
colonie nf colonia f. || colonie de vacances : colonia de vacanças.
colonisation nf colonizacion f.
coloniser vt colonizar.
colonne* nf colomna f [ts].
colorant nm colorant m.
coloration nf coloracion f.
colorer vtp colorar, acolorir [vtp]. Colorer une étoffe : Colorar/Acolorir una estòfa. Les
raisins se sont colorés :
Lei rasims se son acolorits.
coloriage nm colorament m ; acoloriment m.
colorier vt colorar ; acolorir.
coloris nm colorit m ; colorum m.
colossal, e adj colossau, -ala.
colosse nm colòs m.
coma nm còma m. Dans le coma : Dins lo còma.
combat* nm combat m.
combattant, e* n combatent, -a.
combattre* vt & vi combatre [vtp].
combien* adv interr quant. Combien sont-ils ? Quant son ? Combien ont-t-il coûté ?
Quant an costat ? Combien as-tu de livres ? Quant as de libres ? [k˜an as de « liböe] [pas
de liaison]. || combien de : quant de. Combien de jours, de temps ?
Quant de jorns,
de temps ?
|| le combien sommes-nous ? quant tenèm (ou quant siam) dau mes ?
combinaison* nf combinason f [ts].
80
combiner* vtp combinar [vtp] [ts]. Bien combiné : Ben combinat. Ben calculat.
comble1* nm (combles d’une maison) galatàs m ; pusaut m. | sous les combles : sota
lei teules. | de fond en comble : cf.
fond. || au comble de la joie : au comolum de la
jòia. | c’est un comble ! aquò passa l’òsca !
comble2* adj cómol [« kumu] comol, comola. La salle est comble : La sala es comola.
comblement nm comolament m ; comolatge m.
combler* vt comolar comblar [spf ]. Combler un fossé, un puits : Comolar un valat,
un potz.
Ils l’ont comblé de cadeaux, d’honneurs : L’an comolat de donas, d’onors.
combustible adj & n combustible, -bla.
combustion nf combustion f.
comédie* nf comèdia f [spf ]. || jouer la comédie [sf ] : faire/jogar la comèdia.
comédien, ienne n comedian, -a.
comestible adj comestible, -bla.
comète nf cometa f.
comique* adj comic, -a.
comité* nm comitat m.
commandant, e* n comandant, -a.
commande nf comanda f [ts].
commandement nm comandament m.
commander* vt comandar [ts]. Commander le régiment : Comandar lo regiment.
Commander un livre, un café : Comandar un libre, un cafè. Il fera ce qu’on lui commandera : Farà çò que li comandaràn.
commanditaire n comanditari, -ària.
commando nm comando m.
comme* adv & prép coma. Nous faisons comme eux : Fasèm coma elei. Comme vous
voulez :
Coma volètz. Il est médecin tout comme son frère : Es mètge tot coma son
fraire.
Comme c’est cher ! Coma es car ! | être comme : èsser coma [au physique]. Il est
comme sa mère, il est roux :
Es coma sa maire, es ros. | c’est tout comme : es tot un.
| être comme : aver coma [comportement]. Il est comme toi, il n’est jamais content :
A coma tu, es jamai content [nombre de comparaisons prov. sont construites ainsi : A
coma lo chin dau jardinier, vòu ni faire ni laissar faire
]. | comme si : coma se [suivi de
l’ind. ou du subj. imp.]. C’est comme s’il n’avait rien fait :
Es coma s’aviá/s’aguèsse
ren fach.
| (en tant que) per. Je l’avais comme professeur : L’aviáu per professor. Il
travaille comme cuisinier :
Trabalha per cosinier. | Foron mandats per ambaissadors en
Avinhon
(La galeòta d’Arle). || conj (cause) coma ; estent que, en estent que. Comme
elle est fatiguée, elle ne viendra pas :
Coma es lassa/Estent qu’es lassa, vendrà pas.
| (simultanéité) cf. alors que. Je les vis comme je me promenais : Lei veguèri que me
passejavi.
Comme j’allais sortir, il commença à pleuvoir : Au moment qu’anavi sortir,
comencèt de plòure.
commémoration nf commemoracion f.
commémorer vt commemorar [ò].
commencement* nm començament m ; començança f. || au commencement : au començament, a la començança.
commencer* vt & vi començar, acomençar. Ils ont déjà commencé : An ja començat.
Quand tu l’as commencé, tu dois le terminer : Quand l’as acomençat, as de l’acabar.
|| commencer à (+ inf.) : començar de. Il commença à faire froid : Comencèt de far
freg.
|| commencer par : començar per.
comment* adv coma. Comment le sais-tu ? Coma o sabes ? Comment s’appelle-t-il ?
Coma li dison ? || comment donc ! (et comment !) : compreni que ! [vive approbation].
commentaire nm comentari m ; coment m.
commenter vt comentar.
commerçant, e* n comerçant, -a.
81
commerce* nm comèrci m.
commercer vi comerçar [è] [class].
commercial, e* adj comerciau, -ala.
commercialisation nf comercializacion f.
commercialiser vt comercializar.
commère nf basareta f [frg. bazarette] ; tretze lengas.
commettre* vt cometre.
Comminges npm Comenge m.
commissaire* nm comissari m.
commissaire-priseur nm enquantaire m.
commissariat nm comissariat m.
commission* nf comission f [service rendu à un tiers ; comité de travail ; pourcentage
touché]. || (au plur., achats) crompas
cròmpas f pl. Faire des commissions : Faire
de crompas.
commode1* adj comòde, -da ; brave, -va. Une maison commode : Un ostau comòde.
Un brave ostau.
Pour y aller dans la journée, il est commode de prendre le train : Per
i anar dins la jornada, es comòde/es brave de prendre lo trin.
Il demande de l’argent
à son père, c’est trop commode !
Demanda de sòus a son paire, aquò es tròp brave !
|| (personnes). Il n’est pas commode : es pas comòde. Es pas mistós. Es menèbre.
commode2* nf comòda f.
commodément adv comodament.
commodité nf comoditat f. Pour plus de commodité. . . Per mai de comoditat. | les
commodités [de la vie, de la ville. . .] : lei comoditats. || par commodité : per comoditat.
commun, e* adj comun, -a. Nom commun : Nom comun. Lieu commun : Luòc comun.
|| faire cause commune (avec) : far causa comuna (amb). || en commun : en comun. |
hors du commun : fòra dau comun.
communal, e adj comunau, -ala.
communauté nf comunautat f. | communauté de communes : comunautat de comunas. | communauté urbaine : comunautat urbana. || en communauté : en comunautat.
commune* nf comuna f. Commune rurale : Comuna rurala.
communément adv comunament.
communication* nf comunicacion f. Les voies de communication : Lei vias de comunicacion. Communications téléphoniques : Comunicacions telefonicas.
communier vi comuniar.
communion nf comunion f.
communiqué* nm comunicat m.
communiquer* vt & vi comunicar.
communisme nm comunisme m.
communiste n & adj comunista mf.
Comores (les) npf pl lei Comòras f pl.
compact, e adj compacte, -ta. || disque compact : disc compacte.
compagne* nf companha, collèga f.
compagnie* nf (le fait d’être avec qqn.) companha, companhiá f. | tenir compagnie :
tenir companha/companhiá. | en compagnie (de) : en companha/companhiá (de). ||
(société) companhiá
f. Compagnie d’assurances : Companhiá d’asseguranças.
compagnon* nm companh/companhon, collèga m [cf. copain].
comparable adj comparable, -bla.
comparaison* nf comparason f (comparança f ).
comparaître vi comparéisser. Cité à comparaître : Citat per comparéisser.
comparatif nm comparatiu m.
comparer* vt comparar (a, amb).
comparse n comparsa mf.
82
compartiment* nm compartiment m.
comparution nf comparucion f.
compas nm compàs m.
compassion nf compassion f.
compatibilité nf compatibilitat f.
compatible adj compatible, -bla.
compatir vt compatir (a).
compatissant, e adj compatissent, -a ; pietadós, -osa.
compatriote n compatriòta mf.
compensation nf compensacion f.
compenser vtp compensar [vtp].
compétence nf competéncia f [ts].
compétent, e adj competent, -a [ts].
compétitif, ive adj competitiu, -iva.
compétition nf competicion f.
compétitivité nf competitivitat f.
complainte nf complancha f.
complaisamment adv complasentament.
complaisance nf complasença f. || de, par complaisance : de, per complasença.
complaisant, e adj complasent, -a.
complément* nm complement m.
complémentaire adj complementari -ària
complémentarité nf complementaritat f.
complet, ète* adj complèt, -a. || au complet : au complèt.
complètement* adv completament ; en plen.
compléter vtp completar [è] [vtp].
complexe adj complèxe, -xa.
complexité nf complexitat f.
complication nf complicacion f [ts].
complice adj & n complice, -ça.
complicité nf complicitat f.
compliment nm compliment m.
compliqué, e adj complicat, -ada.
compliquer* vtp complicar [vtp].
complot nm complòt m.
comploter vt & vi complotar [ò].
comportement nm comportament m.
comporter* vtp comportar [ò] [ts] [w] [vtp] .
composer* vt compausar [ts]. Composer le comité : Compausar lo comitat. Composer
de la musique :
Compausar de musica. || vi (s’entendre) compausar. Composer avec
l’ennemi :
Compausar amb l’enemic. || se composer de : se compausar de.
compositeur, trice n compositor, -tritz.
composition* nf composicion f [ts].
compost nm compòst m [engrais].
compostage nm compostatge m [transformation en compost].
Compostelle np Compostèla.
composter vt compostar [ò] [transformer en compost].
compote nf compòsta f.
compréhensible adj compreensible, -bla.
compréhensif, ive adj compreensiu, -iva.
compréhension nf compreension f ; compreneson f ; comprenença f.
83
comprendre* vt comprendre comprene [ts]. Tu n’as rien compris : As ren comprés.
L’hôpital comprend quatre bâtiments : L’espitau compren quatre bastiments.
compresse nf compressa f.
compression nf compression f.
comprimé* nm cachet m.
comprimer* vt esquichar [cf. serrer, écraser ; frg. esquicher]. Ça me comprime : Aquò
m’esquicha.
|| comprimir [techn]. De l’air comprimé : D’èr comprimit.
compris, e* adj comprés, -essa. || tout compris : tot comprés. | y compris : comprés.
| non compris : non comprés
compromettant, e adj comprometent -a
compromettre vtp comprometre [vtp].
compromis nm compromés m.
comptabilité nf comptabilitat f.
comptable* n & adj comptable, -bla. Le comptable de la société : Lo comptable de la
societat.
Les écritures comptables : Leis escrituras comptablas.
comptant* adj & adv comptant. Eloquent coma l’argent comptant [prov]. Payer comptant : Pagar comptant. Pagar tintin. | prendre pour argent comptant : prendre dau
bòn/per dau bòn. Il plaisantait, mais elle, elle l’a pris pour argent comptant :
Galejava,
mai ela o prenguèt dau bòn/per dau bòn.
|| nm comptant m. Acheter au comptant :
Crompar au comptant.
compte* nm còmpte m. Un compte rond : Un còmpte redon. Un compte courant :
Un còmpte corrent. Pour mon compte [en ce qui me concerne] : Per mon còmpte. Il
y trouve son compte :
Li ven a còmpte. I tròba son còmpte. | loin du compte [spf ] :
luench de còmpte. || à bon compte : a bòn còmpte. | au bout du compte [
sf ] : en fin
de còmpte ; a la perfin dau còmpte ; au bot dau còmpte. | tout compte fait [
sf ] : tot
còmpte fach. | à ce compte-là : an aqueu còmpte. || demander compte (de) : demandar
còmpte (de). | rendre compte (de) : rendre còmpte (de). | tenir compte (de) : tenir
còmpte (de) ; prendre en còmpte. | se rendre compte (de) : s’avisar (de) ; se rendre
còmpte (de). Il ne s’est rendu compte de rien :
S’es avisat de ren. S’es rendut còmpte
de ren.
Je m’en rends compte : Me n’avisi. Me’n rendi còmpte.
compte-gouttes nm còmptagotas m [­k˜OntO »gutO].
compter* vt & vi comptar [ò] [cf. épeler]. Compter les mois : Comptar lei mes. Compte
sur tes doigts :
Còmpta amb lei dets. Leurs jours sont comptés : Sei jorns son comptats.
| (suivi d’un inf.) comptar de. Il compte partir aujourd’hui : Còmpta de partir uei. |
compter que : comptar que. Je compte qu’il viendra :
Còmpti que vendrà. || (importer)
comptar ; èsser de còmpte. C’est un jour qui a compté :
Es un jorn qu’a comptat/qu’es
estat de còmpte.
Ça ne compte plus : Aquò còmpta plus. || compter sur : comptar sus ;
se fisar de. Nous comptons sur eux, sur elles :
Comptam sus elei. Se fisam d’elei. J’y
comptais bien :
I comptavi ben. || à compter de : a comptar de.
compte rendu* nm rendut còmpte m.
compteur nm comptador m. Compteur à gaz : Comptador de gas.
comptoir* nm banca f ; comptador m ; taulier m [frg. banque].
comtadin, e adj & n comtadin, -a.
Comtat Venaissin (le) npm lo Comtat Venaicin m ; la Comtat f.
comte, comtesse n còmte, comtessa.
comté nm comtat m (parfois f ). Le comté de Nice : Lo Comtat de Niça.
concave adj concau, -ava.
concavité nf concavitat f.
concéder vt concedir ; acordar [ò].
concentration nf concentracion f [ts].
concentré, e adj concentrat, -ada. Lait concentré : Lach concentrat. || nm concentrat m.
84
concentrer vtp concentrar [vtp] [ts].
concept nm concèpte m.
conception nf concepcion f [ts].
concerner* vt concernir ; pertocar [ò] ; regardar arregardar. Ça ne le concerne pas :
Lo concernís pas. Lo pertòca pas. L’arregarda pas. || en ce qui concerne : quant a ; per
quant a.
concert* nm concèrt m. || de concert [en accord] : de concèrt ; de cotria.
concerto nm concèrto m.
concertation nf concertacion f.
concerter (se) vp se concertar [è] ; se conselhar ; s’acordar [ò].
concession nf concession f [ts].
concessionnaire n concessionari, -ària.
concevable adj concebible, -bla.
concevoir* vt concebre [spf ].
concierge* n consièrge, consièrja.
conciliant, e adj conciliant, -a.
conciliation nf conciliacion f.
concilier vtp conciliar [vtp].
concis, e adj concís, -isa.
concision nf concision f.
concitoyen, enne n conciutadan, -a.
concluant, e adj conclusent, -a.
conclure* vt & vi conclure [ts]. Conclure la paix : Conclure la patz. Signar la patz. Il fut
conclu que. . .
Foguèt conclús que. . . Que pouvons-nous en conclure ? Que ne’n podèm
conclure ?
Pour conclure, je citerai. . . Per conclure/Per clavar, citarai. . . || conclure
un marché : far pacha/pache ; sarrar mercat. | marché conclu ! : pacha facha !
conclusion* nf conclusion f [ts]. Il, Elle en vint à la conclusion : Ne’n venguèt a la
conclusion.
| (plur.). Les conclusions : lei conclusions. || tirer la conclusion : tirar la
conclusion. || en conclusion : en/per conclusion.
concombre nm cocombre cogombre m.
concordance nf concordança f. La concordance des temps : La concordança dei temps.
concorde* nf concòrdia f.
concorder vi concordar [ò].
concourir vi concórrer [ts].
concours* nm concors m [ts]. Ils passent un concours : Passan un concors. Avec son
concours [son aide] :
Amb son concors. || concours de circonstances : concors/rescòntre
de circonstàncias.
concret, ète adj concrèt, -a.
concrètement adv concretament.
concrétiser vtp concretizar [vtp].
concurrence nf concurréncia f. || faire concurrence : far concurréncia.
concurrencer vt concurrenciar.
concurrent, e adj & n concurrent, -a.
condamnable adj condemnable, -bla.
condamnation nf condemnacion f.
condamner* vt condemnar [spf ]. Ils sont condamnés à la prison : Son condemnats a
la preson.
Le malade est condamné : Lo malaut es condemnat. Condamner la porte :
Condemnar la pòrta.
condensation nf condensacion f.
condenser vtp condensar [vtp] [ts].
condescendance nf condescendéncia f.
condescendant, e adj condescendent, -a.
85
condiment nm condiment m.
condisciple n condisciple, -pla.
condition* nf condicion f [ts]. Des gens de toutes conditions : De gents de tota condicion [cf. la formule d’interdiction class. : Que deguna persona de qualque condicion que
sia non ause…
]. La condition humaine : La condicion umana. Condition nécessaire :
Condicion necessària. Les conditions de travail, de vie : Lei condicions de trabalh, de
vida.
Poser ses conditions : Pausar sei condicions. Dans ces conditions, tu n’iras plus :
Dins aquelei condicions, i anaràs plus. || sous condition : sota condicion. Il accepte
sous condition :
Accèpta sota condicion. || à condition de, que : a condicion de, que.
conditionnel, elle* adj condicionau, -ala. || nm condicionau m.
conditionner vt condicionar [ts].
conducteur, trice* n & adj menaire, -arèla -airitz. Le conducteur de la voiture :
Lo menaire de la veitura. || conducteur de travaux : menaire d’òbras. || (sens techn.)
conductor, -tritz. Le cuivre est bon conducteur :
Lo coire es bòn conductor.
conduire* vt menar [us ; ts] ; conduire. Conduis-le à Nice : Mena-lo a Niça. Il ne sait
pas conduire :
Saup pas menar. || se conduire : se conduire ; se comportar [ò] [w] ; se
tenir. Elle s’est bien conduite :
S’es ben conducha/comportada/tenguda.
conduit nm conduch m [gén]. || (aussi, conduit pour les eaux) oide m.
conduite* nf (action de conduire ; attitude) conducha f. | (aussi) menar v. Évitez la
conduite de nuit :
Evitatz/Engardatz-vos de menar de nuech. || (tuyau) conduch m ;
bornelatge
m.
cône nm còn m. Cône de révolution : Còn de revolucion.
confection nf confeccion f [ts].
confectionner vt confeccionar.
conférence* nf conferéncia f. || conférence de presse : conferéncia de pressa.
conférencier, ière n conferencier, -a.
confesser vtp confessar [è] [vtp].
confesseur nm confessor m.
confession nf confession f [ts].
confessionnel, elle adj confessionau, -ala.
confetti nm confèti m (plur. confètis).
confiance* nf fisança f. Grande confiance : Gròssa fisança. | abus de confiance : abús
de fisança. | homme de confiance : òme de fisança. || avoir confiance : aver fisança. |
faire confiance (à) : se fisar (de). Ne fais confiance à personne :
Te fises de degun. |
gagner la confiance (de) : ganhar la fisança (de). || en toute confiance : a fe e fisança.
confiant, e* adj fisançós, -osa.
confidence nf confidéncia f.
confident, e n confident, -a.
confidentiel, elle adj confidenciau, -ala.
confidentiellement adv confidencialament.
confier* vt fisar. Il ne peut te les confier : Te lei pòt pas fisar. || (aussi) balhar bailar.
Que sia bailat a mossen Joan Teissere lo relòtge per un an [Forcalquier au temps de
la peste
].
confinement nm confinament m.
confiner vi (être voisin de) confinar (amb) ; confrontar [ò] (vt). Le bois confine avec son
jardin :
Lo bòsc confina amb son jardin. Lo bòsc confrònta son jardin. || vtp (enfermer)
confinar [
vtp]. Siáu confinada dintre una preson [Brueys].
confire vt confir.
confins nm pl confins m pl ; confinhas f pl. || aux confins : ai confins ; ai confinhas.
confirmation nf confiermacion f.
confirmer* vtp confiermar.
confiscation nf confiscacion f.
86
confiserie nf confiment m ; doçura f ; doçor f.
confiseur, euse n confisseire, -erèla -eiritz.
confisquer vt confiscar.
confit, e adj confit, -ida. Des noix confites : De nòses confidas. || nm confit m.
confiture* nf confitura f. Pot de/à confiture : Pòt de confitura.
conflictuel, elle adj conflictuau, -ala.
conflit nm conflicte m. Conflit d’idées, d’intérêts : Conflicte d’idèas, d’interès. || entrer,
être en conflit (avec) : intrar, èsser en conflicte (amb).
confluent nm confluent m ; jonhent m.
confondre* vt confondre [ts]. Confondre les dates, un menteur : Confondre lei datas,
un messongier.
|| se confondre : se confondre. Le ciel et la mer se confondent : Lo cèu
amb la mar se confondon.
conforme adj confòrme, -ma. || conforme à : confòrme a.
conformément adv conformament (a).
conformer vtp conformar [vtp].
conformité nf conformitat f.
confort* nm confòrt m [w].
confortable* adj confortable, -bla.
confortablement adv confortablament.
confrère nm confraire m.
confrérie nf confrariá f.
confrontation nf confrontacion f ; acarament m.
confronter vtp confrontar [ò], acarar [vtp].
confus, e adj confús, -usa [ts ; cf. penaud].
confusément adv confusament.
confusion* nf confusion f [ts].
congé* nm conget m. | comjat m [class]. || prendre congé : prendre conget. | donner
congé : donar conget ; remandar.
congédier vt remandar. || (péj.) emmandar.
congélateur nm congelator -ador m.
congélation nf congelacion f.
congeler vtp congelar [è], conglaçar [vtp].
congénère adj & n congenère, -ra.
congère nf conhiera f.
congestion nf congestion f.
Congo npm Còngo m.
congolais, e adj & n congolés, -esa.
congre nm fielàs m ; gronc m.
congrès* nm congrès m.
Coni (Cuneo) np Coni [« kuni].
conique adj conic, -a. || nf conica f.
conjectural, e adj conjecturau, -ala.
conjecture nf conjectura f.
conjecturer vt conjecturar.
conjoint, e adj conjonch, -a.
conjonction* nf conjoncion f [ts].
conjoncture nf conjontura f.
conjoncturel, elle adj conjonturau, -ala.
conjugaison* nf conjugason f.
conjugal, e adj conjugau, -ala.
conjuguer* vtp conjugar [vtp].
conjuration nf (complot) conjuracion f.
87
conjuré, e n conjurat, -ada.
conjurer vt (comploter ; supplier) conjurar. Je te conjure de me croire : Te conjuri/Te
supliqui de me creire.
|| (écarter une menace ; exorciser) conjurar ; esconjurar. Conjurer le mauvais temps, le sort : Conjurar/Esconjurar lo temps, lo sòrt.
connaissance* nf conoissença coneissença f. La connaissance de ces faits : La conoissença d’aquelei fachs. C’est une vieille connaissance : Es una vièlha conoissença. |
à ma connaissance : a ma conoissença. | en connaissance de cause : en conoissença de
causa ; a bòna ensenha. | avoir connaissance de : aver conoissença, èsser assabentat de.
| prendre connaissance de : prendre conoissença, s’assabentar de. | faire connaissance
de : far conoissença de. || (conscience). Il est sans connaissance : conois plus. | perdre
connaissance : pèrdre conoissença. | reprendre connaissance : se revenir ; reprendre
conoissença.
connaisseur, euse n conoisseire coneisseire, -erèla -eiritz.
connaître* vtp conóisser conéisser [vtp]. Je vous connais : Vos conoissi. Connais-toi
toi-même :
Conoisse-te tu. || s’y connaître : s’i conóisser. Il s’y connaît : S’i conois.
connecter vtp connectar [è] [vtp].
connexion nf connexion f.
connivence nf connivéncia f.
conque nf cònca f.
conquérant, e n & adj conquistaire, -arèla -airitz ; conquerent, -a. Le roi Jacques le
Conquérant :
Lo rei Jaume lo Conquistaire.
conquérir* vt conquistar ; conquerir [iè].
conquête nf conquista f. || à la conquête de : a la conquista de.
conquis, e* adj conquistat, -ada ; conquist, -a. || en pays conquis : en país conquist.
consacrer* vt consacrar [spf ]. || se consacrer (à) : se consacrar (a) ; se dedicar (a).
consciemment adv conscientament.
conscience* nf consciéncia f [ts]. Il n’a pas la conscience tranquille : A pas la consciéncia tranquilla. | cas, liberté de conscience : cas, libertat de consciéncia. | conscience
professionnelle : consciéncia professionala. || avoir, prendre conscience : aver, prendre
consciéncia.
consciencieusement adv conscienciosament.
consciencieux, euse adj conscienciós -osa.
conscient, e adj conscient, -a.
conscription nf conscripcion f.
conscrit nm conscrich m.
consécration nf consacracion f.
consécutif, ive adj consecutiu, -iva.
consécutivement adv consecutivament.
conseil* nm conseu m [ts]. La nuech pòrta conseu [prov]. Les mauvais conseils : Lei
marrits conseus.
Un conseil d’ami : Un conseu d’amic. Être de bon conseil : Èsser de
bòn conseu.
Donner, Suivre un conseil : Donar, Seguir un conseu. | demander conseil
à : demandar conseu a ; se conselhar de. | prendre conseil de : prendre conseu de ;
se conselhar de. || conseil municipal : conseu municipau ; municipi
m. | conseil régional : conseu regionau. | conseil d’administration : conseu d’administracion ; conseu
d’administrança.
conseiller vt conselhar, aconselhar (de).
conseiller, ère* n conselhier, -a.
consensus nm consensus m [k˜un« s˜ensys].
consentant, e adj consent, -a [cf. accord ; frg. consent, -e].
consentement nm consentiment m.
consentir* vt consentir. Consentir à tout : Consentir en tot. Qui ne dit mot consent
[
prov] : Cu/Quau ditz ren consent[e].
88
conséquence* nf consequéncia f. Tirer les conséquences : Tirar lei consequéncias.
|| ça ne tire pas à conséquence : a ges d’importància ; es sensa importància. || en
conséquence : en consequéncia. | sans conséquence : sensa consequéncia[s].
conséquent, e* adj consequent, -a [cohérent ; important, fam]. || par conséquent : per
ansin ; per consequent (per tant,
class).
conservateur, trice adj & n conservator, -tritz [ts].
conservation nf conservacion f.
conservatoire nm conservatòri m.
conserve* nf consèrva f. || en conserve : en consèrva.
conserver* vtp conservar, servar [è] [vtp].
considérable* adj considerable, -bla.
considérablement adv considerablament ; bravament.
considération nf consideracion f [ts]. || prendre en considération : prendre en consideracion. || en considération de : en consideracion de.
considérer* vt considerar [è].
consigne* nf consigna f [ts].
consistance nf consisténcia f.
consistant, e adj consistent, -a [gén]. || (aussi, sens concret) regissent, -a. Une soupe
consistante :
Una sopa regissenta.
consister vi consistir.
consolation nf consolacion f.
console nf consòla f [ts].
consoler* vtp consolar [ò] [w] [vtp].
consolidation nf consolidacion f [ts].
consolider vtp consolidar [vtp] [ts].
consommateur, trice n consumaire, -arèla -airitz.
consommation* nf consumacion f. || prendre une consommation : prendre un veire ;
beure un còp.
consommer* vt consumar [ts]. || (aussi, provisions) chabir. Je n’en consomme pas
beaucoup :
Ne’n consumi gaire. Ne’n chabissi gaire.
consonne* nf consonanta f.
conspirateur, trice n conspirator, -tritz.
conspiration nf conspiracion f.
conspirer vt & vi conspirar.
constamment adv de lònga ; constantament.
constance nf constància f.
Constance np (ville) Constança.
constant, e adj constant, -a. || nf constanta f.
Constantine np Constantina.
Constantinople np Constantinòple.
constatation nf constatacion f.
constater* vt constatar.
constellation nf constellacion f.
consternant, e adj consternant, -a.
consternation nf consternacion f.
consterner vt consternar [è].
constipation nf constipacion f.
constipé, e adj constipat, -ada.
constituer* vtp constituïr [vtp].
constitution* nf constitucion f [ts].
constitutionnel, elle adj constitucionau, -ala.
constructeur, trice adj & n constructor, -tritz.
89
constructif, ive adj constructiu, -iva. Dialogue constructif : Dialòg constructiu.
construction* nf construccion f, bastison f [action ; résultat]. La date de la construction : La data de la construccion/de la bastison. Il a travaillé dans la construction :
A agut trabalhat dins la construccion/lo bastiment. Des constructions anciennes : De
construccions ancianas.
| (fig.). La construction de l’Europe : La construccion/bastison
d’Euròpa.
|| en construction : en construccion ; en bastison.
construire* vt bastir, construire [spf ]. Faire construire une terrasse : Far bastir una
terrassa.
Des phrases mal construites : De frasas mau bastidas.
consul* nm cònsol m [« k˜Onsu] [représentant d’un état à l’étranger ; magistrat municipal
en pays d’oc sous l’ancien régime, cf.
maire].
consulat* nm consolat m.
consultant, e n consultant, -a.
consultatif, ive adj consultatiu, -iva.
consultation nf consultacion f ; consulta f.
consulter vtp consultar [vtp].
consumer vtp comborir [vtp].
contact nm contacte m. Point de contact : Ponch de contacte. | lentille de contact :
lentilha de contacte. || (fig.). Être, entrer en contact : èsser, intrar en contacte. |
prendre contact : prendre contacte, se metre en contacte.
contagieux, euse adj contagiós, -osa. Un mal contagieux : Un mau contagiós. Un
mau que se pren.
contagion nf contagion f.
contamination nf contaminacion f.
contaminer vt contaminar.
conte* nm cònte m.
contemplation nf contemplacion f.
contempler vt contemplar.
contemporain, e adj contemporanèu -èa.
contenance nf contenéncia f [ts]. || perdre contenance : pèrdre contenéncia. | faire
bonne contenance : far bòna contenéncia.
conteneur nm contenedor m.
contenir* vt contenir. Le tonneau contient du vin : La bota contèn de vin. Contenir la
foule :
Contenir la fòga. Contenir sa joie : Contenir/Tenir sa jòia. | (capacité) tenir
(contenir). Combien ce seau contient-il ?
Quant tèn aqueu ferrat ? Il contient vingt
litres :
Tèn vint litres. Le théâtre peut contenir 1000 personnes : Dins lo teatre, 1000
personas i pòdon tenir/i tènon/i caupon.
|| se contenir : se tenir (se contenir). En
entendant cela, elle n’a pas pu se contenir :
D’entendre aquò, s’es pas poguda tenir.
Nota sur le sens et l’emploi du v. caupre, cf. l’article tenir, Nota.
content, e* adj content, -a. Tu n’es jamais contente : Siás jamai contenta. | non
content de : non content de. || avoir son content (de) : aver son pron (de) ; èsser sadol
(de). J’en ai mon content :
N’ai mon pron. Ne’n siáu sadol.
contentement nm contentament m.
contenter* vt contentar, acontentar. || se contenter (de) : se contentar, s’acontentar
(de/amb). Contente-toi de ce que tu as :
Contenta-te de çò qu’as/amb çò qu’as.
contentieux nm contenciós m.
contenu nm contengut m.
conter* vt contar [ò].
contestable adj contestable, -bla.
contestation nf contèsta, contestacion f.
contester vt contestar [è].
conteur, euse n contaire, -arèla -airitz.
contexte nm contèxt[e] m.
90
contigu, uë adj contigú, -gua ; atenent, -a.
continent nm continent m.
continental, e adj continentau, -ala. Climat continental : Clima continentau.
contingent nm contingent m [ts].
continu, e adj continú, -nua.
continuation nf continuacion f.
continuel, elle adj continú, -nua ; continuau, -ala ; continuós, -osa.
continuellement adv de contúnia ; de lònga ; continualament.
continuer* vt & vi contuniar (continuar). Nous continuons la lecture : Contuniam la
lectura.
Ça ne pouvait pas continuer : Podiá pas contuniar. || continuer à, de (+ inf.) :
contuniar de. Il continue à pleuvoir :
Contúnia de plòure.
continuité nf continuitat f.
continûment adv continuament.
contorsion nf contorsion f.
contour nm contorn m.
contourner vt contornejar. Contourner la ville : Contornejar la vila.
contraceptif, ive adj contraceptiu, -iva. || nm contraceptiu m.
contraception nf contracepcion f.
contracter1 vt (se lier par contrat ; attraper) contractar. La dette que j’ai contractée :
Lo deute qu’ai contractat. Contracter la grippe : Contractar/Agantar la gripa.
as-tu contracté cette manie ?
Ont as contractat/pres aquela mania ?
contracter2 vtp (réduire, resserrer) contractar [vtp].
contraction nf contraccion f.
contractuel, elle adj contractuau, -ala.
contradicteur nm contradictor m ; contrastaire m ; còntraistaire m [­k(w)˜Ontöis »taöe].
contradiction nf contradiccion f. || esprit de contradiction : esperit de contradiccion ;
esperit entraversat
[˜entöave »sa].
contradictoire adj contradictòri, -òria.
contraignant, e adj constrenhent, -a.
contraindre vt constrénher ; compelir ; cogir.
contrainte nf constrencha f.
contraire* adj contrari, -ària. Le sens contraire : Lo sens contrari. L’opinion contraire :
L’opinion contrària. Des vents contraires : De vents contraris. | (aussi) còntra. Le vin
m’est contraire :
Lo vin m’es contrari/m’es còntra. || nm contrari m. Faire, dire le
contraire (de) :
Faire, dire lo contrari (de). C’est tout le contraire : Es tot lo contrari.
| au contraire : au contrari. | bien au contraire : tot lo contrari.
contrairement adv contrarariament.
contrariant, e adj contrariant, -a ; contrariós, -osa.
contrarier vtp contrariar [vtp].
contrariété nf contrarietat f.
contraste nm contrast m.
contraster vt contrastar.
contrat* nm contracte m. Un contrat de travail : Un contracte de trabalh. || (aussi)
pache
m [class ; cf. marché].
contravention nf còntravencion f [­k(w)˜OntöO »v˜ens˜uN].
contre* prép & adv còntra [w]. Contre la porte : Còntra la pòrta. Contre la fièvre :
Còntra la fèbre. Il est contre : Es còntra. || par contre : per còntra ; en/au revenge.
contre-attaque nf còntrataca f [­k(w)˜Ontöa »takO].
contre-attaquer vt & vi còntratacar [­k(w)˜Ontöata »ka].
contrebande nf còntrabanda f [­k(w)˜OntöO »b˜andO].
contrebandier, ère n còntrabandier, -a [­k(w)˜OntöOb˜an« de, -« derO].
contrebas (en) loc adv en còntrabàs [­k(w)˜OntöO »bas].
91
contrecarrer vt s’entraversar [è] (en, dins) [s˜entöave »sa]. Il contrecarre tous mes plans :
S’entravèrsa en totei mei plans.
contrecœur (à) loc adv (a) còntracòr [­k(w)˜OntöO »k(w)Oö] ; a racacòr [­öakO »k(w)Oö].
contrecoup nm còntracòp m [spf ] [­k(w)˜OntöO »kO]. || par contrecoup : per còntracòp ;
dau còntracòp.
contredire vt còntradire [­k(w)˜OntöO »dire] ; contrastar ; còntraistar [­k(w)˜Ontöis »ta]. || se
contredire : se còntradire.
contrée nf encontrada f, contrada f [cf. coin].
contre-espionnage nm còntraespionatge m [­k(w)˜Ontöespu »nadZe].
contrefaçon nf còntrafaiçon f [­k(w)˜OntöOfes˜uN].
contrefaire vt còntrafaire [ts] [­k(w)˜OntöO »fare]. Contrefaire la signature : Còntrafaire
la signatura.
|| (aussi, singer) engaunhar ; escaramiar.
contrefait, e adj còntrafach, -a [ts] [­k(w)˜OntöO »fa, -« fatSO].
contre-feu nm còntrafuòc còntrafuec m [­k(w)˜OntöO »fO, -f4e].
contrefort nm (d’une construction) ancola f ; còntrafòrt m [­k(w)˜OntöO »fOö].
contre-jour nm rèirejorn m. || à contre-jour : a rèirejorn.
contremaître nm còntramèstre m [­k(w)˜OntöO »mEstöe].
contrepartie nf còntrapartida f [­k(w)˜OntöOpaö »tidO]. || en contrepartie : en còntrapartida ; en compensacion.
contreplaqué nm còntraplacat m [­k(w)˜OntöOpla »ka].
contrepoids nm còntrapés m [spf ] [­k(w)˜OntöO »pes].
contrepoison nm còntrapoison f [­k(w)˜OntöOpu »z˜uN].
contre-pouvoir nm còntrapoder m [­k(w)˜OntöOpu »de].
contresens nm còntrasens m [­k(w)˜OntöO »s˜eN].
contretemps nm còntratemps m [­k(w)˜OntöO »t˜eN]. || à contretemps : a còntratemps.
contrevenant, e n còntravenent, -a [­k(w)˜OntöOve »n˜eN, -« n˜entO].
contrevenir vt còntravenir [­k(w)˜OntöOve »ni].
contribuable n contribuable, -bla ; contribuent, -a.
contribuer vt contribuïr (a).
contribution nf contribucion f.
contrition nf contricion f..
contrôle* nm contraròtle m.
contrôler* vt contrarotlar [ò].
contrôleur, euse* n contrarotlaire, -arèla -airitz.
contrordre nm còntraòrdre m [­k(w)˜On« töOödöe].
controverse nf controvèrsia f [class].
controversé, e adj controversat, -ada.
Nota formation parallèle à celle de inversat.
contumace nf contumàcia f. || par contumace : en contumàcia. Condamnation par
contumace :
Condemnacion en contumàcia.
contusion nf contusion f [cf. bleu, bosse, meurtrissure].
convaincant, e adj convencent, -a. Une preuve convaincante : Una pròva convencenta.
convaincre* vt convéncer.
convalescence nf convalescéncia f.
convalescent, e adj & n convalescent, -a.
convenable adj convenent, -a, convenable, -a [ts].
convenance nf convenença f. | mariage de convenance : maridatge de convenença. | à
ta convenance : a ta convenença. || les convenances : lei convenenças ; la convenença.
convenir* vt convenir [ts]. Cela [cette proposition] me convient : Aquò me convèn. Il est
convenu que j’irai le voir :
Es convengut que l’anarai veire. Convenez-en : Convenètzne’n. || (aussi, aller) anar ; faire per. Aquò me va[i]. Aquò fa[i] per ieu. La robe ne lui
convenait pas :
La rauba li conveniá pas/li anava pas/fasiá pas per ela.
92
convention nf convencion f. || par convention : per convencion.
conventionnel, le adj convencionau, -ala.
convergence nf convergéncia f.
convergent, e adj convergent, -a.
converger vi convergir.
conversation* nf conversacion f ; convèrsa f. || lier conversation : estacar son bot.
converser vi conversar [è] ; charrar.
conversion nf conversion f [ts].
convertir vtp convertir [vtp] [ts].
convexe adj convèxe, -xa.
convexité nf convexitat f.
conviction nf conviccion f. || par conviction : per conviccion.
convive n conviva mf.
convocation nf convocacion f.
convoi nm convòi m [ts].
convoiter vt cobejar [class] ; calinhar [frg. carigner].
convoitise nf cobesiá f [class].
convoquer vt convocar [ò].
convulsion nf convulsion f.
coopératif, ive* adj cooperatiu, -iva. || nf cooperativa f.
coopération nf cooperacion f.
coopérer vt cooperar [è].
coordination nf coordinacion f.
coordonnateur, trice adj & n coordinator, -tritz.
coordonnée nf coordenada f [spf ]. Les coordonnées cartésiennes d’un point : Lei
coordenadas cartesianas d’un ponch.
Coordonnées bancaires : Coordenadas bancàrias.
coordonner vtp coordenar [vtp].
copain* nm collèga m [us. ; frg. collègue] ; companh m.
copeau nm riban m ; frison m.
Copenhague np Copenaga.
copie* nf còpia f [ts]. Une copie du document : Una còpia dau document. Corriger les
copies :
Corregir lei còpias.
copier vt copiar [ò].
copieusement adv copiosament.
copieux, euse adj copiós, -osa.
copiste n copista mf.
copropriétaire n coproprietari, -ària.
copropriété nf coproprietat f.
coq* nm gau m. || sauter du coq à l’âne : sautar de la cabra au perier.
coque nf (d’un bateau) còca f.
coquelicot nm rosèla f. || (aussi) cacaracà m ; gau-galin m ; gueringuingau m.
coqueluche nf moquet m ; cacalucha f.
coquet, ette adj (personne ou lieu) corós, -osa ; assiunat, -ada.
coquetier nm coconiera f.
coquillage nm cauquilhatge m (cauquilha f ).
coquille nf (d’œuf, d’escargot, de noix. . .) cruvèu m. || (de coquillage) cauquilha f. |
coquille Saint-Jacques : pelegrina
f. || (faute d’imprimerie) error f.
coquin, e n & adj coquin, -a.
cor1 nm (instrument) còrn m [kOö].
cor2 nm (au pied) agacin m.
corail nm corau m.
corbeau nm corpatàs m.
93
corbeille nf gòrba f [w]. Une corbeille de fleurs : Una gòrba de flors. | banasta f. La
corbeille à papier :
La banasta dau papier/per lo papier. Une corbeille de fruits : Una
banasta de fruchs.
| canestèu m, canestèla f.
Corbières (les) npf pl lei Corbieras f pl.
cordage nm cordatge m.
corde* nf còrda f [w]. | sauter à la corde : sautar a la còrda. || (fig.). Toucher la corde
sensible : picar sus lo talh.
cordeau nm cordèu m.
cordée nf cordada f [alpinisme].
cordelette nf cordeta f.
cordial, e adj corau, -ala.
cordialement adv coralament.
cordon nm cordon m.
cordonnier, ière* n grolier, -a ; pegòt m.
Cordoue np Còrdoa.
Corée npf Corèa f.
coréen, enne adj & n corean, -a.
coriace adj correjós, -osa ; telhós, -osa. Viande coriace : Carn correjosa/telhosa. || (fig.)
telhós, -osa.
Corinthe np Corint. || raisin de Corinthe : rasim de Corint [cf. raisin (sec)].
cormoran nm còrb marin [class] m.
corne* nf (d’un animal) bana f. Un coup de corne : Un còp de bana. | (augm.) banassa f.
| (dim.) baneta f. || (matière) còrna f. Un peigne en corne : Una penche de còrna. ||
dur comme de la corne : dur coma de banas/coma de batas [cf.
sabot].
corneille nf gralha f.
cornemuse nf carlamusa f ; fonfònia f. || joueur, -euse de cornemuse : carlamusaire,
fonfoniaire, -arèla
-airitz.
cornet nm cornet m.
corniche nf cornissa f. || (corniche d’un escarpement) cengle m.
cornichon nm cornisson m.
Cornouaille npf Cornoalha f.
Cornouailles npf Cornoalha f.
cornu, e adj banarut, -uda.
corollaire nm corollari m.
corolle nf coròlla f.
corporation nf corporacion f.
corporel, elle adj corporau, -ala.
corps* nm còrs m [kOö] [ts]. Corps humain : Còrs uman. Corps d’un édifice : Còrs
d’un edifici.
Corps étranger : Còrs estrangier. Corps simple, composé : Còrs simple,
compausat.
Corps de métier : Còrs de mestier. Ces vins ont du corps : Aquelei vins
an de còrs.
|| prendre corps [sf ] : prendre còrs. || à bras le corps : a la braceta ; per lo
còrs. | corps à corps : còrs a còrs. | à son corps défendant : maugrat se ; (a) còntracòr ;
a rèirecòr ; a son desagrat. | corps et âme : de còrs e d’eime.
corpulence nf corpuléncia f (corpora f ).
corpulent, e adj corpulent, -a (corporent, -a).
correct, e adj corrècte, -ta [ts].
correctement adv correctament.
correcteur, trice* n corrector, -tritz.
correction nf correccion f [ts]. Correction d’épreuves : Correccion d’espròvas. Une
correction bien méritée :
Una correccion ben meritada. || (aussi, punition) castig m ;
castigament
m [cf. râclée].
correctionnel, le adj correccionau, -ala.
94
corrélation nf correlacion f.
correspondance* nf correspondéncia f [ts]. La correspondance entre ce qu’il a dit et
ce qu’il fait :
La correspondéncia entre çò qu’a dich e çò que fa[i]. La correspondance
de Mistral :
La correspondéncia de Mistral. La vente par correspondance : La venda
per correspondéncia.
Manquer la correspondance : Mancar la correspondéncia. || en
correspondance avec : en correspondéncia amb.
correspondant, e* n correspondent, -a. De notre correspondante à Rome : De nòstra
correspondenta a Roma.
correspondre* vt & vi correspòndre [ò] [ts] [w]. Cela ne correspond pas à ce qu’il dit :
Aquò correspònd[e] pas en çò que ditz. Nous correspondons avec lui depuis des années :
Correspondèm amb eu despuei d’annadas. || se correspondre : se correspòndre.
corrida nf corrida f [ku »öidO] ; corsa de buous.
corridor nm corredor m [ts]. Au fond du corridor : Au fons dau corredor. Un corridor
humanitaire :
Un corredor umanitari.
corrigé nm corregit m.
corriger vt corregir [ts]. | (aussi, punir) castigar. || se corriger : se corregir.
corroborer vt corroborar.
corroder vt corrodir. La paura crestientat en a bon besonh per resistir en aquel can
Turc, loqual la corrodís continualament. . .
[Honorat de Valbelle].
corrompre vtp corrompre [ts] [vtp].
corrompu, e adj corromput, -uda.
corrosif, ive adj corrosiu, -iva.
corrosion nf corrosion f.
corruption nf corrupcion f [ts]. || corruption active, passive : corrupcion activa, passiva.
corsage* nm jónher m [« dZuæe] ; casaquin m.
corsaire nm corsari m [kuö »sari, ku »sari].
corse adj & n còrs, -a.
Corse npf Corsega f [kuö »segO].
cortège nm cortegi m.
corvée nf corvada f.
corvette nf corveta f.
cosmétique adj & n cosmetic, -a.
cosmique adj cosmic, -a.
cosmopolite adj cosmopolita mf.
cosmos nm còsmos m.
cosse nf còfa f, gruelha f [de légumineuse ; cf. écorce].
Costa Rica npm Còsta Rica f.
costaud, e adj & n balès, -a [spf ; passé en fr. fam. (balèze)].
costume* nm costum m ; àbit m. Un costume neuf : Un costum nòu. Un àbit nòu.
cotation nf quotacion f.
cote nf quòta f [contribution, estimation ; dimension marquée sur un plan]. || une cote
mal taillée : un pan mau talhat ; una rauba mau talhada.
côte* nf (pente de colline) còsta f [w]. À mi-côte : A mieja còsta. | (montée) còsta f ;
montada
f. || (bord de la mer) còsta f. Sur la côte : Sus la còsta. || (os) còsta f. Il a
les côtes en long :
A lei còstas au lòng. | (en boucherie) còsta f, costèla f, costeleta f
[selon le cas]. Côte de bœuf : Còsta de buou. Côte de porc : Còsta/Costèla de pòrc.
Une côte d’agneau : Una costeleta. || côte à côte : tòcatòca [­tOkO »tOkO] ; tocant.
côté* nm caire m ; costat m ; latz m. De l’autre côté de la rue : De l’autre caire/costat
de la carriera.
De ce côté-ci : D’aquest caire/costat. De tout côté : De tot caire/costat.
De mon côté, je me dis. . . De mon caire/costat, me disi. . . Prendre la chose du bon
côté :
Prendre la causa dau bòn caire/costat. | (partie du corps) costat m. | avoir un
95
point de côté : aver mau de costat. || à côté : a costat. J’habite à côté : Rèsti a costat.
Le café d’à côté : Lo cafè d’a costat. | de côté : de caire ; de costat [spf ]. Regarder de
côté :
Regardar de caire. Avoir, mettre de l’argent de côté : Aver, metre de sòus de
caire.
|| à côté de : a costat de ; au costat de. | aux côtés de : au costat de, ai costats
de [
spf ]. Il courait à mes côtés : Corriá a mon costat/a mei costats. Ils seront toujours
à vos côtés :
Seràn totjorn a vòstre costat/a vòstrei costats. | du côté de : dau caire
de ; dau costat de. Il pleut du côté d’Apt :
Plòu dau caire/dau costat d’Ate. | du côté
de la terre (du large) : de la man de tèrra (de fòra) [termes de marine].
Côte d’Azur npf Còsta d’Azur f.
Côte-d’Ivoire npf Còsta d’Evòri f.
coteau* nm còsta f [généralement au plur.]. Lei còstas de Provença. | costiera f [coteau
allongé]. || colet
m [petite colline, souvent bien individualisée ; ce mot a remplacé
puget, qui subsiste en toponymie].
côtelette nf costeleta f.
coter vt (marquer d’une cote ; indiquer la cote) quotar [ò].
cotisation nf cotizacion f.
cotiser vtp cotizar [vtp].
coton* nm coton m.
cotoyer vt costejar.
cou* nm còl[e] [w] còu m. || se casser le cou : se rompre lo còl/lo còu. | tordre le cou
(à) : tòrcer lo còl/lo còu (a).
Nota la forme còu est surtout vauclusienne ; son usage est impossible en mar., où elle
serait homophone de
còp.
couchant nm ponent m ; tremont m. Du levant au couchant : Dau levant au ponent.
| au couchant : a ponent, au ponent ; a tremont, au tremont. || adj tremont, -a. Au
soleil couchant :
A soleu tremont.
couche nf (géologique) jaç m (banc m). Une couche de sable : Un jaç de sabla. || (de
peinture) espessor
f.
couche-culotte nf braiet m [prop].
Nota citons Avril. « Brayet : espèce de sachet en linge que l’on met au derrière des
petits enfants qui se salissent. »
coucher1* vt coucar ; cochar [frc]. Coucher les enfants : Coucar leis enfants. || vi
dormir. Coucher à Nice : Dormir a Niça. || se coucher : anar au liech ; se coucar, se
cochar. Ils vont se coucher :
Van au liech. | (astre) tremontar ; trecolar [ò] [w]. Quand
le soleil se couche :
Quand lo soleu tremonta. Quand lo soleu trecòla.
coucher2* nm coucar m ; cochar m. || (d’un astre) tremont m. De beaux couchers de
soleil :
De bèus tremonts. | au coucher du soleil : a soleu tremont. | avant, après le
coucher du soleil : avans, après soleu tremont.
couchette nf (petit lit) lichòta f.
couci-couça loc adv balin-balant.
coucou nm coguou m [ku »gyw] coguieu m [ku »gew] ; cocut m. || interj babau ! [pour
surprendre par jeu]. Faire coucou :
Far babau.
coude* nm coide m. || jouer des coudes : coidejar. Cadun si turta e si cauciga […]
en coidejant
[Gelu, Novè Granet]. | lever le coude [boire volontiers] : auçar lo coide.
| se serrer les coudes : se sarrar/se tocar lei coides. | faire un coude : faire un coide
[tuyau] ; faire un contorn [chemin].
coudre* vt cordurar. | machine à coudre : maquina per cordurar. || (fig.). Cousu de fil
blanc : cordurat amb de fieu blanc.
couenne nf codena f.
couette nf cocera f.
coulant, e adj (coulissant ; accommodant) corrent, -a. Nœud coulant : Nos corrent.
Elle n’est pas très coulante : Es gaire correnta.
96
couler* vi (liquide, cours d’eau) rajar raiar. L’eau coule du toit : L’aiga raja de la
teulissa.
Le sang a coulé : Lo sang a rajat. | (aussi, couler sur le sol) córrer. | (fuire)
pèrdre [fuite légère] ; rajar
raiar [grosse fuite]. Le tonneau coule : La bota pèrd[e]. La
bota raja coma un panier.
| (bateau) s’aprefondir, s’aprefondar ; chonar ; anar en fons.
La barque coule :
La barca s’aprefonda. || vt (verser dans un moule) colar. Couler du
plâtre :
Colar de gip. | (bateau : envoyer par le fond) aprefondir, aprefondar ; metre
a fons. || se la couler douce : la passar bèla/doça ; se la chalar. Il se la coule douce :
La passa bèla/doça. Se la chala.
couleur* nf color f. Un film en couleur : Un filme en colors. La couleur locale : La
color locala.
|| en voir de toutes les couleurs : ne’n veire de la tota ; ne’n veire de totei
lei colors. || sous couleur de : sota color de.
couleuvre nf colòbre m.
coulissant, e adj coladís, -issa. Porte coulissante : Pòrta coladissa.
coulisse nf (rainure) coladissa f. || (au plur.) colissas f pl [frc] ; rèirescèna f [prop].
couloir* nm corredor m.
coulomb nm coulomb m [unité de mesure].
coup* nm còp m [kO] rh, [kOw] mar [ts]. Un grand coup : Un gròs còp. Un coup d’œil :
Un còp d’uelh. Du premier coup : Dau premier còp. Bu d’un coup : Begut d’un còp. |
coup bas : còp bas. | coup de force : còp de fòrça. | coup dur : còp dur. | coup franc : còp
franc. | coup monté : còp montat. | mauvais coup : marrit còp ; caponariá
f. | manquer
son coup : mancar son còp. | tenir le coup : tenir [lo] còp ; tenir bòn. | faire les quatre
cents coups : faire lei cent dètz-e-nòu còps. | être dans le coup [fam. : participer, être
au courant] : èsser dins lo rond. || petit coup [à boire] : chicolon [frg.
chicoulon]. ||
coup de : còp de. Coup de pied :
Còp de pè. | coup de main [aide ; attaque] : còp de
man. | coup de tête [
spf ] : còp de tèsta. | coup de soleil : còp de soleu. | coup d’État :
còp d’Estat. | coup de théâtre : còp de teatre [il existe une série de noms en
-ada.
Coup de couteau, de frein, de mistral, de téléphone : cotelada, frenada, mistralada,
telefonada (
ou còp de cotèu, etc.)]. | coup de filet [pêche en mer] : bòu m. | coup de
tonnerre : tròn
m. Il y a des coups de tonnerre : Fa[i] de tròns. || à coup sûr : a còp
segur. | à tout coup : cada còp. | du coup : dau còp. Du coup, ne viendra pas :
Dau
còp, vendrà pas.
| sur le coup : sus lo còp. Sur le coup, il, elle n’a pas compris : Sus lo
còp, comprenguèt pas.
| après coup : après còp. | coup sur coup : còp sus còp. | tout à
coup, tout d’un coup : tot an un còp ; tot d’un còp ; tot d’una ; subran. | sur le coup
de [heure] : au picar de. Sur le coup de midi :
Au picar de miegjorn.
coupable* adj & n copable, -bla.
coupant, e* adj copant, -a.
coupe1 nf (récipient) copa f. Une coupe de vin : Una copa de vin. | Il y a loin de la
coupe aux lèvres [
prov] : Dau dich au fach i a grand trach. || (compétition) copa f.
La Coupe d’Europe : La Copa d’Euròpa.
coupe2 nf (de couper) copa còpa f [de bois ; au jeu de cartes]. | sous la coupe (de) :
sota la copèla (de). || (d’un tissu ou d’un vêtement ; endroit où l’on a coupé) talh
m. |
à la coupe : au talh. Fromage à la coupe :
Formatge au talh. || (dessin) copa còpa f ;
seccion
f.
coupe-gorge nm escotelador m (escanador m).
couper* vt & vi copar ([o] ou [ò]). Il, Elle coupe du pain : Copa/Còpa de pan. Couper
la parole, l’appétit, les jambes :
Copar la paraula, l’apetit, lei cambas. Couper à cœur
[cartes] :
Copar de còr. | du vin coupé [avec un autre] : de vin copat ; de vin de mescla.
| du vin coupé d’eau : de vin trempat/sermat. || La hache ne coupait guère :
Copava
gaire la destrau.
Ils ont coupé par la forêt : An copat per lo bòsc. | couper court [sf ] :
la faire brèva/corta. || se couper : se copar. | (aussi, se contredire) s’entrecopar ; se
còntradire.
couperet nm partidor m.
97
couple nm pareu m. Un couple bien assorti : Un pareu ben apariat.
couplet nm coblet m ; cobla f.
coupole nf copòla f.
coupure nf copadura f [blessure ; interruption ; suppression]. | (aussi) talh m [blessure].
Se faire une coupure :
Se faire una copadura/un talh. || (de journal) retalh m.
cour* nf cort f [ts]. Jouer dans la cour : Jogar dins la cort. Court de justice : Cort de
justícia.
Cour d’appel : Cort d’apèu/d’apelacion. La cour du roi : La cort dau rei. ||
faire la cour (à) : faire la cort (a) ; cortejar ; calinhar [
us.]. | (aussi) parlar (a).
courage* nm coratge m. | faire preuve de courage : far pròva de coratge. | perdre
courage : pèrdre coratge. ||
interj coratge ; zo zòu.
courageusement adv coratjosament.
courageux, euse* adj coratjós, -osa.
couramment adv correntament.
courant, e1* adj corrent, -a [ts]. Le langage courant : Lo lengatge corrent. De l’eau
courante :
D’aiga correnta. Le mois courant : Lo mes corrent. Les affaires courantes :
Leis afaires corrents.
courant2* nm corrent m [ts]. Couper le courant : Copar lo corrent. Courant marin :
Corrent marin. Dans le courant de l’année, de la semaine : Dins lo corrent de l’an,
de la setmana.
| courant d’air : corrent[s] d’èr. | dans le courant d’air : entre dos èrs.
|| à contre-courant [
spf ] : (a) còntra corrent. | au courant : au corrent ; au fieu.
courbature nf amalugadura f.
courbaturé, e adj amalugat, -ada.
courbe* adj corbe, -ba. || nf corba f.
courber* vtp corbar [vtp]. || (aussi) plegar, clinar [vtp]. Courber la tête : Corbar la
tèsta. Clinar la tèsta.
coureur, euse n correire, -erèla -eiritz. Coureur de fond : Correire de fons. Coureur
cycliste :
Correire ciclista. || coureur (de jupons) : cochacotilhon m [­kutSOkuti »˜uN] ;
pistachier
m [idem en frg.].
courge nf cocorda cogorda f.
courgette nf cocordeta cogordeta f.
courir* vi & vt córrer. Courez après lui/elle : Corrètz-li a l’après. Je ne fais que courir :
Fau que córrer. Courir les rues : Córrer lei carrieras. Courir un danger : Córrer un
dangier/un perilh.
|| le bruit court : cf. bruit. | vous pouvez toujours courir ! : i podètz
venir !
couronne* nf corona f.
couronnement nm coronament m [spf ].
couronner vt coronar [spf ]. La fin corona l’òbra [prov]. Pour couronner le tout : Per
coronar lo tot.
courrier nm corrier m. | courrier électronique : corrier electronic. || par retour du
courrier : corrier tornant [
prop].
courroie nf correja f.
courroucer vtp corroçar, encorroçar [class], emmaliciar [vtp]
courroux nm corroç m [class].
cours* nm cors m [kus]. Des cours de langue : De cors de lenga. Le Cours Mirabeau :
Lo Cors Mirabèu. Cours de monnaies, d’actions : Cors de monedas, d’accions. | cours
d’eau : riu
m ; corrent d’aiga m. || suivre un cours : seguir un cors. | suivre son cours :
faire son cors. Le procès suit son cours :
Lo procès fa son cors. | avoir cours [monnaie,
usage, etc.]. Cette coutume n’a plus cours :
Aquela costuma a plus cors. || en cours : en
cors. L’émission en cours :
L’emission en cors. | au long cours : de lòng cors. Voyage,
capitaine au long cours :
Viatge, capitani de lòng cors. || au cours de : dins lo corrent
de. Au cours de l’année :
Dins lo corrent de l’an. | en cours de : en cors de.
98
course* nf corsa f [« kuösO, « kusO]. Course de chevaux : Corsa de chivaus. Gagner la
course :
Ganhar la corsa. | au pas de course : a corsa. || (en montagne) escorreguda f.
| (d’un astre) cors m. La course du soleil : Lo cors dau soleu. || (au plur., achats)
crompas
cròmpas f pl. Faire les courses : Faire lei crompas.
court, e1* adj cort, -a [distance, temps]. C’est le plus court : Aquò es lo pus cort. |
un peu court : cortet. || à court terme : a tèrme cort. | à la courte paille : a la palha
corta. || avoir la vue courte : èsser bas de vista [
sp] ; èsser cort de vista [sf ]. | faire la
courte échelle : far esquineta [frg.
faire esquinette].
court2* adv Couper court [mettre fin] : la faire brèva/corta. | couper court aux bruits
[aux rumeurs] : copar leis alas/lo còl ai bruchs. || tourner court : virar sobde ; virar
cort. || prendre de court : agantar/arrapar per sospressa. || à court (de) : cort, -a (de).
Elles sont à court d’argent :
Son cortas de sòus [frg. court de].
courtage nm corratatge m ; censalatge m.
court-bouillon nm cortbolhon m.
court-circuit nm cortcircuit m.
court-circuiter vt cortcircuitar [spf ].
courtepointe nf vana f.
courtier, ière n corratier, -a ; censau, -ala.
courtois, e adj cortés, -esa.
courtoisement adv cortesament.
courtoisie nf cortesiá f.
couscous nm coscós m.
cousin, e1* n cosin, -a. | cousin germain : cosin german ; bòn cosin. || le roi n’est pas
son cousin : lo rei seriá pas son porquier.
cousin2 nm (insecte) moissala f.
coussin nm coissin m [cf. oreiller].
coût nm còst m (còsta f ) [w].
couteau* nm cotèu m. | coup de couteau : còp de cotèu m ; cotelada f. || avoir, mettre
le couteau sous la gorge [
sf ] : aver, metre lo cotèu au còl. | être à couteaux tirés :
èsser a espasa e cotèu ; èsser a tiracotèus
[a ­tirOku »tEw] ; se manjar lo fetge.
coûter* vi & vt costar [ò] [spf ] [w]. Combien cela coûte-t-il ? Quant còsta ? || quoi qu’il
en coûte : qué que còste. | coûte que coûte : còste que còste ; a tot prètz.
coûteux, euse* adj costós, -osa.
coutume* nf costuma f. | de coutume : de costuma. || avoir coutume de (+ inf.) : aver
costuma de.
coutumier, ière adj costumier, -a.
couture* nf cordura f [ts]. Apprendre la couture : Aprendre la cordura. Faire, défaire
une couture :
Faire, desfaire una cordura. | couture grossière : bigorèla f. || battre à
plate couture : batre completament.
couturier, ière* n cordurier, -a.
couvée nf coada f.
couvent* nm convent covent m.
Nota les deux formes sont attestées dans la langue class.
couver vt & vi coar [ts]. La poule couve : La galina coa. Le feu couve sous la cendre :
Lo fuòc coa sota lei cendres. || (aussi, couver une maladie) congrear ; groar. Couver
la grippe :
Coar/Congrear la gripa. || couver des yeux : beure amb leis uelhs.
couvercle* nm curbecèu cabucèu m. Le couvercle de la marmite : Lo curbecèu de
l’ola.
|| grand couvercle : curbecèla cabucèla f.
couvert, e1* adj cubèrt, -a. Des sommets couverts de neige : De cimas cubèrtas de
nèu.
|| (aussi, vêtu) tapat, -ada [us]. Je ne crains pas le froid quand je suis bien
couvert :
Lo freg, ben tapat, lo crenhi pas. | trop couvert [trop chaudement vêtu] :
tapat coma Sant Jòrgi [frg.
couvert comme Saint Georges]. || (aussi, ciel ou temps)
99
cargat, tapat, encabanat, -ada. Le ciel, le temps est couvert : Lo cèu, lo temps es
cargat/tapat/encabanat. Es nívol
Es niu. | Quand l’auba de Sant Miquèu es tapada,
plòu quaranta jorns e puei una passada
[prov]. || à couvert (de) : a la sosta (de) ;
assostat (de) [cf.
abri(ter)]. Il est à couvert : Es a la sosta. Ils se sont mis à couvert
de l’orage :
Se son assostats de la chavana.
couvert2* nm cubèrt m. Un couvert en argent : Un cubèrt d’argent. Un repas de dix
couverts :
Un repàs de dètz cubèrts. || mettre, ôter le couvert : metre, levar taula.
couverture* nf (de lit) cubèrta f. | (aussi, en laine) flaçada f. | (fig.). Tirer la couverture à soi : virar l’aiga a son molin/a son espacier. || (d’un livre, d’une revue)
cubèrta
f. || (d’un bâtiment) cubèrt m ; teulissa f.
couvre-feu nm cuerbefuòc cuerbefuec m.
couvre-lit nm cuerbeliech m.
couvreur, euse n teulissier, -a.
couvrir* vt curbir (cubrir) [ue]. Couvrir la maison : Curbir/Teulissar l’ostau. | (aussi,
us) tapar [couvrir d’un couvercle, d’un vêtement]. Couvrir la marmite : Tapar l’ola. |
(soutenir de son autorité) sostar. || se couvrir : se curbir. | (aussi, se vêtir) se tapar.
Il fait froid, couvrez-vous bien :
Tapatz-vos ben, que fa[i] freg. | (aussi, ciel, temps) se
cargar ; se tapar ; s’encabanar ; s’ennivolir ; se far nívol
niu ; venir nívol niu. Le
ciel, Le temps se couvre :
Lo cèu, Lo temps se carga/se tapa/s’encabana/s’ennivolís.
Se fa[i] nívol
niu. Vèn nívol niu.
covoiturage nm coveituratge m.
crabe nm cranc m ; favolha f [frg. favouille]. || (fig.). Panier de crabes : sac de garris.
crac interj crac [köa].
crachat nm escupit m.
cracher* vi & vt escupir. Cracher par terre : Escupir au sòu. Cracher du sang : Escupir
de sang.
Cracher au visage : Escupir a la cara. || c’est son père craché : es son paire
cagat/escupit/pastat.
crachoir nm escupidor m.
Cracovie np Cracòvia.
craie* nf greda f [pour écrire ; roche].
craindre* vt crénher. C’est à craindre : Es de crénher.
crainte* nf crenhença f. Il, Elle a la crainte de son père : A la crenhença de son paire.
| temor f [class]. || par crainte de : en crenhença de.
Nota selon Gelu, « Crento, en provençal, est timidité, scrupule, regret, honte surtout,
mais jamais
crainte » [glossaire et notes de Novè Granet ; cf. honte].
craintif, ive adj crenhent, -a ; crentós, -osa.
crampe nf rampa f. | avoir une crampe : aver la rampa. || sujet, ette aux crampes :
rampós, -osa.
crampon nm rampon m.
cramponner (se) vp se ramponar ; s’apontelar [è] [cf. s’accrocher].
cran nm òsca f [w]. | monter, hausser, baisser d’un cran : montar, auçar, baissar d’una
òsca. || (courage) fetge
m. Avoir du cran : Aver de fetge.
crâne* nm crani m. || (us., sommet de la tête) suc m.
crapaud nm grapaud m ; babi m.
crapule nf crapula f.
crapuleux, euse adj crapulós, -osa.
craquement nm cracinament m ; crussiment m.
craquer vi cracinar craïnar. L’armoire craque : L’armari cracina/craïna. || crussir
cruissir. Craquer sous la dent : Crussir sota la dent. Faire craquer les os : Far crussir
leis òs.
crasse nf crassa f.
crasseux, euse adj crassós, -osa.
100
cratère nm cratèr m.
Crau npf Crau f ou Crau d’Arle. Dans la Crau : En Crau. || (gentilé) cravenc, -a.
Nota le mot crau est d’abord un nom commun désignant un terrain plat parsemé de
cailloux, puis un toponyme assez répandu en Provence.
cravate* nf cravata f.
crayon* nm gredon m.
crayonner vt gredonar.
créancier, ière n creditor, -tritz -tora.
créateur, trice n & adj creator, -tritz.
créatif, ive adj creatiu, -iva.
création* nf creacion f.
créativité nf creativitat f.
créature nf creatura f.
crèche nf (de noël) belem m.
crédence nf credença f.
crédit* nm crèdit m [« köEdi]. || faire crédit : far crèdit ; far sosta. || à crédit : a crèdit ;
a sosta. Acheté à crédit :
Crompat a crèdit/a sosta.
créditer vt creditar.
crédule adj credul, -a ; creserèu, -èla.
crédulité nf credulitat f.
créer* vt crear [è].
crémaillère nf cremascle m.
crème* nf crèma f [ts]. De la crème anglaise : De crèma anglesa. C’est la crème des
hommes :
Es la crèma deis òmes. || crème du lait : crèma dau lach ; burrada f.
crémeux, euse adj cremós, -osa.
créneau nm merlet m.
créneler vt merletar.
crêpe nf crespèu m.
crépi nm rebocatge m.
crépir vt rebocar.
crépiter vi petejar. Le feu crépite : Lo fuòc peteja.
crépuscule nm crepuscul m. | (aussi, us.) calabrun m ; error f. || au crépuscule : au
crepuscul ; au calabrun ; a l’error.
crépusculaire adj crepuscular, -a.
cresson nm creisson m.
Crète npf Creta f.
crête nf (d’un animal) cresta f. || (arête supérieure d’une montagne, d’un sillon, etc.)
cresta
f ; crestenc m.
crétois, e adj & n cretés, -esa.
Creuse npf Cruesa f.
creusement nm cavament m.
creuser* vt cavar.
creuset nm crusòu m.
creux, creuse1* adj curat, -ada (cau, cava, class). Ventre, estomac creux : Ventre,
estomac curat.
Arbre creux : Aubre curat/bornat. | dent creuse : dent traucada. |
chemin creux : camin fons/fonsut. | assiette creuse : sieta fonsa. || (fig.) vuege, -ja.
Mots, discours creux :
Mots, discors vueges. Paroles creuses : Paraulas vuejas. | heure
creuse : ora de calama ; ora calma. || sonner creux : cantar clar. Le mur sonne creux :
La muralha canta clar.
creux2* nm (dépression) clòt m [w] ; cròs m [w]. Le creux de la main : Lo clòt/cròs
de la man.
Des creux et des bosses : De gibas e de clòts. De gibas e de traucs. | le
creux de l’oreille : lo trauc de l’aurelha. || (cavité) cròs
m ; caforna f ; cavitat f. |
101
(aussi, creux d’un arbre) bòrna f [w]. | creux de rocher [sous la mer] : raga f [terme
de pêcheurs ; frg.
rague].
crevasse nf fendarassa f ; crebassa f.
crève-cœur nm crèbacòr m [­köEbO »k(w)Oö].
crever* vt crebar [è]. Crever l’abcès : Crebar l’abcès [spf ]. | crever les yeux : crebar/
cavar leis uelhs. | (fig.). Ça crève les yeux : aquò crèba leis uelhs ; aquò crèma au lume.
||
vi se crebar, crebar ; petar. Les sacs ont crevé : Lei sacs se son crebats/an petat. La
bête a crevé :
La bèstia a crebat. | crever de faim, de soif : crebar/petar de la fam, de
la set. | crever de rire : crebar/s’estraçar/petar dau rire.
crevette nf cambaròt carambòt m.
cri* nm crit m. | pousser un cri : gitar un crit. || cri perçant : quieu m ; giscle siscle m.
criailler vi cridassar.
criaillerie nf cridèsta f ; cridariá f.
crible nm crivèu m.
cribler vt crivelar [è] [ts]. || être criblé de dettes : èsser manjat dei deutes.
cric nm cric m.
crier* vi & vt cridar. || (pousser un cri perçant) quielar ; gisclar sisclar.
crime* nm crime m.
Crimée npf Crimèa f.
criminel, elle adj & n criminau, -ala.
crin nm crin m.
crinière nf criniera f.
crique nf cala f [cf. Calalònga, toponyme].
crise* nf crisi f [gén]. La crise économique : La crisi economica. || (aussi, sens médical)
ataca
f. Crise de nerfs : Crisi/Ataca de nèrvis.
crispation nf crespacion f.
crisper vtp crespar [vtp].
crissement nm crussiment cruissiment m.
crisser vi crussir cruissir [cf. grincer].
cristal nm cristau m.
cristallin, e adj cristallin, -a. || nm cristallin m.
cristallisation nf cristallizacion f.
cristalliser vt cristallizar. || vi & vp se cristallizar. Le sucre a cristallisé : Lo sucre s’es
cristallizat.
critère nm critèri m.
critiquable adj criticable, -bla.
critique1* adj critic, -a [ts]. Esprit critique : Esperit critic. État critique : Estat critic.
Masse critique : Massa critica.
critique2* nf critica f. Faire la critique d’un livre : Faire la critica d’un libre. Il, Elle
ne supporte pas la critique :
Supòrta pas la critica. || n (personne exerçant la critique)
critic, -a.
critiquer vt criticar.
croasser vi croacar ; faire croac.
croate adj & n croat, -a.
Croatie npf Croàcia f.
croc-en-jambe nm cambeta f. || faire un croc-en-jambe : faire la cambeta.
crochet* nm cròc m. Suspendre au crochet : Pendre/Penjar au cròc. || (détour)
contorn
m. Ça lui fait faire un crochet : Li fa[i] faire un contorn. || vivre aux crochets
(de) : viure sus lei crostas (de).
crocodile nm crocodil m.
croire* vt creire. Il, Elle ne me croit pas : Me crei/cretz pas. | croire à : creire a/en.
Croire à la justice :
creire a la justícia. Ne croire à rien : creire en ren. Je n’y crois
102
pas : I cresi pas. || (penser) creire ; se creire [fréq.]. Vous pouvez le croire [cela] : Podètz
vos o creire.
Il ne faut pas croire que ce soit fini : Fau pas se creire que siá finit. |
(suivi d’un inf.) creire de ; se creire de. Je croyais bien faire :
Cresiáu/Me cresiáu de
ben faire.
| Ti creses d’èstre bèla. . . [chanson populaire].
croisade nf crosada f.
croisement* nm (de chemins) crosiera f. || (d’animaux, de plantes) crosament m.
croisée nf crosiera f [ts]. || (fig.). Être à la croisée des chemins : èsser ai quatre camins.
croiser* vt & vi crosar [ts]. Se croiser les bras : Se crosar lei braç. Je l’ai croisée sur le
Cours :
L’ai crosada sus lo Cors. La flotte croise en Méditerranée : La flòta crosa en
Mediterranèa.
|| se croiser : se crosar. Les chemins se croisent : Lei camins se crosan.
croissance nf creissença f [ts].
croissant, e1 adj creissent, -a. Jorns creissents, freg cosent [prov].
croissant2 nm (de lune) miejaluna f [­medZO »lynO].
croître vi créisser.
croix* nf crotz f. La croix de Toulouse : La crotz de Tolosa. | la Croix-Rouge : la
Crotz Roja. || faire une croix sur [renoncer à] : faire la crotz a. J’ai fait une croix sur
ce voyage :
Ai fach la crotz an aqueu viatge. || en croix : en crotz.
croquant, e adj crussent cruissent, -a.
croque-mitaine nm babau m ; barban m ; garamauda f. || (aussi) òme/frema dau sac
(
ou de la saca).
croquer vi crussir cruissir. Croquer sous la dent : Crussir sota la dent. || vt crocar [ò].
Croquer un biscuit :
Crocar un bescuech. | (fig.). Elle est à croquer : la voudriatz tota ;
la manjariatz tota [frg.
On la voudrait toute].
croquette nf croqueta f.
crosse nf cròça f [de fusil ; d’évêque].
crotte nf peta f. Crotte de chèvre : Peta de cabra [frg. pète].
croupe nf gropa f. || en croupe : en gropa.
croupion nm gropion m.
croupir vi gapir [ts]. L’eau croupit : L’aiga gapís. || (aussi, personnes) (se) mosir ; se
marcir. Ils croupissent en prison :
Gapisson/Mosisson en preson.
croûte* nf crosta f. || (fam.). Casser la croûte : manjar un morsèu/un crostet.
croûton nm crostet m.
croyance* nf cresença f ; creire m.
croyant, e adj & n cresent, -a. Li cresents baptejavan al nom de Jhesu Xrist [La Nòbla
Leiçon
, texte vaudois].
cru, e* adj crus crud, -a [spf ]. Du poisson cru : De peis crus. Une lumière crue :
Una lutz crusa. || monter à cru [équitation] : montar a peu.
cruauté nf crudelitat f.
cruche* nf dorga f. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse [prov] : A fòrça
d’anar au potz, la dorga s’esclapa
ou Quauqu’una li serà corta. | (contenu) dorga f ;
dorgada
f. Des cruches de vin : De dorgas/dorgadas de vin. || (fig. et fam.) banasta f
[personne bête ; frg. banaste].
crucial, e adj cruciau -ala ; capitau, -ala.
crucifier vt crucificar.
crucifix nm crucifix crucific m.
crucifixion nf crucifixion f.
crudité nf cruditat f [ts]. || (plur.) cruditats. Assiette de crudités : Sieta de cruditats.
crue nf aiga gròssa f ; montada/venguda deis aigas f (creissuda creguda f ). | crue
subite : còp (d’aiga)
m. Une crue subite de l’Ardèche : Un còp d’Ardecha. || être en
crue [monter et déborder] : venir. Le Rhône est en crue :
Ròse vèn.
Nota il existe des noms spécifiques tels que durençada, gardonada, vidorlada.
cruel, elle* adj crudèu, -èla.
103
cruellement adv crudelament.
crûment adv crusament crudament [cf. brutalement]. Il, Elle le lui a dit crûment :
Li a dich crusament. || parler crûment : metre ni sau ni òli.
crustacé nm crustacèu m ; cruvelut m.
crypte nf cripta f.
Nota le mot cripta est le doublet savant de cròta, dont le sens moderne est surtout
« cave (d’une habitation) ».
Cuba np Cuba [« kybO].
cubain, e adj & n cuban, -a.
cube* nm cube m.
cubique adj cubic, -a.
cueillette nf culhida f.
cueillir* vt culhir cuélher [ue].
cui-cui, interj & nm piu-piu m [onomatopée du pépiement des oiseaux]. Piu-piu totjorn
viu
[prov] [se dit à propos de personnes chétives parvenant cependant à un âge avancé].
cuiller* nf culhier m. La cuiller en argent : Lo culhier d’argent. || petite cuiller : pichon
culhier ; culhieret
m.
Nota culhiera signifie « louche » (fém. à val. augmentative).
cuillerée nf culhierada f.
cuir* nm cuer m.
cuirasse nf cuirassa f.
cuire* vt & vi coire [spf ]. Cuire le pain : Coire lo pan. Qu’est-ce qui cuit dans le four ?
Que coi dins lo forn ? Les yeux me cuisent : Leis uelhs me còson/me coion. | On
cuit ici :
Te còses/coies aicí. | facile, difficile à cuire : de bòna, de marrida cuecha. ||
(aussi, dans certains parlers) cosinar
coïnar [sp]. Il faut les cuire au four : Lei fau
coire/cosinar au forn.
Le poulet finit de cuire : Lo polet finís de (se) coire/de (se)
cosinar.
| faire cuire : far coire ; cosinar. || il t’en cuira : te’n coirà. || un dur à cuire :
un dur ; un regde.
cuisant, e adj cosent coient, -a [spf ]. Jorns creissents, freg cosent [prov]. Une douleur
cuisante :
Una dolor cosenta.
cuisine* nf cosina coïna f [ts]. || faire la cuisine : faire la cosina ; cosinar.
cuisinier, ière* n cosinier, -a.
cuisinière* nf (fourneau) cosiniera f. La cuisinière à gaz : La cosiniera dau gas.
cuisse* nf cueissa f.
cuisson nf cuecha f. La cuisson du pain : La cuecha dau pan. || (douleur cuisante,
sensation de brûlure) coieson
f.
cuit, e* adj cuech, -a [k4e kł, « k4etSO « kłtSO]. Du vin cuit : De vin cuech. Une poire
cuite :
Una pera cuecha. || Il est cuit [sf ; fam] : Es cuech.
cuivre* nm coire m.
cul nm cuou [kyw] quieu [kew] m.
culbute nf (cabriole) tombareleta f ; cambareleta f.
cul-de-sac nm cuou-de-sac m ; carriera bòrnia f.
culinaire adj culinari, -ària.
culotte* nf braias f pl. || (fig.). Porter la culotte : portar lei braias.
culpabilité nf culpabilitat f.
culte* nm culte m.
cultivateur, trice* n cultivator, -tritz.
cultivé, e* adj (terre) cultivat, -ada ; facturat, -ada. Les terres cultivées : Lei tèrras
cultivadas/facturadas.
|| (fig.) cultivat, -ada. Personne cultivée : Persona cultivada.
cultiver* vt (terre) cultivar ; facturar. || vtp (fig.) cultivar [vtp].
culture* nf (terre) cultura f ; factura f. || (fig.) cultura f.
culturel, elle adj culturau, -ala.
104
cumulatif, ive adj cumulatiu, -iva.
cumuler vtp cumular [vtp].
Nota doublet savant de comolar, « combler ».
cupide adj cupid[e], -da ; cobés, -esa. | abramat, -ada.
cupidité nf cupiditat, cobesiá f. | abramadissa f.
cure1 nf (traitement) cura f. Cure thermale : Cura termala.
cure2 nf (résidence du curé) clastra f ; cura f.
curé* nm curat m. M. le curé : Mossur lo curat. Lo sénher curat. || capelan m [fam.
et un peu péj.].
cure-dent nm curadents m [­kyrO »d˜eN].
curer vt curar.
curieusement adv curiosament [ts].
curieux, euse* adj & n curiós, -osa [ts]. Tu es trop curieuse : Siás tròp curiosa. C’était
curieux [à voir] :
Èra curiós.
curiosité* nf curiositat f. La curiosité des enfants : La curiositat deis enfants. Les
curiosités de la ville :
Lei curiositats de la vila. || par curiosité : per curiositat.
curseur nm cursor m.
cutané, e adj cutanèu, -èa.
cuve nf tina f.
cuvée nf tinada f. Une bonne cuvée : Una bòna tinada.
cuvette* nf (récipient) bacina f ; bacèla f. || (dépression de terrain) cònca f (baissa f ;
fonsa
f ).
cycle nm cicle m.
cyclique adj ciclic, -a.
cyclisme nm ciclisme m.
cycliste* n & adj ciclista mf.
cyclone nm ciclòn m.
cygne* nm ciune m.
cylindre nm cilindre m.
cylindrique adj cilindric, -a.
cymbale nf cimbala f.
cynique adj cinic, -a.
cynisme nm cinisme m.
cyprès nm ciprès m ; auciprès m.
D
dada nm tatò m [cheval (mot enfantin)].
dahlia nm dàlia f.
daigner vt denhar.
daim nm dam m.
dais nm (de lit) subrecèu m. || (de cérémonie) pali m.
dallage nm bardatge m ; lausatge m.
dalle nf bard m ; lausa lauva f.
daller vt bardar ; lausar.
dalmate adj & n dalmata mf.
Dalmatie npf Dalmàcia f.
Damas np Damàs Damasc.
dame1* nf dòna f ; dama f. Connaissais-tu cette dame ? Conoissiás aquela dòna/aquela
dama ?
|| Notre-Dame : Nòstra Dòna. Nòstra Dama. || (jeux) dama f. Jouer aux
dames :
Jogar ai damas. La dame de cœur : La dama de còr. || (titre de noblesse)
senhora
f.
dame2 interj caspi ; caspitèla.
damier nm damier m.
damnation nf damnacion f.
damner vtp damnar [vtp] [ts].
dandinement nm brandinejatge m.
dandiner (se) vp se brandinejar ; se bidorsejar.
Danemark npm Danemarc m. Au Danemark : En Danemarc.
danger* nm dangier m ; perilh m. Un grand danger : Un gròs dangier. | (aussi, danger
immédiat) mauparada
f. Quand il vit le danger, il freina : Quand veguèt la mauparada,
frenèt.
|| en danger : en dangier, en perilh. | hors de danger : fòra dangier, fòra perilh.
|| courir un danger : córrer un dangier/un perilh. | être en danger : èsser en dangier/en
perilh ; perilhar [
cl]. Totjorn una barca perilha, Ben sovent meme dins lo pòrt [Brueys].
dangereusement adv dangeirosament ; perilhosament.
dangereux, euse* adj dangeirós, -osa ; perilhós, -osa.
danois, e adj & n danés, -esa.
dans* prép dins (dintre). | (lieu). Dans la maison : Dins l’ostau. Dans la terre : Dins
tèrra.
| (temps). Dans l’année : Dins l’an. Dans son enfance : Dins son enfança. Dans
trois jours :
Dins tres jorns. || (aussi) a ; en ; per. Dans la cuisine : dins la cosina ;
en cosina. | dans la rue : a la carriera ; en carriera. Dans quelle rue habite-t-il ?
Dins
106
quina carriera rèsta ? J’habite dans la rue de la République : Rèsti dins la carriera/a la
carriera de la Republica.
| dans les rues : per carrieras. | dans les marais, les Cévennes,
la Crau : en palun, en Cevenas, en Crau. || dans le temps : autre temps ; a passat
temps ; dins un temps.
danse* nf dança f.
danser* vi & vt dançar ; balar.
danseur, euse* n dançaire, -arèla -airitz ; balaire, -arèla -airitz.
Danube npm Danubi m.
dard nf dard m [arme]. || agulhon m [organe de certains animaux].
dartre nf bèrbi m.
date* nf data f. || de longue date : de lònga data ; de lònga tòca. || prendre date :
prendre jorn ; prendre data.
dater vt & vi datar. || dater de : datar de.
datte nf dàtil m [« dati]. Des dattes fraîches, sèches : De dàtils frescs, secs.
daube nf dòba f. || en daube : a l’adòba ; en adòba.
dauphin1 nm (animal) daufin m.
dauphin, e2 n (successeur désigné) daufin, -a.
Dauphiné npm Daufinat m.
dauphinois, e adj & n daufinenc, -a.
daurade nf daurada, aurada f.
davantage* adv mai ; de mai. Il en veut davantage : Ne’n vòu mai.
de* prép & art de [s’élide devant voyelle ; se contracte avec les articles lo, lei(s)]. ||
(devant un compl. de nom). Le chat de la voisine :
Lo cat de la vesina. Une bouteille
de vin :
Una botelha de vin. Une barre de fer : Una barra de fèrre. Le premier (deux)
mai :
Lo premier (dos) de mai. || (devant un nom en apposition). La ville de Nice :
La vila de Niça. Le fleuve Rhône : Lo fluvi dau Ròse. L’église Notre-Dame : La glèisa
de Nòstra Dòna.
Le fort Saint-Nicolas : Lo fòrt de Sant Nicolau. L’année 2003 :
L’an/L’annada de 2003. || (devant un compl. v.). Nous parlions d’elle : Parlaviam
d’ela.
Ils se plaignent de toi : Se planhon de tu. | (provenance) de (parfois : d’en).
Venir de Nîmes, de la poste, de loin :
Venir de Nimes, de la pòsta, de luench. Venir de
la Durance, de pension, de la ferme :
Venir d’en Durença, d’en pension, d’en bastida.
| Je meurs de faim, de soif : Siáu mòrt dau fam, dau set. Trembler de peur : Tremolar
de la paur.
|| (devant un inf.). Ils t’ont demandé d’y aller : T’an demandat de i anar.
Nous n’aimons pas attendre : Nos agrada pas d’esperar. Je crois avoir entendu : Cresi
d’aver ausit.
| De ben mentir es un talent, de mau mentir es un vici [prov]. | de + inf.
[inf. de narration] : vague de + inf. Et de chercher :
Vague de cercar. Cèrca que
cercaràs.
|| (devant un adj. ou adv.). Un jour de perdu : Un jorn de perdut. Il a le bras
cassé :
A lo braç (de) rot. Une orange amère : Un arange amar/deis amars. | rien de
mal :
Ren de mau. Deux heures de trop : Doas oras de tròp. || (dans une exclam.).
Oh, ma tête !
Oi, de la tèsta ! Ah, ces enfants ! A, d’aqueleis enfants ! || (art. indéf. ou
partitif) de ; d’ [devant voy.]. De bons amis :
De bòns amics. Boire du vin, de l’eau :
Beure de vin, d’aiga. || (parfois) amb. S’amuser d’un rien : S’amusar amb ren. Parler
d’une voix claire :
Parlar amb una votz clara. Cousu de fil blanc : Cordurat amb de
fieu blanc
[spf ].
1 nm (à jouer) dat m.
2 nm (à coudre) dedau m.
débâcle nf (déroute, ruine) desbranda f ; debanada f. | (aussi, revers de fortune)
revirada
f. || (dislocation des glaces) deslama f.
déballage nm desbalatge, desembalatge m.
déballer vt desbalar, desembalar.
débandade nf desbandada f ; desbranda f.
débarbouiller vtp desbochardir [vtp].
107
débarcadère nm desbarcador m.
débarquement nm desbarcament desembarcament m.
débarquer vt & vi desbarcar desembarcar.
débarras nm desbarràs m.
débarrasser* vt desbarrassar. || se débarrasser (de) : se desbarrassar (de).
débat nm debat m.
débattre vt debatre. || se débattre : se debatre [spf ]. | (aussi) arpatejar [en gigotant :
se débattre des pieds et des mains].
débauche nf gorrinitge m. | vivre dans la débauche : gorrinejar. || (fig.) abonde m
[profusion]. Une débauche de couleurs : Un abonde de colors.
débauché, e adj & n gorrin, -a ; putanier, -a.
débit nm (vente au détail) venda f. | débit de boissons : beguda f ; cafè m. | débit de
tabac : burèu de tabac
m. || (diction) parladura f ; diccion f. | (volubilité) paraulum m.
|| (d’une source, d’un cours d’eau. . .) debit m. || (sens comptable) debit m.
débiter vt & vi (découper en morceaux) espeçar [è]. Débiter la viande : Espeçar la
carn.
|| (vendre au détail) vendre (au menut/au detalh) ; chabir ; abenar. || (dire,
réciter) debanar. Débiter son histoire :
Debanar son istòria. || (fournir un certain
débit) debitar. La source débite tant par jour :
La fònt debita tant per jorn. | le
courant [électrique] débité par. . . : lo corrent debitat/fornit per. . . || (sens comptable)
debitar.
débiteur, trice n debitor, -tritz -tora.
déblaiement nm desencombrament m.
déblayer vt desencombrar ; desbarrassar. Déblayer le passage, la cour : Desencombrar
lo passatge, la cort.
déblocage nm desblocatge m.
débloquer vtp desblocar [ò] [vtp].
déboisement nm desboscament m ; desboscatge m.
déboiser vt desboscar [ò].
déboîter vt desluocar [ò] deslugar [ue] [cf. démettre].
débonnaire adj boniàs, -assa ; bravàs, -assa.
débordement nm desbordament m [ts].
déborder vi desbordar [ò] ; desbondar. La rivière déborde : La ribiera desbòrda. La
ribiera desbonda.
|| (récipient ou contenu) versar [è] [ve »ösa, ve »sa]. Le verre déborde :
Lo veire vèrsa. Le lait a débordé : Lo lach a versat [frg. Le lait a versé]. || (fig.). Être
débordé : èsser aclapat d’òbra.
débouché nm desbocat m.
déboucher1 vt destapar. Déboucher la bouteille : Destapar la botelha.
déboucher2 vi desbocar ; destraucar ; far tèsta. Où le chemin débouche-t-il ? Ont desboca/destrauca/fa[i] tèsta lo camin ?
déboulonner vt desbolonar.
débourser vt desborsar.
debout* adv (après un v. d’état) drech, -a [adj]. Être, se mettre, rester, se tenir debout :
èsser, se metre, restar, se tenir drech, -a. Il est debout :
Es drech. Elle est debout : Es
drecha
[frg. droit(e)]. | (autres v.) de drech [loc adv, invar]. Manger, parler, travailler,
voyager debout : manjar, parlar, trabalhar, viatjar de drech. | dormir debout : dormir
(de) drech. | vent debout : vent contrari, vent d’a proa, vent davant. | avoir le vent
debout : anar còntra vent. ||
interj d’aut ; auça-te, dreiça-te ; auçatz-vos, dreiçatz-vos.
débouter vt desbauçar. Les juges l’ont débouté : Lei jutges l’an desbauçat.
déboutonner vtp desbotonar [vtp].
débraillé, e adj desbraiat, -ada ; despiessat, -ada ; despeitrinat, -ada.
débrancher vt desembrancar.
débrayage nm desbraiatge, desembraiatge m.
108
débrayer vt & vi desbraiar, desembraiar.
débris nm briga f. Des débris de verre : De brigas de veire. || (aussi) curum m [sens
coll.]. Les débris :
Lo curum.
débrouiller* vt (démêler, spf ) desbolhar desbulhar, desembolhar desembulhar.
|| se débrouiller : s’engenhar. Il, Elle sait bien se débrouiller :
Saup ben s’engenhar. |
débrouille-toi : arrenja-te.
débroussaillement nm desbrossatge m ; desbrossalhatge m ; desbartassatge m.
débroussailler vt desbrossar ; desbrossalhar ; desbartassar.
débusquer vt destoscar ; destraucar.
début* nm començament m.
débutant, e* n començant, -a.
débuter* vi començar.
deçà de (en) loc prép d’aiçà de. En deçà de la Durance : D’aiçà de Durença.
décadence nf decadéncia f.
décadent, e adj decadent, -a.
décalage nm escart m [ts]. Un décalage de deux mètres, d’une heure : Un escart de
dos mètres, d’una ora.
Entre ce qu’ils disent, il y a un décalage : Entre çò que dison,
i a d’escart.
|| décalage horaire : escart orari m [prop].
décaler vt desplaçar [espace, temps].
décamètre nm decamètre m.
décamper vi descampar ; landar ; rasclar ; patusclar [cf. filer].
décapage nm descapatge m.
décaper vt descapar.
décapitation nf descapitacion f ; descapitament m.
décapiter vt descapitar.
décapotable adj descapotable, -bla.
décarcasser (se) vp se desmesolar se desmesolhar.
décéder vi defuntar (decedir).
décembre* nm decembre f (desembre f, class).
décemment adv decentament.
décence nf decéncia f.
décennal, e adj decennau, -ala.
décennie nf decenni m.
décent, e adj decent, -a.
décentralisation nf descentralizacion f.
décentraliser vt descentralizar.
déception nf decepcion f.
décerner vt decernir.
décès nm decès m.
décevant, e adj decebent, -a. Une réponse décevante : Una respònsa decebenta.
décevoir vt decebre.
déchaînement nm descadenament m ; descauçanatge m.
déchaîner vtp descadenar (desencadenar), descauçanar [vtp]. La tempête se dé-
chaîne :
La tempèsta se descadena. Mer déchaînée : Mar descadenada/descauçanada.
décharge nf (dépotoir) bordilhier m ; bedola f. || (autres sens) descarga f. Signer une
décharge :
Signar una descarga. Témoin à décharge : Testimòni a descarga. Décharge
de fusil, électrique :
Descarga de fusiu, electrica.
décharger* vtp descargar [vtp] [ts].
décharné, e adj descarnat, -ada ; despopat, -ada.
déchausser* vtp descauçar [vtp].
déchéance nf descasença f.
109
déchets nm pl curum m [sens coll.]. Le charbon fait beaucoup de déchets : Lo carbon
fa[i] fòrça curum.
déchiffrement nm deschifratge m.
déchiffrer vt deschifrar. || (aussi, parvenir à lire) destriar. Peux-tu déchiffrer cette
écriture ?
Pòdes deschifrar/destriar aquela escritura ?
déchiqueter vt especejar ; copetejar ; estracejar.
déchirant, e adj ponhent, -a.
déchirer* vtp estraçar [vtp].
déchirure nf estraç m ; estraçadura f.
décidé, e* adj decidit, -ida.
décider* vt decidir. || se décider (à) : se decidir (a).
décideur, euse n decideire, -erèla -eiritz.
décimal, e* adj decimau, -ala. Nombre décimal : Nombre decimau. || nf decimala f.
décimètre nm decimètre m.
décisif, ive adj decisiu, -iva.
décision* nf decision f. Il, Elle prend la bonne décision : Pren la bòna decision. Parler
avec décision :
Parlar amb decision.
déclamation nf declamacion f.
déclamer vt declamar.
déclaration* nf declaracion f.
déclarer* vt declarar. Je déclare la séance ouverte : Declari dubèrta la sesilha.
déclenchement nm entraïnament m.
déclencher vtp entraïnar [vtp]. Déclencher la sonnerie, la guerre : Entraïnar la sonariá,
la guèrra.
Nota entraïnar a le sens gén. de « mettre en marche, en train » ; il a pour équivalent
amodar [ò] en languedocien.
déclin nm declin m.
décliner vt & vi declinar [ts].
déclouer vt desclavelar [è].
décoiffer vt descoifar ; despenchinar.
décollage nm enaurament m.
décoller vt despegar. || se décoller : se despegar. L’affiche s’est décollée : L’aficha s’es
despegada.
|| vi s’enaurar. L’avion a décollé : L’avion s’es enaurat.
décolleté, e adj descoletat, -ada. || nm descoletat m.
décoloration nf descoloracion f.
décolorer vtp descolorar, descolorir [vtp].
décombres nm pl curum m ; fracham m sg ; escombres m pl.
décomposer vtp descompausar [vtp].
décomposition nf descomposicion f.
déconcertant, e adj desconcertant, -a.
déconcerté, e adj desconcertat, -ada.
déconcerter vt desconcertar [è].
déconfire vt escofir ; desconfir.
déconfit, e adj escofit, -ida ; desconfit, -ida [cf. penaud].
déconfiture nf escofiment m ; desconfitura f.
décongélation nf descongelacion f.
décongeler vtp descongelar [è].
déconnecter vtp desconnectar [è] [vtp].
déconnexion nf desconnexion f.
déconseiller vt desconselhar (de).
décontenancer vt desconcertar [è].
déconvenue nf decepcion f ; desillusion f.
110
décor nm decòr m.
décoratif, ive adj decoratiu, -iva.
décoration* nf decoracion f [ts].
décorer* vt decorar [ò] [ts].
découdre vtp descordurar [vtp].
découler vi s’enseguir s’ensègre [è]. De cela, il découle que : S’enseguís/S’ensiègue
d’aquò que. . .
[cf. résulter].
découpage nm decopatge m.
découper* vt decopar ([o] ou [ò]) ; retalhar. || se découper : se decopar.
découragé, e* adj descoratjat, -ada ; maucorat, -ada.
décourageant, e adj descoratjant, maucorant, -a.
découragement nm descoratjament m ; maucòr m [w].
décourager* vtp descoratjar [vtp] ; maucorar [ò] [w] [vtp].
décousu, e adj descordurat, -ada [spf ]. Robe décousue : Rauba descordurada. Paroles
décousues :
Paraulas descorduradas.
découvert, e* adj descubèrt, -a. || à découvert : a/au descubèrt.
découverte nf descubèrta f.
découvrir* vt (ôter ce qui couvre) destapar ; descurbir (descubrir) [ue]. Découvrir
la marmite :
Destapar/Descurbir l’ola. | (fig.) descurbir. Découvrir les coupables :
Descurbir lei coupables. || se découvrir : se destapar, se descurbir [se dévêtir ; temps].
Se découvrir en dormant :
Se destapar/Se descurbir en dorment. Le ciel, le temps se
découvre :
Lo cèu, lo temps se destapa/se descuerb[e].
décret nm decrèt m.
décréter vt decretar [è].
décrire* vt (faire une description) descriure ; depintar. || (suivre une ligne) descriure.
décrocher vtp (enlever ce qui est accroché) descrocar [ò] [vtp]. Décrocher le wagon :
Descrocar lo vagon. Il se décroche : Se descròca. | (aussi, enlever ce qui est suspendu)
despendre ; despenjar [
rh]. Décroche le tableau : Despende/Descròca lo tablèu. | se
décrocher la mâchoire : se desmaissar. | (obtenir finalement) averar. Elle a décroché
une bonne place :
A averat una bòna plaça. || vi (se retirer ; renoncer) desarrapar.
L’émission est trop longue, j’ai décroché :
Ai desarrapat, que l’emission es tròp lònga.
décroissance nf descreissença f.
décroissant, e adj descreissent, -a.
décroître vi descréisser.
dédaigner vt desdenhar.
dédaigneusement adv desdenhosament.
dédaigneux, euse adj desdenhós, -osa.
dédain nm desdenh m.
dédale nm dedal m.
dedans* adv & nm dedins, dintre adv & nm Restez dedans : Restatz dedins/dintre. ||
là-dedans : aquí dedins ; aquí dintre. | au dedans, en dedans : en dedins ; en dintre.
dédicace nf dedicacion f.
dédicacer vt dedicar.
dédier vt dedicar.
dédire (se) vp se desdire.
dédommagement n desdamatjament m.
dédommager vtp desdamatjar.
dédoublement nm desdoblament m.
dédoubler vtp desdoblar [vtp].
déductible adj deductible, -bla.
déduction nf deduccion f [ts].
déduire vt deduire [ts]. | (aussi, enlever) levar [è].
111
déesse nf deessa, divessa f.
défaillance nf defalhiment m [ts].
défaillant, e adj defalhent, -a [ts].
défaillir vi defalhir ; falhir.
défaire* vt desfaire [ts]. Défaire une couture, le lit, l’ennemi : Desfaire una cordura, lo
liech, l’enemic.
|| se défaire : se desfaire. Le nœud s’est défait : Lo nos s’es desfach. |
se défaire (de) : se desfaire (de). Il ne peut plus s’en défaire :
Se ne’n pòu plus desfaire.
défaite nf desfacha f.
défaut* nm defaut m. Cadun a sei defauts [prov]. | (aussi, sens matériel) deca f. Ils
sont garantis sans défaut :
Son garentits sensa defaut/deca. || (manque) manca mf. |
par défaut : per defaut. | à défaut de : (a) fauta de. | faire défaut : defautar ; far fauta.
défavorable adj desfavorable, -bla.
défavoriser vt desfavorizar.
défection nf defeccion f. || faire défection : far defeccion.
défectueux, euse adj defectuós, -osa.
défendre* vt defendre [ts]. Il te défendra bien : Te defendrà ben. | (aussi) aparar, parar
[protéger] ; enebir [interdire]. C’est défendu :
Es defendut/enebit. || se défendre : se
defendre ; s’aparar, se parar.
défense* nf (protection) defensa f ; aparament m. La défense de la ville : La defensa de
la vila.
|| (interdiction). Défense de (+ inf.) : es defendut/enebit de. Défense d’entrer :
Es defendut/enebit d’intrar. Intretz pas. || (d’animal) defensa f. | (aussi) cròc m [de
sanglier].
défenseur, e n defensor, -a.
défensif, ive adj defensiu, -iva. || nf defensiva f. | sur la défensive : sus la defensiva.
déférence nf deferéncia f.
déférent, e adj deferent, -a.
déférer vt deferir.
déferlement nm rompement m. Le déferlement des vagues : Lo rompement deis ondas.
|| (fig.) desbondament m. Un déferlement de haine : Un desbondament d’òdi.
déferler vi se rompre. Les vagues déferlent sur la plage : Leis ondas se rompon sus la
platja.
|| (fig.) desbondar. Les manifestants déferlaient dans les rues : Lei manifestants
desbondavan per carrieras.
défi nm escomessa -esa f. || relever le défi : tenir l’escomessa.
déficit* nm deficit m.
déficitaire adj deficitari, -ària.
défier vt escometre.
défigurer vt desfigurar ; descarar. || défigurer un propos : trevirar un prepaus.
défilé nm defilat m. | passacarriera m [­pasOka »öerO]. || (passage étroit) pas m. Lo pas
de l’Anciá.
| estrech m ; estrechura f. | clusa clua f [Alpes].
défiler vi defilar. Les manifestants ont défilé : Lei manifestants an defilat.
défini, e* adj definit, -ida.
définir* vtp definir [vtp].
définitif, ive adj definitiu, -iva. || en définitive : en definitiva ; fin finala.
définition* nf definicion f.
définitivement adv definitivament.
déflagration nf deflagracion f.
déflorer vt desflorar.
déformation nf desformacion f.
déformer vtp desformar [vtp].
défraîchi, e adj passit, -ida. Des couleurs défraîchies : De colors passidas.
défricher vt descampassir ; rompre ; eissartar.
défunt, e adj & n defunt, -a.
112
dégagement n desgatjament m [ts].
dégager vtp desgatjar [vtp] [ts]. || (aussi, dépêtrer) desempachar [vtp].
dégainer vt desgainar.
dégarnir vtp desgarnir [vtp].
dégât nm degalh m. Quel dégât ! Que degalh !
dégel nm desgèu m.
dégeler vt & vi desgelar [è]. || se dégeler : se desgelar.
dégénérer vi degenerar [è]. || dégénérer en : degenerar en ; virar a.
dégénérescence nf degeneracion f.
dégonfler vtp desgonflar [vtp] [sp].
dégourdi, e adj desgordit, -ida ; escarrabilhat, -ada.
dégourdir vtp desregoïr [vtp] [us]. Se dégourdir les bras : Se desregoïr lei braç. | (aussi)
desgordir [
vtp] [cl]. || (fig., rendre plus à l’aise) desgordir, escarrabilhar [vtp].
dégoût* nm desgost m. || par dégoût : per desgost.
dégoûtant, e adj desgostant, -a.
dégoûté, e* adj desgostat, -ada.
dégoûter* vt desgostar.
dégradant, e adj degradant, -a.
dégradation nf degradacion f [ts].
dégrader vtp degradar [vtp] [ts]. || (aussi, détériorer) degalhar [vtp] [cf. abîmer, gâter].
dégrafer vtp descrochetar [vtp].
dégraissage nm desgraissatge m.
dégraisser vt desgraissar.
degré* nm gra m [unité (température, etc.) ; stade]. Le second degré : Lo segond gra.
Degré Celsius : Gra Cèlsius. | (marche) escalier m. || par degrés : pauc a cha pauc
[progressivement].
dégringolade nf regolada f ; barrutlada f.
dégringoler vi regolar [ò] [w] ; barrutlar [baöy »la] ; cabussar. J’ai dégringolé dans l’escalier : Ai regolat/barrutlat dins leis escaliers. | (fig., prix. . .) regolar ; cabussar. || vt
regolar ; barrutlar. Dégringoler l’escalier : Regolar/Barrutlar leis escaliers.
dégrossir vt desgrossar [ò], desgrossir [spf ].
déguenillé, e adj espelhandrat, -ada.
déguisement nm desguisament m.
déguiser vtp desguisar [vtp].
dégustation nf tasta f.
déguster vt tastar.
dehors* adv & nm defòra [w]. Laissez-les dehors : Laissatz-lei defòra. || exclam defòra,
fòra. || là-dehors : aquí defòra. | au dehors : en defòra. || en dehors de : fòra, en defòra
de [à l’extérieur de]. En dehors de la question :
Fòra la question. En defòra de la
question.
| (excepté) franc de ; levat (de) alevat (de) ; fòra (de). En dehors d’elle, je
ne vois personne :
Franc d’ela/Levat d’ela/Fòra d’ela, vesi degun.
déjà* adv ja.
déjeuner1* vi dinnar [au repas de midi]. || dejunar [au petit déjeuner].
déjeuner2* nm dinnar m [repas de midi].
delà de (au)* loc prép en delà de ; delà (enlà de). Au-delà de la frontière : En delà de
la frontiera. Delà la frontiera.
délabré, e adj deslabrat, -ada.
délabrement nm deslabrament m.
délabrer (se) vp se deslabrar ; se desrupir.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
délai* nm relambi m ; respiech m, class. Demander un délai : Demandar de relambis/de
respiech.
Dans un délai de huit jours : Dins un relambi de uech jorns. Le seize mai,
113
dernier délai : Lo setze de mai, darrier relambi. || dans les délais : dins lei temps. |
hors délais : fòra relambi. | sans délai : sensa esperar mai [cf.
(sur le) champ].
délaisser vt delaissar, laissar ; abandonar.
délassement nm espaçament m ; espacejament m.
délasser vtp desalassar [vtp] [(se) reposer]. || espaçar, espacejar [vtp] [(se) distraire
activement].
délation nf delacion f.
délayer vt delegar ; destrempar.
délectable adj delectable, -bla.
délectation nf delectacion f.
délecter (se) vp se delectar [è] ; se delecar ; se chalar ; se congostar. | (aussi) manjar
de porquet amb de sàuvia.
délecter (se) vp se delectar [è]. || (aussi) se delecar ; se chalar ; se congostar. | (expr.)
manjar de porquet amb de sàuvia.
délégation nf delegacion f.
délégué, e* adj & n delegat, -ada.
déléguer vt delegar [è].
délester vt dessaorrar [sp].
délibération nf deliberacion f.
délibéré, e adj deliberat, -ada [ts]. Une femme délibérée : Una frema deliberada. C’est
délibéré :
Es deliberat. || de propos délibéré : deliberadament.
délibérément adv deliberadament.
délibérer vi & vt deliberar [è].
délicat, e* adj delicat, -ada [ts]. || (aussi, difficile à contenter) ficós, -osa.
délicatesse* nf delicadesa f.
délice nm delici m [cf. régal].
délicieusement adv deliciosament.
délicieux, euse adj deliciós, -osa.
délier vtp desliar desligar, destacar [vtp].
délinquance nf delinquéncia f.
délinquant, e n delinquent, -a.
délirant, e adj delirant, -a.
délire nm deliri m.
délirer vi delirar.
délit nm delicte m [class]. || (en) flagrant délit : (en) flagrant delicte.
déliter vtp desliechar [vtp]. Ces pierres se délitent : Aquelei pèiras se desliechan.
délivrance nf deliurança f.
délivrer vtp deliurar [vtp].
déloger vt deslotjar [ò] ; descasar. Déloger l’ennemi : Deslotjar l’enemic.
déloyal, e adj desleiau, -ala.
delta nm dèlta m.
déluge nm diluvi m ; endolible m. || cela remonte au déluge : aquò data de l’an pebre.
démagogie nf demagogia f.
démagogique adj demagogic, -a.
démagogue n & adj demagòg, -a.
demain* adv deman. || demain matin, soir : deman de matin, de sera/de vèspre.
demande* nf demanda f.
demander* vt demandar. Demander de l’argent, l’heure, un service : Demandar de
sòus, l’ora, un servici.
Ils ne demandent pas mieux : Demandan pas mielhs. | On ne te
demande rien [tu n’as pas voix au chapitre] :
As pas lenga a badar. || demander à, de
(+ inf.) : demandar de. Cela demande à être étudié :
Aquò demanda d’èsser estudiat.
114
Demande-lui d’y aller : Demanda-li de i anar. || se demander : se demandar. Je me
demande s’il viendra :
Me demandi se vendrà.
démangeaison nf prusitge m ; pruse m ; manjon f.
démanger vt & vi prusir ; manjar, far manjons a.
démantèlement nm desmantelament m.
démanteler vt desmantelar [è] [ts].
démarche nf (allure) anar m. Une démarche lente, lourde : Un anar lent, pesant. ||
(requête) cambada
f. Il a fait de nombreuses démarches : A fach fòrça cambadas. Faire
une démarche auprès de qqn. :
Faire una cambada vèrs quauqu’un. | démarche inutile :
camba lassa
f ; viatge blanc m. Faire une démarche inutile : Far camba lassa. Faire un
viatge blanc.
|| (enchaînement des idées) encaminament m. La démarche scientifique :
L’encaminament scientific. | (aussi) procès m [prop]. La démarche du raisonnement :
Lo procès/L’encaminament dau rasonament.
démarrage nm entraïnament m.
démarrer vt & vi entraïnar. Il faut démarrer : Fau entraïnar. Allez ! démarre ! Zo !
entraïna !
| partir ; s’entraïnar. Le moteur ne voulait pas démarrer : Lo motor voliá pas
partir/s’entraïnar.
|| faire démarrer : entraïnar. Faire démarrer la voiture : Entraïnar
la veitura.
démarreur nm entraïnador m [prop].
démasquer vtp desmascar [vtp] [spf ].
déménagement nm desmainatjament m. | sant miquèu m.
déménager* vt & vi desmainatjar ; desbagatjar. || (aussi, vi) far sant miquèu [expr.
traditionnelle ; les baux étaient renouvelés le 29 septembre]. | déménager à la cloche
de bois : emportar lo cat.
déménageur nm desmainatjaire m.
démence nf deméncia f.
démener (se) vp se debatre, arpatejar [spf ]. || (aussi, fig) s’afanar [se donner du mal,
se dépenser].
dément, e adj & n dement, -a.
démenti nm desmentida f. Apporter un démenti : Donar la desmentida.
démentir vt desmentir.
démesure nf desmesura f.
démesuré, e adj desmesurat, -ada ; demasiat, -ada.
démesurément adv desmesuradament ; demasiadament.
démettre1 vt desfaire, desluocar deslugar [articulation ; frg. défaire]. Je me suis
démis le bras :
Me siáu desfach/desluocat deslugat lo braç.
démettre2 vtp (destituer) demetre [vtp].
demeure* nf demòra f [w] ; demorança f. || (loc adv). À demeure : definitivament ; a
demòra. || mettre en demeure (de) : somar (de) ; enjónher (de).
demeurer* vi demorar [ò] [w] ; restar [è].
demi, e* n & adj mieg, mieja [me, « medZO]. Un an et demi : Un an e mieg. Une heure
et demie :
Una ora e mieja. | la demie : la mieja. || à demi [loc adv (devant un adj.)] :
a mitat ; mieg [accord facultatif]. À demi nu :
A mitat nus. Mieg nus. À demi nue :
A mitat nusa. Mieja nusa. Mieg nusa.
demi-douzaine nf mieja dotzena f.
demi-finale nf mieja finala f.
demi-frère nm frairastre m.
demi-heure nf mieja ora f. Il, Elle vient dans une demi-heure : Vèn dins mieja ora
[pas d’art. ; cf. frg. Je viens dans demi-heure].
demi-journée nf mieja jornada f. Dans une demi-journée, En une demi-journée : Dins
mieja jornada.
demi-litre nm mieg litre m.
115
demi-mesure nf mieja mesura f [spf ].
demi-pension nf mieja pension f.
demi-sœur nf sorrastra f.
demi-tour nm mieg torn m. || faire demi-tour : far mieg torn. | (aussi, revenir sur ses
pas) s’entornar ([o], ou [ò]
[w]).
démission nf demission f.
démissionnaire adj demissionari, -ària.
démissionner vi demissionar.
démocrate n & adj democrata mf.
démocratie nf democracia f.
démocratique adj democratic, -a.
démocratiquement adv democraticament.
démocratisation nf democratizacion f.
démocratiser vtp democratizar [vtp].
démodé, e adj desmodat, -ada ; passat, -ada de mòda.
démoder (se) vp se desmodar [ò] ; passar de mòda.
demoiselle* nf domaisèla f.
démolir* vt demolir ; fondre (desbastir). On a démoli la maison : An demolit/fondut
l’ostau
[cf. La Torre Fonduda, toponyme (presqu’île de Giens)].
démolisseur, euse n demolisseire, -erèla, -eiritz.
démolition nf demolicion f ; demoliment m.
démon nm demòni m.
démonstratif, ive* adj demostratiu, -iva.
démonstration nf demostracion f [ts].
démontable adj desmontable, -bla.
démontage nm desmontatge m.
démonter vtp desmontar [vtp].
démontrer vt demostrar [ò] [w].
démoralisant, e adj desmoralizant, -a [cf. décourageant].
démoralisation nf desmoralizacion f [cf. découragement].
démoraliser vtp desmoralizar [vtp] [cf. décourager].
démuni, e adj desprovesit, -ida.
dénaturer vt desnaturar.
dénégation nf denegacion f.
dénicher vt desnisar [sp]. || (fig.) destoscar ; destraucar.
denier nm denier m. || les deniers publics : lei deniers publics.
dénier vt denegar [è].
dénigrement nm denigrament m ; denigracion f.
dénigrer vt denigrar ; destractar.
dénivellation nf desnivèu m [différence de niveau].
dénominateur nm denominator -ador m.
dénomination nf denominacion f.
dénommer vt denomar ; denominar [class].
dénoncer vt denonciar [ts].
dénonciateur, trice n denonciaire, -arèla -airitz.
dénonciation nf denóncia f ; denonciacion f.
dénouement nm desnosador m ; desnosament m. Un dénouement imprévu : Un desnosador/desnosament imprevist.
dénouer vtp desnosar [vtp].
dense adj dens, -a.
densité nf densitat f.
116
dent* nf dent f. | dent de lait, de sagesse : dent de lach, dent dau sen. Coup de dent :
dentada
f ; còp de dent m. | faire, percer ses dents : traucar lei dents. | montrer les
dents : mostrar lei dents [
spf ]. | avoir une dent contre qqn. : aver quauqu’un a la dent.
| armé jusqu’aux dents : armat fins ai dents. || (d’une scie) dent
f. | (d’un peigne, d’un
râteau) puá
piva f. | (d’une fourchette, d’une fourche) bana f.
dentaire adj dentari, -ària.
dentelé, e adj dentelat, -ada ; dentelejat, -ada.
dentelle nf dentèla f. || les Dentelles de Montmirail : lei Dentèlas de Montmiralh.
dentifrice nm dentifrici m.
dentiste* n dentista mf.
dentition nf (ensemble des dents) dentadura f.
dénué, e adj desprovesit, -ida (de).
dénuement nm desprovesiment m.
dépannage nm despanatge m.
dépanner vt despanar.
dépareillé, e adj despariat, -ada ; desparelhat, -ada. Des gants dépareillés : De gants
despariats/desparelhats.
départ* nm partença f. Le départ du train : La partença dau trin. Le point de départ :
Lo ponch de partença [spf ]. || être sur le départ : èsser de partença.
départager vt despartejar.
département* nm departament m [ts].
départemental adj departamentau, -ala.
dépassé, e adj despassat, -ada.
dépassement nm despassament m.
dépasser* vt passar ; despassar. En chemin il m’a dépassé : En camin m’a passat. Il,
Elle me dépasse d’une tête :
Me passa de la tèsta. A tota la tèsta de mai que ieu. Cela
dépassait mes forces :
Aquò passava mei fòrças. Ce sujet le dépassait : Èra despassat
per aquela question.
| (fig.). Dépasser les bornes : cf. borne. || vi Dépasser de : passar.
Le jupon dépasse de la robe :
Lo cotilhon passa la rauba.
dépeçage nm espeçatge m.
dépecer vt espeçar [è].
dépêche nf despacha f. Envoyer une dépêche : Mandar una despacha.
dépêcher (se)* vp se despachar. Dépêche-toi : Despacha-te.
dépeindre vt (décrire) depintar.
dépendance nf dependéncia f [ts].
dépendant, e* adj dependent, -a.
dépendre1* vt dependre (de). Si ça ne dépendait que de moi : Se dependiá que de ieu.
Viendrez-vous ? – Cela dépend : Vendretz ? – Aquò depend[e].
dépendre2* vt (inverse de pendre) despendre (despendolar), despenjar.
dépense* nf despensa f. Une grande dépense : Una gròssa despensa.
dépenser* vt despendre ; despensar. Combien ont-ils dépensé ? Quant an despendut ?
Quant an despensat ?
| Mai despend[e] l’estrech que lo larg [prov]. || se dépenser [se
donner du mal, se démener] : s’afanar. | se dépenser en pure perte : gamachar.
dépensier, ière adj & n despensier, -a [cf. gaspilleur].
déperdition nf deperdicion f [class].
dépérir vi deperir ; destrachir/se destrachir. Il dépérit : Deperís. Se destrachís. Ça l’a
fait dépérir :
L’a fach deperir/destrachir.
dépérissement nm deperiment m ; destrachiment m.
dépêtrer vtp desempachar [vtp].
dépeuplement nm despoblament m.
dépeupler vtp despoblar [ò] [vtp].
dépit nm despiech m ; morbin m. || en dépit de : en despiech de.
117
dépité, e adj despichat, -ada.
déplacé, e* adj (qui n’est pas à sa place) desplaçat, -ada. Un livre déplacé : Un libre
desplaçat.
|| (fig.) mauvengut, -uda [inopportun] ; desconvenent, -a [inconvenant, de
mauvais goût]. Pas de remarque déplacée :
Ges de remarca mauvenguda. Des paroles
déplacées :
De paraulas desconvenentas. || personne déplacée : persona desplaçada
[forcée de quitter son lieu de vie (guerre, etc.)].
déplacement* nm desplaçament m.
déplacer* vt desplaçar. || se déplacer : se desplaçar. | se déplacer pour rien : far camba
lassa, faire un viatge blanc [faire une démarche inutile].
déplaire* vt desagradar ; desplaire. || se déplaire [en un lieu] : se desplaire ; se languir.
déplaisant, e adj desplasent, -a.
déplier vtp desplegar [vtp].
déploiement nm desplegament m.
déplorable adj deplorable, -bla.
déplorer vt deplorar.
déployer vtp desplegar [vtp].
déportation nf deportacion f.
déporté, e n deportat, -ada.
déporter vt deportar [ò].
déposer1* vt & vi depausar [destituer ; poser ce que l’on porte ; mettre ; laisser qqn. ;
former un dépôt ; témoigner]. Le roi est déposé :
Lo rei es depausat. Déposer de
l’argent [à la banque] :
Depausar de sòus. Déposer contre l’accusé : Depausar còntra
l’acusat.
|| (aussi) quitar [poser ce qu’on porte, laisser qqn. (us.)]. Déposez-le sur la
table :
Quitatz-lo sus la taula. Déposer les bagages : Quitar lei bagatges. Le car vous
dépose juste devant la poste :
Lo carri vos quita just davant la pòsta [frg. Quittez-le
sur la table. Le car vous quitte juste devant la poste
].
déposer2 vt (ôter, démonter) despausar, levar [è]. Déposer la serrure : Despausar/Levar
la sarralha
[pour réparation].
dépositaire n depositari, -ària.
déposition nf deposicion f [ts].
déposséder vt despossedir.
dépossession nf despossession f.
dépôt* nm depaus m [ts]. || (aussi, dépôt dans un liquide) fons m. Bouteille pleine de
dépôt :
Botelha plena de fons.
dépouille nf despuelha f.
dépouillement nm despulhament m.
dépouiller* vt despulhar [ue]. Dépouillés de leurs droits : Despulhats de sei drechs. Ils
dépouillent les journaux :
Despuelhan lei jornaus. | (animal) espelhar. Dépouiller un
lièvre :
Espelhar una lèbre. || se dépouiller (de) : se despulhar (de).
dépourvu, e adj desprovesit desprovit, -ida. Dépourvu de moyens : Desprovesit de
mejans.
| dépourvu de tout [personne] : nus e crus. || prendre au dépourvu : prendre
(agantar) subran/a l’imprevista ; sosprendre ; dessobtar.
dépréciation nf despreciacion f.
déprécier vtp despreciar [vtp].
dépressif, ive adj depressiu, -iva.
dépression nf depression f [ts].
déprimant, e adj depriment, -a.
déprimé, e adj deprimit, -ida.
déprimer vt deprimir [cf. démoraliser].
depuis* prép despuei, dempuei, desempuei. || depuis que : despuei que, dempuei que,
desempuei que.
député, e* n deputat, -ada.
118
déracinement nm desracinament m.
déraciner vt desracinar (desraiçar).
déraillement nm desralhament m.
dérailler vi desralhar. || (fig.) desquadranar.
déraisonnable adj desrasonable, -bla.
déraisonner vi desrasonar. || (aussi) desparlar ; desquadranar.
dérangement nm destorbe, destòrne m.
déranger* vt (mettre en désordre) desasegar desaigar (desrenjar, frc). Je ne trouve
plus rien, on a tout dérangé :
Tròbi plus ren, qu’an tot desaigat. | avoir l’esprit dérangé :
èsser destimborlat. || (gêner) destorbar. Ils me dérangent :
Me destorban. | (aussi,
interrompre dans une activité) destraïnar ; derrompre ; destornar ([o], ou [ò]
[w]). Il me
dérange sans cesse :
De lònga, me destraïna/me derromp/me destorna/me destòrna.
dérapage nm desrapatge m. || le dérapage des prix : l’esparrada/la resquilhada dei
prètz. | dérapage verbal : arri
m.
déraper vi desrapar ; esparrar.
Nota le verbe fr. déraper, emprunté à l’oc., est ensuite passé en cat., esp. et ital.
déréglé, e adj desreglat, -ada [ts].
dérèglement nm desreglament m [ts].
dérégler vtp desreglar [vtp] [ts].
dérision nf derision f ; escafi m. || par dérision : per derision ; per escafi.
dérisoire adj derisòri, -òria.
dérivation nf derivacion f [ts].
dérive nf deriva f [ts]. || à la dérive : a la deriva.
dériver vt & vi derivar [ts].
dernier, ière* adj & n darrier, -a (redier, -a) [r final muet, sauf liaison]. Les derniers
jours :
Lei darriers jorns. Le dernier homme : Lo darrier òme. Sa dernière heure : Son
ora darriera.
| le tout, le bon dernier : lo bèu darrier. À la toute dernière minute :
A la bèla darriera minuta. | partir, passer, arriver le dernier : partir, passar, arribar
darrier. || (précédent) passat, -ada. Mercredi dernier :
Dimècres passat. La semaine
dernière :
La setmana passada. L’an dernier, l’année dernière : L’an passat.
dernièrement adv darrierament (redierament) ; recentament.
dérobée (à la)* loc adv d’escondons, de garapachons, a la chut chut, a l’escapada.
dérober* vt raubar (derraubar). || se dérober à : fugir ; defugir. || porte dérobée : pòrta
esconduda/secrèta.
dérogation nf derogacion f.
déroger vt derogar (a) [ò].
déroulement nm (dans le temps) debanament m ; debanar m. Le déroulement du
film :
Lo debanament/Lo debanar dau filme. || (sens concret) desrotlament m. | (aussi)
debanatge
m [d’un fil].
dérouler vt desrotlar [ò]. | (aussi) debanar [dévider (fil)]. || se dérouler : se desrotlar,
se debanar [
spf ].
déroute nf desrota f [cf. débandade, débâcle] (rota f, class. anc).
derrière1* prép & adv darrier ; detràs. Derrière la maison : Darrier l’ostau. Il est
derrière :
Es darrier. | là-derrière : aquí darrier. | là-bas derrière : ailà darrier. | par
derrière : per darrier ; de darrier ; de per darrier.
derrière2* nm darrier m ; detràs m. Le derrière de la maison : Lo darrier de l’ostau.
|| (partie du corps) cuou m ; darrier m. Tomber sur le derrière : Tombar de cuou. |
(aussi) tafanari
m [plaisant].
des1* art déf dei ; deis [devant voy.]. La pointe des pieds : La poncha dei pès. Les
branches des arbres :
Lei brancas deis aubres.
119
des2* art indéf de ; d’ [devant voy.]. Je vois venir des voisins : Vesi venir de vesins.
Il veut des poires, des olives : Vòu de peras, d’olivas. || (cas de nom déterminé) dei ;
deis [devant voy.]. Il veut des poires de ce panier :
Vòu dei peras d’aqueu panier.
dès* prép tre, entre (dès). Dès l’aube : Tre l’auba. || dès que : tre que ; entre que (dès
que). Dès que je les verrai :
Tre que lei veirai.
désaccord nm desacòrd desacòrdi m [différend ; décalage]. || en désaccord : en
desacòrd[i].
désaccoutumer vtp desacostumar, descostumar [vtp].
désaffecté, e adj desafectat, -ada. Un édifice désaffecté : Un edifici desafectat.
désagréable adj desagradiu, -iva ; desagradable, -bla ; desplasent, -a.
désagréablement adv desagradivament ; desagradablament.
désagrément nm desagradança f.
désaltérer vtp desalterar [è], desassedar (levar la set) [vtp].
désamorcer vt desamorsar [dezamuö »sa] [ò].
désapprobation nf desaprobacion f.
Nota mot savant, comme aprobacion, probacion.
désapprouver vt desaprovar [ò].
désarmement nm desarmament m.
désarmer vt & vi desarmar.
désarroi nm desrei m ; desaviadura f.
désastre nm desastre m.
désastreusement adv desastrosament.
désastreux, euse adj desastrós, -osa.
désavantage nm desavantatge m.
désavantager vt desavantatjar.
désavantageusement adv desavantatjosament.
désavantageux, euse adj desavantatjós, -osa.
désaveu nm desavoacion f.
désavouer vt desavoar.
descendance nf descendéncia f.
descendant, e adj & n descendent, -a [ts]. En ligne descendante : Per linha descendenta. Ses descendants : Sei descendents.
descendre* vi & vt descendre [auxil. aver ou èsser en emploi intr.] ; calar [P. oriental].
|
vi Il est descendu du train : A/Es descendut dau trin. Descendre à l’hôtel, chez
des amis :
Descendre a l’ostalariá, en cò d’amics. Descendre d’une famille noble :
Descendre d’una familha nòbla. | vt Descendre les bouteilles [à la cave] : Descendre lei
botelhas.
Descendre l’escalier : Descendre leis escaliers. || davalar [descendre le long
d’une pente régulière ; idée de rapidité].
descente* nf descenda f, descenduda f [action de descendre ; pente]. || (aussi, pente)
penda
f ; davalada f. Une mauvaise descente : Una marrida penda. || avoir une bonne
descente [
sf ; fam] : aver bòna gola.
description nf descripcion f.
déséquilibre nm desequilibri m [ts].
déséquilibré, e adj & n desequilibrat, -ada [ts].
déséquilibrer vt desequilibrar.
désert, e* adj desèrt, -a. || nm desèrt m.
déserter vt & vi desertar [è].
déserteur nm desertor m.
désertion nf desercion f.
désertique adj desertic, -a.
désespérant, e adj desesperant, -a.
désespéré, e* adj & n desesperat, -ada.
120
désespérer* vt & vi desesperar [è].
désespoir nm desespèr m ; desesperança f. || en désespoir de cause : a la desesperada.
déshabiller* vtp desabilhar, desvestir [vtp]
désherbant, e adj deserbant, -a. || nm deserbant m.
désherber vt deserbar [è].
déshonneur nm desonor mf.
déshonorant, e adj desonorant, -a.
déshonorer vtp desonorar [vtp].
désignation nf designacion f.
désigner* vt designar.
désillusion nf desillusion f.
désinfectant, e adj desinfectant, -a. || nm desinfectant m.
désinfecter vt desinfectar [è].
désinfection nf desinfeccion f.
désintéressé, e adj desinteressat, -ada.
désintéressement nm desinterès m.
désintéresser (se) vp se desinteressar [è] (de). Je m’en désintéresse : Me’n desinterèssi.
désintérêt nm desinterès m.
désinvolte adj desinvòlte, -ta.
désinvolture nf desinvoltura f.
désir* nm desir m (desirança f ).
désirable adj desirable, -bla.
désirer* vt desirar. | (suivi d’un inf.) desirar de. Je désire y aller : Desiri de i anar. ||
laisser à désirer : laissar a desirar.
désireux, euse adj desirós, -osa (de).
désistement nm desistiment m.
désister (se) vp se desistir.
désobéir vt desobeïr [ow].
désobéissance nf desobeïssença f [ow]. || désobéissance civile : desobeïssença civila.
désobéissant, e adj desobeïssent, -a [ow].
désœuvré, e adj desobrat, -ada ; desocupat, -ada [ow].
désœuvrement nm desobrança f ; desocupacion f [ow].
désolant, e adj desolant, -a.
désolation nf desolacion f.
désolé, e* adj desolat, -ada [ts]. Région désolée : Region desolada. || (aussi, personnes).
Être désolé (de) : far pena (a). Il est désolé de ne pas pouvoir venir :
Es desolat de pas
poder venir. Li fa[i] pena de pas poder venir. Li grèva de pas poder venir
[cf. regretter].
désoler* vt desolar [ò] [ts]. || (aussi, personnes) desconsolar [ò] ; far pena (a). Cela les
désolait :
Aquò lei desolava/lei desconsolava/li fasiá pena. || se désoler : se desolar ;
se desconsolar.
désolidariser vtp desolidarizar [vtp].
désordonné, e adj desordenat, -ada.
désordre* nm desòrdre m. | (au plur., troubles) desòrdres. || en désordre : en desòrdre.
Ils ont tout laissé en désordre :
An tot laissat en desòrdre. | (aussi) en dètz-e-uech ;
barca a travèrs.
An tot laissat en dètz-e-uech/barca a travèrs.
désorienter vt desorientar, levar d’amira [spf ].
désormais adv desenant ; d’ara endavant.
despote nm despòta m.
despotique adj despotic, -a.
despotisme nm despotisme m.
desquels, desquelles* pron rel cf. lequel.
dessaler vt dessalar. Dessaler la morue : Dessalar la merluça.
121
dessèchement nm dessecament m.
dessécher vtp dessecar [vtp].
dessein nm dessenh m ; projècte m. || à dessein : a dessenh ; a bèl esprèssi.
desserrer vtp dessarrar [vtp].
dessert* nm dessèrt m.
dessin* nm dessenh m. || dessin animé : dessenhs animats.
dessinateur, trice n dessenhaire, -arèla -airitz.
dessiner* vtp dessenhar [vtp].
dessous1* adv dessota. | là-dessous : aquí dessota. | là-bas dessous : ailà dessota. |
ci-dessous : aicí dessota. | par dessous : per dessota ; de dessota ; de per dessota. |
au-dessous (de), en dessous (de) : en dessota (de).
dessous2* nm dessota, dessot m. Le dessous de l’assiette : Lo dessota de la sieta. | les
dessous : lei vèstits de dessota [sous-vêtements] ; lei secrèts [aspects cachés]. | avoir le
dessous : aver lo dessota.
dessus1* adv dessús ; dessubre. C’est écrit dessus : Es escrich dessús. Ils nous sont
tombés dessus :
Nos an tombat dessús. | là-dessus : aquí dessús. C’était là-dessus :
Èra aquí dessús. | là-dessus [sens temporel] : sus aquò ; aquí dessús. Là-dessus, je
m’en allai :
Sus aquò, m’enanèri. | ci-dessus : aicí dessús. | par dessus : per dessús ; de
dessús ; de per dessús. | par dessus tout : mai que tot ; avans tot. | au dessus (de) : au
dessús (de) ; subre. C’est au-dessus de nos forces :
Es au dessús de nòstrei fòrças. | en
dessus (de) : en dessús (de). | sens dessus dessous : dessús dessota ; en dètz-e-uech ;
barca a travèrs. | bras dessus, bras dessous : en bracetas.
dessus2* nm dessús m ; dessubre m. Le dessus de la feuille : Lo dessús de la fuelha. |
avoir le dessus : aver lo dessús ; aver l’avantatge ; (aussi) aver lo blanc dau pòrre [en
phrase négative]. Il n’a pas eu le dessus :
A pas agut lo blanc dau pòrre [affrontement
physique ou verbal].
destin* nm destin m.
destinataire n destinatari, -ària.
destination nf destinacion f [ts]. || à destination (de) : a destinacion (de). Arriver à
destination :
Arribar a destinacion.
destinée nf destinada f ; astrada f.
destiner* vt destinar. || se destiner (à) : se destinar (a).
destituer vt destituïr.
destitution nf destitucion f.
destructeur, trice adj destructor, -tritz.
destruction nf destruccion f.
détaché, e* adj destacat, -ada. Le chien est détaché : Lo chin es destacat. | pièces
détachées : pèças destacadas. || un air détaché : un èr indiferent.
détacher1* vt (ôter les attaches) destacar. Détacher le chien : Destacar/Bandir lo
chin.
Détaché en Espagne : Destacat en Espanha. || se détacher : se destacar [spf ].
détacher2 vt (ôter les taches) destacar.
détail* nm detalh m. Un petit détail : Un pichon detalh. || au détail : au menut ; au
detalh. Vendre au détail :
Vendre au menut/au detalh. Detalhar. | en détail : per lo
menut. Décrire en détail :
Depintar per lo menut.
détaillant, e n detalhaire, -arèla -airitz.
détailler vt detalhar [ts].
détecter vt detectar [è].
détecteur nm detector m.
détection nf deteccion f.
déteindre vt & vi desténher ; destenchurar. Ce tissu déteint : Aqueu teissut destenh[e].
122
détendre vtp destesar, destibar destiblar (destendre) [vtp]. Détendre une corde : Destesar/Destibar una còrda. Le ressort s’est détendu : Lo ressòrt s’es destesat/destibat.
|| sf espaçar, espacejar [vtp] [délasser]. Sortir pour se détendre : Sortir per s’espaçar.
détenir vt detenir [ts].
détente nf (d’une arme) destenda f. || (délassement) espaçament m.
détenteur, trice n detentor, -tritz ; deteneire, -erèla -eiritz.
détention nf detencion f [ts].
détenu, e adj & n detengut, -uda. Détenu politique : Detengut politic.
détergent nm detergent m.
détérioration nf deterioracion f.
détériorer vtp deteriorar [vtp] [cf. abîmer]. Il se détériore : Se deteriora.
déterminatif* nm determinatiu m.
détermination nf determinacion f [ts].
déterminé, e* adj determinat, -ada. || (aussi, personnes) decidit, -ida. Un air déterminé : Un èr determinat/decidit.
déterminer* vt determinar [ts]. || se déterminer (à) : se determinar (a) ; se decidir (a).
déterrer vt desterrar [è].
détester* vt detestar [è] ; aborrir. Il déteste le bruit : Detèsta/Aborrís lo bruch. || (suivi
d’un inf.) detestar de ; aborrir de. Je déteste attendre :
Detèsti/Aborrissi d’esperar.
détonation nf detonacion f.
détoner vi detonar [ò].
détour* nm contorn, bestorn m. La route fait un détour : La rota fa[i] un contorn. |
(aussi) alòngui
m [spf ]. Passer par Arles lui fait faire un détour : De passar d’Arle, li
fa faire un contorn/un alòngui.
| au détour du chemin : au virar dau camin. || (fig.).
Pas tant de détours ! [au fait !] :
Pas tant d’alònguis ! | parler sans détour : parlar net
e clar ; parlar franc.
détourné* adj. Un chemin détourné : un camin tòrt [w].
détourner* vt desvirar ; desviar. Détourner un coup : Desvirar/Desviar un còp. Dé-
tourner l’eau :
Virar/Desvirar l’aiga. Desviar l’aiga. Détourner les yeux : Desvirar leis
uelhs.
|| (voler) tremarchar. Détourner des fonds : Tremarchar de fons. || (distraire)
destorbar ; destornar ([o], ou [ò]
[w]). Ne le détourne pas de son travail : Lo destorbes
pas/Lo destornes pas/Lo destòrnes pas de son òbra.
détracteur, trice n detractor, -tritz.
détraqué, e adj destimborlat, -ada. Avoir le cerveau détraqué : Èsser destimborlat. ||
(aussi) desreglat, -ada ; desaigat, -ada. Cette montre est détraquée :
Aquela mòstra es
destimborlada/desreglada/desaigada.
détraquer vtp destimborlar [vtp].
détrempé, e adj destrempat -ada. || (aussi, à propos du sol) mòl[e] [w] mòu, -òla.
Tèrra mòla, marrit camin [prov].
détremper vt destrempar.
détresse nf destressa f. || en détresse : en destressa.
détroit nm destrech m.
détromper vtp desenganar [vtp].
détrousser vt destroçar [class].
détruire* vtp destruire [vtp].
dette* nf deute m. La dette publique : Lo deute public.
deuil* nm dòu m. || être en deuil : èsser de dòu. | faire son deuil (de) [sf ] : faire son
dòu (de) ; faire la crotz (a).
deux* adj num dos m, doas f. Deux et deux font quatre : Dos e dos son quatre. Deux
frères :
Dos fraires. Deux sœurs : Doas sòrres. Le deux août : Lo dos d’aost. | de deux
choses l’une : de doas causas una. | je n’ai fait ni une ni deux : ai pas fach a dos. ||

123
un. . . sur deux [alternativement] : un. . . non l’autre. Une année sur deux : Un an non
l’autre.
deuxième* adj & n segond, -a. Deuxième étage : Segond estanci. Deuxième partie :
Segonda partida. || (nombres composés) dosen, -a. Le vingt-deuxième de la série : Lo
vint-e-dosen de la tiera.
dévaliser vt desvalisar.
dévalorisation nf desvalorizacion f ; desvaloracion f.
dévaloriser vtp desvalorizar, desvalorar [vtp].
dévaluation nf devaluacion f.
dévaluer vtp devaluar [vtp].
devancer vt davançar [venir devant ou avant].
devancier, ière n davancier, -a.
devant1* prép & adv davant. Devant l’armoire : Davant l’armari. Va devant : Vai
davant.
| juste devant : just davant ; au bèu davant de. Juste devant la porte : Just
davant la pòrta. Au bèu davant de la pòrta.
|| par devant : per davant ; de davant ; de
per davant. | au devant (de) : au davant (de) ; a l’endavant (de). Je vais au devant de
lui :
Li vau au davant.
devant2* nm davant m. || prendre les devants : prendre leis avanças.
devanture nf davant m.
dévastation nf devastacion f.
dévaster vt devastar.
développement nm desvolopament m.
développer* vt desvolopar [ts]. Développer le commerce, des idées : desvolopar lo
comèrci, d’idèas. || se développer : se desvolopar. Le pays se développe :
Lo país se
desvolopa.
| (aussi) créisser, trachir [êtres vivants]. Cet arbre ne se développe pas :
Aquel aubre creis pas/trachís pas.
devenir* vi venir ; devenir. Devenir fou : Venir fòl. | (aussi) se faire. Il devient sage
[cet enfant] :
Se fa[i] brave. Cet arbre devient grand : Aquel aubre se fa[i] bèu. Il est
devenu riche :
S’es fach ric. || (demande de nouvelles). Que devenez-vous ? Coma
siam ? Que nòvi ? Que devenètz ?
Qu’est-il devenu ? Qu’es devengut ? Ont a passat ?
déverrouiller vt desferrolhar ; despestelar [è].
déverser vtp escampar [vtp]. L’eau se déverse dans le canal : L’aiga s’escampa dins lo
canau.
déversoir nm escampador m.
déviation nf desviacion f.
dévider vtp debanar [vtp].
dévier vt desviar. || vi desviar, se desviar.
devin, eresse n devinaire, -arèla -airitz.
deviner* vt devinar.
devinette nf devinalha f.
devis nm devís m. Demander un devis : Demandar un devís.
dévisager vt fixar ; alucar.
devise nf devisa f [ts].
dévisser vtp desvissar [vtp].
dévoiler vtp desvelar [vtp] [ts].
devoir1* vt (introduisant un nom, un pronom) deure [spf ]. Tu me dois cent euros : Me
deves cent èuros.
Il vous doit la vie : Vos deu la vida. Je ne dois rien à personne : Devi
ren en degun.
La rue doit son nom à . . . : La carriera deu son nom a . . . | Il me doit
encore cent euros :
Me rèsta deure cent èuros. || (introduisant un inf.) | (obligation)
deure ; aver de. Tu dois y aller :
I deves anar. As de i anar. Ça devait arriver : Deviá
arribar. Aviá d’arribar.
Vous devriez le dire : O deuriatz dire. | (supposition) deure
124
[ou v. au futur]. Il a dû manquer le train : A degut mancar lo trin. Tant aurà mancat
lo trin.
devoir2* nm dever m [de »ve]. Faire son devoir : Faire son dever. || (travail scolaire)
dever
m [plur. fréq.].
Dévoluy npm Devoluí Devoruí m.
dévorer* vt devorar [ò] [spf ].
dévot, e adj & n devòt, -a.
dévotion nf devocion f.
dévoué, e* adj devoat, -ada ; devòt, -a.
Nota devòt conserve les deux sens, profane et religieux, comme devoto en ital.
dévouement* nm devoament m ; devocion f.
dévouer (se)* vp se devoar ; se vodar [ò].
diabète nm diabète m.
diabétique adj & n diabetic, -a.
diable* nm diable m [aussi interj.]. Que le diable l’emporte ! Lo diable l’empòrte ! Un
temps de tous les diables :
Un temps dau diable. Un pauvre diable : Un paure diable.
Un paure mesquin.
Ce n’était pas un mauvais diable : Èra pas un marrit diable. || avoir
le diable au corps : aver lo diable au còrs. | envoyer au diable : mandar au diable/au
tròn (de Dieu)/en galèra. || ce serait bien le diable si. . . : seriá ben tal azard se. . . |
tirer le diable par la queue : cochar lo merluç ; tirassar lo merluç [cf.
merlan].
diadème nm diadèma m.
diagnostic nm diagnostic m [danus »ti].
diagnostiquer vt diagnosticar.
diagonale nf diagonala f. || en diagonale : en diagonala ; de galís.
diagramme nm diagrama m.
dialectal, e adj dialectau, -ala.
dialecte nm dialècte m.
dialogue nm dialòg m.
dialoguer vi dialogar [ò].
diamant nm diamant m.
diamètre nm diamètre m.
diapositive nf diapositiva f.
diarrhée nf diarrèa f. || (us.) caganha f ; cagarèla f ; foira f.
diaspora nf diaspòra f.
dictateur nm dictator m.
dictatorial, e adj dictatoriau, -ala.
dictature nf dictatura f.
dictée nf dictada f.
dicter vt dictar [ts].
dictionnaire* nm diccionari m.
dicton nm dicha f.
Die np Diá.
dièse nm dièsi m.
diète nf (régime) dièta f. Être à la diète : Èsser a la dièta. || mettre à la diète :
adietar [è] [
class].
diététique adj dietetic, -a. || nf dietetica f.
dieu* nm dieu m. || Dieu sait si. . . Dieu saup se. . . | à Dieu ne plaise : Dieu garde. |
grand dieu ! [interj.] : bodieu ! [surprise, admiration (utilisée telle quelle en frg.)].
diffamation nf difamacion f.
diffamatoire adj difamatòri, -òria.
diffamer vt difamar.
différé, e adj diferit, -ida. || en différé : en diferit.
125
différemment adv diferentament.
différence* nf diferéncia f. | (d’âge). Avoir. . . de différence : aver. . . de diferéncia ; se
donar. . . Ils ont six mois de différence :
An sièis mes de diferéncia. Se donan sièis
mes.
|| à la différence de : a la diferéncia de.
différent, e* adj diferent, -a.
différer vt & vi diferir [ts].
difficile* adj dificil, -a ; malaisat, -ada. | (aussi) ficós, -osa [délicat]. Ne fais pas le
difficile :
Fagues pas lo ficós. || difficile à (+ inf.) : de mau (+ inf.). Difficile à lire :
De mau legir.
difficilement adv dificilament ; malaisadament.
difficulté* nf dificultat f. Grande difficulté : Gròssa dificultat. | les difficultés : lei
dificultats. Faire des difficultés :
Faire de dificultats. || en difficulté : en dificultat. |
être, mettre en difficulté : èsser, metre en dificultat.
difforme adj difòrme, -ma.
difformité nf diformitat f.
diffus, e adj difús, -usa.
diffuser vt difusar [v. du 1er groupe].
diffuseur, euse n difusor, -a.
diffusion nf difusion f.
digérer* vt digerir [spf ]. || (aussi, fig., supporter qqch. de fâcheux) trecorir. Cela, il
ne l’a pas digéré :
Aquò, o a pas digerit/trecorit.
digestif, ive adj digestiu, -iva. || nm digestiu m.
digestion nf digestion f.
digne* adj digne, digna [ts]. || digne de : digne de. La presse digne de ce nom : La
pressa digna d’aqueu nom.
Un témoin digne de foi : Un testimòni digne de fe. Un
testimòni fisable.
Digne np Dinha.
dignité nf dignitat f [ts]. || par dignité : per dignitat.
dignois, e adj & n dinhenc, -a ; dinhés, -esa.
digression nf digression f.
digue nf levada f ; restanca f.
Dijon np Dijon.
dijonnais, e adj & n dijonenc, -a.
dilapidation nf dilapidacion f.
dilapider vt dilapidar [cf. gaspiller].
dilatation nf dilatacion f.
dilater vtp dilatar [vtp].
dilemme nm dilèma m.
dilettante n diletant, -a.
diligence nf diligéncia f [ts]. || faire diligence : far diligéncia.
diligent, e adj diligent, -a.
diluer vt diluïr.
dilution nf dilucion f.
dimanche* nm dimenge m.
dîme nf dèime m. Payer, lever la dîme : Pagar, levar lo dèime.
dimension nf dimension f.
diminuer* vt & vi demenir. Diminuer les prix : Demenir lei prètz. Les jours diminuent :
Lei jorns demenisson.
diminutif adj diminutiu, -iva. || nm diminutiu m.
diminution* nf diminucion f.
dinde nf dinda f.
dindon nm dindon m ; dindàs m ; gabre m.
126
dîner1* vi sopar [prendre le repas du soir].
dîner2* nm sopar m [repas du soir].
dînette nf gosteta f ; coïneta f.
diocésain, e adj diocesan, -a.
diocèse nm diocèsi f.
diois, e adj & n diés, -esa. || Diois npm Diés m.
diphtérie nf difteria f.
diphtongue nf diftong m.
diplomate n diplomata mf.
diplomatie nf diplomacia f.
diplomatique adj diplomatic, -a.
diplomatiquement adv diplomaticament.
diplôme nm diplòma m.
diplômé, e adj & n diplomat, -ada.
dire* vt dire. Que disais-tu ? Que disiás ? Dis-lui de venir : Diga-li que vèngue. Diga-li
de venir.
Dites-le-lui : Digatz-li. | (aussi, propos rapportés) faire. Tout à coup, il me
dit. . .
Subran, me fa[i]. . . | dire oui, non : dire de òc, de non. | dire du bien, du mal :
dire ben, mau.
Fau pas dire mau dau jorn que non siá passat [prov]. | on dirait que. . . :
diriatz que. || vouloir dire : voler dire. Cela ne veut rien dire :
Vòu ren dire aquò. ||
c’est-à-dire : valent a dire ; es a dire ; çò es,
class. | pour ainsi dire : tant vau dire. Tu
es pour ainsi dire arrivé :
Siás tant vau dire arribat. | à vrai dire : a dire lo verai.
direct, e* adj dirècte, -ta. || en direct : en dirècte.
directement adv directament.
directeur, trice* n director, -tritz.
direction* nf direccion f [ts]. || (aussi, orientation) endrechiera f. Va dans cette direction : Vai dins aquela direccion. Vai dins aquela endrechiera.
directive nf directiva f.
dirigeant, e adj & n dirigent, -a.
diriger* vt dirigir. || se diriger [vers] : s’endraiar ; se dirigir. Dirige-toi vers la porte :
Endraia-te vèrs la pòrta.
discernement nm discerniment m ; destriament m ; èime m [cf. jugement].
discerner vt discernir ; destriar.
disciple n disciple (discípol) m, discipla f.
discipline nf disciplina f [ts].
discipliné, e adj disciplinat, -ada.
discipliner vtp disciplinar [vtp].
discordance nf discordança f.
discordant, e adj discordant, -a. Voix discordantes : Votz discordantas.
discorde nf discòrdia f. | (aussi) malamanha f [mala »maæO]. || pomme de discorde :
poma de la discòrdia.
discothèque nf discotèca f [ts].
discourir vi discórrer.
discours* nm discors m [ts]. Le discours de la méthode : Lo discors dau metòde. Ils
font de beaux discours :
Fan de bèus discors. Écouter un long discours : Escotar un
lòng discors.
discrédit nm descrèdit m [des »köEdi].
discréditer vtp descreditar [vtp].
discret, ète adj discrèt, -a.
discrètement adv discretament.
discrétion nf discrecion f. || à discrétion : a discrecion.
discrimination nf discriminacion f.
discriminatoire adj discriminatòri, -òria
127
disculper vtp desculpar, desenculpar [vtp].
discussion* nf discussion f.
discutable adj discutible, -bla.
discuter* vt & vi discutir.
disette nf carestiá f.
disgrâce nf desgràcia f. || tomber en disgrâce : tombar en desgràcia.
disgracieusement adv desgraciosament.
disgracieux, euse adj desgraciós, -osa.
disjoindre vtp desjónher [vtp] [ts].
disjoint, e adj desjonch, -a.
disjoncteur nm disjontor m.
dislocation nf dislocacion f.
disloquer vtp dislocar [ò] [vtp].
disparaître* vi desparéisser (passar per uelh).
disparate adj desparier, -a.
disparité nf disparitat f.
disparition nf desparicion f.
dispensaire* nm dispensari m.
dispense nf dispensa f.
dispenser vt dispensar [ts]. || (se) dispenser de : (se) dispensar de.
disperser vtp dispersar [è] [dispeö »sa], escampilhar [vtp].
dispersion nf dispersion f.
disponibilité nf disponibilitat f. || en disponibilité : en disponibilitat.
disponible adj disponible, -bla.
dispos, e adj dispaus, -a ; lèst, -a ; galhard, -a.
disposé, e adj dispausat, -ada [ts]. || bien, mal disposé : ben, mau dispausat. | être
disposé (à) : èsser dispausat (a).
disposer* vt dispausar. Disposer les sièges autour de la table : Dispausar lei sètis a
l’entorn de la taula.
| L’òme prepausa e Dieu dispausa [prov]. | disposer de : dispausar
de. Je dispose d’une voiture :
Dispausi d’una veitura. | vous pouvez disposer : podètz
vos enanar. || se disposer (à) : se dispausar (a).
dispositif nm dispositiu m.
disposition* nf disposicion f [ts]. | à la disposition (de) : a disposicion (de). || (au plur.,
intentions) disposicions. Dans de bonnes dispositions :
Dins de bònei disposicions.
disproportion nf desproporcion f.
disproportionné, e adj desproporcionat, -ada.
dispute* nf disputa f ; garrolha f (pica f ).
disputer* vt disputar. || se disputer : se disputar ; se garrolhar ; se carpinhar ; aver de
rasons ; aver de bruch.
disqualification nf desqualificacion f.
disqualifier vtp desqualificar [vtp].
disque* nm disc m.
dissension nf dissension f.
dissidence nf dissidéncia f.
dissident, e adj dissident, -a.
dissimulation nf dissimulacion f.
dissimuler vtp dissimular [vtp].
dissipé, e adj disavèrt, -a [turbulent]. Un élève dissipé : Un escolan disavèrt.
dissiper vtp avalir, esvartar, dissipar [faire disparaître ; cf. chasser] [vtp]. Le mistral
dissipa les nuages :
Lo mistrau avaliguèt/esvartèt/dissipèt lei nívols. Le brouillard se
dissipe :
La nèbla s’avalís/s’esvarta/se dissipa. | (fig.) cochar ; dissipar. Dissiper les
doutes :
Cochar/Dissipar lei dobtes. || (dilapider) escampar ; dissipar. || desaviar [vtp]
128
[(s’)écarter de la conduite attendue]. Les élèves se dissipent : Leis escolans se desavian.
Vie dissipée : Vida desaviada.
dissociation nf dissociacion f [ts].
dissocier vtp dissociar [vtp] [ts].
dissolu, e adj dissolut, -uda [class].
dissolution nf dissolucion f [ts].
dissoudre vi dissòuvre dissòuver [ts].
dissuader vi dissuadir. | maucorar [ò] [w] [cf. décourager] ; destalentar.
dissuasion nf dissuasion f.
distance* nf distància f. Une grande distance : Una granda/gròssa distància. || (aussi,
éloignement) lunchor
f.
distancer vi distanciar.
distant, e adj distant, -a.
distillation nf destillacion f.
distiller vi destillar.
distillerie nf destillariá f.
distinct, e adj distint, -a [ts].
distinctement adv distintament.
distinctif, ive adj distintiu, -iva.
distinction nf distincion f [ts].
distinguer* vi destriar ; distinguir. Distinguer le vrai du faux : Destriar lo verai dau
faus.
|| se distinguer : se destriar ; se distinguir.
distraction* nf distraccion f [ts].
distraire vtp distraire [vtp] [ts].
distrait, e* adj distrach, -a.
distraitement adv distrachament.
distribuer* vi distribuïr.
distributeur, trice n distributor, -tritz.
distribution* nf distribucion f.
district nm districte m.
divagation nf divagacion f. Des divagations : De divagacions.
divaguer vi divagar [ts]. || (aussi, errer) barrutlar. | (aussi, déraisonner) desparlar ;
desquadranar.
divan* nm divan m.
divergence nf divergéncia f.
divergent, e adj divergent, -a.
diverger vi divergir.
divers, e* adj divèrs, -a.
diversement adv diversament.
diversification nf diversificacion f.
diversifier vtp diversificar [vtp] [diveösifi »ka].
diversion nf diversion f.
diversité nf diversitat f [diveösi »ta].
divertir vtp divertir [vtp].
divertissement nm divertiment m ; divertissença f.
dividende nm dividend m [ts].
divin, e adj divin, -a [spf ]
divinement adv divinament [spf ].
divinité nf divinitat f.
diviser* vt devesir [spf ].
diviseur nm divisor m.
divisible adj divisible, -bla.
129
division* nf division f [ts]. La division d’un livre en chapitres : La division d’un libre en
capítols.
Quotient, reste d’une division : Quocient, rèsta d’una division. Les divisions
politiques, religieuses :
Lei divisions politicas, religiosas. Général de division : Generau
de division.
Équipe de deuxième division : Equipa de segonda division.
divorce* nm divòrci m [di »vOösi].
divorcer* vi divorciar [ò] [divuö »sa].
divulgation nf divulgacion f.
divulguer vt divulgar.
dix* adj num dètz. Dix jours : Dètz jorns. Le dix juin : Lo dètz de junh.
dix-huit* adj num dètz-e-uech.
dix-huitième* adj & n dètz-e-uechen, -a. || le dix-huitième siècle : lo sègle dètz-e-uech ;
lo sègle dètz-e-uechen.
dixième* adj & n desen, -a. || le dixième siècle : lo sègle dètz ; lo sègle desen.
dix-neuf* adj num dètz-e-nòu.
dix-neuvième* adj & n dètz-e-noven, -a. || le dix-neuvième siècle : lo sègle dètz-e-nòu ;
lo sègle dètz-e-noven.
dix-sept* adj num dètz-e-sèt.
dix-septième* adj & n dètz-e-seten, -a. || le dix-septième siècle : lo sègle dètz-e-sèt ;
lo sègle dètz-e-seten.
dizaine* nf desenau m ; desena f. Dans une dizaine de minutes : Dins un desenau/Dins
una desena de minutas.
do nm m. En do mineur : En dò menor.
docile adj docil, -a ; manse, -sa.
docilement adv docilament.
docilité nf docilitat f ; mansetat f.
docker nm descargaire m.
docteur* nm doctor m.
doctoresse* nf doctora f ; doctoressa f.
doctrine nf doctrina f.
document* nm document m.
documentaire nm documentari m.
dodo nm. Faire dodo : far nòna far nò-nò.
dogue nm dògol m [« dOgu].
doigt* nm det m. Le petit doigt : Lo pichon/pichòt det. | un doigt [de vin, etc.] : un
det ; un travèrs de det. || compter sur ses doigts : comptar amb lei dets. | montrer du
doigt : mostrar au det. | s’en mordre les doigts : se’n mòrdre lei dets. | savoir sur le
bout du doigt : saupre sus lo bot dau det.
doléances nf pl dolenças f pl.
domaine* nm domeni m [spf ]. || (aussi, propriété agricole) ben m ; tenement m ;
mainatge
m. Un grand domaine : Un gròs ben. Un gròs tenement.
dôme nm dòma m.
domestication nf domesticacion f ; adometgiment m.
domestique* adj domestic, -a ; domètge, -ètja. || n domestic, -a.
domestiquer vt domesticar ; adometgir.
domicile* nm domicili m. || à domicile : a domicili.
dominant, e adj dominant, -a.
dominante nf dominanta f.
domination nf dominacion f.
dominer* vt dominar [ts ; cf. maîtriser].
dominical, e adj dominicau, -ala.
domino nm domino m. Jouer aux dominos : Jogar au domino.
130
dommage* nm damatge daumatge m. || causer du dommage : faire de damatge ;
donar damatge [
class]. || c’est dommage : es pecat.
dompter vt domtar domdar.
dompteur, euse n domtaire domdaire, -arèla -airitz.
don nm don m ; dona f.
donateur, trice n donator, -tritz.
donation nf donacion f.
donc* conj donc, doncas ; adonc, adoncas.
donjon nm donjon m.
donnant, donnant loc tenguem tenguem.
donné, e* adj donat, -ada. A chivau donat, se li regarda pas lei dents [prov]. || (très
bon marché) en donacion. || étant donné que : estent que ; en estent que.
donnée nf donada f. Les données du problème : Lei donadas dau problèma. || base de
données : basa de donadas.
donner* vt donar. Donnez-leur vingt euros : Donatz-li vint èuros. | (confier, remettre,
éventuellement contre autre chose) balhar
bailar. Il ne veut pas me le donner : Vòu
pas me lo balhar.
| donner une fête : donar una fèsta. | donner un coup : donar/mandar
un còp. | (attribuer) donar. Quel âge lui donnez-vous ?
Quant li donatz (de temps) ? |
(causer) donar. Donner envie, faim, mal à la tête : donar enveja, fam, mau de tèsta. |
donner la fièvre : donar (de) fèbre. | donner l’exemple, l’ordre : donar exemple, òrdre.
| donner la parole : donar la paraula. | donner raison, tort : donar rason, tòrt. | donner
le bras à : menar en bracetas ; menar sota lo braç. ||
vi Donner sur : donar sus. La
fenêtre donne sur la mer :
La fenèstra dona sus la mar. || vp Se donner pour : se far
passar per. | s’en donner à cœur joie : se’n donar.
dont* pron rel || (personnes) de cu ; de quau. L’homme dont je parle : L’òme de cu/de
quau parli.
| (animaux, choses) de qué. L’affaire dont elle s’est occupée : L’afaire
de qué s’es ocupada.
|| [aux tournures précédentes, on préfère souvent le relat. que,
précisé par le pron.
ne’n ou le groupe adj. poss. + nom, ou utilisé seul] : L’òme que
ne’n parli/que parli. L’afaire que se n’es ocupada.
Le tiroir dont tu as perdu la clé :
Lo tirador que n’as perdut la clau. Le voisin dont la fille travaille à Aix : Lo vesin que
sa filha trabalha as Ais.
dopage nm dopatge m.
doper vtp dopar [ò] [vtp].
dorade nf aurada daurada f.
Dordogne npf Dordonha f.
doré, e* adj daurat, -ada.
dorénavant adv desenant ; d’ara endavant.
dorer vt daurar.
dorloter vtp poponar, poponejar [vtp] ; barjolar [ò].
dormeur, euse n dormeire, -erèla. || (qui aime dormir, dort beaucoup) dormiàs, -assa
[frg.
dormias(se)].
dormir* vi dormir [ò] [w] (durmir). Cu/Quau dòrm[e] dinna [prov]. || une histoire à
dormir debout : una istòria de l’autre mond[e]. || eau dormante : aiga mòrta.
dorsal, e adj dorsau, -ala. || épine dorsale : cadena f.
dortoir nm dormitòri m ; dormidor m.
dos* nm esquina f [ts] [plur. fréq.]. J’ai mal au dos : Ai mau d’esquina. Leis esquinas
me fan mau.
Porter sur son dos : Portar sus l’esquina/leis esquinas. | dos d’âne :
esquina d’ase. || tourner le dos : virar l’esquina ; virar lo cuou. | avoir bon dos : aver
bòna esquina ; aver de bòneis espatlas. | faire le gros dos : s’enarcar ; faire lo camèu.
Le chat fait le gros dos :
Lo cat s’enarca. || sur le dos [position] : d’esquinas. Dormir,
Tomber sur le dos :
Dormir, Tombar d’esquinas. | au dos [au verso] : darrier ; detràs.
Écrire au dos :
Escriure darrier.
131
dosage nm dosatge m.
dose nf dòsi f.
doser vt dosar [ò].
dossard nm dorsau m.
dossier nm dorsier m [ts].
douane* nf doana f.
douanier, ière* n doanier, -a.
doublage nm doblatge m.
double* adj doble, -bla. Sac à double fond : Sac amb doble fons. Mot à double sens :
Mot a doble entendre. | à double tour : a dos torns ; a doble torn. Fermée à double
tour :
Clavada a dos torns/a doble torn. || nm doble m. Plus du double : Mai dau
doble.
| en double : en doble. || adv doble. | voir double : i veire doble.
doublement adv doblament.
doubler* vt doblar. Doubler les ventes : Doblar lei vendas. | doubler le pas : doblar
lo pas. | doubler un vêtement : doblar un vèstit. | doubler un film, un acteur : doblar
un filme, un actor. | (dépasser un véhicule) passar (despassar). | (marine). Doubler
un cap : doblar un cap ; montar una poncha. ||
vi doblar ; se doblar. Leur nombre a
doublé :
Son nombre a doblat/s’es doblat.
doublon nm doblon m.
doublure nf (de vêtement) dobladura f.
douceâtre adj docinàs, -assa.
doucement* adv d’aise ; plan ; suau [cf. attention]. Allez-y doucement : Anatz-i d’aise/
plan. Parlons doucement : Parlem d’aise/plan. || tout doucement : plan-plan [idem
en frg.] ; plan-planet.
douceur* nf doçor f [ts]. | les douceurs : la doçor. Je n’aime pas les douceurs : M’agrada
pas la doçor.
|| en douceur : d’aise ; plan ; suau. Allez-y en douceur : Anatz-i d’aise.
Anatz-i plan.
douche* nf docha f.
doucher vtp dochar [vtp].
doué, e adj dotat, -ada. Tu es très douée : Siás fòrça dotada. || doué de : dotat de. |
doué pour : dotat per.
douille nf duelha f.
douillet, ette adj (moelleux) mofle, -fla. Lits douillets : Liechs mofles. || (sensible à
l’excès) delicat, -ada ; tendrin, -a.
douleur* nf dolor f [gén]. || (aussi, douleur physique) mau m.
douloureusement adv dolorosament.
douloureux, euse adj dolorós, -osa.
doute* nm dobte m ; dobtança f. || mettre en doute : metre en dobte. | semer le doute :
semenar lo dobte. || sans doute : sensa dobte ; tant se pòu. | sans aucun doute : sensa
ges de dobte.
douter* vt dobtar. || se douter (de) : se dobtar (de) (aver dobtança (de)). Tu t’en
doutais :
Te’n dobtaves.
douteux, euse adj dobtós, -osa.
douve nf doga f [château ; tonneau].
doux, douce* adj doç, -a [ts]. Des paroles douces : De paraulas doças. De l’eau douce :
D’aiga doça. Du vin doux : De vin doç. Une pente douce : Una penda doça. | (aussi,
de caractère facile) manse, -sa. Doux comme un agneau :
Manse coma un anhèu. ||
se la couler douce : cf.
couler. || en douce : de garapachons.
douzaine* nf dotzena f (dotzenau m). Une douzaine d’enfants : Una dotzena (Un
dotzenau) d’enfants.
Une douzaine d’œufs : Una dotzena d’uous. Une demi-douzaine
d’œufs :
Mieja dotzena d’uous. || par douzaines : a cha dotzena.
douze* adj num dotze. Douze ans : Dotze ans. Le douze avril : Lo dotze d’abriu.
132
douzième* adj & n dotzen, -a. || le douzième siècle : lo sègle dotze/dotzen.
doyen, enne n decan, -a.
dracénois, e adj & n draguinhanenc, -a.
dragage nm dragatge m.
dragée nf dragèa f. | (aussi) ametla sucrada amenda sucrada f. || tenir la dragée
haute (à) : auçar lo rastelier (a).
dragon nm (animal fabuleux) dragon m ; drac m. | tarasca f. || (hist. : soldat de la
cavalerie) dragon
m.
drague nf draga f.
draguer vt dragar. || (fam.) furar [frg. furer].
Draguignan np Draguinhan.
drainage nm drenatge m.
drainer vt drenar.
dramatique adj dramatic, -a.
dramatiquement adv dramaticament.
dramatisation nf dramatizacion f.
dramatiser vt dramatizar.
dramaturge n dramaturg, -a.
drame* nm drama m.
drap* nm (de lit) linçòu lançòu m. | nous sommes dans de beaux draps : siam polits ;
siam ben adobats ; siam mau plegats. || (tissu de laine) drap
m. Une veste de drap :
Una vèsta de drap.
drapeau* nm drapèu m.
dressage nm dreiçatge m.
dresser* vt dreiçar [objet]. Dresser l’échelle, une statue : Dreiçar l’escala, una estatua.
| auçar, dreiçar [tête, oreille]. | dreiçar, establir [document]. Dresser un plan : Dreiçar
un plan.
| dresser qqn. [contre qqn. d’autre] : empénher quauqu’un ; montar la tèsta
en quauqu’un. | (animal) dreiçar. Ça le dressera [
sf ] : Aquò lo dreiçarà. || se dresser :
se dreiçar [être droit]. La statue se dresse sur la place :
L’estatua se dreiça sus la plaça.
| s’auçar, se dreiçar [se mettre droit]. Se dresser sur la pointe des pieds : S’auçar/Se
dreiçar sus la poncha dei pès.
dring interj derin [onomatopée (souvent répétée) du bruit d’une sonnette].
drogue nf dròga f. || (péj., remède) potinga f.
drogué, e adj & n drogat, -ada.
droguer vtp drogar [ò], droguejar [vtp].
droguerie nf drogariá f.
droguiste n droguista mf.
droit, e1* adj drech, -a [ts]. Une règle bien droite : Una règla ben drecha. Angle droit :
Angle drech. Sa main droite : Sa man drecha. Le droit chemin [sf ] : Lo drech camin. |
bras droit [
spf ] : braç drech. || se tenir droit : se tenir drech. Tiens-toi droite : Tèn-te
drecha.
| en ligne droite : en drecha linha ; en drechiera. || (fig., loyal) drechurier, -a.
Un homme droit :
Un òme drechurier.
droit2* adv drech. Aller droit vers le sud : Anar drech vèrs lo sud. | aller droit au but :
tirar drech [
sf ]. || tout droit : tot drech.
droit3* nm drech m [ts]. Ils ont des droits : An de drechs. Elle était dans son droit : Èra
dins son drech.
De quel droit ? De que drech ? Étudier le droit : Estudiar lo drech/la
lèi.
Payer les droits : Pagar lei drechs. || droits de l’homme : drechs de l’òme. | l’état
de droit : l’estat de drech. | droits d’auteur : drechs d’autor. || avoir droit (à) : aver
drech (a). | avoir le droit (de) : aver drech (de). | faire valoir ses droits : se far faire
sei drechs. || à bon droit : a drech. | de droit : de drech.

133
droite* nf drecha f [ts]. Le chemin de droite : Lo camin de drecha. Journal de droite :
Jornau de drecha. La droite AB : La drecha AB. || à droite : a drecha ; a man drecha.
Tourner à droite :
Virar a (man) drecha.
droitier, ière adj & n drechier, -a.
droiture nf drechura f.
drôle* adj amusant, -a ; divertissent, -a. | que c’est (ou c’était) drôle ! : que rire ! ||
(étrange) estrani, -ània ; curiós, -osa. || (fam., val. intensive). Un, e drôle de : un brave,
una brava. Ils ont eu une drôle de peur :
An agut una brava paur.
dromadaire nm dromadari m.
Drôme npf Droma f.
dru, e adj espés, -essa. Herbe drue : Èrba espessa. Cheveux drus : Peu espés. || adv
espés. Semer dru : Semenar espés.
du, de la1* art déf dau, de la ; de l’ [devant voy.]. Le chat du voisin, de la voisine : Lo
cat dau vesin, de la vesina.
Les légumes du potager : Lei liumes de l’òrt.
du, de la2* art partitif de ; d’ [devant voy.]. Boire de l’eau, du vin : Beure d’aiga, de
vin.
Verser de l’huile : Vujar d’òli. | (cas de nom déterminé) dau, de la ; de l’ [devant
voy.] J’ai bu de l’eau de cette source, du vin de ce tonneau :
Ai begut de l’aiga d’aquela
fònt, dau vin d’aquela bota.
|| (omis dans certaines loc.). Faire du vent, du mistral, de
l’orage : far vent, mistrau, chavana. | faire du chemin : far camin.
Dublin np Dublin.
duc, duchesse n duc, duquessa.
duché nm ducat m.
duel nm duèl m. || en duel : en duèl. Se battre en duel : Se batre en duèl.
dune nf duna f ; montilha f.
duper vt enganar ; colhonar ; embullar.
duquel, de laquelle* pron rel cf. lequel, laquelle.
dur, e* adj dur, -a [ts]. Un œuf dur : Un uou dur. Un homme dur : Un òme dur. Des
paroles dures :
De paraulas duras. Une question trop dure : Una question tròp dura.
De dures épreuves : De dureis espròvas. | dur d’oreille : dur d’aurelha. || vivre à la
dure : menar dura vida.
durable adj durable, -bla ; duradís, -issa.
durablement adv durablament.
Durance npf Durença f. || crue de la Durance : còp de Durença m ; durençada f.
durant* prép durant ; pendent. || trois années (une heure) durant : tres ans (una ora)
de temps.
durcir vt durcir. La sécheresse a durci la terre : La secaressa a durcit la tèrra. | (fig.).
Durcir les règles :
Durcir lei règlas. || vi se durcir ; durcir. La colle a durci : La pega
s’es durcida/a durcit.
|| se durcir : se durcir.
durcissement nm durciment m.
durée* nf durada f. || de longue durée : de durada.
durement adv durament.
durer* vi durar. Pourvu que cela dure ! Baste que dure ! La pluie ne durera pas : La
plueja durarà gaire. La plueja serà pas de durada.
dureté nf duretat f ; duresa f.
duvet nm (plumes ; poils) peu foletin m. | (plumes) plumachòla f. || (sac de couchage)
plumon
m.
dynamique adj dinamic, -a. || nf dinamica f.
dynamisme nm dinamisme m.
dynamite nf dinamita f.
dynamiter vt dinamitar.
dynamo nf dinamo f.
dynastie nf dinastia f.
134
dynastique adj dinastic, -a.
dysenterie nf dissentariá f.
E
eau* nf aiga f. De l’eau douce : D’aiga doça. || sous l’eau : sota (l’)aiga. | entre deux
eaux : entre doas aigas. | à fleur d’eau : a flor d’aiga. | à grande eau : a aiga corrent. ||
faire venir l’eau à la bouche : far venir l’aiga a la boca. | porter de l’eau à la rivière :
portar d’aiga a la mar/a la fònt/au molin/au valat. | se noyer dans un verre d’eau :
se negar dins un veire d’aiga/dins un pam d’aiga. | mettre de l’eau dans son vin [
sf ] :
metre d’aiga a son vin. || (marine). Faire eau [avoir une voie d’eau] : far aiga. | faire
de l’eau [faire provision d’eau potable] : far aigada, prendre aigada. || eau de toilette :
aiga de sentor. | eau de Cologne : aiga de Colonha.
eau-de-vie nf aigardent m.
ébahi, e adj esbalausit, -ida ; espantat, -ada.
ébahir vt esbalausir ; espantar.
ébahissement nm esbalausiment, espantament m.
ébauche nf escàpol m ; esbòs m.
ébaucher vt escapolar ; esbossar [ò].
ébéniste n ebenista mf.
ébénisterie nf ebenistariá f.
éblouir vt emberlugar, esberlugar, esbleugir [spf ].
éblouissant, e adj emberlugant, esberlugant, esbleugissent, -a.
éblouissement nm emberlugament, esberlugament, esbleugiment m.
éborgner vtp emborniar [ò] [vtp].
éboueur nm bordilhaire m ; escobilhaire m.
ébouillanter vtp escaudar, esbolhentar [vtp].
éboulement nm avalancament m.
ébouler (s’) vp s’avalancar. Le talus s’éboule : La riba s’avalanca.
éboulis nm avalancada f.
ébouriffé, e adj espelofit, -ida.
ébouriffer vt espelofir.
ébrancher vt esbrancar ; esbrascar.
ébranlement nm esbrandament m ; estrementida f.
ébranler vt esbrandar ; estrementir. || s’ébranler : s’esbrandar ; se mòure [ò].
Èbre nm Èbre m.
ébrécher vt bercar brecar [è] [variantes préfixées en em-, es-].
ébrouer (s’) vp esbrofar, s’esbrofar.
136
ébruiter vtp esbrudir, abrudir [vtp]. || (aussi) menar bruch (de). Il ne faut pas l’ébruiter : Ne’n fau pas menar bruch. Ça ne s’est pas ébruité : Se n’es pas menat bruch.
ébullition nf bolh m [us ; cf. bouillon] ; bolhiment m ; ebullicion f. L’eau est en pleine
ébullition :
L’aiga es en plen bolh. | (fig.) agitacion f. || entrer en ébullition : prendre
lo bolh. | porter à ébullition : far prendre lo bolh.
écaille nf escauma f [de poisson, de tortue]. || escalha f [petit morceau qui se détache].
écailler vt escaumar [poisson]. || s’écailler : s’escalhar [peinture].
écarlate nf escarlata f. || adj escarlata mf.
écarquiller vt escarcalhar. Écarquiller les yeux : Escarcalhar leis uelhs.
écart nm escart m [distance, différence ; déviation par rapport à une position ou direction ; hameau éloigné]. Le cheval a fait un écart : Lo cavau a fach un escart. | grand
écart : grand escart. | à l’écart : a l’escart ; en despart
a despart. || écart de langage :
arri
m. | écart de conduite : mancament m.
écartement nm escartament m.
écarter* vtp escartar [vtp] [ts]. Écarter les bras, qqn. : Escartar lei braç, quauqu’un.
ecclésiastique adj & n eclesiastic, -a.
écervelé, e adj & n descervelat, -ada ; cascavelet, -a ; sensa-sen mf.
échafaud nm cadafauc m.
échafaudage nm estatgiera[s] f. Monter sur l’échafaudage : Montar sus l’estatgiera/sus
leis estatgieras.
|| dresser un échafaudage : far estatgiera.
échalote nf escaluenha f.
échancrer vt escavar.
échancrure nf escavadura f.
échange* nm cambi m ; escambi m. | monnaie d’échange : moneda de cambi, moneda
d’escambi [
spf ]. || faire l’échange : far cambi.
échanger* vt cambiar ; escambiar. Faire échanger la chemise : Far cambiar la camisa.
échantillon nm mòstra f [gén] [w]. Es la mòstra amb lo molon [« c’est l’échantillon et
le tas » ; se dit plaisamment de ce dont on ne possède qu’un exemplaire]. || escapolon
m
[tissus]. | proveta f [vins et spiritueux].
échappatoire nf escapatòri m [cf. prétexte].
échapper* vi & vt escapar [ts]. Échapper des mains : Escapar/Esquilhar dei mans.
Ça lui a échappé [propos] : Li a escapat. | (aussi, passer inaperçu) passar per malha.
Ce détail m’a échappé :
Aqueu detalh m’a escapat/m’a passat per malha. || l’échapper
belle : l’escapar bèla ; la mancar bèla ; se sauvar bèu. Il l’a échappé belle :
L’a escapada/escapat bèla. S’es sauvat bèu. La pòu comptar per una. || s’échapper : s’escapar.
écharde nf espina f. || esclemba f [grosse écharde].
écharpe nf cherpa f [cf. cache-nez]. Écharpe tricolore : Cherpa tricolòra. || en écharpe :
en cherpa. Bras en écharpe :
Braç en cherpa. Braç au còl.
échasse nf escassa f.
échassier nm cambarut m.
échauffement nm escaufament m [ts]
échauffer vtp escaufar [vtp] [ts].
échauffourée nf (mêlée, bagarre) escaufada f. || (accrochage) escaramocha f.
échéance nf (date) escasença f ; tèrme m. | arriver à échéance : escaire ; tombar tèrme.
|| à courte échéance : a tèrme cort. | à longue échéance : a tèrme lòng.
échec* nm revirada f. | (fam.) cagada f. || (jeu). Jeu d’échecs : jòc deis escacs. | échec
et mat : escac mat.
échelle* nf escala f [ts]. Échelle de corde : Escala de còrda. L’échelle de la carte, des
salaires :
L’escala de la carta, dei salaris. | à l’échelle de : a l’escala de. | à grande
échelle [
spf ] : a granda escala. | (fig.). Sur une grande échelle : a granda escala ; en
grand. || faire la courte échelle : far esquineta [frg.
faire esquinette].
échelon nm escalon m [spf ].
137
échelonnement nm escalonament m.
échelonner vtp escalonar [vtp] [espace et temps].
écheveau nm escanha f ; flòta f.
échevelé, e adj espelofit, -ida ; despenchinat, -ada. || (fig., effréné) desfrenat, -ada.
Danse échevelée :
Dança desfrenada.
échiquier nm escaquier m.
écho nm ecò m ; ressòn m [spf ] [w].
échouage nm encalatge m.
échouer1* (marine) || vi & vp s’encalar. Le bateau s’est échoué : Lo batèu s’es encalat.
|| vt encalar.
échouer2* vi (subir un échec) mau capitar (mau encapar). || far fogassa [fam].
éclabousser vi esposcar.
éclaboussure nf esposc m [spf ].
éclair* nm ulhauç m ; lamp m. | éclair de chaleur : ulhauç/lamp de calor. | faire des
éclairs : faire d’ulhauç ; ulhauçar ; lampejar. || (fig.). Comme l’éclair, comme un éclair :
coma l’ulhauç/lo lamp ; coma un ulhauç/un lamp. | en un éclair : dins un ulhauç ;
dins un lamp.
éclairage nm esclairatge m ; lume m.
éclaircie nf esclarzida esclargida f ; esclarziada f ; clairana f.
éclaircir vtp esclarzir esclargir [vtp] [ts]. Le temps s’est éclairci : Lo temps s’es esclarzit. || (aussi, rendre ou devenir moins épais) arrarir [vtp]. Ses cheveux s’éclaircissent :
Son peu s’esclarzís/s’arrarís.
éclaircissement nm esclarziment esclargiment m. Demander, Donner des éclaircissements : Demandar, Donar d’esclarziments.
éclairer* vt esclairar ; enlusir. Le Soleil éclaire la Terre : Lo Soleu esclaira la Tèrra.
La lampe éclaire bien : Aqueu lume esclaira ben. || (aussi, us.) far lume. Éclaire-moi
dans l’escalier :
Fai-me lume/Esclaira-me dins leis escaliers. | Per faire plaça au Dieu
que fa lume a la Tèrra
[T. Gros].
éclaireur nm avançaire m ; correire m [class].
éclat* nm briga f ; esclat m. Éclats de verre : Brigas de veire. | éclat de bois : estèla f
[détaché à la hache, pouvant être large et épais] ; esclemba f [grosse écharde]. || (bruit)
esclat
m. Éclat de rire : esclat de rire ; escacanh m ; cacalàs m. Éclat de voix : esclat
de votz. | rire aux éclats : s’estraçar dau rire ; s’escacanhar ; s’escacalassar. | faire un
éclat : faire un escàndol. || (lumière vive) esclat
m [spf ]. L’éclat du soleil : L’esclat
dau soleu.
| avoir de l’éclat : esclatar. || action d’éclat : proesa f ; valentiá f.
éclatant, e* adj esclatant, -a.
éclatement nm esclatament m.
éclater* vi esclatar ; petar. Le fusil a éclaté : Lo fusiu a esclatat/a petat. Un coup de
feu éclata :
Un còp de fuòc petèt. || éclater de rire : esclatar dau rire ; petar dau rire.
|| (orage) esclatar ; crebar.
éclectique adj eclectic, -a.
éclipse nf eclipsi m. Éclipse totale, partielle : Eclipsi totau, parciau.
éclipser vt eclipsar [spf ] [cf. cacher, masquer || s’éclipser : s’eclipsar ; s’esbinhar.
éclopé, e adj & n esclopat, -ada [cf. boiteux, estropié, handicapé].
Nota mot de la même famille et de même sens que l’adj. clòp (anc. oc.) issu du latin
populaire
cloppus, « boiteux » ; ce dernier a eu des continuateurs en fr., ital. et oc.
éclore vi espelir. || faire éclore : espelir.
éclosion nf espelida f ; espelison f.
écluse nf resclausa f.
écobuage nm fornelatge m.
écobuer vt fornelar [è].
écœurant, e adj descorant, -a.
138
écœurement nm descòr m [w].
écœurer vt descorar [ò] [spf ] [w].
école* nf escòla f. || faire l’école : faire l’escòla. | faire l’école buissonnière : faire (un)
plantier [cf.
sécher]. || (fig.) Être à bonne école : èsser a bòna escòla. | faire école : far
escòla.
écolier, ière* n escolan, -a. || le chemin des écoliers : lo torn dei rogasons. | prendre
le chemin des écoliers : faire lo torn dei rogasons.
écologie nf ecologia f.
écologique adj ecologic, -a.
écologiste n ecologista mf.
économe adj econòm, -a ; esparnhaire, -arèla -airitz. || n econòm, -a.
économie* nf economia f [ts]. || (aussi) esparnhe m esparnha f [argent économisé].
économique* adj economic, -a [ts]. La vie économique : La vida economica. || (aussi,
bon marché) esparnhós, -osa.
économiser* vt economizar ; esparnhar ; se sobrar. || faire pichon.
économiste n economista mf.
écope nf sassa f ; agotal m [agu »ta].
écoper vt agotar.
écorce* nf escòrça f [ts]. || (aussi) rusca f [d’arbre]. | (aussi) gruelha f [enveloppe dure
de divers fruits ou légumes : melons, oranges. . .].
écorcher vt escortegar [ts]. Bèu parlar non escortega la lenga [prov]. || (aussi) espelhar
[cf.
dépouiller] ; escruvelhar, entamenar [vtp] [érafler].
écorchure nf escortegada f ; escruvelhadura, entamenadura f.
écossais, e adj & n escocés, -esa.
Écosse nf Escòcia f.
écosser vt descofar [ò] [cf. égrener].
écot nm escòt m. Payer son écot : Pagar son escòt.
écosystème nm ecosistèma m [ekusis »tEmO].
écoulement nm (fait de s’écouler) escolament m. || (de marchandises) chabiment m.
écouler vt (marchandise) chabir ; abenar. Ils ont tout écoulé : An chabit tot çò qu’avián.
|| s’écouler : s’escolar [liquide] ; s’escolar, passar [temps].
écoute nf escota f.
écouter* vt escotar [cf. obéir]. On nous écoute : Nos escotan.
écouteur nm escotador m. Brancher l’écouteur : Brancar l’escotador.
écran* nm ecran m. Le grand écran : Lo grand ecran. || (de cheminée) parafuòc
[­parO »fO] parafuec [­parO »f4e] m.
écraser* vt escrachar. Écraser de l’ail : Escrachar d’alhet. | (aussi) esquichar. Cu
maneja de pèiras s’esquicha lei dets
[prov]. | (sens fort : écrabouiller) espotir [ow] [frg.
espoutir]. Des prunes écrasées : De prunas espotidas. || s’écraser : s’esquichar [se serrer
fortement ; (fam.) ne pas oser s’exprimer].
écrémé, e adj descremat, -ada. Du lait écrémé : De lach descremat.
écrémer vt descremar [è].
écrevisse nf chambre m.
écrier (s’)* vp exclamar, s’exclamar ; s’escridar.
écrin nm escrinh m. || (dim.) escrinhet.
écrire* vt escriure. | écrire à : escriure a/en. || s’écrire : s’escriure. Comment est-ce
que ça s’écrit ?
Coma s’escriu ?
écrit* nm escrich m. Les paroles s’envolent, les écrits restent [prov] : Paraulas vòlan,
escrichs demòran.
|| par écrit : per escrich.
écriteau nm escritèu m [cf. pancarte].
écriture nf escritura f.
écrivain, e* n escrivan, -a.
139
écrou nm femèla f ; feme f.
écroulement nm derrunada f.
écrouler (s’) vp se derrunar ; se degolar [ò] [w] ; s’escrancar (s’engrunar, lg). || (fig.)
s’escrancar. S’écrouler dans un fauteuil :
S’escrancar dins un fautuelh.
écru, e adj crus crud, -a. Toile écrue : Tela crusa.
écu nm escut m.
écueil nm estèu m ; seca f ; escuelh m.
écuelle nf escudèla f.
écume nf escuma f [cf. mousse].
écumoire nf escumadoira f.
écureuil nm esquiròu m.
écurie* nf estable m [cf. étable]. || mettre à l’écurie : metre a l’estable ; establar.
écusson nm escuçon m.
écuyer, ère n escudier, -a.
eczéma nm eczèma m.
édenté, e adj desdentat, -ada.
édifiant, e adj edificant, -a. Une vie édifiante : Una vida edificanta. Un récit édifiant
[nuance ironique] :
Un racònte edificant.
édification nf edificacion f [ts].
édifice* nm edifici m.
édifier vt edificar [ts] [cf. construire].
Édimbourg n Edimborg.
édit nm edicte m.
éditer vt editar.
éditeur, trice n editor, -tritz.
édition nf edicion f.
éditorial nm editoriau m.
édredon nm plumon m ; cocera f.
éducateur, trice n educator, -tritz.
éducatif, ive adj educatiu, -iva.
éducation* nf educacion f.
éduquer vt educar.
effacer* vtp escafar, esfaçar [vtp]. || Il est très effacé [sf ] : entrebolís pas l’aiga.
effaroucher vt esferotjar [cf. effrayer].
effectif, ive adj efectiu, -iva. || nm efectiu m.
effectivement adv efectivament.
effectuer* vt efectuar.
efféminé, e adj efeminat, -ada.
effervescence nf efervescéncia f [spf ]. || (aussi, fig.) borrolís m.
effervescent, e adj efervescent, -a [spf ].
effet* nm efiech m. La cause et l’effet : La causa e l’efiech. Effets secondaires : Efiechs
segondaris.
| (au plur., vêtements) causas f pl ; besonhas f pl. || faire effet, son effet,
de l’effet : far efiech. Le remède a fait son effet :
Lo remèdi a fach efiech. | faire l’effet
de : faire l’efiech de ; donar l’impression de. Il nous a fait l’effet d’un menteur :
Nos
a fach l’efiech d’un messongier.
| faire bon effet, mauvais effet : marcar ben, marcar
mau ; far bòn efiech, marrit efiech. Ça fait mauvais effet :
Aquò marca mau [frg. : Ça
marque mal
]. || en effet : d’efiech ; verai. Elle m’avait dit qu’elle viendrait, et en effet
elle est venue tout à l’heure :
M’aviá dich que vendriá, e d’efiech es venguda tot escàs.
| mais en effet : mai es ansin. | sous l’effet de : sota l’efiech de.
effeuillage nm desfulhatge m.
effeuiller vtp desfulhar [ue] [vtp].
efficace* adj eficaç, -a.
140
efficacement adv eficaçament.
efficacité nf eficacitat f.
effigie nf efigia f. || en effigie : en efigia.
effilocher vtp desfielar [vtp].
effleurement nm esflorament m.
effleurer vt esflorar.
effluve nm efluvi m.
effondrement nm afondrament esfondrament m.
effondrer (s’) vp s’afondrar s’esfondrar ; se prefondar. Le toit s’est effondré : La
teulissa s’es afondrada/prefondada.
efforcer (s’)* vp s’esforçar (de) [ò] [sesfuö »sa].
effort* nm esfòrç m.
effraction nf fraccion f.
effrayant, e adj esfraiant, -a ; esfraiós, -osa.
effrayer* vtp esfraiar, espaurir, espavordir [vtp].
effréné, e adj desfrenat, -ada.
effriter vtp enfriunar [vtp].
effroi nm esglari m ; esfrai m.
effronté, e adj & n afrontat, -ada.
effrontément adv afrontadament.
effronterie nf afrontariá f.
effroyable adj esglariós, esfraiós, -osa.
égal, e* adj & n egau, -ala. Des parts égales : De parts egalas. || ça m’est égal : m’es
egau ; m’es tot un. || il est sans égal : a pas son parier ; n’i a pas dos coma eu.
également* adv egalament.
égaler vt egalar.
égalité* nf egalitat f. || être à égalité [dans un jeu] : èsser tant a tant.
égard* nm esgard m. || à l’# de : a regard de ; a l’esgard de. | eu # à : còmpte tengut
de ; tenent còmpte de.
égarement nm esmarratge m.
égarer vtp esmarrar [vtp]. Il, Elle a égaré sa clé : A esmarrat la clau. Une brebis égarée :
Una feda esmarrada.
égayer vtp esgaiar, esgaiejar [vtp].
églantier nm agolencier m ; agufier m. || fruit de l’églantier : gratacuou m [­göatO »kyw] ;
agolença
f ; agufa f.
églantine nf ròsa de boisson (« rose de buisson »).
Nota le cat. et l’ital. nomment cette fleur de manière analogue.
église* nf glèisa glèia f.
égoïsme nm egoïsme m.
égoïste* adj & n egoïsta mf. || (fam.) gosta-solet [­gustOsu »le].
égoïstement adv egoïstament.
égorger vt sagatar ; escotelar [è] (escanar).
égosiller (s’) vp se desgargamelar [è].
égout* nm conduch m. Les égouts : Lei conduchs.
égoutter vt escolar. | égoutter la salade [en la secouant] : esposcar l’ensalada. || s’égoutter : s’escolar.
égouttoir nm escolador m.
égratigner vtp grafinhar [vtp] [frg. grafigner].
égratignure nf grafinhada f.
égrener vt desgrunar.
Égypte nf Egipte f. L’Égypte antique : L’Egipte antica.
égyptien, enne adj & n egipcian, -a.
141
eh bien* interj e ben.
éhonté, e adj desvergonhat, -ada. Un tricheur éhonté : Un trichaire desvergonhat.
éjecter vtp ejectar [è] [vtp].
éjection nf ejeccion f.
élaboration nf elaboracion f.
élaborer vt elaborar [ò] ; amagestrar.
élagage nm esbuscatge, embuscatge m ; rebrondatge m ; securatge m.
élaguer vt esbuscar, embuscar ; rebrondar ; securar.
élan nm vam m ; envam m. || prendre son élan : prendre vam/envam ; prendre corsa.
élancé, e adj eslançat, -ada ; afistolat, -ada.
élancement nm (douleur) lançada f ; lancejada f.
élancer vi (causer des élancements) lançar ; lancejar. || s’élancer : se lançar ; s’abrivar ;
se bandir ; prendre corsa.
élargir vtp alargar [vtp].
élargissement nm alargament m.
élasticité nf elasticitat f.
élastique adj elastic, -a. | avoir la conscience élastique : aver la consciéncia elastica ;
aver la consciéncia coma un estriu. ||
nm elastic m.
électeur, trice* n elector, -tritz.
élection* nf eleccion f.
électoral, e adj electorau, -ala. Campagne électorale : Campanha electorala.
électorat nm electorat m.
électricien, ienne* n electrician, -a.
électricité* nf electricitat f.
électrique* adj electric, -a.
électron nm electron m.
électronique* adj electronic, -a. || nf electronica f.
élégance* nf elegància f.
élégant, e* adj elegant, -a.
élégie nf elegia f.
élément* nm element m [ts]. || (fig.). Il est dans son élément : es a son centre.
élémentaire adj elementari, -ària.
éléphant, e* n elefant, -a. Une mémoire d’éléphant : Una memòria d’elefant.
élevage* nm elevatge m ; noirigatge m [class].
élève* n escolan, -a.
élevé, e* adj aut, -a. Des sommets élevés : De cimas autas. || (éduqué) educat, -ada.
| bien, mal élevé : ben, mau educat.
élever1* vt (faire monter) auçar [spf ]. La maison est élevée d’un étage : L’ostau es auçat
d’un estanci.
Élever la voix : Auçar la votz. || (ériger) dreiçar ; arborar auborar. ||
(enfants) educar ; enantir ; abalir. || (animaux) elevar [è] ; abalir ; noirir [
class].
élever (s’)2* vp (monter) montar. La température s’élève : La temperatura monta. À
combien s’élève la dépense ?
Quant monta ? | (aussi, s’élever dans l’air) s’enaurar. Le
soleil (L’aigle) s’élève :
Lo soleu (L’aigla) s’enaura. || (se dresser) se dreiçar ; s’arborar
s’auborar. Le Ventoux s’élève à l’horizon : Ventor se dreiça/s’arbora a l’orizont.
éleveur, euse* n elevaire, -arèla -airitz ; noiriguier, -a [class].
élider vt elidir.
éligible adj elegible, -bla.
élimination nf eliminacion f.
éliminatoire adj eliminatòri, -òria.
éliminer vt eliminar.
élire* vt elegir. Élu président : Elegit (per) president. || élire domicile : elegir domicili.
élision nf elision f.
142
élite nf elèit m. || d’élite : d’elèit.
elle* pron pers [comme pron. sujet, ne s’exprime pas]. Elle est venue : Es venguda. ||
ela
sg, elei pl [pron. utilisés comme sujets (pour insister ou opposer) ou compl. prép.].
Elle viendra :
Vendrà. Elle, elle viendra : Ela, vendrà ou Vendrà, ela. Pour elle : Per
ela.
|| d’elle-même : d’esperela. | d’elles-mêmes : d’esperelei.
ellébore nm maucible m ; èrba dau fuòc f.
elles* pron pers cf. elle.
ellipse1 nf (omission d’éléments d’une phrase) ellipsi f.
ellipse2 nf (courbe) ellipsi f.
élocution nf elocucion f.
éloge nm elògi m. Dignes d’éloge : Dignes, Dignas d’elògi.
élogieux, euse adj elogiós, -osa.
éloigné, e* adj alunchat alunhat, -ada ; luench, -a.
éloignement nm alunchament alunhament m ; lunchor f.
éloigner* vtp alunchar alunhar [ue] [vtp]. Ils s’éloignent : S’aluenchan.
éloquence nf eloquéncia f.
éloquent, e adj eloquent, -a.
élu, e adj & n elegit, -ida. Les élus locaux : Leis elegits locaus.
éluder vt eludir.
émail nm esmaut m.
émailler vt esmautar.
émancipation nf emancipacion f.
émanciper vtp emancipar [vtp].
emballage nm embalatge m.
emballer vt embalar ; plegar [cf. envelopper]. || s’emballer : s’embalar [ts]. | (aussi, fig.)
s’afogar [ò].
embarcadère nm embarcador m.
embarcation nf embarcacion f.
embarquement nm embarcament m.
embarquer vtp embarcar [vtp].
embarras nm empache m ; embarràs m.
embarrassant, e adj empachatiu empachiu, -iva ; embarrassant, -a.
embarrasser* vt empachar ; embarrassar. J’ai les mains embarrassées : Ai lei mans
empachadas/embarrassadas.
embauche nf engatjament m.
embaucher vtp engatjar [vtp].
embaumer vt embaumar embausemar, embaimar [ts]. Cela embaumait : Aquò embaumava. Aquò sentiá qu’embaumava. | Feron embaimar [la princessa] coma es de
costuma
[Honorat de Valbelle].
embellir vt embelir ; abelir.
embellissement nm embeliment m ; abeliment m.
embêtant, e adj embestiant, -a ; enfectant, -a.
embêtement nm embestiament m ; enfectariá f.
embêter vtp embestiar [è], enfectar [è] [vtp]. Ça l’embête : Aquò l’embèstia/l’enfècta.
Ils s’embêtaient : S’embestiavan/S’enfectavan.
emblée (d’) loc adv d’intrada.
emblématique adj emblematic, -a.
emblème nm emblèma m.
emboîter vtp embessonar [vtp]. || emboîter le pas (à) : sarrar lei talons (a) ; entalonar.
Je leur ai emboîté le pas :
Li ai sarrat lei talons. Leis ai entalonats.
embouchure nf embocadura f [ts]. || (aussi, pour un cours d’eau) boca f.
embourber (s’) vp s’enfangar [spf ; frg. s’enfanguer].
143
embouteillage nm encombrament m ; engorgament m.
embranchement nm embrancament m.
embrasement nm abrasament embrasament m.
embraser vtp abrasar embrasar, abrandar embrandar [vtp].
embrassade nf embraçada f ; embraçament m.
embrasser* vt baisar baiar, potonar [donner un baiser]. || embraçar [prendre dans
ses bras].
Cu/Quau tròp embraça pauc estrenh[e] [prov].
embrayage nm embraiatge m.
embrayer vt embraiar.
embrocher vtp enastar [vtp].
embrouillé, e adj embolhat embulhat, -ada. Affaire embrouillée : Afaire embolhat.
embrouiller vtp embolhar embulhar [spf ; vtp].
embrun nm pouverèu m.
Embrun np Ambrun.
embrunais, e adj & n ambrunés, -esa. || Embrunais npm Ambrunés m.
embryon nm embrion m [spf ].
embryonnaire adj embrionari, -ària [spf ].
embuscade nf emboscada f.
embusquer (s’) vp s’emboscar [ò].
émeraude nf esmerauda f.
émergence nf emergéncia f.
émergent, e adj emergent, -a.
émerger vi emergir [spf ].
émérite adj emerit, -a.
émerveillement nm esmeravilhament m.
émerveiller vtp esmeravilhar, meravilhar [vtp].
émetteur nm emetor m.
émettre* vt emetre.
émeute nf esmoguda f ; trébol m [« töebu], trebola f.
émietter vtp embrigar, esbrigar [vtp].
émigrant, e n emigrant, -a.
émigration nf emigracion f.
émigré, e adj & n emigrat, -ada.
émigrer vi emigrar ; s’emigrar.
éminemment adv eminentament.
éminence nf eminéncia f [ts]. || (aussi, lieu élevé) autura f.
éminent, e adj eminent, -a.
émissaire n emissari, -ària.
émission* nf emission f [ts].
emmagasiner vt emmagazinar.
emmêler vtp embolhar embulhar (emmesclar) [vtp]. Les cheveux emmêlés : Lo peu
embolhat/embulhat.
emménager vi s’emmainatjar.
emmener* vt menar (emmenar). Emmenons-le : Menem-lo. || (aussi, emmener dans
un véhicule) portar [ò]
[w]. Ils m’y emmènent en voiture : M’i menan amb la veitura.
M’i pòrtan amb la veitura.
emmitoufler vtp estaponar [vtp].
émoi nm esmai m.
émollient, e adj emollient, -a ; remolissent, -a.
émotif, ive adj emotiu, -iva.
émotion* nf emocion f ; esmoguda f. || (vive émotion, coup au cœur) estomagada f
[frg. estoumagade].
144
émoussé, e adj motut, -uda. Couteau émoussé : Cotèu motut. Aiguille émoussée :
Agulha motuda. || (aussi) desafielat, -ada [devenu moins tranchant] ; desponchat, -ada
[devenu moins pointu].
Cotèu desafielat. Agulha desponchada.
émouvant, e adj esmovent, -a.
émouvoir* vtp esmòure [ò] [vtp].
empan nm pam m [oc. class. palm ; frg. pam : faire une tête de six pams de long].
empaqueter vt empaquetar.
emparer (s’)* vp s’emparar (de) ; s’apoderar (de).
empathie nf empatia f.
empêcher* vt empachar, empedir (de). Empêche-le d’y aller : Empacha-lo de i anar.
empereur* nm emperaire m.
empester vt empestar [è] [ts]. || (aussi, fig.) enfraganar ; entronar [ò].
empêtrer vtp empachar, entravacar [vtp ; cf. embrouiller]. | Empachat/embolhat coma
un cat dins l’estopa
[prov].
emphase nf enfasi f.
emphatique adj enfatic, -a.
empiffrer (s’) vp s’empafar ; s’engamonar. || (aussi) se poufir ; se farcir ; se gavar.
empilement nm empielament m.
empiler vtp empielar [vtp].
empire* nm empèri m [ts]. L’Empire romain : L’Empèri Roman. || sous l’empire (de)
[sous l’effet, l’influence] : sota l’empèri (de).
empirer vi pejorar.
emplacement nm emplaçament m.
emplâtre nm emplastre m.
emplette nf crompa cròmpa f.
emplir vt emplir.
emploi* nm (utilisation) usatge m ; usança f ; utilizacion f. | faire double emploi : far
doblon [
prop]. | emploi du temps : orari m (jornadier, setmanier). | mode d’emploi :
ensenhador
m. || (place) emplec m ; plaça f. Chercher un emploi : Cercar un emplec.
employé, e* n emplegat, -ada.
employer* vt emplegar. || s’employer (à) : s’esforçar [ò] (de).
employeur, euse* n emplegaire, -arèla -airitz.
empocher vt empochar [ò].
empoignade nf emponhada f.
empoigner vtp emponhar [vtp].
empoisonnement nm empoisonament m.
empoisonner vtp empoisonar [vtp].
emporté, e* adj (irascible) emportat, -ada ; moscós, -osa. || n esposcaire, -arèla.
emportement nm emportament m ; esposcada f.
emporter* vt (prendre avec soi) portar (emportar) [ò] [w]. Partir sans rien emporter :
Partir sensa ren portar. Les voleurs ont tout emporté : Lei raubaires an tot portat. |
(enlever avec force) emportar [ò]. Emporté par le vent :
Emportat per lo vent. Que le
diable l’emporte !
Lo diable l’empòrte ! | l’emporter [gagner] : ganhar. Il l’a emporté :
A ganhat. || s’emporter : s’emportar ; esposcar.
empreinte nf emprenta f [ts]. Prendre une empreinte de la clé : Prendre una emprenta
de la clau.
Laisser, effacer des empreintes : Laissar, escafar d’emprentas. L’empreinte
du baroque :
L’emprenta dau barròc. | (aussi, empreinte de pas) piada f [cf. trace]. ||
empreinte digitale : emprenta digitala. | empreinte carbone : emprenta de carbòni.
empressement nm apreissament m ; abrivament m ; afiscacion f.
empresser (s’) vp s’apreissar ; s’abrivar ; s’afiscar ; s’afanar [cf. s’activer, se hâter].
emprise nf (influence) ascendent m ; influéncia f. || sous l’emprise de : sota l’empèri
de. Sous l’emprise de l’alcool :
Sota l’empèri de l’alcòl.
145
emprisonnement nm empresonament m.
emprisonner vt empresonar.
emprunt* nm emprunt m ; manlèu m, lg.
emprunté, e* adj (mal à l’aise, gauche) entreprés, entrepressa -esa [frg. entrepris].
emprunter* vt empruntar ; manlevar [è], lg.
Nota emprunt, empruntar sont attestés dès la langue classique ancienne.
ému, e adj esmogut, -uda [ow].
émulation nf emulacion f.
émule n emul, -a.
émulsion nf emulsion f.
en1* prép en [cf. à]. Monter en voiture : Montar en veitura. Aller en train : Anar en
trin. Anar amb lo trin.
En voyage : En viatge. En Espagne : En Espanha. | Écrit en
italien :
Escrich en italian. Un homme en blouse : Un òme en blòda. Un arbre en fleur :
Un aubre en flor. | docteur en droit, ès lettres : Doctor en drech, en letras. | Fait en
deux jours :
Fach en dos jorns. Fach dins dos jorns. En avril : En abriu. En plein été :
En plen estiu. Aujourd’hui en quinze : De uei en quinze. | d’heure en heure : D’ora
en ora.
De porte en porte : De pòrta en pòrta. | en général : en generau. | en gros : en
gròs. | en particulier : en particular. | en secret : en secrèt. | en écoutant :
En escotant.
|| de [cf. de]. | (matière). Une table en noyer : Una taula de noguier. Peinte en blanc :
Pintada de blanc. Bâtis en pierres sèches : Bastits de pèiras secas. | (devant un dém.).
En ce moment :
D’aquest moment. D’aquesta passa. En ce temps-là : D’aqueu temps.
En ce jour de Pâques : D’aquest jorn de Pascas. | en aucune façon : de ges de biais.
| en été, en hiver : d’estiu, d’ivèrn. | en partance : de partença. | en visite : de visita.
| Aix-en-Provence : Ais de Provença. || a. En temps voulu : a temps vougut. | en
pierres sèches [construction] : a pèira seca ; a pèira eissucha. || coma. Agir en roi :
Agir coma un rei. Accueilli en héros : Aculhit coma un eròi. | per. Donné en cadeau :
Donat per present. || en premier : premier. | en dernier : darrier. Passer en dernier :
Passar darrier.
en2* pron & adv ne’n ne [cl] (n’, ’n, en). J’en veux : Ne’n vòli. Ne vòli. Mangez-en :
Manjatz-ne’n. Manjatz-ne. Elle en aura : N’aurà. Tu t’en apercevras : Te n’avisaràs.
Je m’en vais : Me’n vau. Allez-vous-en : Anatz-vos-en.
encadrement nm enquadrament m ; encastre m.
encadrer vt enquadrar.
encaissé, e adj encaissat, -ada [ts]. La somme encaissée : La soma encaissada. Vallée
encaissée :
Vau encaissada.
encaissement nm encaissament m.
encaisser vtp encaissar [ts].
en-cas nm recapte m.
encastrer vtp encastrar [vtp].
enceinte1 nf encencha f ; clausura f [class] [cf. rempart].
enceinte2 adj f prens [class], gròssa. || (fam.) embarrassada [frg. embarrassée].
encens nm encens m.
encenser vt encensar [spf ].
encercler vt enceuclar.
enchaînement nm encadenament m [ts].
enchaîner vtp encadenar [vtp].
enchanté, e adj encantat, -ada [ts].
enchantement nm encantament m [ts]. || comme par enchantement : per meravilha ;
coma per encantament.
La charradissa s’aflaquissèt per meravilha [Novè Granet].
enchanter vt encantar [ts].
enchanteur, eresse n & adj encantaire, -arèla -airitz.
146
enchère nf enquant m. | vente aux enchères : venda a l’enquant. || vendre, mettre aux
enchères : vendre, metre a l’enquant ; enquantar.
enchérir vi & vt encarir.
enchérisseur, euse n encaridor, -doira.
enclave nf enclava f.
enclavé, e adj enclavat, -ada.
enclaver vt enclavar.
enclin, e adj enclin, -a ; aclin, -a. Enclin à la paresse : Enclin/Portat a la peresa.
enclore vt enclaure [cf. clôturer].
enclos nm claus, enclaus m. || (à bétail) pargue m.
enclume nf enclutge m.
encoche nf òsca f [w] ; talh m.
encolure nm còl[e] còu m.
encombrant, e adj encombrant, -a ; encombrós, -osa.
encombre (sans) loc adv sensa auvari.
encombrement nm encombrament m.
encombrer vt encombrar.
encore* adv (persistance) encara (encar). Il est encore là [toujours pas parti] : Es
encara aquí.
Encore jeunes : Encara joves. Elle n’est pas encore venue : Es pas encara
venguda.
|| (restriction) encara. Il a plu une demi-heure, et encore : A plogut mieja ora,
e encara/e mai encara.
Si encore on m’aidait : S’encara/S’aumens m’ajudavan. Encore
ne faudrait-il pas croire que. . .
Encara faurriá pas se creire que. . . | encore heureux
(que) : encara gaug (que). | encore que : encara que. || (répétition ; supplément) mai ;
encara. Il est encore là [une fois de plus] :
Es mai aquí. Qui en veut encore ? Cu/Quau
ne’n vòu mai ?
En voilà encore : Ne’n vaquí mai/encara. D’où viens-tu encore ? D’ont
venes mai ?
Que vont-ils encore faire ? Que faràn mai ? Encore une fois : Un còp mai.
Encara un còp.
Encore plus belle : Encara pus bèla. J’en ai encore plus, moins : N’ai
encara mai, mens.
De plus loin encore : De pus luench encara. | non seulement. . .,
mais encore : non solament. . ., mai encara. |
exclam mai ! ou zo mai ! [étonnement ou
agacement ; passée en frg.].
Nota pas encara, pas encar sont souvent prononcés [p˜aN« karO, p˜aN« ka].
encourageant, e adj encoratjant, -a.
encouragement nm encoratjament m.
encourager* vt encoratjar.
encourir vt encórrer.
encrassement nm encrassament m.
encrasser vtp encrassar [vtp].
encre* nf tencha f [class].
encrier nm tenchier m.
encyclopédie nf enciclopèdia f.
encyclopédique adj enciclopedic, -a.
endettement nm endeutament m.
endetter vtp endeutar [vtp].
endiguement nm restancament m.
endiguer vt restancar [spf ].
endimanché, e adj endimenjat, -ada.
endive nf endívia f.
endolori, e adj endolentit, -ida ; endolorit, -ida.
endommager vt endaumatjar, daumatjar ; afolar [ò] [cf. abîmer].
endormir* vtp endormir [ò] [w] [vtp].
endormissement nm endormiment m.
endossement nm endorsament m.
147
endosser vt endorsar [ò] [ts].
endroit* nm endrech m [lieu ; opposé de envers]. Les gens de l’endroit : Lei gents de
l’endrech.
|| à l’endroit : de l’endrech. Mettre à l’endroit : Metre de l’endrech.
enduire vt enduire.
enduit nm enduch m.
endurance nf endurança f.
endurant, e adj endurant, -a
endurcir vtp endurcir, endurir [vtp].
endurcissement nm endurciment m.
endurer vt endurar ; subdurar || (aussi, us.) passar.
énergétique adj energetic, -a.
énergie* nf energia f [ts]. Énergie électrique : Energia electrica. || (aussi, fig.) vòlha f ;
enavans
m. Il n’a pas d’énergie : A ges d’energia/de vòlha/d’enavans.
énergique* adj energic, -a.
énergiquement adv energicament.
énerver* vt crespar ; encanhar. | (aussi) donar lei nèrvis. Ils m’énervaient : Me donavan
lei nèrvis.
|| s’énerver : se crespar ; s’encanhar.
enfance* nf enfança f.
enfant* n enfant [sens fréq. : « enfant mâle, fils »]. Un enfant sage : Un brave enfant.
| Il est resté enfant : a lòng jovent. || bon enfant : boniàs, -assa.
enfantillage nm enfantesa f ; enfantilhatge m ; enfantolitge m.
enfantin, e adj enfantin, -a.
enfer nm infèrn m [spf ]. || d’enfer : d’infèrn. Un bruit, une chaleur d’enfer : Un bruch,
una calor d’infèrn.
enfermer* vtp estremar [è], embarrar (ensarrar) [vtp]. Enferme le chien : Estrèma lo
chin. Embarra lo chin.
enfiler vt passar, enfielar [aiguille]. || enfielar [perles. . .]. || envergar [vêtement]. || enregar [chemin].
enfin* adv enfin.
enflammer vtp enflamar, abrar, enfuocar enfuegar [vtp].
enflé, e* adj enfle, -fla. Joue enflée : Gauta enfla [frg. enfle].
enfler* vt & vi enflar.
enflure nf enflor f [spf ].
enfoncer* vt enfonsar. Enfoncer les pieds dans la boue : Enfonsar lei pès dins la fanga.
| s’enfoncer : s’enfonsar. || (avec force) tancar ; plantar ; conhar. Enfoncer un clou :
Tancar/Plantar/Conhar un clavèu. On ne peut pas enfoncer la bêche : Se pòu pas
tancar/plantar lo lichet
[frg. tanquer ; cf. pétanque]. || (forcer) esclatar ; desfonsar. Il
fallut enfoncer la porte :
Fauguèt esclatar/desfonsar la pòrta.
enfouir vt aclapar.
enfouissement nm aclapament m
enfourcher vt encambar ; enforcar. Enfourcher un cheval : Encambar/Enforcar un
chivau.
enfreindre vt enfrànher.
enfuir (s’) vp s’enfugir ; s’encórrer.
enfumer vt estubar (estubassar, augm).
engagement* nm (promesse, contrat) engatjament m. || (combat d’ampleur limitée)
escaramocha
f.
engager* vtp (lier par promesse, contrat) engatjar. Engager un ouvrier : Engatjar un
obrier.
Cela ne l’engage à rien : Aquò l’engatja en ren. S’engager comme cuisinière :
S’engatjar per cosiniera. Il ne sait pas à quoi il s’engage : Saup pas en qué s’engatja. ||
(introduire) enregar ; s’enregar. S’engager sur le sentier, dans une impasse :
Enregar lo
draiòu, una carriera bòrnia.
S’engager entre deux rochers : S’enregar entre dos rocàs.
148
Une affaire bien, mal engagée : Un afaire ben, mau enregat [cf. partir]. || (commencer)
entamenar. Engager la conversation :
Entamenar la conversacion. || engager à [+ inf.] :
invitar, convidar, incitar a. Je vous engage à les lire :
Vos inviti/Vos convidi a lei legir.
engelure nf tinha f. Les engelures : Lei tinhas.
engendrer vt engendrar. || (causer) engendrar ; congrear.
engin nm engenh m [cf. ingéniosité].
englober vt englobar [ò].
engloutir vt (avaler goulûment) engolar ; engolir ; englotir. || (faire disparaître sous
l’eau ou sous terre) aprefondir, aprefondar, englotir. | s’# : s’aprefondir, s’aprefondar,
s’englotir [cf.
couler]. Le bateau s’engloutit : Lo batèu s’aprefondís/s’aprefonda.
engloutissement nm aprefondiment m ; englotiment m.
engluer vtp enviscar embiscar [vtp].
engoncer vt engavaissar. Je suis engoncée dans ce manteau : Siáu engavaissada dins
aqueu mantèu.
engorger vtp engorgar [ò] [w] (engamar) [vtp].
engorgement nm engorgament m.
engouement nm fòga f.
engourdir vtp engordir [vtp].
engourdissement nm engordiment m.
engrais* nm engrais m. Engrais vert, chimique : Engrais verd, quimic. || porc à l’engrais : pòrc a l’engrais.
engraisser vt engraissar. | (aussi, terre) : endrudir. || vi engraissar, s’engraissar.
engrenage nm engranatge m.
engueulade nf (fam) esbramassada f.
engueuler vt (fam) esbramassar.
enhardir vt enardir. || s’enhardir : s’enardir (se desvergonhar).
énigmatique adj enigmatic, -a.
énigme nf enigma m. C’est une énigme : Es un enigma.
enivrant, e adj enebriant, -a ; embriagant, -a.
enivrer vtp enebriar, embriagar [vtp]. || (fam.) empegar, enchusclar, nhascar [vtp].
enjambée nf cambada f.
enjamber vt encambar [cf. enfourcher]. Enjamber le banc : Encambar lo banc. Le pont
qui enjambe la Durance :
Lo pònt qu’encamba Durença.
enjeu nm enjòc enjuec m, engatge m [spf ]. Les enjeux du futur : Leis enjòcs/Leis
engatges dau futur.
enjoindre vt enjónher ; intimar.
enjoliver vt apolidir.
enjoué, e adj ajoguit ajuguit, -ida.
enlacer vtp enlaçar, estrénher [vtp].
enlaidir vtp enlaidir [vtp].
enlaidissement nm enlaidiment m.
enlèvement nm (de personnes) raubatòri m ; raubament m. || (de choses) levatge m
[marchandises, ordures. . .].
enlever* vt levar [è] ; garar. Enlève la chaise : Lèva la cadiera [frg. lever, us.]. | (aussi,
vêtement) quitar. || (personne) raubar.
enliser (s’) vp s’encalar ; s’enfangar.
enneigé, e adj ennevat, ennevassat, -ada.
enneigement nm ennevament m.
ennemi, e* n & adj enemic, -iga.
ennui* nm enueg enuei m ; languiment m ; tèdi m (enòdi m, litt.). Mourir d’ennui :
Morir de l’enueg/dau languiment/dau tèdi. || (souci) pensament m ; dificultat f. |
(aussi, contretemps) auvari
m. Si je n’ai pas d’ennui : S’ai pas d’auvari.
149
ennuyer* vt enujar enuiar [ue] ; atediar [è]. Ce livre m’ennuie : Aqueu libre m’enueja.
| (tracasser, importuner) secar ; enfectar [è] ; emmascar. || s’ennuyer : s’enujar
s’enuiar ; se languir [us ; frg. se languir, languir] ; s’atediar.
ennuyeux, euse* adj enujós enuiós, -osa ; languissent, -a [us] ; tediós, -osa. Un film
ennuyeux :
Un filme enujós/languissent/tediós. || (contrariant, fâcheux) secant, -a ;
enfectant, -a ; emmascant, -a.
énoncé nm enonciat m.
énoncer vt enonciar.
enorgueillir vtp enorgulhir, ensuperbir [vtp].
énorme* adj enòrme, -ma. || Il y avait un monde énorme : I aviá un fum/un molon
de gents.
énormément* adv enormament.
énormité nf enormitat f [spf ]. Ne dis pas d’énormités : Digues pas d’enormitats.
enquête* nf enquèsta enquista f.
enquêter vi enquestar [è] enquistar.
enquêteur, euse n enquestaire enquistaire, -arèla -airitz.
enracinement nm enracinament m.
enraciner vtp enracinar (enraiçar) [vtp].
enragé, e adj enrabiat, -ada [spf ]. Chien enragé : Chin enrabiat. Chin fòl.
enrager vi enrabiar ; s’enrabiar.
enrayer vtp enraiar [vtp].
enregistrement nm enregistrament m [ts].
enregistrer* vt enregistrar [ts].
enrhumer vtp enraumar, enraumassar [vtp].
enrichir* vtp enriquir (enrichir, frc) [vtp].
enrichissement nm enriquiment m.
enroué, e adj rauc, -a ; engamat, -ada. Je suis enroué : Siáu rauc/engamat. Une voix
enrouée :
Una votz rauca/engamada.
Nota les adj. fr. rauque et enroué ont la même origine latine. Le P. exprime ces deux
notions par un mot unique (de même en cat., esp. et ital.).
enrouement nm rauquitge m.
enrouler vtp enrotlar [ò], envertolhar [vtp].
ensablement nm ensablament m.
ensabler vt ensablar. || s’ensabler : s’ensablar ; s’arenar.
ensanglanter vt ensaunosir (ensaunir).
enseignant, e adj & n ensenhaire, -arèla -airitz.
enseigne nf ensenha f [ts]. Enseigne lumineuse : Ensenha luminosa. || à telle enseigne
que : tant i a que.
enseignement* nm ensenhament m.
enseigner* vt ensenhar [cf. indiquer, montrer]. || enseigner à (+ inf.) : ensenhar de.
ensemble1* adv ensems ensemble. Tous ensemble : Toteis ensems/ensemble.
ensemble2* nm ensemble ensems m. Une explication d’ensemble : Una explicacion
d’ensemble/d’ensems.
ensemencer vt semenar [cf. semer]. Ensemencer un terrain : Semenar un terren.
ensevelir vt sepelir.
ensevelissement nm sepeliment m.
ensoleillé, e adj solelhat, ensolelhat, -ada.
ensoleillement nm insolacion f. || journées d’ensoleillement : jorns/jornadas de soleu.
ensommeillé, e adj dormilhós, -osa. Il est encore ensommeillé : Es encara dormilhós.
ensorceler vt emmascar.
ensorcellement nm emmascament m.
ensuite* adv puei ; après. J’irai ensuite : I anarai puei.
150
ensuivre (s’) vp s’enseguir s’ensègre [è] [cf. découler, résulter].
entaille nf entalh m ; entalha f [cf. encoche].
entailler vt entalhar [ts].
entame nf entamenadura f.
entamer vt entamenar. Entamer le pain, un procès : Entamenar lo pan, un procès.
entassement nm amolonament m.
entasser vtp amolonar [vtp].
entendement nm entendement m.
entendeur nm entendedor m. || à bon #, salut : a bòn entendedor pauc paraulas.
entendre* vt (percevoir par l’ouïe) ausir (auvir) ; entendre. Nous n’entendons rien :
Ausèm/Entendèm ren. | Il ne l’entend pas de cette oreille : ause pas/entend[e] pas
d’aquela aurelha. | entendre raison : entendre rason. || (comprendre) entendre. Faire,
laisser entendre :
Far, laissar entendre. Tu n’y entends rien : I entendes ren. || (vouloir,
avoir l’intention) entendre. Ils feront comme ils l’entendront :
Faràn coma entendràn.
| entendre (+ inf.) : entendre de. Qu’entendez-vous faire ? Qu’entendètz de faire ?
entendre (s’)* vp s’entendre, s’endevenir [se mettre d’accord ; avoir de bons rapports].
Ils se sont entendus :
Se son entenduts/endevenguts. || s’y entendre : s’i entendre.
entendu, e* adj entendut, -uda. C’est entendu : Es entendut. || faire l’entendu : faire
son entendut ; faire aqueu que saup. || bien entendu : ben entendut ; de segur.
entente nf entenduda f.
enterrement* nm enterrament m.
enterrer* vt enterrar [è] ; aclapar. Il, Elle nous enterrera tous : Nos enterrarà totei.
en-tête nm entèsta f.
entêtement nm testarditge m.
entêter (s’) vp s’entestar [è] (s’entestardir). | cotar [ò]. Quand tu t’entêtes. . . : Quand
t’entèstes. . . Quand as cotat. . .
Il s’entêtait à le faire : Aviá cotat d’o faire.
enthousiasme nm entosiasme m ; estrambòrd m.
enthousiasmer vtp entosiasmar, estrambordar [ò] [vtp].
enthousiaste adj entosiasta mf ; estrambordat, -ada.
entier, ière* adj entier, -a. Une année entière : Un an entier. La terre entière : La
tèrra entiera.
Nombre entier : Nombre entier. || en entier : en entier ; entierament. |
tout entier : tot entier.
entièrement* adv entierament.
entité nf entitat f.
entonner vt (chant) entonar.
entonnoir nm embut m ; embotador m.
entorse nf estòrsa f [es »twOsO, es »tOösO]. || (fig.) estraç m. Une entorse au règlement :
Un estraç au reglament.
entortiller vt envertolhar, entortilhar [sp ; sf : embobiner]. || s’entortiller : s’envertolhar ; s’entortilhar.
entourage nm entorn m.
entourer* vt enviroutar [ò] ; envoutar [ò].
entracte nm entreacte m [˜en« töate].
entraide nf ajuda f.
entraider (s’) vp s’ajudar.
entrain nm vòlha f ; enavans m. || un peu d’entrain ! : afeciona-te un pauc !
entraînement nm entraïnament m.
entraîner* vt (tirer avec soi) entraïnar ; tirassar. La locomotive entraîne les wagons : La
locomotiva entraïna/tirassa lei vagons.
|| (amener) entraïnar ; aduire. Cela entraîna sa
mort :
Aquò entraïnèt sa mòrt. | (parfois) tirassar. Secaressa tirassa pas famina [prov].
Cf.
una victòria/Que tirassava pron de glòria [Brueys]. || (préparer à une épreuve)
entraïnar [
vtp].
151
entraîneur, euse n entraïnaire, -arèla -airitz.
entrave nf entrava f [spf ].
entraver vt entravar [spf ].
entre* prép entre. Entre Digne et Gap : Entre Dinha e Gap. Ils sont entre eux : Son
entre elei.
|| (parmi) entre. Aucun d’entre eux, elles : Degun d’entre elei. Degun d’elei.
| entre nous [de vous à moi] : entre n[os]autres ; entre vos e ieu.
entrebâiller vt entrebadar.
entrecôte nf entrecòsta f [w].
entrée* nf intrada f [ts]. L’entrée du port : L’intrada dau pòrt. Entrée libre : Intrada
liura.
Une entrée chaude : Una intrada cauda. À l’entrée de l’été : A l’intrada de
l’estiu.
|| avoir ses entrées : aver l’intrada. || d’entrée de jeu : d’intrada.
entrelacer vtp entrelaçar [vtp].
entremêler vtp entremesclar [vtp].
entremets nm entremieg m.
entremise nf entremessa -esa f.
entrepont nm entrepònt m.
entreposer vt entrepausar ; tenir.
entrepôt nm entrepaus m.
entreprendre* vt entreprendre entreprene.
entrepreneur, euse* n entrepreneire, -erèla -eiritz.
entreprise* nf entrepressa -esa f.
entrer* vi & vt intrar [auxil. aver ou èsser en emploi intr.]. Elle est entrée : Es intrada.
A intrat.
Entrez sans frapper : Intratz sensa picar.
entresol nm miegsolier m [mesu »le].
entretenir* vt entretenir [ts]. || s’entretenir (avec) : s’entretenir (amb).
entretien* nm entretenença f [ts].
entrevoir vt entreveire.
entrevue nf entrevista f.
entrouvrir vtp entredurbir (entredubrir) [ue] [vtp].
énumération nf enumeracion f.
énumérer vt enumerar [è].
envahir vt envaïr.
envahissant, e adj envaïssent, -a.
envahisseur, euse n envaïsseire, -erèla, -eiritz ; envaïdor, -doira.
enveloppe* nf envolopa f.
envelopper* vtp envolopar agolopar, plegar [vtp]. Envelopper la bouteille : Plegar/
Envolopar la botelha
[frg. plier, même sens : Plier la bouteille (usuel)]. S’envelopper
dans son manteau :
S’envolopar/Se plegar dins son mantèu.
envenimer vtp enverinar [vtp].
envergure nf envergadura f [spf ].
envers nm envèrs m [˜en« vEs]. || à l’envers : de l’envèrs. Mis à l’envers : Mes de l’envèrs.
enviable adj envejable, -bla.
envie* nf enveja f (talent m). Grande envie : Gròssa enveja. Bèla enveja. | Vau mai
enveja que pietat
[prov]. | par envie : per enveja. || avoir envie (de) : aver enveja (de).
| faire envie : far enveja. | exciter l’envie : far lega.
envier vt envejar. || n’avoir rien à envier (à) : aver ren d’envejar (a).
envieux, euse adj envejós, -osa.
environ* adv environ ; aperaquí. Environ un an : Environ/Aperaquí un an. | unei. Ils
sont environ vingt :
Son unei vint. || nm pl. Les environs : leis environs m pl. | aux
environs (de) : ais environs (de).
environnement nm environament m.
152
envisager* vt (considérer) considerar [è]. || envisager de (+ inf.) : aver idèa de ; projectar de [è] ; dessenhar (de).
envoi nm mandadís m.
envol nm volada f. || prendre son envol : prendre volada.
envoler (s’)* vp s’envolar [ò] ; s’enaurar.
envoyé nm mandador m [cf. messager].
envoyer* vt mandar. Envoyer qqn. : Mandar quauqu’un. | I anam, o mandam lo dròlle ?
[expr. prov. : on y va ?]. Envoyer une lettre, une gifle : Mandar una letra, un bacèu.
|| envoyer chercher : mandar quèrre. | envoyer promener [sf ] : cf. promener. | je ne le
lui ai pas envoyé dire : li ai pas mandat dire.
enzyme nf, nm enzim m enzima f.
Nota mot masc. en cat. et ital., fém. en esp. et port.
éolien, ienne adj eolian, -a. || nf eoliana f.
épagneul nm chin/can espanhòu m.
épais, aisse* adj espés, -essa [spf ]. Du papier épais : De papier espés. Une soupe
épaisse :
Una sopa espessa. | Espés coma una muralha mestressa [se dit d’une personne
obtuse]. || (augm.) espessàs [
spf ].
épaisseur* nf espessor f. L’épaisseur du mur : L’espessor de la muralha. || (aussi)
espés
m. Vingt centimètres d’épaisseur : Vint centimètres d’espés [calque en frg.].
épaissir vtp espessir [vtp].
épandre vt espargir. Épandre du fumier : Espargir de fems.
épanouir (s’) vp s’espandir.
épanouissement nm espandiment m.
épargnant, e n esparnhaire, -arèla -airitz.
épargne nf esparnhe m esparnha f. || caisse d’épargne : caissa d’esparnhe/-nha.
épargner* vt esparnhar [ts]. La mort n’épargne personne : La mòrt esparnha degun.
Épargne-moi tes remarques : Esparnha-me tei remarcas.
éparpillement nm esparpalh m.
éparpiller vtp esparpalhar, estralhar [vtp].
épaté, e adj escagassat, -ada. Un nez épaté : Un nas escagassat.
épaule* nf espatla f [es »palO]. | lever les épaules : auçar/jónher/plegar leis espatlas. ||
coup d’épaule : espatlada
f ; còp d’espatla.
épauler vt (aider, appuyer) sostar ; sostenir. Je vous épaulerai : Vos sostarai. || (coucher
en joue) engautar [
vtp]. Épauler son fusil : Engautar lo fusiu. S’engautar.
épave nf avariá f [ts].
épeautre nm espèuta f. Petit épeautre : Espèuta pichona/pichòta.
épée nf espasa f. L’épée de Damoclès : L’espasa de Damòcles.
épeler vt comptar [ò], ajustar (lei letras).
éperon nm esperon m [ts].
éperonner vt esperonar.
épervier nm esparvier m ; moisset m ; ratier m.
éphémère adj efemèr, -a.
épi* nm espiga f. Un bel épi de blé : Una bèla espiga de blat.
épice nf espècia f.
épicéa nm serenta f.
épicer vt especiar [è].
épicerie* nf especiariá f.
épicier, ière* n especier, -a.
épidémie nf epidemia f.
épidémique adj epidemic, -a.
épiderme nm epidèrma m.
épier vt espinchar. Il m’épie de la fenêtre : De la fenèstra, m’espincha [frg. espincher].
153
épierrer vt espeiregar.
épilation nf depilacion f.
épiler vtp depilar [vtp].
épilogue nm epilòg m.
épinard nm espinarc m.
épine nf espina (espinha) f [cf. arête, écharde].
épineux, euse adj espinós, -osa [spf ].
épingle* nf espingla f.
Épiphanie nf Epifania f. | Lei Reis.
épique adj epic, -a.
épiscopal, e adj episcopau, -ala.
épisode nm episòdi m.
épisodique adj episodic, -a.
épisodiquement adv episodicament.
épistolaire adj epistolar, -a.
épitaphe nf epitafi m.
épithète nf epitèt m.
épître nf epistòla f.
éplucher vt (peler) pelar ; plumar. | (pois, salade. . .) triar. || (fig., examiner en détail)
espelucar ; espepidonar.
épluchure nf pelanha f ; pelunha f. || trialha f.
éponge* nf esponga f. || passer l’éponge : passar l’esponga [spf ].
éponger vtp espongar, eissugar [vtp].
épopée nf epopèa f.
époque* nf epòca f. L’époque d’Henri IV : L’epòca d’Enric IV. À notre époque : A
nòstra epòca.
À l’époque [en ce temps-là] : A l’epòca. An aquela epòca. D’aqueu temps.
Meuble d’époque : Mòble d’epòca.
épouse* nf esposa, molher f. | frema femna f.
épouser* vt esposar.
épousseter vt espoussar [cf. secouer].
épouvantable adj espaventable, -bla.
épouvantail nm espaventau m.
épouvante nf espavent m ; esglari m.
épouvanter vt espaventar ; esglariar.
époux* nm espós, marit m. | òme m.
épreuve* nf espròva f [ts]. De dures épreuves : De dureis espròvas. Épreuves écrites :
Espròvas escrichas. Les épreuves de ce livre : Leis espròvas d’aqueu libre. | épreuve
de force : espròva de fòrça. || mettre à l’épreuve : metre a l’espròva. | à l’épreuve de :
a l’espròva de. À l’épreuve du feu, du temps :
A l’espròva dau fuòc, dau temps. | à
toute épreuve : a tota espròva. Patience à toute épreuve :
Paciéncia a tota espròva.
éprouver* vt (soumettre à une épreuve) esprovar [ò]. Cela m’avait bien éprouvé : Aquò
m’aviá ben esprovat.
|| (ressentir) esprovar ; sentir.
éprouvette nf proveta f.
épuisé, e* adj (à bout de forces) escagassat, -ada ; fondut, -uda. || (dont il ne reste
rien) agotat, -ada ; abenat, -ada. Un livre épuisé :
Un libre agotat/abenat.
épuiser* vt (fatiguer) escagassar ; fondre. | (agriculture) tirar fòrça sus. Le maïs épuise
la terre :
Lo gròs blat tira fòrça sus la tèrra. || (ne rien laisser) agotar ; abenar.
épuisette nf salabre m [passé en frg.].
équateur nm eqüator m.
Équateur npm Eqüator m.
équation nf eqüacion f.
équatorial, e adj eqüatoriau, -ala.
154
équatorien, enne adj & n eqüatorian, -a.
équerre nf escaire m. || fausse équerre : faus escaire.
équestre adj equèstre, -tra.
équilibre* nm equilibri m.
équilibré, e adj equilibrat, -ada [ts]. Un homme équilibré : Un òme equilibrat.
équilibrer vtp equilibrar [vtp].
équilibriste n equilibrista mf.
équinoxe nm equinòcci m.
équipage* nm equipatge m.
équipe* nf (d’ouvriers) còla f [« kOlO] ; chorma f ; sòuca f. || (de sportifs) equipa f.
Nota dans còla (« colline »), la voyelle ò se diphtongue.
équipement* nm equipament m.
équiper* vtp equipar [vtp].
équitable adj equitable, -bla. Le commerce équitable : Lo comèrci equitable. Une paix
équitable :
Una patz equitabla/justa. || (aussi, impartial) drechurier, -a [cl]. Un juge,
Un jugement équitable :
Un jutge, Un jutjament equitable/drechurier.
équitablement adv equitablament.
équitation nf equitacion f.
équité nf equitat f.
équivalence nf equivaléncia f.
équivalent, e adj equivalent, -a. || nm equivalent m.
équivoque adj equivòc, -a [cf. douteux, louche].
érable nm agast m [gén].
érafler vtp escaranhar, escruvelhar [vtp].
éraflure nf escaranhadura f ; escruvelhadura f.
ère nf èra f.
érection nf ereccion f [ts].
ermitage nm ermitatge m.
ermite nm ermitan m ; ermita m.
éroder vt erodir.
Nota verbe formé sur le modèle de corrodir, attesté chez Honorat de Valbelle.
érosion nf erosion f.
érotique adj erotic, -a.
érotisme nm erotisme m.
errant, e adj errant, -a. Un chien errant : Un chin errant.
errer vi errar [è] ; barrutlar ; vagar.
erreur* nf error f. || par erreur : per error.
erroné, e adj erronèu, -èa.
érudit, e adj & n erudit, -a.
érudition nf erudicion f.
éruption nf erupcion f [ts].
Érythrée nf Eritrèa f.
érythréen, enne adj & n eritrèu, -èa.
escabeau nm escabèu m.
escadre* nf esquadra f.
escadrille nf esquadrilha f.
escadron nm esquadron m.
escalade nf escalada f [spf ].
escalader vt escalar. Escalader le mur : Escalar la muralha
escale nf escala f. Escale technique : Escala tecnica. || faire escale : far escala.
escalier* nm escaliers m pl [cf. marche]. Un escalier : Uneis escaliers. Monter l’escalier :
Montar leis escaliers. Le grand escalier : Leis grands escaliers.
155
escalope nf cholha f.
escamotage nm escamotatge m.
escamoter vt escamotar [ò] ; escamotejar ; far passar per malha.
escamoteur, euse n escamotaire, -arèla -airitz.
escapade nf escapada f.
escargot nm caragòu m ; cacalaus m, cacalausa f. || (aussi) limaça f.
escarmouche nf escaramocha f.
escarpé, e adj escabrós/escalabrós, -osa ; bauçós, -osa ; sobde, -da.
escarpement nm desbauç m ; calanc m.
escarpin nm escarpin m.
esclandre nm escàndol [es »k˜andu] escande m.
esclavage nm esclavatge m ; esclavitud f.
esclave n & adj esclau, -ava.
escorte nf escòrta f.
escorter vt escortar [ò].
escrime nf escrima f.
escroc nm arpian m ; escrocaire m.
escroquer vt escrocar [ò].
escroquerie nf escrocariá f.
espace* nm espaci m. Dans l’espace : Dins l’espaci. Un espace vide : Un espaci vuege.
L’espace entre les lettres : L’espaci entre lei letras. | espace vert : espaci verd. || dans
l’espace de [sens temporel] : dins l’afaire de.
espadon nm emperaire m (peis-espasa m).
espadrille nf espardilha f.
Espagne npf Espanha f.
espagnol, e adj & n espanhòu, -òla.
espagnolette nf espanholeta f.
espèce* nf espècia f ; mena f. L’origine des espèces : L’origina deis espècias. Un arbre
fruitier de bonne espèce :
Un aubre fruchau de bòna mena. | une espèce de [une sorte] :
una espècia de ; una mena de. Une espèce de lit :
Una espècia/Una mena de liech. |
de toute espèce [sorte] : de tota espècia ; de tota mena ; de tota merça. | espèce de :
espècia de ; grana de ; bogre de. Espèce d’idiot !
Espècia/Grana/Bogre de colhon ! ||
(au plur.) espècias. Payer en espèces :
Pagar en espècias.
espérance* nf esperança f.
espérer* vt & vi esperar [è] [cf. attendre]. || espérer (+ inf.) : esperar de. Nous espérions
les voir :
Esperaviam de lei veire.
espion, onne n espion, -a.
espionnage nm espionatge m.
espionner vt espionar.
esplanade nf esplanada f.
espoir* nm espèr m ; esperança f.
esprit* nm esperit m [ts]. Esprit clair : Esperit clar. Petit esprit : Pichon esperit.
L’esprit humain : L’esperit uman. L’esprit et la lettre : L’esperit e la letra. Elle a de
l’esprit :
A d’esperit. | présence d’esprit : preséncia d’esperit ; esperit present. || avoir
à l’esprit : aver present a l’esperit ; aver en tèsta. | venir à l’esprit : venir a l’esperit.
| perdre l’esprit : pèrdre l’esperit/lo sen. | reprendre ses esprits : se revenir.
esquille nf ossilhon m.
esquinter vtp (blesser, fatiguer) amalugar [vtp]. Il s’est esquinté en trébuchant sur la
marche :
S’es amalugat en s’embroncant a l’escalier.
esquiver vt esquivar. Esquiver les coups : Esquivar lei còps. || s’esquiver : s’esbinhar,
s’esquilhar [cf.
filer].
essai* nm assai m. || à l’essai : a l’assai (a la tasta).
156
essaim nm eissame m.
essayage nm assai m.
essayer* vt assajar assaiar (de). Essaye de le lire : Assaja de lo legir.
essence* nf esséncia f. Un litre d’essence : Un litre d’esséncia.
essentiel, ielle* adj essenciau, -ala. L’idée essentielle : L’idèa essenciala. || l’essentiel :
l’essenciau
m. N’oublions pas l’essentiel : Oblidem pas l’essenciau.
essentiellement adv essencialament.
essieu nm aisse [cf. axe].
essor nm volada f. || prendre son essor : prendre volada.
essorer vt eissaurar.
essoufflé, e adj desalenat, -ada.
essouffler vtp desalenar [vtp].
essuyer* vt (pour sécher) eissugar ; secar. Essuyez-les : Eissugatz-lei. Secatz-lei. | (pour
nettoyer) fretar. Essuyer l’armoire :
Fretar l’armari. | (fig.) subir ; endurar ; eissugar.
Essuyer une défaite :
Subir una desfacha. Il faut partir avant d’essuyer l’averse : Fau
partir avans d’agantar/d’eissugar la raissa.
|| s’essuyer : s’eissugar ; se secar. Essuietoi : Eissuga-te. Seca-te.
est* nm èst m. À l’est : A l’èst. || vent d’est : levant m. | il y a du vent d’est : fa[i]
levant.
estampe nf estampa f.
est-ce que* [ne s’exprime pas]. Est-ce que tu viendras ? Vendràs ? Qu’est-ce que c’est ?
Qu’es aquò ? Qui est-ce qui frappe ? Cu/Quau pica ?
Estérel (l’) npm l’Esterèu m.
esthétique adj estetic, -a. Chirurgie esthétique : Cirurgia estetica. || nf estetica f.
estimation nf estimacion f ; estima f.
estime* nf estima f [ts]. | tenir (qqn.) en haute estime : portar sus lo paume de la
man. || à l’estime : a bèl èime [au juger].
estimer* vt estimar [ts]. Il l’estime peu : L’estima gaire. Prix estimé à. . . Prètz estimat
a. . .
|| s’estimer [+ adj.] : s’estimar. | (aussi). S’estimer heureux (de, que) : aver gaug
(de, que). Estimez-vous heureux qu’il ne pleuve pas :
Aguetz gaug que plòugue pas.
estival, e adj estivau, -ala ; estivenc, -a.
estomac* nm estomac m.
Estonie npf Estònia f.
estonien, ienne adj & n estonian, -a.
estrade nf estrada f ; pontin m.
estragon nm tragon m.
estropié, e adj & n estropiat, -ada.
estropier vtp estropiar [ò] [vtp].
estuaire nm estuari m.
esturgeon nm esturion m.
et* conj e. Nuit et jour : Nuech e jorn. Mon frère et moi, nous jouons de la musique : Ieu
e mon fraire, jogam de musica.
Tais-toi et écoute : Taisa-te e escota. | [on emploie e
pour séparer les heures des minutes]. Midi vingt : Miegjorn e vint. || (aussi) amb
[sert à relier des (pro)noms ; usage fréq. ; v. conjugué selon le sens].
Amb mon fraire,
jogam de musica.
Jean et ses amis s’en vont : Joan amb seis amics se’n van. Il sait
parler le catalan et l’italien :
Saup parlar lo catalan amb l’italian. | Plueja d’aost,
dona d’oliva amb de most
[prov]. || et aussi : e tanben ; e mai [conj. renforcée]. || et
de deux (trois. . .) : fa[i] lei dos (lei tres. . .) [
sous-entendu dos còps (tres còps. . .)].
étable* nf estable m. || mettre à l’étable : metre a l’estable ; establar.
Nota estable désigne l’étable et l’écurie. Le dérivé establariá, synonyme, s’applique à
des installations de taille plus importante.
établi nm banc m [travail du bois ou du métal].
157
établir* vt establir. || s’établir : s’establir. | (aussi, s’établir en un lieu) plantar cavilha.
établissement* nm establiment m.
étage* nm estanci m. Au premier étage : Au premier estanci. || de bas étage : de bassa
man ; de bassa classa.
étagère nf estatgiera f [cf. échafaudage] ; pòst f [w].
étai nm ponchier m ; estançon m.
étain* nm estam m.
étal nm banc m ; taulier m.
étalage* nm mòstra [w] ; desplega f. || faire étalage (de) [sf ] : far mòstra/desplega (de).
étaler* vt (marchandise) desplegar ; estalar. | (peinture. . .) estendre. | (dans le temps)
escalonar. || s’étaler : s’estendre, s’estramaçar [tomber,
fam ; frg. s’estramasser].
étalon1 nm (cheval entier) garanhon m.
étalon2 nm (modèle d’unité de mesure) escandau m.
étalonner vt escandalhar.
étambot nm ròda de popa f.
étanche adj estanc, -a. || rendre étanche : estancar.
étang* nm estanh m. L’étang de Berre : L’estanh de Bèrra. La mar de Bèrra.
étape* nf estapa f. || brûler les étapes : far missau.
état* nm estat m [ts]. Verbe d’état : Vèrbe d’estat. État solide : Estat solid[e]. || état
de choses : estat de causas. | état de grâce : estat de gràcia. | état de santé : estat
de santat. | état de guerre, d’urgence : estat de guèrra, d’urgéncia. || état civil : estat
civil. || États généraux : Estats Generaus. | Tiers état : Tèrç Estat. || à l’état naturel :
a l’estat naturau | en bon état : en bòn estat (condrech,
class). | en mauvais état : en
marrit estat. | en état de : en estat de. Il n’est pas en état d’y aller :
Es pas en estat
de i anar.
État* nm Estat m. Les affaires de l’État : Leis afaires de l’Estat. || chef d’État : cap
d’Estat. | coup d’État : còp d’Estat. | femme, homme d’État : frema, òme d’Estat. |
affaire, raison d’État : afaire, rason d’Estat.
étatique adj estatau, -ala.
état-major nm estat major m.
États-Unis npm pl Estats Units m pl.
étau nm estòc m.
étayer vt aponcheirar [è] ; estançonar.
été* nm estiu m. Cet été : Aquest estiu. || en été : d’estiu. || l’été de la Saint-Martin :
l’estivet de Sant Martin.
éteindre* vt amorçar [ò] [w] [amu »sa] (esténher, class). Éteindre le feu, la lampe :
Amorçar lo fuòc, lo lume. || s’éteindre : s’amorçar [ts]. | s’esténher [surtout fig.].
éteint, e* adj amorçat, -ada. Le feu est éteint : Lo fuòc es amorçat. || (fig.) estench,
-a
estenhut, -uda. Une voix éteinte : Una votz estencha/estenhuda.
étendard nm estendard m.
étendoir nm estendedor m.
étendre* vt estendre [ts]. Étendre le linge, son action : Estendre la bugada, son accion. |
(aussi) estirar. Étendre les bras :
Estirar lei braç. || s’étendre : s’estendre [ts]. Étendezvous : Estendètz-vos. Tu t’étends trop sur ce point : T’estendes tròp sus aqueu ponch.
Les feux se sont étendus : Lei fuòcs se son estenduts. Les Calanques s’étendent de
Marseille à Cassis :
Lei Calancas s’estendon de Marselha a Cassís.
étendu, e* adj estendut, -uda. || vin étendu d’eau : vin trempat ; vin sermat.
étendue* nf estenduda f. || (aussi, étendue de terre) relarg m.
éternel, elle* adj etèrne, -na ; eternau, -ala. Rome, la Ville éternelle : Roma, la Vila
etèrna/eternala.
éternellement adv eternament ; eternalament.
158
éternité* nf eternitat f. || durer une éternité : durar una eternitat ; durar la vida dei
barris [expr. déformée en
durar la vida dei garris, frg. durer la vie des rats ; cf. le prov.
vièlh coma lei barris].
éternuement nm esternut m.
éternuer vi esternudar.
étêter vt destestar [è] ; escabassar. Étêter un saule, des sardines, un clou : Destestar
un sause, de sardinas, un clavèu.
Éthiopie npf Etiopia f.
éthiopien, ienne adj & n etiopian, -a.
éthique nf etica f. || adj etic, -a.
ethnie nf etnia f.
ethnique adj etnic, -a.
étinceler vi beluguejar.
étincelle nf beluga f.
étiqueter vt etiquetar.
étiquette nf etiqueta f [ts].
étirer vtp estirar [vtp].
étoffe* nf estòfa f. Étoffe de laine : Estòfa de lana. || avoir de l’étoffe [sf ] : aver d’estòfa.
étoile* nf estèla f [cf. éclat]. || étoile filante : estèla que tomba. | étoile de mer : estèla
de mar. || à la belle étoile : a la serena.
étoilé, e adj estelat, -ada.
étonnant, e* adj estonant, -a.
étonnement* nm estonament m.
étonner* vtp estonar [vtp]. Cela l’étonne : Aquò l’estona. Ça m’aurait étonné : M’auriá
estonat.
étouffant, e* adj estofant, -a. La chaleur est étouffante : La calor es estofanta. || un
temps étouffant : un temps estofat [
sic].
étouffer* vt estofar. || vi s’estofar, estofar [spf ]. On étouffe, ici : T’estofes, aicí. ||
s’étouffer : s’estofar.
étoupe nf estopa f.
étourderie nf estordariá f.
étourdi, e* adj & n (inattentif) estordit, -ida. || à l’étourdie : a l’estordida.
étourdir vt enlordir [cf. vertige]. Le coup l’a étourdi : Lo còp l’a enlordit. Ce bruit
m’étourdit :
Aqueu bruch m’enlordís.
étourdissement nm enlordiment m ; lorditge m ; lordum m.
étourneau nm estornèu m.
étrange* adj estrani, -ània.
étranger, ère* adj & n estrangier, -a [à la localité, à la communauté]. | forestier,
-a [d’un autre pays]. ||
nm estrange m [pays étranger]. Aller à l’étranger : Anar a
l’estrange.
Revenir de l’étranger : Tornar de l’estrange.
étrangler* vt estranglar (estrangolar) ; escanar.
étrave nf ròda de proa f.
être1* vi èsser èstre. Il est debout : Es drech. Elle a été malade : Es estada malauta.
Être ou ne pas être : Èsser o non èstre. Èsser o non èsser. | (exercer le métier de)
faire + art. déf. ; èsser. Il est maçon :
Fa[i] lo maçon. Es maçon. | être comme :
cf.
comme. || (auxil.) èsser èstre. Je suis venue : Siáu venguda. Il s’en est aperçu :
Se n’es avisat. | (parfois aussi) aver. Je suis tombé : Ai/Siáu tombat. Il est parti :
A/Es partit [pour l’emploi des auxil., cf. avoir]. || c’est moi (toi) : cf. ce [pron]. || être
à. | (appartenance) èsser de. À qui est ce gant ?
De cu/quau es aqueu gant ? Il est à
elle :
Es sieu. Es d’ela. | (obligation ; introduit un inf.) èsser de. C’est à faire : Es de
faire.
Il n’est pas à plaindre : Es pas de plànher. | Le temps est à la pluie (à l’orage) :
Lo temps es a la plueja (a la chavana/achavanit). || être en train de : èsser a. Il est
159
en train de manger : Es a manjar. || (tour) venir. À qui est-ce de parler ? En cu/En
quau vèn de parlar ?
— C’est à elle : Vèn a ela [frg. : À qui ça vient ?] || quoi qu’il en
soit : coma que siegue ; coma que vague.
être2* nm èsser èstre m.
étreindre vt estrénher. Qui trop embrasse mal étreint : Cu/Quau tròp embraça pauc
estrenh[e]
[prov].
étreinte nf estrencha f.
étrenne nf estrena f.
étrenner vt estrenar.
étrier nm estriu m.
étroit, e* adj estrech, -a [spf ]. Chemin, esprit étroit : Camin, esperit estrech. Des rues
très étroites :
De carrieras fòrça estrechas. || à l’étroit : a l’estrech.
étroitement adv estrechament.
étroitesse nf estrechor f.
Étrurie npf Etrúria f.
étrusque adj & n etrusc, -a.
étude* nf estudi m [ts].
étudiant, e* n estudiant, -a.
étudier* vt estudiar.
étui nm estug estui m.
étuve nf estuba f.
étymologie nf etimologia f.
étymologique adj etimologic, -a.
eucalyptus nm eucaliptus m [ewka »litys].
euphémisme nm eufemisme m.
euphorbe nf eufòrbia f. || (us.) lachuscla f [gén].
Euphrate npm Eufrates m.
euro* nm èuro m [« Ewru].
Europe npf Euròpa f.
européen, enne* adj & n europèu, -èa. L’Union européenne : L’Union Europèa.
euthanasie nf eutanasia f.
eux* pron pers elei [sujet (pour insister) ou compl. prép.]. Eux, ils viendront : Elei,
vendràn
ou Vendràn, elei. C’était pour eux : Èra per elei. || d’eux-mêmes : d’esperelei.
évacuation nf evacuacion f.
évacuer vt evacuar.
évader (s’) vp s’escapar ; s’evasir [class]. || un évadé : un escapat.
évaluation nf evaluacion f ; avaloracion f [cf estimation].
évaluer vt evaluar ; avalorar [cf. estimer].
évangélique adj evangelic, -a.
évangélisation nf evangelizacion f.
évangéliser vt evangelizar.
évangéliste nm evangelista m.
évangile nm evangèli m.
évanouir (s’) vp (perdre connaissance) s’avanir, s’estavanir. || (se dissiper, s’effacer)
s’avalir. Le brouillard s’est évanoui :
La nèbla s’es avalida.
évanouissement nm (perte de connaissance) avaniment m ; estavaniment m.
évaporation nf evaporacion f.
évaporer (s’) vp s’evaporar.
évasif, ive adj evasiu, -iva. Une réponse évasive : Una respònsa evasiva.
évasivement adv evasivament.
évasion nf evasion f.
évêché nm evescat avescat m.
160
éveiller vtp esvelhar [vtp].
évènement* nm eveniment m.
éventail nm ventau m.
éventer vt (rafraîchir par l’air ; exposer à l’air) ventar. Éventer un malade : Ventar un
malaut.
Éventer le blé : Ventar lo blat. | s’éventer : se ventar. Il, Elle s’évente de la
main :
Se venta amb la man. || (découvrir, divulguer) desvelar ; escudelar [è] ; desacaptar. Leurs secrets sont éventés : Sei secrèts son desvelats/escudelats/desacaptats.
|| s’éventer [perdre son goût] : s’esventar ; s’esvanar. Le vin s’est éventé : Lo vin s’es
esventat/esvanat.
éventrer vtp esventrar [vtp].
éventualité* nf eventualitat f.
éventuel, elle* adj eventuau, -ala.
éventuellement adv eventualament.
évêque* nm evesque avesque m.
évertuer (s’) vp s’esperforçar (a) [ò].
éviction nf eviccion f.
évidemment* adv evidentament.
évidence nf evidéncia f. Nier l’évidence : Negar l’evidéncia. || être, mettre en évidence :
èsser, metre en evidéncia. | se rendre à l’évidence : se rendre a l’evidéncia. || de toute
évidence : de tota evidéncia.
évident, e* adj evident, -a.
évier* nm aiguier m ; piela f [frg. pile].
évincer vt evencir.
éviter* vt evitar ; defugir. Il, Elle n’a pas pu m’éviter : A pas pogut m’evitar/me defugir.
|| éviter de : s’engardar de ; evitar de ; defugir de. Évitez d’en parler : Engardatzvos/Evitatz de ne’n parlar.
évocateur, trice adj evocator, -tritz [cf. suggestif ].
évocation nf evocacion f.
évoluer vi evoluïr.
évolutif, ive adj evolutiu, -iva.
évolution* nf evolucion f.
évoquer* vt evocar [ò].
ex- èx-, rèire-. L’ex-député : L’èx-deputat. Lo rèire-deputat.
exact, e* adj exacte, -ta. L’heure exacte : L’ora exacta. || (ponctuel) pontuau, -ala.
exactement* adv exactament.
exaction nf exaccion f.
exactitude nf exactitud f. || (ponctualité) pontualitat f.
ex æquo loc adv ex aequo.
exagération nf exageracion f.
exagérer* vt exagerar [è].
exaltant, e adj exaltant, -a.
exaltation nf exaltacion f.
exalter vtp exaltar [vtp].
examen* nm examèn m.
examinateur, trice n examinaire, -arèla -airitz.
examiner* vt examinar.
exaspérant, e adj exasperant, -a.
exaspération nf exasperacion f.
exaspérer vt exasperar [è].
exaucer vt enausir [se conjugue comme ausir] ; escotar.
excédent nm excedent m.
excédentaire adj excedentari, -ària.
161
excellence nf excelléncia f. || par excellence : per excelléncia.
excellent, e* adj excellent, -a (chanut, -uda).
excepté* prép exceptat ; levat alevat ; franc de.
excepter vt exceptar [è].
exception* nf excepcion f. | d’exception : d’excepcion ; excepcionau. || à l’exception
de : a l’excepcion de.
exceptionnel, elle* adj excepcionau, -ala.
exceptionnellement adv excepcionalament.
excès nm excès m [ts].
excessif, ive adj excessiu, -iva.
excessivement adv excessivament.
excitation nf excitacion f.
excitant, e adj excitant, -a. || nm excitant m.
exciter vt excitar. | (aussi) aquissar atissar [chiens]. || s’exciter : s’excitar.
exclamation nf exclamacion f. || point d’exclamation : ponch d’exclamacion.
exclamer (s’) vp exclamar, s’exclamar.
exclu, e adj exclús, -usa.
exclure vt exclure.
exclusif, ive adj exclusiu, -iva.
exclusivement adv exclusivament.
exclusion nf exclusion f.
exclusivité nf exclusivitat f.
excommunication nf escumenge m.
excommunier vt escumenjar.
excréments nm pl excrements m pl ; femta f sg.
excursion* nf excursion f ; escorreguda f.
excursionnisme nm excursionisme m.
excursionniste n & adj excursionista mf.
excusable adj excusable, -bla.
excuse* nf excusa f. Ils n’ont pas d’excuse : An ges d’excusa. | présenter ses excuses :
demandar excusa. || mauvaise excuse : escampa
f ; engambi m.
excuser* vtp excusar [vtp].
exécrer vt execrar [è] [cf. détester].
exécutant, e n executant, -a.
exécuter* vt executar [ts]. || s’exécuter : s’executar ; s’efectuar.
exécuteur, trice n executor, -tritz.
exécutif, ive adj executiu, -iva.
exécution* nf execucion f [ts]. || mettre à exécution : metre en/a execucion.
exemplaire1 adj exemplar, -a. Une vertu exemplaire : Una vertut exemplara.
exemplaire2 nm exemplari m. Il y en a deux exemplaires : N’i a dos exemplaris.
exemple* nm exemple m. Suivre le bon exemple, le mauvais exemple : Seguir lei bòns
exemples, lei marrits exemples.
|| donner l’exemple : donar exemple. | prendre exemple
(sur) : prendre exemple (sus). || par exemple : per exemple.
exempt, e adj exempte, -ta.
exempté, e adj exemptat, -ada.
exempter vt exemptar.
exemption nf exempcion f.
exercer* vt exercir [ts]. Exercer la mémoire : Exercir la memòria. Exercer le pouvoir,
la fonction, un métier :
Exercir lo poder, la foncion, un mestier. Exercer une pression :
Exercir una pression [spf ]. || s’exercer : s’exercir. Les influences qui s’exercent sur lui :
Leis influéncias que s’exercisson sus eu. S’exercer au tir : S’exercir/s’entraïnar au tir.
162
exercice* nm exercici m [ts]. L’exercice physique : L’exercici fisic. Faire de l’exercice :
Faire d’exercici. Un exercice de tir : Un exercici de tir. Des soldats à l’exercice : De
soudats a l’exercici.
Livre d’exercices : Libre d’exercicis. L’exercice du pouvoir, d’un
métier, des droits, d’une religion :
L’exercici dau poder, d’un mestier, dei drechs, d’una
religion.
Dans l’exercice de ses fonctions : Dins l’exercici de sei foncions. Approuver
les comptes de l’exercice :
Aprovar lei còmptes de l’exercici. || en exercice : en exercici.
exhalaison nf exalacion f.
exhaler vtp exalar [vtp].
exhaustif, ive adj exaustiu, -iva.
exhaustivité nf exaustivitat f.
exhiber vtp exibir [vtp].
exhibition nf exibicion f.
exhortation nf exortacion f.
exhorter vt exortar [ò]. || exhorter à : exortar a.
exhumation nf exumacion f.
exhumer vt exumar.
exigeant, e* adj exigent, -a.
exigence* nf exigéncia f.
exiger* vt exigir.
exigible adj exigible, -bla.
exigu, uë adj exigú, exigua. || (aussi, us.) estransinat, -ada. Des appartements exigus :
D’apartaments estransinats.
exil nm exili m. || en exil : en exili.
exiler vtp exiliar [vtp].
existant, e* adj existent, -a.
existence* nf existéncia f.
exister* vi existir.
exode nm exòde m.
exonération nf exoneracion f.
exonérer vt exonerar [è].
exorbitant, e adj exorbitant, -a.
exotique adj exotic, -a.
exotisme nm exotisme m.
expansif, ive adj expansiu, -iva.
expansion nf expansion f.
expatrié, e adj & n despatriat, -ada.
expatrier vtp despatriar [vtp].
expédient nm expedient m. Il vit d’expédients : Viu d’expedients.
expédier* vt expedir.
expéditeur, trice n expeditor, -tritz.
expéditif, ive adj expeditiu, -iva ; despachatiu, -iva.
expédition* nf expedicion f.
expérience* nf experiéncia f, experiment m [ts]. || une personne d’expérience : una
persona d’experiéncia/d’experiment.
expérimental, e adj experimentau, -ala.
expérimenté, e adj experimentat, -ada.
expert, e* n expèrt, -a.
expertise nf expertesa f [ts] [class].
expertiser vt expertesar.
expiation nf expiacion f.
expiatoire adj expiatòri, -òria.
expier vt expiar.
163
expiration nf expiracion f [ts].
expirer vt & vi expirar [ts].
explicable adj explicable, -bla.
explication* nf explicacion f ; explica f.
explicite adj explicit, -a.
explicitement adv explicitament.
expliquer* vtp explicar [vtp].
exploit nm proesa f ; valentiá f.
exploitation* nf (le fait d’exploiter) esplecha f. || (domaine agricole) tenement m.
exploiter* vt esplechar [ts]. Exploiter une mine : Esplechar una mina. || (aussi) menar
[domaine agricole]. Il exploitait la propriété de son frère :
Menava lo ben de son fraire.
| exploiter en métayage, en fermage : menar a miejas, a renda.
explorateur, trice n exploraire, -arèla -airitz.
exploration nf exploracion f.
explorer vt explorar [ò].
exploser* vi petar ; espetar.
explosif, ive adj explosiu, -iva. || nm explosiu m.
explosion* nf explosion f ; espetament m. || moteur à explosion : motor d’explosion.
exponentiel, elle adj exponenciau, -ala. La fonction exponentielle : La foncion exponenciala. Décroissance exponentielle : Descreissença exponenciala.
exportateur, trice n exportator, -tritz.
exportation* nf exportacion f.
exporter* vt exportar [ò] [w].
exposant nm (mathématiques) exponent m.
exposé* nm expausat m.
exposer* vtp expausar [vtp].
exposition* nf exposicion f.
exprès* adv exprès ; a bèl exprèssi. Je ne l’ai pas fait exprès : O ai pas fach exprès.
express* nm (train) exprès m.
expressément adv expressament.
expressif, ive adj expressiu, -iva.
expression* nf expression f.
exprimer* vtp exprimir [vtp]. Ils s’expriment en anglais : S’exprimisson en anglés.
expropriation nf expropriacion f.
exproprier vt expropriar.
expulser vt expulsar (embandir).
expulsion nf expulsion f.
exquis, e adj requist, -a ; esquist, -a.
extase nf extasi f.
extasier (s’) vp s’extasiar.
extension nf extension f.
exténuant, e adj extenuant, -a.
exténué, e adj extenuat, -ada. || (us.) anequelit, -ida ; relenquit, -ida.
exténuer vt extenuar. || (us.) anequelir.
extérieur, e* adj exterior, -a. || nm exterior m ; defòra m [w]. | à l’extérieur : a
l’exterior ; (en) defòra.
extérieurement adv exteriorament.
extermination nf exterminacion f.
exterminer vt exterminar.
externat nm externat m.
externe adj & n extèrne, -na.
extincteur nm extintor m.
164
extinction nf extincion f [ts]. L’extinction d’un droit : L’extincion d’un drech. | en
voie d’extinction : en via d’extincion. || (aussi, sens propre) amorçatge
m [amu »sadZe].
L’extinction du feu :
L’extincion/L’amorçatge dau fuòc. | extinction de voix : estenhement de votz m.
extirper vtp extirpar [vtp] [spf ].
extorquer vt extorquir.
extorsion nf extorsion f.
extraction nf extraccion f.
extrader vt extradir.
extradition nf extradicion f.
extraire vt extraire ; traire. Extraire une dent, une épine, de la pierre : Extraire/Traire
una dent, una espina, de pèira.
extrait nm extrach m.
extraordinaire* adj extraordinari, -ària. Session extraordinaire : Session extraordinà-
ria.
|| (aussi, extravagant) de l’autre mond[e] [loc. adj.]. Il raconte toujours des histoires extraordinaires : Te cònta totjorn d’istòrias de l’autre mond[e].
extraordinairement adv extraordinariament.
extravagance nf extravagància f.
extravagant, e adj extravagant, -a.
extrême* adj extrèm, -a.
extrêmement* adv extremament.
Extrême-Orient npm Extrèm Orient m.
extrémisme nm extremisme m.
extrémiste n & adj extremista mf.
extrémité* nf extremitat f ; bot m.
exubérance nf exuberància f.
exubérant, e adj exuberant, -a.
F
fa nm fa m. La clé de fa : La clau de fa.
fable* nf fabla faula f.
fabricant, e* nm fabricant, -a.
fabrication nf fabricacion f.
fabrique* nf fabrica f.
fabriquer* vt fabricar.
fabuleux, euse adj fabulós, -osa [ts]. Un animal fabuleux : Un animau fabulós. ||
(aussi, sens us.) espectaclós, -osa [cf.
prodigieux].
façade* nf faciada f. || (fig.) aparéncia f ; semblança f.
face* nf fàcia facha f ; cara f. || faire face (à) : far fàcia (a) ; faciar. | perdre la face :
pèrdre la fàcia. | sauver la face : sauvar la fàcia. || en face (de) : en fàcia (de). | face
à : fàcia a. | de face : de fàcia. | face à face : fàcia a fàcia.
facétie nf facècia f.
facétieux, euse adj faceciós, -osa.
facette nf facieta f.
fâcher vtp fachar [frc], emmaliciar, enlanhar [vtp]. || se fâcher tout rouge : venir roge
de la malícia.
fâcheux, euse adj fachós, -osa [frc] ; enfectant, -a.
facile* adj facil, -a ; aisat, -ada. || facile à (+ inf.) : de bòn (+ inf.). Facile à lire : De
bòn legir.
facilement* adv facilament ; aisadament. || (aussi) aisat [utilisé comme adv.]. Cela se
fait facilement :
Aquò se fa[i] aisat. Ça s’enflamme facilement : S’abra aisat.
facilité* nf facilitat f.
faciliter vt facilitar.
façon* nf biais m ; maniera f ; faiçon f. D’une façon ou d’une autre : D’un biais o d’un
autre.
Une façon de parler : Un biais de parlar. | de toute façon : de tot biais. | en
aucune façon : de ges de biais. | de façon à, que : de maniera a, que ; de faiçon a, que.
|| sans façon : sensa faiçon. || (confection) faiçon
f. Payer la façon : Pagar la faiçon.
façonner vt faiçonar.
fac-similé nm facsimile m.
facteur* nm factor m [ts].
factice adj factici, -ícia.
faction nf faccion f [ts]. || en faction : en faccion.
facturation nf facturacion f.
166
facture* nf factura f [ts].
facturer vt facturar.
facultatif, ive adj facultatiu, -iva.
facultativement adv facultativament.
faculté nf facultat f [ts].
fade adj fade, -da. || (augm.) fadàs, -assa.
fadeur nf fador f.
fagot nm fais m ; faissina f. || vin de derrière les fagots : vin de la caissa.
faible* adj feble, -bla. Une voix faible : Una votz febla. | faible d’esprit : feble d’esperit ;
simple. ||
nm feble m. | avoir un faible (pour) : aver un feble (per).
faiblement adv feblament.
faiblesse nf feblesa f. || par faiblesse : per feblesa.
faiblir vi feblir. L’adversaire faiblissait : L’adversari feblissiá. || (vent) molar [ò] ; calar.
Le mistral faiblit :
Lo mistrau mòla/cala.
faïence nf faiença f.
faille nf falha f [ts].
faillir vi (commettre une faute) mancar, se mancar ; falhir [class]. || faillir (+ inf.) :
mancar de. J’ai failli tomber :
Ai mancat de me tombar.
faillite nf falhida f. || faire faillite : far falhida.
faim* nf fam f. | (parfois masc.). Je meurs de faim : Siáu mòrt dau fam. || avoir faim :
aver fam. | avoir grand faim : aver una bèla fam ; aver lo ruscle.
fainéant, e n fug-l’òbra [fy »lOböO] ; fenhant, -a ; radassa f [ce dernier, bien que fém.,
s’applique aux deux sexes].
fainéanter vi fenhantejar ; faire la radassa, radassar.
faire* vt faire far. Faire son travail : Faire son òbra. Faire la cuisine : Faire la
cosina.
Il ne faisait que pleurer : Fasiá que plorar. Faire l’imbécile : Faire lo colhon.
Je viendrai, fit-elle : Vendrai, faguèt [cf. dire]. | (importance) i faire i far. Qu’est-ce
que cela fait ?
Que i fa[i] ? Cela ne fait rien : Aquò i fa[i] ren. | (calculs) èsser. Cinq et
cinq font dix :
Cinc e cinc son dètz. | C’est bien fait : cf. bien. | Je ne fais [vends] pas
cet article : tèni pas aquel article. || (impersonnel) faire
far. Il fait chaud, froid : Fa[i]
caud, freg.
Il fait beau, mauvais : Fa[i] bèu, marrit (temps). Il fait clair, soleil : Fa[i]
clar, soleu.
Il fait du vent, du mistral, du vent d’est, de l’orage : Fa[i] vent, mistrau,
levant, chavana
[calques en frg.] | èsser. Il fait (grand) jour : Es (grand) jorn. Il fait
sombre (noir) :
Es sorne. Il fait nuit : Es nuech. | Il fait bon (+ inf.) : cf. bon. || vp se
faire
se far. Cela se fera : Aquò se farà. Je me fais vieux : Me fau vièlh [cf. devenir].
| se faire (à) : s’afaire (a) [s’habituer ; se conjugue comme
faire]. Il faut s’y faire : S’i
fau afaire.
Il s’y fera : S’i afarà. Je m’y suis faite : M’i siáu afacha. | s’en faire : se’n
faire. Ne t’en fais pas, je t’aiderai :
Te’n fagues pas, t’ajudarai. | comment se fait-il
que ? : coma va[i] que ? Comment se fait-il qu’elle ne soit pas venue ?
Coma va[i] que
siegue pas venguda ?
[frg. : Comment ça va que ?]
faire-part nm assaber m.
faisable adj factible, -bla.
faisan nm faisan m.
faisceau nm fais m ; faissèu m. || faisceau lumineux : fais luminós.
fait, e1* adj fach, -a. Ce n’est pas encore fait : Es pas encara fach. Une chose bien,
mal faite :
Una causa ben, mau facha. | c’est chose faite : es causa facha. || elle est
bien faite [de sa personne] : es ben facha ; es facha au torn. || un homme fait [mûr] :
un òme fach. || c’est bien fait pour toi : aquò te va[i] ben ; aquò te o fau ; te o fau.
fait2* nm fach m. Un fait nouveau : Un fach novèu. | fait divers : fach divèrs. | fait
accompli : fach complit. | c’est un fait (que) : es un fach (que). || prendre sur le fait :
prendre sus lo fach/sus la cauda ; sosprendre ; dessobtar. | mettre au fait : metre au
corrent/au fieu ; assabentar. | être au fait : èsser au corrent/au fieu/assabentat, -ada.

167
| aller au fait : anar au fach. | dire son fait : dire sei quatre veritats. | exercer des voies
de fait : faire de fach [
cl]. || au fait : a prepaus. | en fait : en fach. | en fait de : en
fach de. | tout à fait : d’a fons ; totalament ; de tot. Je suis tout à fait d’accord avec
ce qu’il dit :
Siáu d’a fons/totalament d’acòrdi amb çò que ditz. Je n’ai pas tout à fait
compris :
Ai pas ben ben comprés.
faîte nm (d’un édifice) crestenc m ; cima f. || tuile faîtière : teule dau crestenc.
falaise nf bauç m.
falloir* v impers faler ; caler. Il faut que je parte : Fau/Cau que parti. | les gens comme
il faut : lei gents coma fau ; lei gents coma se deu. || s’en falloir (de) : se’n mancar, se
mancar (de). Il s’en faut de beaucoup :
Se’n manca de fòrça. Il s’en fallut de peu qu’il
ne glisse :
Se manquèt de gaire/de ren que resquilhèsse. D’encara un pauc resquilhava.
| tant s’en faut : de ben se’n manca.
falsification nf falsificacion f.
falsifier vt falsificar ; fraudar. Falsifier son nom : Falsificar/Fraudar son nom.
famé, e adj famat, -ada. Mal famé : Mau famat.
fameux, euse* adj famós, -osa.
familial, e* adj familiau, -ala.
familiariser vtp familiarizar [vtp].
familiarité nf familiaritat f.
familier, ière* adj familiar, -a [class] ; familhier, -a.
famille* nf familha f [spf ]. Une grande famille : Una gròssa familha [nombreuse]. Una
granda familha
[illustre]. Un bien de famille : Un ben de familha. Une famille de mots :
Una familha de mots. || nom de famille : nom d’ostau ; nom de familha. || avoir un
air de famille : se donar d’èr.
famine nf famina f. || crier famine : bramar famina. | réduire à la famine : afaminar.
fanal nm fanau m [cf. baliverne].
fanatique adj & n fanatic, -a.
fanatisme nm fanatisme m.
fané, e adj passit, -ida. Des fleurs fanées : De flors passidas.
faner (se) vp se passir.
fanfare nf fanfara f.
fanfaron nm fanfaron m ; marjassa m ; leventi m ; arlèri m.
fanfaronnade nf fanfaronada f ; marjassada f.
fanfaronner vi fanfaronar, fanfaronejar.
fanion nm bandeiron m.
fantaisie* nf fantasiá f. Il lui avait pris la fantaisie de. . . Li aviá pres fantasiá de. . . ||
de fantaisie : de fantasiá.
fantaisiste adj fantasiós, -osa ; fantasierós, -osa.
fantasque adj fantasc, -a ; fantasiós, -osa ; fantasierós, -osa.
fantassin nm fantassin m.
fantastique adj fantastic, -a.
fantôme nm fantauma mf ; trèva f ; matagòt m.
faon nm cervion m.
farandole nf farandola f.
farce1 nf (en cuisine) farsum m [faö »s˜yN, fa »s˜yN] ; emplum m.
Nota farsum désigne aussi un plat farci.
farce2 nf (pièce de théâtre, plaisanterie) farsejada f [faöse »dZadO].
farceur, euse n farsejaire [faöse »dZaöe], -arèla -airitz.
farcir vt farcir [faö »si, fa »si].
fard nm fard m.
fardeau nm fais m.
farder vt fardar [spf ]. || vp se fardar.
168
farfouiller vi varalhar.
farine* nf farina f.
farouche adj ferotge, -tja.
farouchement adv ferotjament.
fascicule nm fascicul m.
fascinant, e adj pivelant, -a ; pivelaire, -arèla.
fascination nf pivelatge m.
fasciner vt pivelar [è].
fascisme nm faissisme m.
fasciste n & adj faissista mf.
faste nm fast m.
fastidieux, euse adj fastigós, -osa.
fastueux, euse adj fastuós, -osa.
fatal, e adj fatau, -ala [ts].
fatalement adv fatalament.
fatalisme nm fatalisme m.
fataliste n & adj fatalista mf.
fatalité nf fatalitat f.
fatigant, e adj alassant, -a ; fatigant, -a.
fatigue* nf lassitge m ; lassiera f ; fatiga f. || tomber de fatigue : tombar dau lassitge.
fatigué, e* adj las, lassa. Nous sommes fatigués : Siam las.
Nota en P., fatigat veut surtout dire « souffrant, malade » : Es mòrt ? Lo sabiáu pas
fatigat
[frg. fatigué].
fatiguer* vt alassar ; fatigar. Ce travail m’a fatiguée : Aquela òbra m’a alassada. || se
fatiguer : s’alassar ; se fatigar. Il se fatigue vite :
S’alassa lèu.
fatras nm fatràs m. Ce livre est un fatras d’âneries : Aqueu libre es un fatràs/un teissut
d’asenadas.
Nota ce nom a des dérivés : fatrassada, fatrassariá, fatrassejar, fatrassum. . .
faubourg nm borgada f.
fauchage nm segatge m ; dalhatge m.
faucher vt segar, dalhar [spf ]. Faucher un pré : Segar/Dalhar un prat. Fauché par la
Grande Guerre :
Segat/Dalhat per la Grand Guèrra. || (fam., voler) escanar, far petar
[calques en frg.].
faucheur, euse n (personne) segaire, dalhaire, -arèla -airitz. || nf (machine) segadoira f ; dalhadoira f.
faucille nf volame m.
faucon nm faucon m.
faufiler (se) vp s’entraucar.
faune nf fauna f.
faussaire n faussari, -ària.
faussement adv faussament. Faussement accusé : Acusat faussament.
fausser vt faussar [ts]. Fausser les règles, les données : Faussar lei règlas, lei donadas.
| (aussi, déformer, tordre) troçar [ò] [w]. Une clé faussée : Una clau faussada/troçada.
|| fausser compagnie (à) : plantar aquí ; brutlar companha (a).
fausseté nf faussetat f.
faute* nf fauta f. Faute de grammaire : Fauta de gramatica. || (manque). Faire faute :
far fauta. | sans faute : sensa fauta. Vous viendrez sans faute :
Vendretz sensa fauta.
| faute de : fauta de. Faute de mieux : Fauta de mielhs. Faute de grives, on mange
des merles [
prov] : Fauta de tordres, se manja de mèrles. || (responsabilité). C’est de
sa faute : s’apren an eu, an ela ; n’es l’encausa. Ce n’est pas de ma faute : s’apren
pas a ieu ; ne’n siáu pas l’encausa. À qui la faute ? en cu/en quau s’apren ? [frg.
Ça
s’apprend à lui
].
169
fauteuil* nm fautuelh m ; cadieràs m.
fautif, ive adj & n fautible, -bla [coupable].
fauve nm bèstia fèra f. | (sens collectif ; odeur) feruna f. Sentir le fauve : Sentir la
feruna.
|| adj (couleur) falet, -a.
fauvette nf boscarla f ; boscarida f.
faux, fausse* adj faus, faussa. Une idée fausse : Una idèa faussa. Une fausse clé : Una
clau faussa.
Une fausse note : Una nòta faussa. | fausse monnaie : faussa moneda. |
faux pas : faus pas ; còntrapàs
m. | faire faux bond : far faus fuòc ; defautar. || adv
faus. Chanter faux : Cantar faus.
faux* nf dalha f ; dalh m. || petite faux : dalhon m.
faux-filet nm faus fielet m.
faux-fuyant nm escampa f ; engambi m.
faux-monnayeur nm fausmonedier m.
faveur* nf favor f. Faire une faveur : Faire una favor. || en faveur de : en favor de. |
par faveur : per favor.
favorable* adj favorable, -bla.
favorablement adv favorablament.
favori, ite adj & n favorit, -ida.
favoriser* vt favorizar.
favoritisme nm favoritisme m.
fécond, e adj fegond, -a.
fécondation nf fegondacion f.
féconder vt fegondar.
fécondité nf fegonditat f.
fécule nf fecula f.
fédéral, e adj federau, -ala.
fédératif, ive adj federatiu, -iva.
fédération* nf federacion f.
fédérer vtp federar [è] [vtp].
fée nf fada f.
feindre vt fénher [cf. semblant].
feinte nf finta f.
fêler vtp asclar [vtp].
félibre, esse n felibre, -essa.
félibréen, enne adj felibrenc, -a.
félicitation nf felicitacion f.
félicité nf felicitat f.
féliciter vt felicitar ; benastrugar. || se féliciter (de, que) : se felicitar (de, que).
félin nm felin m.
fêlure nf ascladura f.
femelle* nf femèla f. || adj femèu, -èla. Une fleur femelle : Una flor femèla.
féminin, e* adj femenin, -a. || nm femenin m.
féminisation nf feminizacion f.
féminiser vtp feminizar [vtp].
féminisme nm feminisme m.
féministe n & adj feminista mf.
féminité nf feminitat f.
femme* nf frema femna f. || (épouse) frema femna, molher f.
fendre* vt fendre. Il gelait à pierre fendre : Gelava a pèira fendre. | fendre du bois
[de chauffage] : fendre/esclapar de lenha. | fendre proprement, avec soin : refendre.
| fendre le cœur : còrfendre [litt.]. || se fendre : se fendre. J’ai fait tomber le pot,
il s’est fendu :
Ai tombat lo pòt, s’es fendut. Le mur s’est fendu : La muralha s’es
170
fenduda. La terre se fend : La tèrra se fend[e]. | (aussi, se fendre légèrement, se fêler,
se lézarder) s’asclar.
Ai tombat lo pòt, s’es asclat. La muralha s’es asclada. | (aussi,
se crevasser [fruits, etc.]) se durbir ; badar. Les melons se fendent :
Lei melons se
fendon/se duerbon/badan.
fendu, e* adj fendut, -uda. La terre est fendue à cause de la sécheresse : La tèrra es
fenduda de la secaressa.
|| légèrement fendu, fêlé, lézardé : asclat, -ada. La tasse est
fendue :
La tassa es asclada.
fenêtre* nf fenèstra (èstra) f.
fenouil nm fenolh m [fe »nu].
fente* nf fenda f. || légère fente, fêlure, lézarde : ascla f.
féodal, e adj feudau, -ala.
féodalité nf feudalitat f.
fer* nm fèrre m. Fau batre lo fèrre quand es caud [prov]. || fer à repasser : fèrre
d’estirar/per estirar. | fer à cheval : fèrre de chivau/de cavau. || tomber les quatre
fers en l’air : virar lei cambas en l’èr. || (fig.). De fer : de fèrre. Santé, volonté de fer :
Santat, volontat de fèrre.
fer-blanc nm fèrre blanc m.
férié, e adj feriat, -ada.
ferme1* adj ferme, -ma [ts]. D’une main ferme : D’una man ferma. Prison ferme :
Preson ferma. | la terre ferme : la tèrra ferma. || de pied ferme : de pè ferme.
ferme2* adv ferme. Parler ferme : Parlar ferme.
ferme3* nf bastida f ; granja f. | mas m. | mainatge m. || à la ferme : en bastida ; en
granja. || (contrat). À ferme : a renda. Prendre à ferme :
Prendre a renda.
fermement adv fermament [ts]. Croire fermement : Creire fermament.
ferment nm ferment m [cf. germe, levain].
fermentation nf fermentacion f. || (aussi, us.) rebolhiment m.
fermenter vi fermentar. || (aussi, us.) rebolhir rebólher.
fermer* vt sarrar ; barrar [rh]. Fermer la porte : Sarrar la pòrta. Fermer un compte
(la marche) :
Sarrar un còmpte (la marcha). La porte s’est fermée : La pòrta s’es
sarrada.
La poste ferme à midi : La pòsta sarra a miegjorn. | (parfois aussi) plegar.
Fermer les yeux :
Sarrar/Plegar leis uelhs. Fermer un livre : Plegar un libre. || fermer
à clé : clavar. | ferme-la ! : clava ! [pour intimer le silence].
fermeté nf fermetat f.
fermeture* nf sarradura f ; barradura f.
fermier, ière* n rendier, -a. | mainatgier, -a [signifie aussi « métayer »].
féroce* adj feròç, -a. Bête féroce : Bèstia feròça. || (aussi) ferotge, -tja [cf. farouche].
férocement adv feroçament.
férocité nf ferocitat f.
ferraille nf ferralha f ; fèrre vièlh m.
ferré, e* adj ferrat, -ada. Bâton ferré : Baston ferrat. || voie ferrée : via ferrada.
ferrer* vt ferrar [è]. Ferrer un cheval : Ferrar un chivau/cavau. || (pêche) clavar.
ferrure nf ferramenta f. Les ferrures d’une porte : Lei ferramentas d’una pòrta.
fertile adj fertil, -a ; drud, -a.
fertilisant, e adj fertilizant, -a.
fertiliser vt fertilizar ; endrudir.
fertilité nf fertilitat f.
fervent, e adj fervent, -a ; fervorós, -osa.
ferveur nf fervor f.
fesse nf gauta dau cuou f.
fessée nf batacuela f [bata »k4elO] ; foitada f.
festin nm festin m.
festival nm festenau m (festivau m). Le festival d’Avignon : Lo festenau d’Avinhon.
171
festivités nf pl festenau m sg ; festivitats f pl. Les festivités battent leur plein : Lo
festenau es a son cimèu.
fêtard, e n festier, -a.
fête* nf fèsta f. Grande fête : Grand[a] fèsta. | en fête : en fèsta. || fête patronale :
vòta
f (romavatge m). || faire fête [à qqn.] : far fèsta, far cachiera.
fêter vt festar [è] ; festejar.
feu1* nm fuòc [fO] fuec [f4e] m. De grands feux : De gròs fuòcs. Au coin du feu : Au
canton dau fuòc.
Au feu ! Au fuòc ! Les feux de la Saint-Jean : Lei fuòcs de Sant Joan.
| village de vingt feux : vilatge de vint fuòcs [hist.]. || feu d’artifice : fuòc d’artifici.
| feu de forêt : fuòc de forèst ; fuòc de còla. | feu de joie : fuòc de jòia. || feux [d’un
véhicule] : lumes
m. || en feu : en fuòc. | à petit feu : a pichon fuòc ; a fuòc doç. | à
feu vif : a fuòc viu. | à feu et à sang : a fuòc e sang
[a fOk e s˜aN], a fuec e sang [a f4ek
e s˜a
N]. || allumer, éteindre, attiser le feu : abrar, amorçar, empurar lo fuòc. | faire du
feu : far fuòc. | mettre le feu (à) : metre fuòc (a). | prendre feu : prendre fuòc. Le feu
ne prend pas :
Lo fuòc pren pas. Le feu a pris a la maison : Lo fuòc a pres a l’ostau. |
n’y voir que du feu : i veire (ren) que de fuòc. | jouer avec le feu : jogar amb lo fuòc.
| j’en mettrais ma main au feu : ne’n metriáu la man au fuòc/sus lo fuòc. | il n’y a
pas le feu : lo fuòc es pas a l’ostau. || (armes). Arme à feu : arma de fuòc. | coup de
feu : còp de fuòc. | faire feu : far fuòc. | ouvrir le feu : durbir lo fuòc. | entre deux feux
[
spf ] : entre dos fuòcs. | feu ! : fuòc ! | faire long feu [rater] : far chic. | ne pas faire
long feu [
sf ] : restar gaire ; durar gaire. || (fig., ardeur, fougue) fòga f ; afogament m.
Il parlait avec feu : Parlava amb fòga/amb afogament. Dans le feu de l’action : Dins
la fòga de l’accion. Dins son afogament.
| tout feu tout flamme : tot fuòc, tot beluga.
feu, e2 adj (défunt) paure, -ra. Mon feu père : Mon paure paire [frg. pauvre, idem].
feuillage* nm rama f ; fulhatge m. Bèla rama, pauc rasims [prov].
feuille* nf fuelha f [ts] [« f4eO, « f()łO]. || (aussi, feuille de papier) fuelh m. | feuille de
route : fuelh de rota.
feuillet nm fuelh m ; fulhet m.
feuilleter vt fulhetar [un livre, la pâte]. || fulhetejar [un livre (à la va-vite)].
feuilleton nm fulheton m.
feutre nm feutre m.
fève nf fava f.
février* nm febrier m.
fi interj avalisca ; malavalisca.
fiable adj fisable, -bla.
fiabilité nf fisabilitat f.
fiançailles nf pl acordalhas f pl ; fermalhas f pl.
fiancé, e* n promés, promessa -esa ; nòvi, -a [nòvi(a) signifie aussi « jeune marié(e) »].
fibre nf fibra f.
fibreux, euse adj fibrós, -osa.
ficelle* nf ficèla f ; grame m. || polomar m [grosse ficelle].
fichage nm fichatge m.
fiche nf ficha f.
ficher vt (mettre dans un fichier) fichar.
fichier nm fichier m.
fichu nm poncha f ; mocador de còl m.
fictif, ive adj fictici, -ícia ; fintís, -issa.
fiction nf ficcion f.
fidèle* adj fidèu, -èla. Fidèle à son maître : Fidèu a son mèstre. Une traduction fidèle :
Una traduccion fidèla. || n fidèu, -èla.
fidèlement adv fidelament.
fidélité nf fidelitat f. || par fidélité (à) : per fidelitat (a).
172
fief nm fèu m [spf ].
fiente nf femta f.
fier, fière* adj fièr, -a [ts]. || (aussi, hautain) auturós, -osa.
fier (se) vp se fisar (de, a) [cf. confier]. Il ne se fie à personne : Se fisa de degun. On
ne peut pas se fier à eux :
Son pas de fisar. Ne vous y fiez pas : Vos ne’n fisetz pas.
Vos i fisetz pas.
fièrement adv fierament.
fierté nf fiertat f.
fièvre* nf fèbre f [spf ]. Forte fièvre : Gròssa fèbre. Fièvre de cheval : Fèbre de chivau/de
cavau.
| avoir, donner la fièvre : aver, donar fèbre. || les fièvres : lei fèbres [malaria].
A lei fèbres. | En aquest temps, lei fèbres son pas sanas [Saboly].
fiévreux, euse adj febrós, -osa.
fifre nm fifre m (pifre m, class).
figer (se) vp se calhar, se prendre [sang, cire. . .]. La cire fondue se fige : La ciera
fonduda se calha.
| (aussi) se gelar. De l’huile figée : D’òli gelat. || (fig.) se gelar
[situation, regard. . .]. Son sourire se figea :
Son sorrire se gelèt. | se tancar, se pauficar
[s’immobiliser (personne)].
figue nf figa f.
figuier nm figuiera f.
figurant, e n figurant, -a.
figuration nf figuracion f.
figure* nf figura f [ts]. Casser la figure : Rompre la figura/lo morre (a). Se casser la
figure :
Se rompre la figura/lo morre. Les figures du livre : Lei figuras dau libre. ||
(aussi, visage) fàcia
facha f ; cara f.
figuré, e* adj figurat, -ada. Sens figuré : Sens figurat.
figurer* vt & vi figurar [ts]. || se figurer : se figurar.
fil* nm fieu m [ts]. Fil électrique : Fieu electric. Fil à coudre : Fieu per cordurar. Fil
de fer :
Fieu d’aram. Fieu de fèrre. Le fil du discours : Lo fieu dau discors. || de fil
en aiguille : de fieu en cordura. | au fil de l’eau : a fieu d’aiga. | au fil des années : au
fieu deis ans. || donner du fil à retordre : donar de grame a triar. || coup de fil : còp
de telefòn ; telefonada
f.
Nota la graphie fieu est compatible avec les dérivés comme fielar, fielet et permet
aussi de distinguer ce mot de
fiu (« fils »).
filament nm filament m.
filandreux, euse adj telhós, -osa.
filature nf filatura f [usine].
file nf tiera f, renguiera f [ts]. Une file de voitures : Una tiera/renguiera de veituras. ||
à la file : adarrè, (a) de reng. | en file indienne : a la tiera ; a la coa dau lop. Marcher
en file indienne :
Anar a la tiera. Anar a la coa dau lop.
filer* vt fielar. Filer le lin : Fielar lo lin. || vi (aller vite) lampar. Il file comme l’éclair :
Lampa coma l’ulhauç. | (partir, fam.) lampar ; landar ; trissar ; gisclar ; rasclar ; patusclar ; prendre d’aquela èrba ; gratar pineda. | filer à l’anglaise : s’esbinhar ; s’esquilhar.
| filer doux : fielar doç.
filet1* nm (de la langue ; de viande ou poisson ; trait fin) fielet m. || (de liquide) fieu m ;
rajada
raiada f. Filet d’eau, d’huile : Fieu/Rajada d’aiga, d’òli. | un filet de voix :
un fieu de votz. || (d’une vis) morena
f.
filet2* nm (réseau) ret f ; fielat m. || tendre, jeter le filet : calar la ret. | coup de filet :
bòu
m.
filiale nf filiala f.
filiation nf filiacion f.
filière nf filiera f.
filigrane nm filigrana f.
173
fille* nf filha, dròlla f. Vos filles : Vòstrei filhas. Une jolie fille : Una filha polida. ||
fille unique : filha soleta. | jeune fille : joventa ; chata [
rh] ; joina filha. | petite fille :
filheta ; chatona [
rh] ; drolleta.
filleul, e n filhòu, -òla.
film* nm filme m.
filmer vt filmar.
filon nm fielon m [cf. veine].
fils* nm fiu m. || fils unique : fiu solet.
filtrage nm filtratge m.
filtre nm filtre m.
filtrer vt & vi filtrar [ts]. || vt (aussi, pour un liquide) colar.
fin1* nf (bout ; but) fin f. La fin du mois, de l’année : La fin dau mes, de l’an. | sans
fin : sensa fin. | tout à la fin : a la perfin. || mettre fin (à) : metre fin (a) ; clavar. |
mettre fin à ses jours : faire fin de se/d’eu. | prendre fin : prendre fin. | conduire à
bonne fin : menar a (bòna) fin. || Qui veut la fin veut les moyens [
prov] : Cu/Quau
vòu de peis, fau que se banhe.
fin, e2* adj fin, -a. Des cheveux fins : De peus fins. Pluie fine : Plueja fina. Du sable
fin :
De sabla fina. | avoir l’oreille fine : Aver l’aurelha fina. Jouer au plus fin : Jogar
au pus fin.
Un fin joueur : Un jogaire fin. Du vin fin : De vin fin. | au fin fond de : au
fin fons de. || (mince) prim. Des tranches fines :
De lescas primas. Tissu fin : Teissut
prim.
Hacher fin : Chaplar prim.
final, e* adj finau, -ala. Le point final : Lo ponch finau. || nf finala f.
finalement* adv finalament ; fin finala ou en fin finala ; a la perfin.
finalité nf finalitat f.
finance* nf finança f.
financement nm finançament m.
financer vt finançar.
financier, ière* n financier, -a.
finement adv finament.
finesse nf finesa f ; finor f.
fini, e* adj finit, -ida. Un homme fini : Un òme finit.
finir* vt & vi finir [cf. terminer]. J’ai fini [de lire] ce livre : Ai finit aqueu libre. Cela
finira mal :
Aquò finirà mau. || finir de : finir de. As-tu fini de manger ? As finit de
manjar ?
| finir par (+ inf.) : finir que ; finir per. Ils finirent par accepter : Finiguèron
qu’acceptèron.
Tu finiras par comprendre : Finiràs per comprendre.
finition nf finicion f.
finlandais, e adj & n finlandés, -esa.
Finlande npf Finlàndia f.
finnois, e adj & n finés, -esa.
fiole nf fiòla f.
fioul nm fiol m.
firmament nm fiermament m.
fisc nm fisc m.
fiscal, e adj fiscau, -ala. Justice fiscale : Justícia fiscala. || paradis fiscal : paradís fiscau.
fiscalité nf fiscalitat f.
fissuration nf fissuracion f.
fissure nf fissura f [s. techn.]. || (aussi) fendilha f [cf. fêlure, lézarde].
Nota fissura apparaît dans la trad. oc. du Traité de chirurgie d’Albucasis (XIVe s.)
fissurer (se) vp se fissurar.
fixe* adj fixe, fixa ; fis, fissa. Les yeux fixes : Leis uelhs fixes/fis.
Nota fis [fis] est bien attesté en mar.
fixement* adv fixament.
174
fixer* vt fixar [ts]. Fixé avec un clou : Fixat amb un clavèu. Fixer une date, le lieu, le
prix :
Fixar una data, lo luòc, lo prètz. Se fixer à Gap : Se fixar a Gap. Plantar cavilha
a Gap.
|| (aussi, regarder fixement) alucar. Ils le fixaient : Lo fixavan. L’alucavan.
flacon nm flascon m.
flagorner vt (flatter bassement) manelar [è] [mar] ; maneflejar [rh].
flagornerie nf (basse flatterie) manelariá f [mar] ; maneflariá f [rh].
flagorneur, euse n & adj (qui flatte bassement) manèu, -èla [mar] ; manèfle, -fla [rh].
flagrant, e adj flagrant, -a. || en flagrant délit : en flagrant delicte [cf. (sur le) fait].
flair nm nas m, sentida f [spf ]. J’ai eu du flair : Ai agut lo nas/la sentida.
flairer vt niflar.
flamand, e adj & n flamenc, -a.
flamant (rose) nm flamenc m ; becarut m.
flambant, e adj flame, -ma. || flambant neuf : flame nòu. Une voiture flambant neuve :
Una veitura flama nòva.
flambeau nm flambèu m. || retraite aux flambeaux : pegolada f.
flamber vi flamar flambar. La maison flambe : L’ostau flama. | (aussi) flamejar. Ces
bûches flambent bien :
Aquelei buscas flaman/flamejan ben. || vt passar a la flama. |
(volaille, porc) besusclar
bedusclar.
flamme nf flama f. | en flammes : en flamas. || coup de flamme : flamada f.
flan nm flan m. Flan aux œufs : Flan d’uous.
flanc nm flanc m.
Flandre npf Flandra f.
flanelle nf flanèla f.
flâner vi landrinejar, landrinar ; flandrinejar, flandrinar.
flâneur, euse n & adj landrinaire, flandrinaire, -arèla -airitz.
flanquer vt (fam) garçar ; fotre. Flanquer une raclée : Garçar/Fotre una rosta.
flaque nf lòna f.
flasque adj flac, -a. || devenir flasque : flaquir.
flatter vt flatar. | (aussi, flatter qqn.) faire lo bèu-bèu (a). || se flatter (de, que) : se
flatar (de, que).
flatterie nf flatariá f [cf. flagornerie].
flatteur, euse n & adj flataire, -arèla -airitz [cf. flagorneur, euse].
fléau nm flagèu flèu m [spf ]. Parlament, mistrau e Durença son lei tres flèus de la
Provença.
|| (aussi, sp) escosson m.
flèche nf flècha f ; sageta f.
fléchir vt & vi flechir [ts].
fléchissement nm flechiment m.
flegmatique adj fleumatic, -a.
flegme nm flèuma f ; plan m.
flemme nf canha f ; flèuma f ; flaca f ; castanha f.
fleur* nf flor f [ts]. Des fleurs de pêcher : De flors de perseguier. | fleur de farine : flor
de farina. | la fleur de l’âge : la flor deis ans. || faire une fleur (à) : faire una favor (a).
| jeter des fleurs (à) : mandar de flors (a). || en fleur : en flor. Des arbres en fleur :
D’aubres en flor. || à fleur de : a flor de. À fleur d’eau, de peau : A flor d’aiga, de pèu.
fleurir vi & vt florir.
fleuriste n florista mf.
fleuron nm floron m.
fleuve* nm fluvi m ; flume m. Le fleuve Rhône : Lo fluvi dau Ròse.
flexibilité nf flexibilitat f.
flexible adj flexible, -bla.
flexion nf flexion f [ts].
flibustier nm felibustier m.
175
flocon nm flòc m. Un flocon de neige : Un flòc de nèu. Neiger à gros flocons : Nevar
a gròs flòcs.
floraison nf florison f.
floral, e adj florau, -ala. Les Jeux floraux : Lei Jòcs Floraus.
flore nf flòra f.
Florence np (ville) Florença.
florentin, e adj florentin, -a.
florilège nm florilègi m.
florissant, e adj florissent, -a.
flot* nm ondada f. Les flots : Leis ondadas. || mettre à flot [bateau] : avarar ; amarinar.
|| à flots : abòrd. Le vin coule à flots :
Lo vin raja abòrd.
flotte* nf flòta f.
flottement nm flotament m [spf ; cf. hésitation, indécision].
flotter* vi flotar [ò] ; flotejar.
flottille nf flotilha f.
flou, e adj fosc, -a ; trébol ; neblat, -ada. L’image est floue : L’imatge es fosc.
fluctuant, e adj fluctuant, -a.
fluctuation nf fluctuacion f.
Nota mot savant (comme ceux de la même famille) dans les langues romanes.
fluctuer vi fluctuar.
fluet, ette adj mistolin, -a [passé en frg.].
fluide adj fluid[e], -da [spf ]. || nm fluid[e] m.
fluidité nf fluiditat f [spf ].
fluor nm fluor m.
fluorescent, e adj fluorescent, -a.
flûte nf flaüta f.
fluvial, e adj fluviau, -ala.
flux nm flux m [flys].
fœtus nm fètus m.
foi* nf fe f. Article de foi : Article de fe. | (de) bonne, mauvaise foi : (de) bòna, marrida
fe. | digne de foi : digne de fe ; fisable. | sans foi ni loi : sensa fe ni lèi. | faire foi : far
fe. || ma foi : ma fista.
foie* nm fetge m.
foin* nm fen m. Un tas de foin : Un molon de fen. || (d’artichaut) barba f [frg. barbe].
foire* nf fiera f. La foire de Marseille : La fiera de Marselha. | à la foire : a la fiera ;
en fiera. || foire aux puces : fiera dau fèrre vièlh,
ou fèrre vièlh [cf. ferraille]. Acheter
un livre à la foire aux puces :
Crompar un libre au fèrre vièlh.
fois* nf còp m [kO, rh], [kOw, mar] (fes f ; viatge m). La prochaine fois : Lo còp que vèn.
Lo còp venent.
Une seule fois : Un solet còp. Plus d’une fois : Mai d’un còp. Mai que
d’un còp.
Une fois sur deux [en alternant] : Un còp non l’autre. Une fois pour toutes :
Un còp per totei. | cette fois-ci : aquest còp. | cette fois-là : aqueu còp. | chaque fois :
cada còp. || à la fois : au còp. Ne parlez pas tous à la fois :
Parletz pas totei au còp. |
une fois : un còp. Une fois, j’y suis allé :
Un còp, i anèri. Il était une fois. . . Un còp, i
aviá . . .
| une fois que : lo còp que ; un còp que. Une fois qu’il sera arrivé : Lo còp/Un
còp que serà arribat.
|| deux, trois fois plus, moins : dos, tres còps mai, mens. | cela
fait deux, trois fois que. . . : fa[i] lei dos còps, lei tres còps que. . .
Foix np Fois [fu].
folâtre adj folastre, -tra ; foligaud, -a ; folàs, -assa.
folie* nf foliá f [spf ]. Dire, faire des folies : Dire, faire de foliás. C’est une folie : Es
una foliá.
Une pure folie : Una pura foliá. || à la folie : a la foliá ; folament.
folklore nm folclòre m.
folklorique adj folcloric, -a.
176
foncé, e* adj sorne, -na ; encre, -cra.
foncer v || foncer sur : se ronçar sus. || (aller à vive allure) lampar [cf. filer].
foncier, ière adj fonsier, -a. Impôt foncier : Impòst fonsier.
fonction* nf foncion f [ts].
fonctionnaire* n foncionari, -ària.
fonctionnement* nm foncionament m.
fonctionner* vi foncionar.
fond* nm fons [ts]. Au fond du puits : Au fons dau potz. Dix mètres de fond : Dètz
mètres de fons.
Le fond et la forme : Lo fons e la forma. Course de fond : Corsa de
fons.
| (aussi, fond d’un récipient ou de son contenu) cuou m. Un fond de bouteille :
Un fons/Un cuou de botelha. || à fond : d’a fons. Connaître à fond : Conóisser d’a
fons.
| au fond : au fons. Au fond, il n’est pas méchant : Au fons, es pas marrit. | de
fond en comble : de fons en cima.
fondamental, e adj fondamentau, -ala.
fondamentalement adv fondamentalament.
fondateur, trice n fondaire, -arèla -airitz.
fondation nf fondacion f. La fondation de Marseille : La fondacion de Marselha. La
fondation Joan Miró :
La fondacion Joan Miró. || fondations [d’une construction] :
fondamentas
f pl. Creuser les fondations : Cavar lei fondamentas.
fondement nm fondament m [ts]. || sans fondement : sensa fondament.
fonder* vt fondar. Fonder une famille : Fondar una familha. Une opinion fondée : Una
opinion fondada.
|| se fonder (sur) : se fondar (sus).
fonderie nf fondariá f.
fondre* vt fondre [ts]. La chaleur fond la glace : La calor fond[e] lo glaç. Fondre une
statue :
Fondre una estatua. Fondre deux textes [ensemble] : Fondre dos tèxtes. || vi
se fondre ; fondre. Le sucre a fondu : Lo sucre s’es fondut. La neige fond au soleil : La
nèu se fond[e] au soleu.
Laissez-le fondre : Laissatz-lo fondre. | fondre en larmes : se
fondre en plors. | fondre (sur) : se ronçar (sus).
fonds* nm fons m [ts]. Des fonds publics, privés : De fons publics, privats. Un fonds
de commerce :
Un fons de comèrci. Fonds de garantie : Fons de garentida. || à fonds
perdu : a fons perdut.
fontaine* nf fònt f [w] [cf. source]. Aller chercher de l’eau à la fontaine : Anar quèrre
d’aiga a la fònt.
| la fontaine de Vaucluse : la fònt de Vauclusa. || Il ne faut jamais
dire « fontaine, je ne boirai pas de ton eau » [
prov] : Fau jamai dire « d’aquela aiga
non beurai ».
Nota nom très fréq. en toponymie : Fòntbòna, Fòntcubèrta, Fòntfreja, Fòntvièlha,
Fòntviva, etc.
fonte nf fonda f [le fait de fondre ; alliage]. || fonte des neiges : desnevada f.
football nm fotbòl m ; balon m.
footballeur, euse n fotbolaire, -arèla.
forage nm foratge m ; perforacion f. Le forage du puits : Lo foratge dau potz. || tour,
plate-forme de forage : torre, plataforma de foratge.
Forcalquier np Forcauquier.
forcalquiéren, enne adj & n forcauqueirenc, -a.
forçat nm forçat m.
force* nf fòrça f [ts] [« fOösO]. Je n’ai pas de force : Ai ges de fòrça. La force du vent :
La fòrça dau vent. Les forces armées : Lei fòrças armadas. || de force, par force : per
fòrça. Ils l’emmenèrent de force :
Lo menèron per fòrça. | en force : en fòrça. Être,
Venir en force :
Èsser, Venir en fòrça. || à force de : a fòrça de. À force de crier : A
fòrça de cridar.
|| faire force de voiles : far fòrça de velas ; forçar de velas.
forcé, e* adj forçat [fuö »sa], -ada.
forcément* adv forçadament.
177
forcer* vt & vi forçar [ò] [fuö »sa]. Forcer la porte : Forçar la pòrta. Ne force pas : Fòrces
pas.
|| forcer à (+ inf.) : forçar de. Il m’a forcé à venir : M’a forçat de venir.
forer vt forar [ò].
forestier, ière adj forestier, -a. || garde forestier, ière : gardabòsc mf.
forêt* nf bòsc m [w] ; bòsca f [w] ; forèst f. | les Eaux et forêts : leis Aigas e Forèsts.
|| (aussi) seuva
f [forêt étendue et peu modifiée]. | forêt vierge : seuva verge.
Nota le mot seuva apparaît dans nombre de toponymes : Seuvabèla, Seuvabòna,
Seuvacana, Seuvaclara, Seuvareau. . .
Forez npm Forés m.
forfait1 nm (crime) forfach m.
forfait2 nm (prix fixé d’avance pour un travail, un service) prètzfach m [cf. tâche ; frg.
prix-fait]. || à forfait : a prètzfach.
forge* nf fabrega f [class] ; fòrja f.
forger* vt fabregar [class] ; forjar [ò]. || En forgeant, on devient forgeron : Practica
rend[e] mèstre
[prov].
forgeron* nm fabre m [class].
formalité nf formalitat f. Une simple formalité : Una simpla formalitat.
format nm format m.
formation* nf formacion f [ts].
forme* nf forma f [ts]. La forme du nez : La forma dau nas. Le fond et la forme :
Lo fons e la forma. Respectez les formes : Respectatz lei formas. Je suis en (pleine)
forme :
Siáu en (plena) forma. Il n’était pas en forme : Èra pas en forma. | vice de
forme : vici de forma. || en forme de : en forma de. | sous [la] forme de : sota [la] forma
de. | dans les formes : dins lei (bònei) formas. | en bonne et due forme : en deguda
forma. | pour la forme : per de dire ; per la semblança. || prendre forme : prendre
forma.
formel, elle adj formau, -ala [ts].
formellement adv formalament [ts].
former* vtp formar [vtp].
formidable* adj (redoutable) formidable, -bla. Que sian compelits a venir servir la
vila, per penas formidablas al cas que non voguessan venir
[Forcalquier au temps de
la peste
]. || (sens us.) formidable, -bla ; espectaclós, -osa.
formidablement adv formidablament [ts].
formulaire nm formulari m.
formulation nf formulacion f.
formule* nf formula f [ts].
formuler vtp formular.
fort, e1* adj fòrt, -a [w]. Fort comme un bœuf : Fòrt coma un buou. Forte aux échecs :
Fòrta ais escacs. Un fort mistral : Un fòrt mistrau. Un mistralàs. | (aussi) gròs, gròssa.
Un gròs mistrau. Une forte fièvre : Una gròssa fèbre. Une forte somme : Una gròssa
soma.
| c’est un peu fort ! : aquela empega ! ou aquela tuba ! | se faire fort (de) : se
far fòrt[a] (de). Elle se fait fort d’y aller :
Se fa fòrta de i anar. || nm fòrt m. Ce n’est
pas mon fort :
Es pas mon fòrt. | au fort de l’hiver : au fòrt/au gròs de l’ivèrn.
fort2* adv fòrt [w]. Frapper fort : Picar fòrt. Parle plus fort : Parla pus fòrt. || (très)
fòrça. Fort bien :
Fòrça ben. Fort jolie : Fòrça polida. Il pleut fort : Plòu fòrça. || avoir
fort à faire : aver pron d’òbra.
fort3* nm fòrt m [w]. Le fort Saint-Nicolas : Lo fòrt de Sant Nicolau.
fortement adv fortament.
forteresse nf fortalessa f. En lo dit temps [1536], si comencèt la fortalessa de la Gàrdia
[Honorat de Valbelle].
fortification nf fortificacion f.
fortifier vtp fortificar [vtp].
178
fortuit, e adj fortuit, -a.
fortune* nf fortuna f [ts]. Bonne, mauvaise fortune : Bòna, marrida fortuna. Une
grande fortune :
Una gròssa fortuna. Valoir une fortune : Valer una fortuna. || chercher
fortune : cercar fortuna ; boscar fortuna. | faire fortune : far fortuna.
forum nm forum m [fu »r˜uN] [ts].
Fos np Fòs.
fosse nf fòssa f [cf. tombe]. || la fosse aux lions : la fòssa dei lions. | fosse commune :
fòssa comuna.
fossé* nm valat m [cf. ruisseau] ; fossat m.
fossette nf croseta f.
fossile adj fossil, -a. || nm fossil m.
fossilisation nf fossilizacion f.
fossiliser vtp fossilizar [vtp].
fossoyeur nm entèrramòrts m [˜en­tEöO »m(w)Oö] ; aclapaire m.
fou, folle* adj & n fòl[e] [w] fòlh fòu, fòla. Devenir fou : Venir fòl. | (intensif). Des
prix fous :
De prètz fòls. Un monde fou : Un mond[e] fòl. Un fum de mond[e]. Il gagne
un argent fou :
Ganha un argent fòl. || plus on est de fous, plus on rit : Au mai siam,
au mai risèm/au mai riam.
foudre* nf tròn m [cf. tonnerre]. La foudre était tombée sur la maison : Lo tròn aviá
picat l’ostau.
|| un foudre de guerre : un tròn ; un tròn de l’èr.
foudroyer vt fodrejar ; fulminar [niçois].
fouet nm foit m.
fouetter vt foitar. || avoir d’autres chats à fouetter : aver d’autrei granas a triar ; aver
d’autrei cabras a gardar. | il n’y a pas de quoi fouetter un chat : n’i a pas per faire
un tian. | fouette, cocher ! : tòca, Tòni !
fougasse nf fogassa f.
fougère* nf feuse mf.
fougue nf fòga f.
fougueux, euse adj fogós, -osa ; afogat, -ada ; ardent, -a.
fouille nf furn m [perquisition]. || fouilles [archéologiques] : cavaments m pl.
fouiller vt & vi (creuser le sol) fosigar foigar [agriculture, archéologie] ; cavar [archéologie]. || (perquisitionner) furnar. Fouiller la cave : Furnar la cròta. Fouiller partout
dans la maison :
Furnar de pertot dins l’ostau. | (personne) varalhar. Fouille-le :
Varalha-lo.
fouillis nm varalh m.
fouine nf faïna f.
foulard* nm mocador de còl m ; folard m.
foule* nf fòga f ; fola f ; mond[e] m ; pòble m. Quelle foule ! Que fòga/Que fola/Que
mond[e]/Que pòble !
Se perdre dans la foule : Se pèrdre dins lo mond[e].
foulée nf (d’un coureur, d’un cheval) cambada f. || dans la foulée : tot de vam.
fouler vt caucar chauchar. Ils foulent les raisins : Caucan lei rasims. || se fouler [un
membre] : s’enfauchar
s’esfauchar. Je me suis foulé la cheville : Me siáu enfauchat
la cavilha.
| ne pas se fouler : o prendre a l’aise.
foulure nf enfauchadura esfauchadura f.
four* nm forn m [spf ]. Cuire au four : Coire au forn. La pièce [de théâtre] est un four :
La pèça es un forn.
fourche* nf forca f.
fourcher vi virar. La langue m’a fourché : La lenga m’a virat.
fourchette* nf forqueta f.
fourgon nm forgon m.
fourgonnette nf forgoneta f.
fourmi* nf formiga forniga f. || fourmi ailée : aluda f [frg. alude].
179
fourmilière nf formiguier forniguier m.
fourmiller vi formiguejar forniguejar [cf. grouiller].
fourneau* nm fornèu m.
fournée nf fornada f.
fournir* vt fornir. || se fournir : se fornir ; se provesir se provir.
fournisseur, euse n fornisseire, -erèla, -eiritz ; fornidor, -doira.
fourniture nf fornidura f. || les fournitures : lei forniduras.
fourrage nm pastura f. || donner du fourrage (à) : apasturar.
fourré nm fornit m ; bartàs m. Dans les fourrés : Dins lo fornit. Dins lo bartàs.
fourreau nm forrèu m.
fourrière nf forriera f.
fourrure* nf forradura f ; pelissa f.
fourvoyer vtp estraviar [vtp] [spf ].
foyer nm fogau fugau m [spf ]. || (aussi) fogairon fugairon m [sp].
fracas nm tarabast m ; fracàs m. Le fracas de l’orage : Lo tarabast/Lo fracàs de la
chavana.
fracasser vtp esclapar, espotir, espeçar [è], fracassar [vtp]. Fracasser la tête, un pot :
Esclapar/Espotir/Fracassar la tèsta, un topin. Le bateau se fracasse sur les rochers :
Lo batèu s’esclapa/s’espotís/se fracassa sus lei rocàs.
fraction nf fraccion f.
fractionner vtp fraccionar [vtp].
fracture nf fractura f ; rompedura f.
fracturer vt fracturar.
fragile* adj fragil, -a.
fragiliser vt fragilizar.
fragilité nf fragilitat f.
frai nm (poissons) groüm m [göu »˜yN] ; eissagatge m ; fregada f.
fraîchement adv (depuis peu) de fresc ; frescament. Fraîchement cueillie : Culhida de
fresc. Frescament culhida.
|| (sans cordialité) frejament.
fraîcheur nf frescor f.
fraîchir vi se refrescar. Le temps fraîchit : Lo temps se refresca.
frais, fraîche* adj fresc, -a. De l’eau fraîche : D’aiga fresca. Du pain frais : De pan
fresc.
Des œufs frais : D’uous frescs. | un peu frais : fresquet, -a [peut indiquer une
fraîcheur agréable :
Lo zefir totjorn fresquet. . . (T. Gros)]. || adv fresc. Boire frais :
Beure fresc. Beure fresquet. | il fait frais : fa[i] fresc. || nm fresc m. Mettre au frais :
Metre au fresc. Prendre le frais : Prendre lo fresc. | de frais : de fresc. Rasé de frais :
Rasat de fresc.
frais* nm pl despens m pl, despensas f pl (fres m, frc). | aux frais de : ai despens de ; ai
despensas de. || se mettre en frais : se metre en despens/en despensas. | en être pour
ses frais : n’èsser per sei sòus. || à grands frais : a fòrça còst. | à peu de frais : a gaire
còst ; a pauc de còst.
fraise* nf fraga f.
fraisier* nm fraguier m.
framboise nf ampoa f.
framboisier nm ampolier m ; ampon m.
franc, franche1* adj franc, -a [ts]. Elle fut franche : Foguèt franca. | port franc : pòrt
franc. Ville franche : vila franca. || franc de port : franc de pòrt.
franc2* adv franc. Parler franc : parlar franc.
franc3* nm (monnaie) franc m.
franc-comtois, e adj & n francomtés, -esa.
180
français, e* adj & n francés, -esa. || français(e) « du nord » : franchimand, -a. Ieu mòri
de regrèt pensant a la partença que faire siáu constrench au terren franchimand. . .
[Bellaud].
France npf França f.
Francfort n Francfòrt.
Franche-Comté npf Franc Comtat m. La Franche-Comté : lo Franc Comtat.
franchement adv francament.
franchir* vt passar. Franchir le ruisseau : Passar lo riu. | (aussi) trespassar ; franquir.
|| (fig.). Franchir le pas : faire lo pas.
franchise nf franquesa f, franquetat f [ts]. || passer en franchise : passar franc.
francisation nf francizacion f.
franciscain, e n & adj franciscan, -a.
franciser vt francizar.
franco adv franc. Franco de port : Franc de pòrt.
frange nf franja f.
franquette (à la bonne) loc adv a la franca margarida ; a la bòna apostolica.
frappant, e adj frapant, -a. Une ressemblance frappante : Una semblança frapanta.
frapper* vt (coups) picar [spf ]. Ne le frappe pas : Lo piques pas. On frappe à la porte :
Pican a la pòrta. Frapper des mains : Picar dei mans. Le malheur l’a frappé : Lo malur
l’a picat.
| (monnaie, médaille) frapar. | frapper juste [sf ] : tocar bèu ; mandar bèu. |
(marquer l’attention, l’imagination) frapar. Je suis frappée par ce que je vois :
Siáu
frapada de çò que vesi.
Ce qui le frappa le plus, c’était le silence : Lo mai que lo frapèt
èra lo silenci.
|| vp (se donner des coups) se picar. Se frapper la poitrine : Se picar lo
pietz.
| (s’inquiéter) se frapar.
Nota frapar est attesté dès la langue anc. On le trouve souvent chez Mistral : Mai ço
que nous a frapa, es qu’entre tant de pouliti, de filousofe, de publicisto e d’estrategisto
que se soun óucupa d’acò, n’i’a pas cap d’un qu’ague entrevist lou nous de la questioun.
fraternel, le* adj frairau, frairenau, -ala.
fraterniser vi fraternizar.
fraternité* nf fraternitat f.
fraude* nf frauda f (frau m, class). || en fraude : en frauda.
frauder vt & vi fraudar.
fraudeur, euse n fraudaire, -arèla -airitz
frauduleux, euse adj fraudulós, -osa.
frayer vt (chemin) durbir ; traçar. || vi (poissons) groar ; eissagar ; fregar. | frayer avec :
se faire amb [fréquenter].
frayeur nf esglari m ; escaufèstre m.
fredonner vt cantejar ; cantorlejar.
frégate nf (navire, oiseau) fregata f.
frein* nm fren m [spf ]. Serrer les freins : Sarrar lei frens. Un frein à l’emploi : Un fren
a l’emplec.
| coup de frein : còp de fren m ; frenada f. || mettre un frein à [sf ] : metre
(un) fren a. | ronger son frein : mòrdre lo fren [
spf ].
freinage nm frenatge m.
freiner* vi & vt frenar.
Fréjus np Frejús.
fréjusien, ienne adj & n frejulenc, -a.
frelaté, e adj fraudat, -ada. Vin frelaté : Vin fraudat.
frelater vt fraudar.
frêle adj freule, -la.
frelon nm cabridan m [mot passé en frg.].
freluquet nm fresqueti m ; leventi m.
frémir vi frenir fremir. || (être sur le point de bouillir) rire.
181
frémissement nm freniment m.
frêne nm frais fraisse m.
frénésie nf frenesia f.
frénétique adj frenetic, -a.
frénétiquement adv freneticament.
fréquemment adv frequentament.
fréquence nf frequéncia f.
fréquent, e* adj frequent, -a.
fréquentation nf frequentacion f [ts]. La fréquentation a baissé : La frequentacion
a baissat.
|| (aussi, gens fréquentés) trevança f. Les mauvaises fréquentations : Lei
marridei frequentacions/trevanças.
fréquenter* vt (lieu, personne) trevar [è] ; frequentar. Cu sant trèva, sant devèn [prov].
frère* nm fraire m.
fresque nf fresca f.
fret nm naulatge m ; nòli m.
frétiller vi bolegar ; coetejar. || (fig.) trefolir.
fretin nm peissalha f [spf ].
friabilité nf friabilitat f.
friable adj friable, -bla ; fresinós, -osa. Une terre friable : Una tèrra friabla/fresinosa.
Una tèrra vana.
Nota les langues romanes utilisent toutes un mot savant dérivé du latin friabilis.
friandise nf privadiá f ; licum m.
fric nm (fam) arbilha f.
friche nf èrme m ; ermàs m ; campàs m. Laisser en friche : Laissar en èrme/en ermàs.
Laissar campàs.
| en friche : enermassit, acampassit, -ida. Vigne en friche : Vinha
enermassida/acampassida.
|| tomber en friche : s’enermassir ; s’acampassir.
friction nf friccion f.
frictionner vtp friccionar [vtp].
frileux, euse adj frejolós, -osa.
fringale nf ruscle m. || avoir la fringale : aver lo ruscle.
frire vt & vi fregir.
frise nf frisa f.
Frise npf Frisa f.
frisé, e adj frisat, -ada.
frison, onne adj & n frison, -a.
frisson nm frenison f ; frejolum m.
frissonner vi frenir fremir.
frit, e* adj fregit, -ida.
frite nf trufa fregida f ; tartifla fregida f.
friture nf fregidura f.
frivole adj frivòl, -a.
frivolité nf frivolitat f.
froid, e1* adj freg, freja [spf ] De l’eau froide : D’aiga freja. || (augm.) frejàs, -assa
[notamment au fig.]. Personne froide :
Persona frejassa. Colère froide : Colèra frejassa.
|| adv freg. Manger froid : Manjar freg. Battre froid : Batre freg.
froid2* nm freg m (parfois f ). Un grand froid : Un gròs freg. Se protéger du froid : Se
parar dau freg.
Un froid de canard : Un freg que pela. Un freg de chin. || avoir froid :
aver freg. | faire froid : far freg. | prendre froid : prendre freg ; agantar una frejor. ||
à froid : a freg.
froidement adv frejament.
froideur nf frejor f. || avec froideur : amb frejor ; frejament.
182
froisser vtp (tissu, papier) enfrominar, amochonar [vtp]. || (meurtrir) estòrcer [vtp]. Se
froisser un muscle :
S’estòrcer un muscle. || (vexer) picar [vtp]. Attention à ne pas le
froisser :
D’aise de lo pas picar. Il se froisse facilement : Se pica volontiers. | Cu/Quau
se pica se fa[i] mau, se fa[i] un trauc
[prov ; se dit pour signifier à qqn. qui s’est froissé
qu’on y accorde peu d’importance].
frôlement nm frustada f ; fregada f.
frôler vt frustar ; raspalhar ; fregar. || frôler légèrement : frustejar [cf. effleurer].
fromage* nm formatge m. | (dim.) formatjon m. | (augm., péj.) formatjàs m. || fromage
de tête : florentina
f ; formatge de pòrc.
fromagerie nf formatjariá f.
froment nm froment m.
froncement nm fronsiment fronziment m.
froncer vt fronsir fronzir [cf. plisser]. Froncer les sourcils : Fronsir leis ussas.
fronde nf (arme) fonda (fronda) f.
front* nm frònt m [ts]. Front haut : Frònt aut. Il a eu le front de dire cela ! A agut lo
frònt de dire aquò !
|| de front : de frònt, d’a frònt ; en frònt.
frontal, e adj frontau, -ala.
frontière* nf frontiera f.
frontispice nm frontispici m.
frottement nm fretament m ; fretadís m.
frotter* vtp fretar [vtp].
frousse nf (fam) tafa f.
fructueux, euse adj fructuós, fruchós, -osa.
frugal, e adj frugau, -ala.
frugalement adv frugalament.
frugalité nf frugalitat f.
fruit* nm fruch m [spf ]. Des fruits mûrs, verts : De fruchs madurs, verds. Le fruit de
son travail :
Lo fruch de son trabalh. | fruit sec : fruch sec. | fruit(s) de mer : fruch(s)
de mar. | les fruits en général : la frucha [mot sing. de sens coll.]. J’aime les fruits :
M’agrada la frucha. || porter ses fruits : portar (sa) frucha ; far fruch.
fruité, e adj fruchat, -ada ; qu’a dau fruch. Huile fruitée : Òli fruchat/qu’a dau fruch.
fruitier, ière* adj fruchau, -ala. Un arbre fruitier : Un aubre fruchau.
frustrant, e adj frustrant, -a.
frustration nf frustracion f.
frustré, e adj frustrat, -ada.
frustrer vt frustrar.
fuchsia nm fúcsia f.
fugitif, ive adj & n fugitiu, -iva ; fugidís, -issa [ts].
fugue nf fuga f [ts]. || (aussi, escapade) plantier m. Faire une fugue : Faire (un)
plantier.
fuir* vi (s’enfuir) fugir. Ils, Elles ont fui : An fugit. | (avoir une fuite) pèrdre ; escampar.
Le tonneau fuit :
La bota pèrd[e]/escampa. || vt (éviter) fugir ; defugir. Les animaux
sauvages fuient l’homme :
La sauvatgina fugís/defugís l’òme.
fuite* nf fugida f. La fuite en Égypte : La fugida en Egipte. | en fuite : en fugida. ||
être, mettre en fuite : èsser, metre en fugida. | prendre la fuite : s’enfugir ; prendre la
fugida [cf.
filer]. || (liquide ou gaz) pèrda f. Fuite d’eau : Pèrda d’aiga.
fumée* nf fum m. Une fumée blanche : Un fum blanc. | fumée épaisse : tubada f. ||
partir en fumée : partir en fum. || Il n’y a pas de fumée sans feu [
prov] : Quand lo
chin japa, quauqua ren i a
ou I a ges de fum sensa fuòc.
fumer1* vi fumar ; tubar. Le poêle fume : Lo pèile fuma/tuba. || vt fumar. Fumer la
pipe :
Fumar la pipa.
fumer2 vt (épandre du fumier) femar.
183
fumeur, euse n fumaire, -arèla -airitz.
fumier nm fems m ; femier m. || tas de fumier : femoràs m.
funèbre adj funèbre, -bra. || les pompes funèbres : lei pompas funèbras.
funérailles nf pl funeralhas f pl.
funéraire adj funerari, -ària.
funeste adj funèst, -a.
funiculaire nm funicular m.
furet nm furet m ; furon m.
fureter vi furnar ; tafurar.
fureur* nf furor f. || mettre en fureur : enferonar, enferonir. | faire fureur : far furor.
furie nf furia f.
furieusement adv furiosament.
furieux, euse* adj furiós, -osa. Des fous furieux : De fòls furiós. Un chien furieux :
Un chin furiós. De grands coups furieux : De gròs còps furiós. Le vent furieux : Lo
vent furiós.
furoncle nm flaironc m.
furtif, ive adj furtiu, -iva.
furtivement adv furtivament.
fuseau nm fus m. || fuseau horaire : fus orari.
fusée* nf fusada f.
fuselage nm fuselatge m.
fusible nm fusible m.
fusil* nm fusiu m. Des coups de fusil : De còps de fusiu.
fusillade nf fusilhada f.
fusiller vt fusilhar.
fusion nf fusion f.
fusionner vt & vi fusionar.
futile adj futil, -a.
futilité nf futilitat f.
futur, e* adj futur, -a. || nm futur m.
G
Gabon npm Gabon m.
gabonais, e adj & n gabonés, -esa.
gâcher vt || (du plâtre) pastar. || (gaspiller, laisser perdre) gastar ; degalhar. Gâcher
son talent :
Gastar, Degalhar son talent.
gaffe nf (impair) cofa f. || faire gaffe : far mèfi [cf. attention, Nota].
gagnant, e adj & n ganhant, -a ; ganhaire, -arèla -airitz. Il fait partie des gagnants :
Es dei ganhants/dei ganhaires.
gagne-pain nm ganhapan m [­gaæO »p˜aN].
gagner* vt ganhar. Gagner mille euros, sa vie : Ganhar mila èuros, sa vida. Qu’y
gagneras-tu ?
Que i ganharàs ? Gagner la partie : Ganhar partida. Gagner aux dames,
aux échecs :
Ganhar ai damas, ais escacs. || gagner la sortie : ganhar la sortida. |
gagner du temps : ganhar (de) temps. | gagner du terrain [
spf ] : ganhar (de) terren.
|| le sommeil me gagne : la sòm m’arrapa/m’aganta.
gai, e* adj gai, -a [cf. agile].
gaiement* adv gaiament.
gaieté nf gaietat f.
gaillard, e adj galhard, -a [ts].
gain nm gasanh (ganh) m. Pichon gasanh emple la borsa [prov]. | un gain de place :
de larg/d’espaci d’esparnhat. | un gain de temps : de temps d’esparnhat. || avoir gain
de cause : aver causa ganhada.
gaine nf gaina f. Tirer le couteau de sa gaine : Tirar lo cotèu de la gaina.
galant, e adj galant, -a.
galanterie nf galantariá f.
galantine nf galantina f.
galaxie nf galaxia f.
gale nf ronha f.
galère nf galèra f (galèa f, class).
galerie nf galariá f [en architecture ; lieu d’exposition et/ou de vente ; balcon, tribune
(théâtre, église) ; passage souterrain]. La grande galerie du château :
La granda galariá
dau castèu.
Galerie commerciale : Galariá comerciala. Galerie d’art : Galariá d’art.
Galerie de portraits : Galariá/Colleccion de retrachs. Galeries de mine : Galariás de
mina.
Les insectes y creusent des galeries : Leis insèctes i cavan de galariás.
galérien nm galerian m ; galiòt m ; forçat m.
galet nm (caillou poli) còdol m [« k(w)Odu]. || (dim.) codolet m.
185
galette nf fogassa f.
galeux, euse adj ronhós, -osa. Une brebis galeuse : Una feda ronhosa.
Galice npf Galícia f.
galicien, ienne adj & n galèc, -èga.
Galles (pays de) npm país de Galas m.
gallois, e adj & n galés, -esa [cf. gaulois].
galoche nf galòcha f.
galon nm galon m.
galop nm galòp m. | au (grand) galop : au (grand) galòp. || prendre le galop : prendre
lo galòp.
galoper vi galopar [ò].
galopin nm galapian m.
galoubet nm flaütet m ; galobet m.
gambader vi cambadejar.
Gambie npf Gàmbia f.
gambien, enne adj & n gambian, -a.
gamelle nf gamèla f.
gamin, e* n niston, -a ; minòt, -a.
gamme nf gamma f.
gangrène nf gangrena f.
gant* nm gant m. Une paire de gants : Unei gants. | aller comme un gant [à qqn.] :
anar coma un gant. || gant de cuisine [manique] : arrapaman
m [a­öapO »m˜aN].
Gap np Gap.
gapençais, e adj & n gapian, -a ; gapencés, -esa. || Gapençais npm Gapencés m.
garage* nm garatge m.
garagiste* n garatgista mf.
garant, e n garent, -a ; respondeire, -erèla, -eiritz. || se porter garant : se far garent.
garantie* nf garentida f [class].
garantir* vt garentir [cl]. || garantir (que) [assurer] : respòndre (que) ; garentir (que).
Je vous garantis que tout ira bien :
Vos respòndi que tot anarà ben. Je peux vous le
garantir :
Vos ne’n pòdi respòndre.
garçon* nm dròlle m. | petit garçon : drollet m. || (de café) garçon m.
garde1* nm gàrdia garda m [mf en oc. class]. || (noms composés) garda. | garde
du corps : gardacòrs
mf [­gaödO »kOö]. | garde forestier, garde forestière : gardabòsc mf
[­gaödO »b(w)Os].
garde2* nf gàrdia garda f. Chien de garde : Chin de gàrdia. Monter la garde : Montar
la gàrdia.
Faire bonne garde : Far bòna gàrdia. || de garde [de service] : de gàrdia.
Pharmacie de garde :
Farmacia de gàrdia. | de garde [qui se conserve (denrée)] : de
sèrva. Vin de garde :
Vin de sèrva. | en garde : en gàrdia. | mettre en garde : metre en
gàrdia. || prendre garde (à) : s’avisar (de) ; se prendre gàrdia (de) ; anar d’aise (de).
Prends garde :
Avisa-te. Pren-te gàrdia. Prenez garde à ne pas tomber : Avisatz-vos
de/Prenètz-vos gàrdia de/Anatz d’aise de pas tombar.
Il, Elle n’y a pas pris garde :
Se n’es pas avisat, -ada. | être, rester sur ses gardes : èsser, restar en gàrdia.
Nota gàrdia désignait aussi un poste de guet sur une hauteur, sens bien attesté en
toponymie :
Nòstra Dama de la Gàrdia, La Gàrdia-Frainet. . .
garde-chasse n gardacaça mf [­gaödO »kasO].
garde-côte n gardacòsta mf [­gaödO »k(w)OstO].
garde-fou nm parabanda f [para »b˜andO].
garde-pêche n gardapesca mf [­gaödO »peskO].
garder* vt gardar. Garder le troupeau : Gardar l’aver. Je lui ai gardé sa part : Li ai
gardat sa part.
|| garder le lit, son sérieux : gardar/tenir lo liech, son seriós. | garder
186
un chien de sa chienne : gardar un cadèu. || se garder (de) : se gardar (de) ; s’engardar
(de). Je me suis bien gardé d’y aller :
Me siáu ben gardat/engardat de i anar.
garderie nf gardariá f.
garde-robe nf (meuble, vêtements) gardarauba mf [­gaödO »öawbO].
gardien, ienne* n gardian, -a. Gardien de musée : Gardian de musèu. || gàrdia
garda. Gardien de nuit : Gàrdia de nuech.
gare1* nf estacion f ; gara f.
gare2 interj gara. Gare devant ! Gara davant ! || sans crier gare : sensa dire para ni
gara.
garer* vtp ramblar rambar [vtp].
gargariser (se) vp se gargarizar.
gargarisme nm gargarisme m.
gargote nf gargòta f.
garnement nm galapian m.
garnir* vt garnir.
garnison nf garnison f.
garniture nf garnidura f ; garniment m.
Garonne npf Garona f.
garrigue nf garriga f.
garrot1 nm (d’un animal) galet m.
garrot2 nm (pour serrer) garròt m.
garrotter vt garrotar [ò].
Gascogne npf Gasconha f.
gascon, onne adj & n gascon, -a.
gaspillage nm degalh m ; degalhatge m.
gaspiller* vt degalhar.
gaspilleur, euse n & adj degalhier, -a ; degalhaire, -arèla -airitz.
gastrique adj gastric, -a.
gastro-entérite nf gastroenteriti f.
gastronome n gastronòm, -a.
gastronomie nf gastronomia f.
gastronomique adj gastronomic, -a.
gâteau* nm torton m. || (de cire ou miel) bresca f.
gâter vtp gastar, degalhar [vtp]. Vous le gâtez trop : Lo gastatz tròp. Le temps se gâte :
Lo temps se gasta/se degalha. Les poires se gâtent : Lei peras se gastan/se degalhan.
gauche1* adj senèstre, -tra ; senèc, -a. Le bras gauche : Lo braç senèstre/senèc. La
main gauche :
La man senèstra/senèca. | s’être levé du pied gauche : èsser mau levat.
|| (maladroit) maladrech, -a ; desgaubiat, -ada [cf.
emprunté].
gauche2* nf senèstra f ; senèca f. || à gauche : a (man) senèstra ; a (man) senèca.
gaucher, ère adj & n senestrier, -a ; senequier, -a.
gaufre nf nèula f.
Gaule npf Gàllia f.
gaulois, e adj & n gallés, -esa [cf. gallois].
gaz* nm gas m. La cuisinière à gaz : La cosiniera dau gas.
gaze nf gasa f.
gazelle nf gazèla f.
gazeux, euse adj gasós, -osa.
gazole nm gasòli m.
gazon nm tepa f ; germ[e] m. || se couvrir de gazon : s’atepir ; s’agermir. Talus couvert
de gazon :
Riba atepida/agermida.
gazouillement nm gasalh m ; bresilh m.
gazouiller vi gasalhar, bresilhar [oiseau, enfant].
187
geai nm gai m ; gaget gaiet m.
géant, e* n & adj gigant, -a.
gecko nm taranta f [frg. tarente].
geindre vi jangolar [ò] [w] gingolar.
gélatine nf gelatina f.
gélatineux, euse adj gelatinós, -osa.
gelée nf (gel) gelada f. | gelée blanche : blancada f ; rosada roada f. || (jus épaissi)
gelarèa
f.
geler* vt gelar [è]. || vi se gelar, gelar. L’eau avait gelé : L’aiga s’èra gelada/aviá gelat.
On gèle, ici : Te gèles, aicí. || (impers.). Il gèle : Gèla.
gémir* vi gemir ; aissejar.
gémissement nm geme m ; gemiment m.
gênant, e adj geinant, -a ; empachatiu empachiu, -iva.
gencive nf gengiva f.
gendarme* nm gendarma m.
gendarmerie nf gendarmariá f.
gendre* nm gendre, filhat m.
gène nm gèn m.
gêne nf gèina f ; empacha f ; empache m. | il est sans-gêne : es pas geinat ; es de la
societat dei pas geinats. || être dans la gêne : èsser just (de sòus) ; anar estirat, èsser
estirat ; èsser a l’estrech.
gêné, e* adj geinat, -ada ; empachat, -ada. || (dans la gêne) just, -a (de sòus) ; estirat,
-ada ; a l’estrech.
généalogie nf genealogia f.
généalogique adj genealogic, -a.
gêner* vt geinar [è], empachar (entrepachar). Cette veste me gêne : Aquela vèsta me
gèina/m’empacha.
Ça nous gênait de le lui dire : Nos geinava/Nos empachava de li
o dire.
| (aussi) èsser un empache [être importun]. Il ne voulait pas gêner : Voliá pas
èsser un empache.
|| se gêner [mutuellement] : se geinar ; s’empachar. Ils se gênent en
se croisant :
Se gèinan/S’empachan en se crosant. | ne pas se gêner : se pas geinar ;
anar a son aise. Ne te gêne pas !
Te gèines pas ! Vai a ton aise !
général, e1* adj generau, -ala. L’intérêt général : L’interès generau. || en général : en
generau.
général, e2* n generau, -ala. Général de corps d’armée : Generau de còrs d’armada.
généralement* adv generalament.
généralisation nf generalizacion f.
généraliser vt generalizar.
généraliste adj & n generalista mf.
généralité nf generalitat f.
génération nf generacion f.
généreusement adv generosament.
généreux, euse* adj generós, -osa ; largant, -a.
générique adj generic, -a.
générosité nf generositat f.
Gênes np Gènoa.
genèse nf genèsi f.
genêt nm ginèsta f. || genêt épineux : argelàs m [gén].
génétique adj genetic, -a. || nf genetica f.
Genève np Genèva.
genevois, e adj & n genevés, -esa.
188
genévrier nm (genévrier commun) genèbre m ; genebrier m. || genévrier cade : cade m.
(huile de cade : òli/enguent de cade). || genévrier de Phénicie : morven m ; cade
dorment/cade endormit
m.
génial, e adj geniau, -ala.
génie* nm gèni m ; engèni m.
genièvre nm genèbre m.
génisse nf vaqueta f ; vedèla f.
génital, e adj genitau, -ala.
génocide nm genocidi m.
génois, e adj & n genovés, -esa. || nf (d’un toit) genovesa f.
génome nm genòma m.
genou* nm ginolh m. | à genoux : d’a/de/a ginolhs ; d’a/de/a ginolhons. || genoux
d’une personne assise : fauda
f. Assis sur les genoux : Assetat sus la fauda.
genre* nm genre m [ts]. Le genre humain : Lo genre uman. Le genre féminin, masculin :
Lo genre femenin, masculin. Un genre musical : Un genre musicau. || (aussi) mena f.
Ce genre de personnes : Aquela mena de personas. | de ce genre : d’aquela mena. | en
tout genre : de tota mena. || avoir bon, mauvais genre : marcar ben, mau.
gens* n pl gents [cf. parents]. Qui sont ces gens ? Cu/Quau son aquelei gents ? || (aussi)
mond[e] [sens indéterminé]. Les gens :
Lei gents. Lo mond[e]. Les pauvres gens : Lei
paurei gents (La paurilha). Lo paure mond[e].
De braves gens : De bravei gents. De
brave mond[e].
gentiane nf genciana f.
gentil, ille* adj gent, -a ; brave, -va.
gentilhomme nm gentilòme m.
gentillesse* nf gentum m ; bravetat f.
gentiment adv gentament.
Nota bravament a une val. intensive (« joliment », « sacrément »).
génuflexion nf genuflexion f.
géographe n geograf, -a.
géographie* nf geografia f.
géographique* adj geografic, -a.
geôle nf jaula f.
geôlier, ière n jaulier, -a.
géologie nf geologia f.
géologique adj geologic, -a.
géologue n geològ, -a.
géomètre n geomètra mf.
géométrie nf geometria f.
géométrique adj geometric, -a.
géopolitique nf geopolitica f. || adj geopolitic, -a.
Géorgie npf Georgia f.
géorgien, ienne adj & n georgian, -a.
géranium nm gerani m. || bèc de grua m [géranium sauvage].
gérance nf geréncia f.
gérant, e* n gerent, -a.
gerbe* nf (de céréales, de fleurs) garba f.
gerçure nf escarta f.
gérer vt administrar ; menar ; gerir. Gérer ses propres affaires : Administrar/Menar
seis afaires pròpris.
| Administrar los deniers de la corona de França [Honorat de
Valbelle].
germanique adj & n germanic, -a.
germe nm greu m ; gèrme m.
189
germer vi grelhar ; germinar.
germination nf germinacion f.
Gérone np Girona.
Gers npm Gers m.
gésier nm perier m.
gésir vi jaire. || ci-gît : aicí jatz aicí jai.
geste* nm gèst m.
gesticulation nf bracejament m ; gesticulacion f.
gesticuler vi bracejar ; gesticular.
gestion nf gestion f.
gestionnaire adj & n gestionari, -ària.
Gévaudan npm Gavaudan m.
gévaudanais, e adj & n gavaudanés, -esa.
Ghana npm Ghana m.
ghanéen, enne adj & n ghanés, -esa.
ghetto nm guèt m.
gibier* nm caçum m ; caça f.
Nota caça est le terme class. : E retènon las perditz, E aussí tot autra caça [chanson
du Carrateyron].
giboulée nf marcejada f ; marçada f. || faire des giboulées : marcejar.
Gibraltar np Gibartar. || le détroit de Gibraltar : lo destrech de Gibartar.
gicler vi gisclar [cf. jaillir, jet].
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
gifle nf bacèu m ; gautàs m.
gigantesque adj gigantesc, -a ; gigantàs, -assa. Des statues gigantesques : D’estatuas
gigantescas.
gigot nm giga f ; gigòt m.
gigoter vi gigotar [ò] ; cambejar [cf. débattre (se)].
gilet* nm corset m [kuö »se] ; gilet m. Un gilet de velours : Un corset de velós.
gingembre nm gengibre m.
girafe nf girafa f.
girelle nf (poisson) girèla f.
girofle nm giròfle m. || clou de girofle : clavèu de giròfle.
giroflée nf (plante) garanier m. || (fleur) garana f.
giron nm fauda f.
Gironde npf Gironda f.
girondin, e adj & n girondin, -a.
girouette nf guidon m.
gisement nm jaç m.
gitan, e n & adj caraco, -ca ; bomian, -a [ow].
gîte nm jaç m.
givre nm gibre m ; gelibre m.
givré, e adj gibrat, -ada.
glace* nf (eau gelée) glaç m (glaça f ). Glisser sur la glace : Resquilhar sus lo glaç. ||
(crème glacée) glacet
m. Glace au chocolat : Glacet au chocolat. || (miroir) mirau m.
|| (vitre d’un véhicule) vitra f.
glacé, e* adj glaçat, -ada. De l’eau glacée : D’aiga glaçada.
glacer vt glaçar [sp]. || gelar [sf ]. Cela [cette nouvelle. . .] m’a glacé : Aquò m’a gelat.
glaciaire adj glaciari, -ària.
glacial, e adj glaciau, -ala.
glacier nm glacier m.
glacière nf glaciera f.
190
glaçon nm glaçon m.
glaïeul nm glaujòu m.
glaise nf argiela f.
glaive nm glasi m.
gland nm aglan m. || (anatomie) fava f.
glande nf glandola f [class].
glaner vt glenar [spf ].
glapir vi quielar.
glapissement nm quielament m ; quieu m.
glas nm clas m [plur. fréq.]. || sonner le glas : sonar lei clas.
glissade nf (par jeu) resquilheta f [voyez ricochet]. Il aime faire des glissades : Li
agrada de faire de resquilhetas.
|| (chute, glissade involontaire) resquilhada f.
glissant, e* adj resquilhós, -osa ; resquilhant, -a ; que resquilha. Des pentes glissantes :
De pendas resquilhosas. Le sol est glissant : Lo sòu resquilha.
glissement nm esquilhament m.
glisser* vi resquilhar [sur le sol (volontairement ou non)]. J’ai glissé et me suis cassé
le bras :
Ai resquilhat e me siáu romput lo braç. | (autres sens) esquilhar. Il m’a glissé
des mains :
M’a esquilhat dei mans. Graisse-le, il glissera mieux : Onhe-lo, qu’esquilharà mielhs. L’eau glisse sur les plumes du canard : L’aiga esquilha sus lei plumas
dau canard.
Faites-les glisser dans l’assiette : Fasètz-lei esquilhar dins la sieta. | glisser
entre les doigts [filer, s’échapper] : passar per malha. ||
vt esquilhar. Glisser une lettre
dans la boîte :
Esquilhar una letra dins la boita. || se glisser : s’esquilhar.
global, e adj globau, -ala.
globalement adv globalament.
globalité nf globalitat f.
globe* nm glòbe m.
globule nm globul m. Globule rouge, blanc : Globul roge, blanc.
gloire* nf glòria f. Se couvrir de gloire : Se curbir de glòria. | travailler pour la gloire :
trabalhar per la glòria. || se faire gloire (de) : se far glòria (de) [se vanter (de)].
glorieusement adv gloriosament.
glorieux, euse adj gloriós, -osa.
glorification nf glorificacion f.
glorifier vtp glorificar [vtp].
gloriole nf vanaglòria f [­vanO »glOri] ; gloriòla f.
gloussement nm clucir m.
glousser vi clucir.
glouton, onne n & adj glot, -a.
gloutonnerie nf glotoniá f.
glu nf visc m [cf. gui].
gluant, e adj viscós, -osa.
glucide nm glucid[e] m.
glucose nm glucòsa f.
gluten nm glutèn m.
glycérine nf glicerina f.
glycine nf glicina f.
go (tout de) loc adv tot de vam.
gobelet nm gòt m ; gobelet m [class].
gobie nm gòbi m [cf. goujon].
goéland nm gabian m.
goélette nf goleta f.
goinfre n galavard, -a [cf. frg.] ; galafre ; galata. || (aussi) curabiaça [­kyrO »basO], curaplat [­kyrO »pla].
191
golfe* nm gof m [gu]. Le golfe du Lion : Lo gof dau Lion.
gomme* nf goma f [ts]. || (aussi, gomme de certains arbres) mèrda de coguou/de
cigala [nom populaire].
gommer vt gomar [cf. effacer].
gond nm gonfon m. || sortir de ses gonds : se desgonfonar [spf ].
gondole nf gondòla f.
gonflé, e* adj gonfle, -fla [frg. gonfle].
gonflement nm gonflament m.
gonfler* vt gonflar. Gonfler un ballon : Gonflar un balon. || vi se gonflar ; gonflar.
Les graines ont gonflé :
Lei granas se son gonfladas/an gonflat. | (aussi, gonfler par
absorption) s’espompir.
Lei granas se son espompidas. || vp se gonflar.
gorge* nf gola f [class] ; gòrja f [w] [frc]. | (aussi) gargamèla f, garganta f ; gavais m,
galet
m [mots fam. et imagés (« gosier »)]. | avoir mal à la gorge : aver mau de gola/
gòrja/garganta. | avoir, mettre le couteau sous la gorge : aver, metre lo cotèu au còl. ||
(vallée étroite, encaissée) gòrga
f [w]. Les gorges du Verdon, de l’Ardèche : Lei gòrgas
de Verdon, d’Ardecha.
gorgée nf golada f ; gorjada f.
gorille nm gorilla m.
gosier nm garganta f ; gargamèla f ; galet m.
gosse* n niston, -a ; minòt, -a ; mossi mòssi m.
gothique adj gotic, -a.
gouache nf goacha f.
goudron nm quitran m.
goudronner vt enquitranar ; quitranar.
gouffre nm avenc m ; garagalh m. || (masse d’eau profonde) gorg m ; tomple m.
Nota le fr. aven est emprunté à l’oc.
goujon nm gòbi m [poisson].
goulot nm còl m [w]. || boire au goulot : beure a la botelha.
gourd, e adj gòbi, -a. Des mains gourdes : De mans gòbias.
gourde nf cocorda cogorda f.
gourdin nm rebatum m.
gourmand, e* adj & n gromand, -a [frc] ; lec, -a.
gourmandise nf gromanditge m.
gourmet n lipet, -a.
gousse nf (de légumineuse) dòuça f ; còfa gòfa f. || gousse d’ail : vena f d’alhet.
gousset nm borson m [buö »s˜uN, bu »s˜uN].
goût* nm gost m [ts]. Ça avait bon goût : Aviá bòn gost. Ça n’a aucun goût : A ni gost
ni gosta.
| (au plur., préférences) gosts. On l’interrogea sur ses goûts : Lo questionèron
sus sei gosts.
Il y en a pour tous les goûts : N’i a per totei lei gosts. Chacun ses goûts :
Cadun son gost. | par goût : per gost. | prendre goût (à) : prendre gost (a). || (sens du
beau). Le bon, le mauvais goût : lo bòn, lo marrit gost. Les gens de goût :
Lei gents
de gost.
goûter1* vt (juger au goût) tastar. Goûter la soupe : Tastar la sopa. || vi (prendre le
goûter) gostar.
goûter2* nm gostar m. || (dim.) gostaron m.
goutte1* nf gota f ; degot m. Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau : Se semblan
coma doas gotas d’aiga/coma dos degots d’aiga.
La goutte d’eau qui fait déborder le
vase :
La gota d’aiga que fa versar lo vas [prov]. | goutte à goutte : gota a gota, gota
a cha gota ; degot a degot, degot a cha degot. | à grosses gouttes : a gròssei gotas ; a
gròs degots. || (petite quantité de boisson) chicolon
m. Une goutte d’eau-de-vie : Un
chicolon d’aigardent.
goutte2 nf (maladie) gota f. Avoir la goutte : Aver la gota/lei gotas.
192
gouttelette nf goteta f.
goutter vi (couler goutte à goutte) degotar.
gouttière nf (d’un toit) gòrga f [w].
gouvernail* nm timon m. | empenta f ; governalh m. || barre du gouvernail : barra f
(dau timon) ; orjau arjau m [barre franche] ; ròda f (dau timon) [barre à roue].
gouvernante nf bailessa f ; governanta f.
gouvernement* nm govèrn m.
gouvernemental, e adj governamentau, -ala.
gouverner* vt governar [è].
gouverneur n governador, -doira [class]. Gouverneur général : Governador generau.
| monsr Palamides Forbin [. . .] demoret governador general del comtat [Honorat de
Valbelle].
grâce* nf gràcia f [ts]. Droit de grâce : Drech de gràcia. Donner, recevoir le coup de
grâce :
Donar, recebre lo còp de gràcia [spf ]. Parler avec grâce : Parlar amb gràcia.
| (aussi, charme) gaubi m. || demander grâce : demandar gràcia ; dire seba. | faire,
rendre grâce (à) : far, rendre gràcia (a). || de bonne grâce : de bòn grat. | de grâce :
de gràcia. || grâce à : gràcias a. Grâce à elle :
Gràcias an ela.
gracier vt graciar.
gracieusement adv graciosament [ts].
gracieux, euse* adj graciós, -osa ; gaubiós, -osa.
gradation nf gradacion f.
grade nm grade m.
gradin nm bancau m. Les gradins des arènes : Lei bancaus deis arenas. Cultures en
gradins :
Culturas en bancaus [cf. terrasse].
graduation nf graduacion f.
graduel, le adj graduau, -ala.
graduer vt graduar.
grain* nm (graine) gran m. Grain de blé/de café/de poivre : Gran de blat/de cafè/de
pebre.
| grain de beauté : gran de beutat. || grum m. Grain de sel/de sable : Grum de
sau/de sabla.
| grain de raisin : age m ; grum de rasim.
graine* nf grana f. Graines de carotte : Granas de pastenarga. | mauvaise graine :
marrida grana [
spf ]. || monter en graine : montar ; escalar ; granar. | en prendre de la
graine : prendre exemple.
graissage nm graissatge m.
graisse* nf graissa f.
graisser* vt graissar ; ónher. || graisser la patte (à) [sf ] : ónher la pata (a) ; apasturar.
graisseux, euse adj graissós, -osa.
grammaire* nf gramatica f.
grammatical, e adj gramaticau, -ala.
gramme* nm grama m.
grand, e* adj grand, -a [parfois inv. en genre (class.)] ; (augm.) grandaràs, -assa. |
(concret). Il est plus grand qu’elle :
Es pus grand qu’ela. Un manteau trop grand pour
moi :
Un mantèu tròp grand per ieu. Grand jardin : Grand jardin. Le grand escalier :
Lei grands escaliers. Grande salle, table, ville : Granda sala, taula, vila. Grand-rue :
Grand carriera. | (abstrait). Grand jour [mémorable] : Grand jorn. Grande fête :
Grand[a] fèsta. Grand seigneur : Grand senhor. | pas grand-chose : pas grand causa.
|| gròs, gròssa. Grand bruit, coup, feu, froid, poids, vent :
Gròs bruch, còp, fuòc,
freg, pes, vent.
Un grand verre d’eau : Un gròs veire d’aiga. De grands malades : De
gròs malauts.
Des livres d’un grand prix : De libres d’un gròs prètz. Grande amitié,
difficulté, part, quantité, sécheresse, valeur :
Gròssa amistat, dificultat, part, quantitat,
secaressa, valor.
|| bèu. De grands arbres : De bèus aubres. Un grand champ : Una
bèla tèrra.
Un grand choix [d’articles] : Un bèl assortiment.
193
Nota l’usage de gròs est plus large en P. actuel (et en frg. : un gros malade) qu’en fr.
standard. Il a varié au cours du temps : on trouve
grand fuec, grands plueias dans des
textes anciens. Par ailleurs, l’occitan (où la formation de dérivés est bien plus libre
qu’en français) exprime volontiers la grandeur par des suffixes nominaux :
augm. (svt. péj.) -às, -assa. Grand plat : platàs. Gros tas : molonàs. Gros village :
vilatjàs. Grande chaleur : calorassa.
dim. (svt. à val. affective) -et, -eta ; -on, -ona ; -òt, -òta. Petit plat : platet. Petit
tas :
molonet. Petit village : vilatjon. Boire son petit café : Se beure lo cafeton.
Petite ville : Vilòta.
Grande-Bretagne npf Grand Bretanha f.
grandement adv grandament.
grandeur* nf grandor f. La folie des grandeurs : La foliá dei grandors.
grandiose adj grandiós, -osa.
grandir* vi & vt créisser ; grandir. Ses enfants grandissent : Seis enfants creisson. Seis
enfants grandisson.
grand-mère* nf grand f. Sa grand-mère : Sa grand.
grand-père* nm grand m. Il, Elle est chez son grand-père : Es en cò de son grand.
grands-parents* nm pl grands m pl. Ses grands-parents : Sei grands.
grange* nf granja f [cf. ferme]. || (aussi) feniera f ; palhiera f.
granit nm granit m.
granitique adj granitic, -a.
granule nm granul m. || (aussi, us.) granelet m.
granulé, e adj granulat, -ada. || nm granulat m.
granuleux, euse adj granulós, -osa.
graphique adj grafic, -a. || nm grafic m.
grappe* nf rasim raïm m [spf ; cf. raisin]. Une grappe de raisin : Un rasim. Un
liame de rasim.
|| (dim.) rasinet raïnet m [raisin, olives. . .]. || en grappe : en rasim.
Nota divers types d’orpins sont appelés rasinet, rasim.
grappiller vi & vt rapugar [ramasser les grappes restant après la vendange] ; pitar
[manger grain par grain ; cf.
picorer].
gras, grasse* adj gras, grassa [spf ]. Matières grasses : Matèrias grassas. Mardi gras :
Dimars gras. Terre grasse : Tèrra grassa. En caractères gras : En caractèrs gras. |
gras comme un porc : gras coma un ton/coma un pòrc. || (couvert de graisse, taché
de graisse) graissós, -osa. Main grasse :
Man graissosa. Cheveux gras : Peus graissós.
gras-double nm dobla de buou f ; reboleta f.
Grasse np Grassa.
grassois, e adj & n grassenc, -a.
grassouillet, ette adj grasset, -a ; grassòt, -a.
gratification nf gratificacion f.
gratifier vt gratificar.
gratin nm tian m [cf. terrine]. Gratin de courges : Tian de cocordas.
gratis adv a gratis [a « göatis]. || demain, on rase gratis : deman, faràn crèdit.
gratitude nf gratitud f.
gratte-ciel nm gratacèu m [­göatO »sEw].
gratter vtp gratar [vtp]. Se gratter le nez : Se gratar lo nas. || (tirer un profit, fam.)
tondre. Il n’y a rien à gratter dans cette affaire :
I a ren a tondre dins aquel afaire.
grattoir nm gratador m.
gratuit, e* adj gratuit, -a [ts]. Une entrée gratuite : Una intrada gratuita. Supposition
gratuite :
Suposicion gratuita.
gratuitement adv a gratis ; gratuitament.
gravats nm pl curum m, fracham m, maçame m [mots coll. employés au sing.].
194
grave* adj grèu, -va [ts]. Visage grave : Cara grèva. De graves affaires : D’afaires grèus.
Maladie, faute grave : Malautiá, fauta grèva. Ce n’est pas si grave : Es pas tant grèu.
Voix grave : Votz grèva. Accent grave : Accent grèu.
gravement adv grevament.
graver vtp gravar [vtp].
gravier nm grava f.
gravité nf gravitat f [ts]. La gravité de la situation, de la maladie : La gravitat de la
situacion, de la malautiá.
|| centre de gravité : centre de gravitat.
gravure nf gravadura f.
gré nm grat m. À mon gré : A mon grat. || de bon gré : de bòn grat. | de gré ou de
force : de grat o per fòrça. | de gré à gré : de grat en grat. | bon gré mal gré : volent o
non ; ribon-ribanha. || contre le gré de : còntra la volontat de ; au desagrat de (otra lo
grat de,
class) ; maugrat. || savoir gré de : saupre grat de. Je lui sais gré de son aide :
Li sabi grat de son ajuda.
grec, grecque adj & n grèc, grèga grèca.
Grèce npf Grècia f.
gréement nm garniment m.
greffe1 nf ensèrt m. Faire une greffe : Faire un ensèrt.
greffe2 nm grafi m. Le greffe du tribunal : Lo grafi dau tribunau.
greffer vt ensertar [è] ; entar.
greffier, ière n grafier, -a.
grêle* nf grela f [frc] ; granhòla f.
grêler* v impers grelar [frc] ; granholar [ò].
grelot nm cascavèu m.
grelotter vi tremolar dau freg ; trampelar [è] ; trachelar [è] ; far gingin [passé en frg.],
ginginar.
grenade1 nf (fruit) miugrana f.
grenade2 nf (arme) granada f.
Grenade np Granada.
grenadier1 nm (arbre) miugranier m.
grenadier2 nm (soldat) granadier m.
grenadine nf granadina f.
grenier* nm (de maison) galatàs m ; pusaut m. || (à blé) granier m ; òrri m [w]. | (à
foin) feniera
f. | (à paille) palhiera f.
Grenoble np Grenòble.
grenouille* nf granolha f.
grès nm gres m.
grève1 nf (rive sableuse) grava f.
grève2* nf (arrêt du travail) grèva f. Droit de grève : Drech de grèva. || faire grève :
far grèva. | être, se mettre en grève : èsser, se metre en grèva.
grever vt grevar [è].
gréviste* n grevista mf.
grief nm grèuge m.
griffe* nf arpa f (grifa f ). || coup de griffe : còp d’arpa m ; arpada f.
griffer* vt grafinhar.
griffonnage nm chimarradura f.
griffonner vt chimarrar.
grignoter vi & vt rosigar [cf. ronger].
gril nm grasilha f. Poisson cuit au gril : Peis sus la grasilha.
grillade nf grasilhada f.
grillage nm (treillis) cledís m [class].
grille* nf grasilha f ; cledat m.
195
griller* vt grasilhar [cuire au gril ; spf ]. Viande grillée : Carn grasilhada. Les fleurs
grillées par le soleil :
Lei flors grasilhadas/rabinadas per lo solelhàs. | torrar [ò] [pain,
café, amandes. . .]. Pain grillé :
Pan torrat. || vi Griller d’impatience, d’envie : trefolir.
| griller de (+ inf.) : trefolir de. Je grille d’y aller :
Trefolissi de i anar.
grillon nm grilhet m.
grimace nf engaunhada f ; escaramiada f ; moninariá f.
grimpant, e adj escalant, -a.
grimper* vi & vt escalar. Grimper aux arbres : Escalar ais aubres. Grimper au mur :
Escalar (a) la muralha. Grimper sur la colline : Escalar sus la còla.
grimpereau nm escalabarri m [es­kalO »baöi] [oiseau].
grimpeur, euse n escalaire, -arèla -airitz.
grincement nm crenilhament m [gén.] Le grincement de la roue : Lo crenilhament de la
ròda.
|| (aussi, dents) crussiment m. Grincement de dents : Crussiment/Crenilhament
de dents.
grincer vi crenilhar ; cracinar craïnar. La roue grince : La ròda crenilha. || grincer
des dents : far crussir lei dents ; far crenilhar lei dents.
grincheux, euse adj & n renaire, -arèla -airitz ; renós, -osa.
gringalet nm fifí m, gisclet m [passés en frg.].
grippe* nf gripa f. || prendre en grippe : prendre a tic ; prendre en òdi.
grippé, e adj gripat, -ada.
grippe-sou nm pitadardenas m [­pitOdaö »denO].
gris, e* adj gris, -a. De nuech, lei cats (ou toi cats) son gris [prov].
grisaille nf grisalha f.
grisâtre adj grisàs, -assa.
griser vtp encigalar [vtp].
grive nf tordre m. Fauta de tordres, se manja de mèrles [prov].
grivois, e adj catilhós gatilhós, -osa.
Groenland npm Groenlàndia f.
groenlandais, e adj & n groenlandés, -esa.
grognement nm renada f. || (prolongé) renadissa f. | (continuel) renariá f.
grogner vi renar. Le cochon grogne : Lo pòrc rena. || (maugréer) renar [frg. réner] ;
rampinejar ; rampelar [è].
grognon adj & n renaire, renós, renòsi ; rampin ; ronflon.
groin nm morre m [cf. gueule, museau].
grondement nm (bruit sourd) retronament m. || (d’animal) cf. grognement.
gronder* vi (émettre un bruit sourd) retronar [ò] ; ronflar. L’orage gronde : La chavana
retròna.
Le vent gronde : Lo vent ronfla. | (animal) renar. || vt (réprimander) cridar
[frg.
crier] ; rovilhar. Sa mère le gronde : Sa maire lo crida/lo rovilha.
grondin nm (poisson) gornau m.
gros, grosse1* adj gròs, gròssa [cf. grand]. À grosses gouttes : A gròs degots. Mer
grosse :
Mar gròssa. | Lo gròs peis manja lo pichon [prov]. || bèu. Un gros morceau :
Un bèu tròç. || avoir le cœur gros : cf. cœur.
gros, grosse1* adj gròs, gròssa [cf. grand]. À grosses gouttes : A gròssei gotas. A gròs
degots.
Mer grosse : Mar gròssa. | Lo gròs peis manja lo pichon [prov]. || bèu. Un gros
morceau :
Un bèu tròç. || avoir le cœur gros : cf. cœur.
gros2* adv gròs. Gagner, jouer, risquer gros : Ganhar, jogar, riscar gròs.
gros3* nm gròs m. Le gros de l’armée : Lo gròs de l’armada. || en gros [grosso modo] :
en gròs ; de gròs en gròs.
groseille nf grosèla f.
groseillier nm groselier m.
grossesse nf emprenhament m ; grossesa f.
grosseur* nf grossor f.
196
grossier, ière* adj grossier, -a [ts]. Il est grossier : Es (un) grossier. Laine grossière :
Lana grossiera. | grossier, -a coma un pan d’òrdi [prov] [s’applique aux personnes]. ||
(augm.) grossieràs, -assa.
grossièrement adv grossierament.
grossir* vi & vt grossir.
grossissement nm grossiment m.
grossiste n grossista mf.
grotesque adj grotesc, -a.
grotte* nf bauma f ; espeluca f. La Santa Bauma.
grouiller vi (pulluler) groar.
groupe* nm grop m.
groupement nm gropament, agropament m.
grouper* vtp gropar, agropar [vtp].
groupuscule nm gropuscul m.
grue nf grua f [machine ; oiseau].
grumeau nm grumèu m ; gatilhon m.
Guadeloupe npf Guadalope f.
guadeloupéen, ne adj & n guadalopenc, -a.
Guatémala npm Guatemala m.
guatémaltèque adj & n guatemaltèc, -a.
gué nm gafa f. || passer à gué : passar a la gafa ; gafar.
guenille nf pelhandra f.
guenon nf monina f.
guépard nm guepard m.
guêpe nf guèspa vèspa f.
guêpier nm guespier vespier m. || (fig.) fangàs m.
guère* adv gaire. Nous n’en avions guère : N’aviam gaire.
Nota gaire est usuel, alors que guère est rare en fr. standard ; cf. peu. Courant en
frg. :
Je l’ai guère vu. On a guère mangé, mais on a bien rigolé.
Guéret np Garait.
guérilla nf guerrilha f.
guérir* vt garir. Guérir un malade : Garir un malaut. || vi garir ; se garir. Si tu veux
guérir :
Se vòles garir. La plaie a guéri : La plaga s’es garida.
guérison nf garison f ; gariment m.
guérisseur, euse n garisseire, -erèla, -eiritz ; garidor, -doira.
guérite nf garita f.
guerre* nf guèrra f. Déclarer la guerre : Declarar/Cridar la guèrra. Aller à la guerre :
Anar en guèrra. Faire, gagner, perdre la guerre : Faire, ganhar, pèrdre la guèrra. |
guerre civile, froide, sainte : guèrra civila, freja, santa. | guerre des nerfs : guèrra dei
nèrvis. || en guerre : en guèrra. Entrer, être en guerre :
Intrar, èsser en guèrra. | de
guerre : de guèrra. Crime de guerre :
Crime de guèrra.
guerrier, ière adj & n guerrier, -a.
guerroyer vi guerrejar.
guet nm gach m ; gacha f. | faire le guet : faire lo gach ; faire la gacha. || poste de guet :
gacha
f ; agachon m.
guêtre nf guèta f.
guetter vt gachar, agachar ; gairar.
guetteur nm agachaire m ; gacha f.
gueule* nf morre m. | casser la gueule : rompre lo morre (a). | se casser la gueule : se
rompre lo morre. | faire la gueule : faire lo morre ; faire lei bregas. || gola
f. La gueule
du loup :
La gola dau lop. | gueule [d’un four] : gola, boca. || coup de gueule [éclat de
voix] : espectorida
f.
197
gueuler vi & vt bramar.
gueux, gueuse n gus, -a.
gui nm visc m [cf. glu].
guichet nm portissòu m ; guinchet m.
guide* nm guida f [personne ; livre].
guider* vt guidar.
guidon nm (de vélo) guidon m.
guillemet nm vergueta f. Mettre entre guillemets : Metre entre verguetas.
guilleret, ette adj alegret, -a ; escarrabilhadet, -a.
guimauve nf mauvisc m ; mauva blanca f.
Guinée npf Guinèa f.
guinéen, enne adj & n guinean, -a.
guirlande nf garlanda f.
guitare nf guitarra quitarra f.
guitariste n guitarrista quitarrista mf.
guyanais, e adj & n guaianés, -esa.
Guyane npf Guaiana f [gwa »anO].
guyennais, e adj & n guianés, -esa.
Guyenne npf Guiana f [gi »anO, « ganO].
gymnase nm gimnasi m.
gymnaste n gimnasta mf.
gymnastique nf gimnastica f.
gynécologue n ginecològ, -a.
H
habile* adj abil, -a [cf. adroit].
habilement adv abilament.
habileté nf abiletat f [cf. adresse].
habillage nm abilhatge m.
habillé, e* adj abilhat, -ada ; vestit, -ida. || habillé(e) avec soin : sapat, -ada.
habillement nm abilhament m.
habiller* vtp abilhar, vestir [vtp]. || s’habiller avec soin : se sapar.
habit* nm àbit m [« abi] ; vèstit m [« vEsti].
habitable adj abitable, -bla.
habitacle nm abitacle m.
habitant, e* n abitant, -a ; estatjant, -a.
habitat nm abitat m.
habitation nf abitacion f.
habité, e adj abitat, -ada.
habiter* vi & vt restar [è] [us] ; abitar ; demorar [ò] [w]. Où habite-t-il ? Ont rèsta ?
Elle y a habité dix ans : I a restat/I es restada dètz ans de temps.
habitude* nf costuma f ; abitud f. || d’habitude : de costuma, d’abitud. | par habitude :
per costuma, per abitud.
habituel, elle adj abituau, -ala ; costumier, -a.
habituellement adv abitualament ; acostumadament [cf. habitude].
habituer* vt acostumar ; abituar. Habitués à parler en public : Acostumats/Abituats
de parlar en public.
Habituées à cela : Acostumadas/Abituadas an aquò. || s’habituer :
s’acostumar ; s’abituar ; s’afaire.
hache* nf destrau f ; àpia f. | coup de hache : còp de destrau ; destralada f. Abattre
un arbre à coups de hache :
Tombar un aubre a còps de destrau. || à la hache : amb la
destrau. | (fig.). Fait à la hache/à coups de hache [grossièrement] : fach amb la gròssa
destrau.
hacher vt chaplar.
hachis nm chapladís m.
hachoir nm (couteau large) partidor m ; achador m. || (hachoir rotatif) chaplador m.
|| (planche) platèla f ; taulier m.
haie* nf baranha f. | (haie vive) sebissa f. || course de haies : corsa a baranha. | faire
la haie [
sf ] : far baranha.
199
Nota la langue actuelle emploie surtout baranha, qui devrait être spécialisé au sens
de « haie morte ».
haillon nm pelhandra f (pelha f ). || en haillons : espelhandrat, -ada.
Hainaut npm Enaut m.
haine* nf òdi m. || par haine : per òdi.
haïr* vt aborrir (odiar [ò]).
Haïti np Haití.
haïtien, enne adj & n haitian, -a.
haleine nf alen m [cf. souffle]. Haleine fraîche, forte : Alen fresc, fòrt. || il a mauvaise
haleine : l’alen li sent[e]. | il est hors d’haleine : pòu plus alenar ; es desalenat. | perdre
haleine : pèrdre alen ; se desalenar. || de longue haleine : de durada ; de lònga ; que se
gita pas au mòtle.
haletant, e adj besalenat, -ada.
halètement nm besalenada f ; besalenar m.
haleter vi besalenar.
hallebarde nf alabarda f.
hallebardier nm alabardier m.
hallucination nf allucinacion f.
halo nm ròda f. || la lune est dans un halo : la luna fa[i] ròda.
halte* nf pausa f ; aplant m. || interj alta.
hamac nm amac m.
Hambourg np Amborg.
hameau nm masatge m.
hameçon nm mosclau musclau m. || mordre à l’hameçon : pitar a l’esca [cf. appât],
pitar au mosclau [
spf ].
hampe nf aste m [cf. broche].
hanche nf anca f. La hanche : L’anca. Ma hanche : Mon anca.
handball nm andbòl m.
handicap nm andicap m. || endecament m [prop].
handicapé, e adj & n andicapat, -ada ; endecat, -ada.
handicaper vt andicapar.
hangar* nm envan m ; calabèrt m.
hanneton nm cocòra f [w] [cf. taon].
Hanoï np Hanòi.
hanter vt trevar [è].
happer vt arrapar ; agafar. Le chien lui happa la main : Lo chin li arrapèt/agafèt la
man.
Happé par un train : Arrapat/Agafat per un trin.
Nota agafar est attesté en P. au sens précédent.
harangue nf arenga f. La harangue : L’arenga.
haranguer vt arengar.
harcèlement nm agarriment m ; secutament m.
harceler vt agarrir ; secutar.
hardi, e* adj ardit, -ida.
hardiesse nf ardidesa f.
hareng nm arenc m. || serrés comme des harengs : Esquichats coma d’anchòias. || La
caque sent toujours le hareng [
prov] : Lo mortier sent[e] totjorn l’alhet. La bota sent[e]
totjorn lo vin.
hargne nf charpin m.
hargneux, euse adj charpinós, -osa ; reganhós, -osa.
haricot* nm faiòu m. || haricot blanc : faiòu mongeta m ; mongeta f. || haricot vert :
faiòu baneta
m ; baneta f.
harmonie nf armonia f.
200
harmonieux, euse adj armoniós, -osa.
harmoniser vtp armonizar [vtp].
harnacher vt arnescar ; garnir. Harnacher le cheval : Arnescar/Garnir lo chivau.
harnais nm arnesc m.
haro interj adró. Haro sur le traître : Adró sus lo traite.
harpe nf arpa f. Il, Elle joue de la harpe : Jòga de l’arpa [un jeu de mots avec arpa,
« griffe », est traditionnel].
harpiste n arpista mf.
harpon nm arpon m.
harponner vt arponar.
hasard* nm azard m. || jeu de hasard : jòc d’azard ; jòc de rèsta. || au hasard : a
l’azard. | par hasard : per azard ; per còp d’azard. | si par hasard : se per cas. Si par
hasard je ne peux pas venir :
Se per cas pòdi pas venir.
hasardeux, euse adj azardós, -osa.
hâte nf cocha f. || avoir hâte (de) : aver cocha (de). || à la hâte : de cocha ; a la lèsta.
| en hâte : en cocha.
hâter vt preissar ; abrivar. Hâter le pas : Preissar lo pas. Hâter le travail : Abrivar
l’òbra. Despachar besonha.
|| se hâter : se preissar ; se despachar ; s’abrivar.
hâtif, ive adj (précoce) premeirenc, -a. Fruit hâtif : Fruch premeirenc. || (fait à la
hâte) cochós, -osa.
hâtivement adv cochosament.
hauban nm sàrtia f.
hausse* nf auça f (montada f ). La hausse des prix : L’auça (La montada) dei prètz.
|| en hausse : en auça.
hausser vt auçar [ts] [cf. lever, élever, relever]. Hausser les épaules, la voix, le ton, une
maison :
Auçar leis espatlas, la votz, lo ton, un ostau.
haut, e1* adj aut, -a. Un mur haut : Una muralha auta. Haut de vingt mètres : Aut
de vint mètres.
Haute mer : Auta mar. | à haute voix : a votz auta ; as auta votz. ||
adv aut. Ne montez pas si haut : Montetz pas tant aut.
haut2* nm (partie supérieure) daut m ; enaut m. Le haut du mur, de la maison : Lo
daut de la muralha, de l’ostau.
| (aussi) cima f. Le haut du village : La cima dau
vilatge.
|| un mètre de haut : un mètre d’aut/d’autor. || des hauts et des bas : d’auts
e de bas. ||
loc adv. En haut, là-haut : en aut, adaut ; amont, adamont. | de haut en
bas : d’aut en bas.
hautain, e adj auturós, -osa.
hautbois nm aubòi m.
haut-de-forme nm capèu lòng m.
haute-fidélité nf auta fidelitat f.
hauteur* nf (dimension) autor f ; auçada f. La hauteur de la tour : L’autor/L’auçada
de la torre.
| à mi-hauteur : a mieja autor/auçada. | prendre de la hauteur : prendre
d’autor/d’auçada. | (fig.). Être à la hauteur : èsser a l’autor/a l’auçada. || (lieu élevé)
autura
f [souvent opposé à baissa]. Sur la hauteur, sur les hauteurs : Sus l’autura, sus
leis auturas.
haut-parleur nm aut-parlador m.
Havane (La) npf L’Avana f.
interj òu [interpellation].
heaume nm èume m.
hebdomadaire* adj setmanier [sema »ne], -a ; ebdomadari, -ària. || nm (publication)
setmanier
m ; ebdomadari m.
hébergement nm aubergament m ; aubergatge m ; ostalatge m.
héberger vt aubergar [è] ; ostalar [cf. loger].
hébraïque adj ebraïc, -a.
201
hébreu adj & n ebrèu, -èa.
hécatombe nf ecatomba f.
hectare* nm ectara f. Un hectare : Una ectara.
hectogramme nm ectograma m.
hectolitre nm ectolitre m.
hectomètre nm ectomètre m.
hectopascal nm ectopascal m.
hégémonie nf egemonia f.
hégémonique adj egemonic, -a
hein* interj è ; que.
hélas* interj ailàs ; pecaire pechaire.
héler vt chamar.
hélice nf eliç f.
hélicoptère* nm elicoptèr m.
hellénique adj ellenic, -a.
Helsinki np Helsinki.
hémicycle nm emicicle m.
hémisphère nm emisfèri m.
hémorragie nf emorragia f.
hémorroïdes nf pl emorroïdas f pl. || (us.) morenas f pl.
hennir vi endilhar enilhar.
hennissement nm endilhar enilhar m.
hépatique adj epatic, -a.
hépatite nf epatiti f.
Hérault npm Erau m.
herbe* nf èrba f [cf. légume]. Des brins d’herbe : De peus d’èrba. Les mauvaises herbes :
Lei marrideis èrbas. La marrida èrba. Les herbes de la Saint-Jean : Leis èrbas de Sant
Joan.
| (aussi) bauca f [toutes graminées sauvages à tige dure : brachypode rameux,
ou de Phénicie. . .] || fines herbes : èrbas. Omelette aux fines herbes :
Trocha d’èrbas.
|| couper l’herbe sous le pied : copar l’èrba sota lei pès. | manger son blé en herbe :
manjar son blat en èrba.
Nota le mot èrba apparaît dans les noms populaires de nombreuses plantes. Herbe
aux chats :
èrba dei cats. Saponaire : èrba dau sabon. . .
herbeux, euse adj erbós, -osa.
herbicide nm erbicida m.
herbivore adj erbivòr, -a.
hère nm Pauvre hère : paure diable, paure mesquin m ; cochamerluç m [­kutSOmeö »ly(s)] ;
rastegue
m ; pelègre m.
héréditaire adj ereditari, -ària.
hérédité nf ereditat f.
hérisser vtp eiriçar [vtp].
hérisson nm eiriçon m.
héritage nm eiretatge m.
hériter vt eiretar.
héritier, ière n eiretier, -a.
hermétique adj ermetic, -a [ts]. Fermeture hermétique : Sarradura ermetica. Un style
hermétique :
Un estil ermetic.
hermétiquement adv ermeticament.
hermine nf ermina f.
hernie nf ernia f.
héroïne nf eroïna f.
héroïque adj eroïc, -a.
202
héroïquement adv eroïcament.
héroïsme nm eroïsme m.
héron nm galejon m.
héros nm eròi m.
herse nf (agricole) cleda f. || (de porte fortifiée) sarrasina f ; rastèu m.
hertz nm hèrtz m [unité de mesure].
hertzien, enne adj hertzian, -a.
Herzégovine npf Ercegovina f.
hésitant, e adj esitant, -a.
hésitation nf esitacion f.
hésiter* vi & vt esitar. || (aussi) trantalhar (batalhar).
hétéroclite adj eteroclit, -a.
hétérogène adj eterogenèu, -èa.
hétérogénéité nf eterogeneïtat f.
hétérosexuel, le adj & n eterosexuau, -ala.
hêtre nm fau m ; faiard m.
heure* nf ora f. Je viendrai dans une heure : Vendrai dins una ora. Cela a duré deux
heures :
Durèt doas oras/doas oras de temps. À quelle heure ? A quina ora ? Quelle
heure est-il ?
Quant es d’ora ? À une heure d’Arles : A una ora d’Arle. L’heure est
venue de. . . [fig.] :
Ora es venguda de. . . | (dim.) oreta f. Dans une petite heure, dans
moins d’une heure :
Dins una oreta. || c’est l’heure (de) : es ora (de). || à cette heureci : d’aquesta ora. | à cette heure-là : d’aquela ora. | à l’heure : a l’ora. Être à l’heure :
Èsser a l’ora. Mettre à l’heure [montre, etc.] : Metre a l’ora. Dix kilomètres à l’heure :
Dètz quilomètres a l’ora. | avant l’heure : avans ora. | de bonne heure : d’ora. Partis
de bonne heure :
Partits d’ora. | de trop bonne heure : tròp d’ora. | tout à l’heure
[passé] : adès ; tot escàs. Tout à l’heure, il pleuvait :
Adès/Tot escàs ploviá. | tout à
l’heure [futur] : totara. À tout à l’heure :
A totara. | à la bonne heure ! a la bòna ora !
heureusement* adv urosament.
heureux, euse* adj urós, -osa. || encore heureux que : encara gaug que. | s’estimer
heureux de, que : aver gaug de, que.
heurt nm tuert m.
heurter* vtp turtar [ue], acipar [vtp] [spf ; cf. choquer]. || se heurter à : se turtar amb ;
s’acipar a.
hexagonal, e adj exagonau, -ala.
hexagone nm exagòn m.
hiatus nm iat iatus [« atys] m.
hibou nm chòt m.
hier* adv ièr (aièr). || hier matin (soir) : ièr de matin (de sera/de vèspre).
hiérarchie nf ierarquia f.
hiérarchique adj ierarquic, -a.
hiéroglyphe nm ieroglif m.
hilarité nf ilaritat f.
hippique adj ipic, -a.
hippodrome nm ipodròm m.
hippopotame nm ipopotam m.
hirondelle* nf dindoleta f ; arendola f.
hirsute adj espelofit, -ida.
hispanique adj ispanic, -a.
hisser vt issar ; salhar. || se hisser : s’issar.
histoire* nf istòria f [ts]. L’histoire de la Provence : L’istòria de Provença. Raconter
une histoire :
Contar una istòria. C’est une autre histoire : Aquò es una autra istòria.
Aquò es autra causa.
Ils racontent des histoires [des balivernes] : Còntan d’istòrias. Ne
203
me parlez plus de cette histoire : Me parletz plus d’aquela istòria. Faire des histoires
[des embarras] :
Faire d’istòrias. || histoire naturelle : istòria naturala. || histoire de
(+ inf.) : idèa de (+ inf.) [marque l’intention].
historien, ienne n istorian, -a.
historique adj istoric, -a.
historiquement adv istoricament.
hiver* nm ivèrn m. Cet hiver : Aquest ivèrn. Il n’y a pas eu d’hiver : I a ges agut
d’ivèrn.
|| en hiver : d’ivèrn. Aitant d’estiu quant d’ivèrn, Totjorn renha malgovèrn
[IIe chanson du Carrateyron].
hivernal, e adj ivernau, -ala ; ivernenc, -a.
hiverner vi & vt ivernar [è].
hochet nm cascavèu m.
holà interj òu [pour appeler]. Holà ! Monsieur ! Òu ! l’òme ! | (pour appeler les habitants
d’une maison)
Òu ! de l’ostau !
hollandais, e adj & n olandés, -esa.
Hollande npf Olanda f. Des fromages de Hollande : De formatges d’Olanda.
homard nm lingombau m.
homicide1 adj (qui tue) omicida mf.
homicide2 nm omicidi m. || homicide (in)volontaire : omicidi (in)volontari. | homicide
par imprudence : omicidi per imprudéncia.
hommage nm omenatge m. | (au plur.) leis omenatges. || rendre hommage (à) : far
omenatge (a) [
class].
homme* nm òme m [cf. époux, mari]. || (dim.) omenet m. | (augm.) omenàs m. ||
jeune homme : jovent, jovenòme
m. || homme à tout faire : totòbra m.
homogène adj omogenèu, -èa.
homogénéité nf omogeneïtat f.
homologue adj & n omològ, -a.
homologuer vt omologar [ò].
homonyme adj & n omonim, -a.
homosexualité nf omosexualitat f.
homosexuel, elle adj & n omosexuau, -ala.
Honduras npm Honduras m.
hondurien, ienne adj & n hondurenc, -a.
Hongrie npf Ongria f. Du vin de Hongrie : De vin d’Ongria.
hongrois, e adj & n ongrés, -esa.
honnête* adj onèst, -a. D’honnêtes gens : De gents onèsts.
honnêtement adv onestament.
honnêteté nf onestetat f.
honneur* nm onor mf. Un grand honneur : Un grand/gròs onor. Président d’honneur :
President d’onor. | les honneurs : leis onors. | parole d’honneur : paraula d’onor. || en
l’honneur (de) : en onor (de). | faire honneur (à) : far onor (a).
honorabilité nf onorabilitat f.
honorable adj onorable, -bla.
honorablement adv onorablament.
honoraires nm pl onoraris m pl.
honorer vt onorar. || s’honorer : s’onorar.
honorifique adj onorific, -a.
honte* nf vergonha f ; crenta f [cf. crainte, timidité ; frg. crainte]. Honte à vous ! Vergonha a vautres ! Un moment de honte est vite passé : Un moment de crenta es lèu
passat
[prov]. C’est une honte de dire cela : Es una vergonha/una crenta de dire aquò.
| par honte : per vergonha ; per crenta. || avoir, faire honte : aver, far vergonha/crenta.
Tu n’as pas honte ?
As pas vergonha/crenta ?
204
honteusement adv vergonhosament.
honteux, euse* adj (qui a de la honte) vergonhós, -osa ; crentós, -osa [cf. timide]. Il se
tut, honteux de ce qu’il avait dit :
Se taisèt, vergonhós/crentós de çò qu’aviá dich. ||
(qui cause de la honte) vergonhós, -osa ; que fa[i] vergonha/crenta. Des comportements
honteux :
De comportaments vergonhós. De comportaments que fan vergonha/crenta.
C’est honteux : Es una vergonha/una crenta.
hop interj zo ! zòu ! [cf. allez].
hôpital* nm espitau m. || L’hôpital se moque de la Charité [prov] : Lo pairòu mascara
la sartan.
hoquet nm choquet m. Avoir le hoquet : Aver lo choquet.
horaire* nm orari m. || adj orari, -ària.
horizon* nm orizont m.
horizontal, e adj orizontau, -ala.
horizontalement adv orizontalament.
horloge* nf relòtge m. L’horloge sonne : Lo relòtge sòna/pica.
horloger, ère n relotgier, -a.
horlogerie nf relotjariá f.
hormis prép franc de ; levat alevat (de).
hormonal, e adj ormonau, -ala.
hormone nf ormòna f.
horreur* nf orror f. C’est une horreur : Es una orror. Des horreurs : D’orrors. || faire
horreur : far orror.
horrible* adj òrre, òrra ; orrible, -bla.
hors* prép fòra [w]. | hors-jeu : fòra juòc. || hors de : fòra. Hors de la maison : Fòra
l’ostau.
Hors de l’eau : Fòra l’aiga. Hors de danger : Fòra dangier. Hors de propos :
Fòra prepaus. Hors de vue : Fòra vista. Hors de la ville : Fòra vila. | fòra de. Hors de
lui :
Fòra d’eu. Hors d’ici ! Fòra d’aicí ! Hors de saison : Fòra (de) sason. || hors de
prix : car que non sai.
hors-d’œuvre nm intrada f.
hortensia nm orténsia f.
horticole adj orticòla mf.
horticulteur, trice n orticultor, -tritz.
horticulture nf orticultura f.
hospice nm ospici m.
hospitalier, ière adj espitalier, -a [ts].
hospitalisation nf espitalizacion f.
hospitaliser vt espitalizar.
hospitalité nf espitalitat f. L’hospitalité des habitants : L’espitalitat deis abitants. ||
demander l’hospitalité : demandar la retirada. | donner l’hospitalité : donar la retirada
(a) ; retirar.
hostile adj ostil, -a.
hostilité nf ostilitat f. || les hostilités : leis ostilitats.
hôte, hôtesse n òste, ostessa.
hôtel* nm ostalariá f. || (belle maison) ostau m. Hôtel particulier : Ostau particular.
| hôtel de ville : comuna f (ostau de la vila, class). À l’hôtel de ville : A la comuna. |
hôtel de police : ostau de polícia. | maître d’hôtel : mèstre d’ostau.
hôtelier, ière n ostalier, -a.
hotte nf (à porter sur le dos) gòrba f [w]. || (de la cheminée) capa f.
houblon* nm oblon m [ow]. | tantaravèu m [lg].
houe nf aissada f. || (aussi) magau m.
houille* nf carbon de tèrra m.
houle nf marejada f [prop]. || petite houle : marejòu m.
205
houlette nf borda f. || sous la houlette (de) : sota la bailiá (de).
houppelande nf ropa f.
houspiller vt çaganhar.
housse nf flúnia f ; cubèrta f.
houx nm agreu m ; greulier m. || petit houx [fragon] : verdboisset m ; calendau m.
hue interj i ; arri.
huée nf chamada f ; bramada f.
huer vt faire la chamada/la bramada/la loba (a) ; chamar.
huguenot, e n & adj eiganaud, -a.
huile* nf òli m. Huile végétale : Òli vegetau. | les huiles [sf ; fam] : lei gents dau gròs
grum ; leis òlis. || jeter de l’huile sur le feu : empurar lo gavèu [« attiser le feu de
sarments »].
huiler vt oliar [ò].
huileux, euse adj oliós, -osa.
huilier nm oliera f.
huissier, ière n ussier uissier, -a.
huit* adj num uech [(v)4e, (v)ł]. Huit mois : Uech mes [4e mes, ł mes]. Huit heures :
Uech oras [4etS « urO, łtS « urO] [finale -ch sensible en liaison].
huitaine nf uechena f.
huitième* adj & n uechen, -a.
huître nf ústria f.
humain, e* adj uman, -a [ts]. La nature humaine : La natura umana. || (aussi, en loc.)
de crestian. La chair humaine :
La carn umana. La carn de crestian.
humaniser vtp umanizar [vtp].
humanisme nm umanisme m.
humaniste n umanista mf.
humanitaire adj umanitari, -ària.
humanité* nf umanitat f [ts]. || les humanités : leis umanitats.
humble adj umil, -a.
humblement adv umilament.
humeur* nf umor f. | de bonne humeur : de bòna umor ; de bòna ; dins sei bònas ;
de bèla ; dins sei bèlas. | de mauvaise humeur : de marrida umor. || saute d’humeur :
garri
m. || être d’humeur à (+ inf.) : èsser d’umor de.
humide* adj umid[e], -da [gén]. Chiffon, sel humide : Pata, sau umida. || (aussi, d’un
milieu où l’humidité règne) aigassós, -osa. Terrain humide :
Terren umide/aigassós.
Grotte humide : Bauma umida/aigassosa.
humidité nf umiditat f ; umid[e] m. On sent l’humidité : Se sent[e] l’umiditat/l’umide.
humiliant, e adj umiliant, -a.
humiliation nf umiliacion f.
humilier vtp umiliar [vtp].
humilité nf umilitat f. || par humilité : per umilitat.
humoriste n umorista mf.
humoristique adj umoristic, -a.
humour nm umor m. Le sens de l’humour : Lo sens de l’umor. L’humour noir : L’umor
negre.
hurlement nm idolar udolar m ; idolament udolament m.
hurler* vi & vt idolar udolar.
hutte nf tubanèu m.
Huveaune npf Evèuna f.
hybride adj ibrid[e], -da.
hydraulique adj idraulic, -a.
hydrocarbure nm idrocarbur m.
206
hydroélectrique adj idroelectric, -a.
hydrogène nm idrogèn m.
hyène nf ièna f.
Hyères np Ieras. Les îles d’Hyères : Leis Illas d’Ieras.
hygiène* nf igièna f.
hygiénique adj igienic, -a. || papier hygiénique : papier igienic.
hymne nm imne m.
hyperbole nf iperbòla f [ts].
hypertension nf ipertension f.
hypertrophie nf ipertrofia f [spf ].
hypertrophié, e adj ipertrofiat, -ada [spf ].
hypnose nf ipnòsi f.
hypnotiser vt ipnotizar.
hypocrisie nf ipocrisia f.
hypocrite adj & n ipocrita mf.
hypocritement adv ipocritament.
hypoténuse nf ipotenusa f.
hypothèque nf ipotèca f.
hypothéquer vt ipotecar [è].
hypothèse nf ipotèsi f.
hypothétique adj ipotetic, -a.
hystérie nf isteria f.
hystérique adj isteric, -a.
I
ibérique adj iberic, -a.
Ibiza np Eivissa.
iceberg nm icebèrg m.
ici* adv aicí. Il habitait ici : Restava aicí. Venez ici : Venètz aicí. || d’ici : d’aicí. Je
le vois d’ici :
Lo vesi d’aicí. | par ici [dans les environs] : per aicí. Il habite par ici :
Rèsta per aicí. | par ici : d’aicí, per aicí, aiçà [vers ce côté]. Venètz aiçà. Regarde par
ici :
Regarda d’aicí/per aicí. Regarda aiçà. | par ici : d’aicí, per aicí [à travers ce lieu].
Passe par ici :
Passa d’aicí/per aicí. | ici-bas : aiçavau ; aiçabàs. || (sens temporel).
D’ici demain, huit jours : d’aicí a deman, a uech jorns. | d’ici là : d’aicí ailà. | d’ici
peu : d’aicí a lèu ; lèu ; dins gaire.
idéal, e* adj ideau, -ala. Beauté idéale : Beutat ideala. | un temps idéal : un temps
de comanda. ||
nm ideau m. Avoir un idéal : Aver un ideau. | l’idéal serait de, que :
l’ideau seriá de, que.
idéalement adv idealament.
idéaliser vt idealizar.
idée* nf idèa f [cf. peu, rien]. Il, Elle avait son idée : Aviá son idèa. Nous n’en avons
aucune idée :
N’avèm ges d’idèa. Se faire une idée (de) : Se faire una idèa (de). || (au
plur., vision des choses) idèas
f pl. Chacun a ses idées : Cadun a seis idèas.
idem adv idèm.
identification nf identificacion f.
identifier vtp identificar [vtp].
identique adj identic, -a.
identitaire adj identitari, -ària.
identité* nf identitat f.
idéologie nf ideologia f.
idéologique adj ideologic, -a.
idiomatique adj idiomatic, -a.
idiome nm idiòma m.
idiot, e* n fadat, -ada ; colhon, -a ; nèci, -a. || adj nèci, -a ; colhon, -a. C’est idiot, ce
qu’il dit :
Es nèci/colhon, çò que ditz.
idiotie nf necitge m ; colhonitge m.
idole nf idòla f [spf ].
idylle nf idilli m.
idyllique adj idillic, -a.
208
if nm tueis m.
If np It. Le château d’If : Lo castèu d’It.
ignominie nf ignominia f.
ignominieux, euse adj ignominiós, -osa.
ignorance nf ignorància f. Ignorance crasse : Ignorància crassa. Être, rester, laisser
dans l’ignorance (de) :
Èsser, restar, laissar dins l’ignorància (de). || par ignorance :
per ignorància.
ignorant, e* adj & n ignorant, -a.
ignorer* vt ignorar [ò]. Il ne pouvait pas l’ignorer [cela] : O podiá pas ignorar. Ils m’ont
ignoré :
M’an ignorat.
il* pron pers [ne s’exprime pas]. Il est venu : Es vengut. Ils partent : Parton. || Il pleut :
Plòu. Il faut : Fau/Cau.
île* nf illa f. Les îles d’Hyères : Leis illas d’Ieras. Les îles du Frioul : Leis illas de
Marselha
[class]. || iscla f [île de rivière].
Île-de-France npf Illa de França f.
illégal, e adj illegau, -ala.
illégalement adv illegalament.
illégalité nf illegalitat f. Dans l’illégalité : Dins l’illegalitat.
illégitime adj illegitim, -a.
illettré, e adj & n illetrat, -ada.
illicite adj illicit, -a.
illimité, e adj illimitat, -ada.
illisible adj illegible, -bla.
illogique adj illogic, -a.
illumination nf illuminacion f.
illuminer vt illuminar.
illusion nf illusion f. || faire illusion : far illusion ; embullar. | se faire des illusions :
se faire d’illusions ; s’embullar. | se bercer d’illusions : s’abeurar de polits pantais ; se
pàisser d’illusions.
illusionner vtp illusionar, illusir [vtp].
illusoire adj illusòri, -òria.
illustration nf illustracion f.
illustre* adj illustre, -tra.
illustré* nm illustrat m.
illustrer* vtp illustrar [vtp].
îlot nm illon m.
ils* pron pers cf. il.
image* nf imatge m [ts]. Une belle image : Un bèl imatge.
imaginaire adj imaginari, -ària.
imaginatif, ive adj imaginatiu, -iva.
imagination* nf imaginacion f.
imaginer* vtp imaginar [vtp].
imam* nm imam m.
imbécile* n imbecil, imbecilla. || (us.) colhon ; faiòu. | tòti [sens fort].
Nota ces mots sont passés en frg.
imbécillité nf imbecillitat f. || (us.) colhonitge m.
imberbe adj imbèrbe, -ba.
imbiber vtp embeure, embugar [vtp].
imbroglio nm embolh embulh m.
imitateur, trice n imitator, -tritz.
imitation* nf imitacion f.
imiter* vt imitar.
209
immaculé, e adj immaculat, -ada.
immangeable adj immanjable, -bla.
immanquable adj immancable, -bla.
immatriculation nf matriculacion f.
immatriculer vt matricular.
immédiat, e* adj immediat, -a.
immédiatement adv immediatament.
immense* adj immens, -a.
immensément adv immensament.
immensité nf immensitat f.
immerger vt immergir.
immersion nf immersion f.
immeuble* nm immòble m.
immigration nf immigracion f.
immigré, e adj & n immigrat, -ada.
immigrer vi immigrar.
imminence nf imminéncia f.
imminent, e adj imminent, -a.
immiscer (s’) vp s’ingerir.
immobile* adj immobil, -a.
immobilier, ière adj immobilier, -a.
immobilisation nf immobilizacion f.
immobiliser vtp immobilizar, aplantar, tancar [vtp]. Il s’est immobilisé : S’es aplantat.
S’es tancat
[frg. se tanquer].
immobilité nf immobilitat f.
immoral, e* adj immorau, -ala.
immoralité nf immoralitat f.
immortaliser vt immortalizar.
immortalité nf immortalitat f.
immortel, e adj immortau, -ala.
immuable adj immudable, -bla.
immuniser vtp immunizar [vtp].
immunité nf immunitat f [ts].
impact nm impacte m [spf ]. Point d’impact : Ponch d’impacte. || (aussi, fig.) efiech m ;
influéncia
m.
impair, e* adj impar, -a. Nombre impair : Nombre impar. || nm cofa f [gaffe]. | faire
un impair : se mancar. Il a fait un impair à votre égard :
S’es mancat amb vos [frg.
Il s’est manqué avec vous]. | (aussi) passar dins lo semenat.
impalpable adj impaupable, -bla.
impardonnable adj imperdonable, -bla.
imparfait, e1 adj imperfiech, -a.
imparfait2* nm imperfach m. L’imparfait de l’indicatif : L’imperfach de l’indicatiu.
impartial, e adj imparciau, -ala.
impartialement adv imparcialament.
impartialité nf imparcialitat f.
impasse nf carriera bòrnia f [spf ].
impassible adj impassible, -bla.
impatiemment adv impacientament.
impatience nf impaciéncia f ; despaciéncia f.
impatient, e* adj impacient, -a ; despacient, -a.
impatienter vtp impacientar ; despacientar [vtp].
impeccable adj impecable, -bla.
210
impensable adj impensable, -bla.
impératif, ive* adj imperatiu, -iva. || nm imperatiu m.
impératrice nf emperairitz f.
imperceptible adj imperceptible, -bla.
imperceptiblement adv imperceptiblament.
imperfection nf imperfeccion f.
impérial, e adj imperiau, -ala
impérialisme* nm imperialisme m.
impérialiste* n & adj imperialista mf.
impérieux, euse adj imperiós, -osa.
impéritie nf impericia f.
imperméable* adj impermeable, -bla. || nm impermeable m.
impersonnel, elle* adj impersonau, -ala.
impertinence nf impertinéncia f.
impertinent, e adj impertinent, -a.
impie adj impiu, -pia.
impiété nf impietat f.
impitoyable adj despietadós, -osa ; despietós, -osa.
implacable adj implacable, -bla.
implantation nf implantacion f.
implanter vtp implantar [vtp].
implication nf implicacion f [ts].
implicite adj implicit, -a.
implicitement adv implicitament.
impliquer vt implicar [ts].
implorer vt implorar.
impoli, e adj mal aprés mau aprés, apressa ; descortés, -esa.
impopulaire adj impopular, -a.
impopularité nf impopularitat f.
importance* nf importància f. Une cité de cette importance : Una ciutat d’aquela
importància.
Un papier sans importance : Un papier sensa importància. Ça n’a aucune
importance :
A ges d’importància. Par ordre d’importance : Per òrdre d’importància.
| d’importance : d’importància. || prendre, perdre de l’importance : prendre, pèrdre
d’importància.
important, e* adj important, -a. || faire l’important : faire lo gròs.
importateur, trice n importator, -tritz.
importation nf importacion f.
importer1* vt importar [ò] [w] [commerce]. Importer du thé : Importar de tè.
importer2* vi & vt ind (être important) importar [ò] [w] ; enchaure. Cela m’importe
peu :
M’impòrta gaire. M’enchau gaire. || il importe (de, que) : es important (de,
que). || peu importe ! [ce n’est pas grave] : cocanha ! Tu n’as pas réussi ? Peu importe !
As mau capitat ? Cocanha ! [frg. cocagne].
importun, e adj importun, -a. || nm importun m. | (aussi) pegon m ; pega f ; secafetge m [­sekO »fedZe] ; secança f.
importuner vt importunar. | secar.
imposant, e adj impausant, -a.
imposer vtp impausar [vtp] [ts]. || en imposer : n’impausar.
imposition nf imposicion f.
impossibilité nf impossibilitat f.
211
impossible* adj impossible, -bla. C’était impossible : Èra impossible. | (insupportable)
insuportable, -bla. Un homme impossible :
Un òme insuportable. | (fam., invraisemblable) de l’autre mond[e]. || nm impossible m. Faire, tenter l’impossible : Faire,
temptar l’impossible.
imposteur n impostor, -a.
imposture nf impostura f.
impôt* nm impòst m. Les impôts directs : Leis impòsts dirèctes.
impotent, e adj impotent, -a. Bensai que [l’òme] vendrà plus ni vièlh ni impotent.
[Gelu, Novè Granet].
imprécation nf imprecacion f.
imprécis, e adj imprecís, -isa.
imprécision nf imprecision f.
imprégnation nf impregnacion f.
imprégner vtp impregnar [vtp].
impression* nf impression f [ts]. || (aussi, action d’imprimer) estampatge m.
impressionnant, e adj impressionant, -a.
impressionner vt impressionar.
imprévisible adj imprevisible, -bla.
imprévoyance nf imprevesença f.
imprévoyant, e adj imprevesent, -a.
imprévu, e adj imprevist, -a. || nm imprevist m ; còp de temps m.
imprimante nf estampadoira f.
imprimé* nm imprimit m.
imprimer* vtp imprimir, estampar [vtp].
imprimerie* nf imprimeriá f ; estampariá f.
imprimeur* nm imprimeire m ; estampaire m.
improbable adj improbable, -bla.
impropre adj impròpri, -a.
improprement adv impropriament.
improvisation nf improvisacion f.
improviser vt improvisar.
improviste (à l’) loc adv subran ; a l’imprevista. Arriver à l’improviste : Arribar
subran. Arribar a l’imprevista.
imprudemment adv imprudentament.
imprudence nf imprudéncia f. Son imprudence lui coûta la vie : Son imprudéncia li
costèt la vida.
Ne commets pas d’imprudences : Cometes pas d’imprudéncias. || par
imprudence : per imprudéncia.
imprudent, e adj & n imprudent, -a.
impudence nf impudéncia f.
impudent, e adj impudent, -a.
impudique adj impudic, -a.
impulsion nf impulsion f.
impunément adv impunidament ; impunament.
Nota impunament (Achard, Honnorat, TDF) est attesté dans la littérature. Il s’agit
d’une forme parallèle à
impunement (cat.) et impunemente (esp., ital.), même si l’adj.
impune n’est pas attesté en oc.
impuni, e adj impunit, -ida.
impunité nf impunitat f.
impur, e adj impur, -a.
impureté nf impuretat f.
imputable adj imputable, -bla.
imputation nf imputacion f.
212
imputer vt imputar.
inacceptable adj inacceptable, -bla.
inaccessible adj inaccessible, -bla.
inachevé, e adj inacabat, -ada.
inactif, ive adj inactiu, -iva.
inaction nf inaccion f.
inactivité nf inactivitat f.
inadmissible adj inadmissible, -bla.
inadvertance nf inadverténcia f.
inanimé, e adj inanimat, -ada.
inanition nf inanicion f. || (aussi) anequeliment m. | tomber d’inanition : s’anequelir.
inapte adj inapte, -ta.
inaptitude nf inaptitud f.
inattendu, e adj imprevist, -a ; inesperat, -ada
inattention nf inatencion f.
inauguration nf inauguracion f.
inaugurer vt inaugurar.
incapable* adj & n incapable, -bla.
incapacité nf incapacitat f.
incarcération nf encarceracion f.
incarcérer vt encarcerar [è].
incarnation nf encarnacion f.
incarner vtp encarnar [vtp].
incendiaire n & adj incendiari, -ària.
incendie* nm incendi m.
incendier vt incendiar.
incertain, e adj incertan, -a ; mausegur, -a [­mawse »gyö].
incertitude nf incertitud f. || dans l’incertitude : dins l’incertitud ; dins lo dobte.
incessant, e adj incessant, -a.
inceste nm incèst m.
incestueux, euse adj incestuós, -osa.
incidence nf incidéncia f [ts].
incident* nm incident m ; auvari m.
incinération nf incineracion f.
incinérer vt incinerar [è].
inciser vt incisar.
incision nf incision f.
incisif, ive adj incisiu, -iva [spf ]. Un style incisif : Un estil incisiu. Des paroles incisives :
De paraulas incisivas. || nf incisiva f ; dent de davant f.
incitation nf incitacion f.
inciter vt incitar [cf. pousser].
incivilité nf incivilitat f. || les incivilités : leis incivilitats.
inclinaison nf enclinason f.
inclination nf enclinacion f ; aclinament m.
incliné, e* adj clin, -a ; clinat, -ada.
incliner* vt clinar (enclinar, aclinar). || s’incliner [sp] : se clinar. | (sf, céder) calar (
calhar). || vi (tendre à, vers) enclinar ; èsser enclin, -a/portat, -ada.
inclure vt inclure.
inclus, e adj inclús, -usa.
incohérence nf incoeréncia f.
incohérent, e adj incoerent, -a.
incolore adj incolòr, -a.
213
incommode adj incomòde, -da.
incommoder vt incomodar [ò].
incommodité nf incomoditat f [ts].
incomparable adj incomparable, -bla.
incompatibilité nf incompatibilitat f.
incompatible adj incompatible, -bla.
incompétence nf incompeténcia f [ts]. || par incompétence : per incompeténcia.
incompétent, e adj incompetent, -a [ts].
incomplet, ète adj incomplèt, -a.
incomplètement adv incompletament.
incompréhensible adj incompreensible, -bla.
incompréhension nf incompreension f.
inconcevable adj inconcebible, -bla.
inconciliable adj inconciliable, -bla.
inconnu, e* adj & n inconegut, -uda.
inconsciemment adv inconscientament.
inconscience nf inconsciéncia f [ts].
inconscient, e adj inconscient, -a [ts].
inconsolable adj inconsolable, -bla.
incontestable adj incontestable, -bla ; fòra de contèsta.
incontestablement adv incontestablament.
incontinence nf incontinéncia f
incontournable adj indefugible, -bla.
inconvenance nf inconvenença f ; desconvenença f.
inconvenant, e adj inconvenent, -a ; desconvenent, -a.
inconvénient* nm inconvenient m. Toute chose a ses inconvénients : Tota causa a seis
inconvenients.
|| si vous n’y voyez pas d’inconvénient [si ça ne vous dérange pas] : se
non vos grèva [cf.
regretter].
incorporation nf incorporacion f [ts].
incorporer vtp incorporar [ò] [vtp] [ts].
incorrect, e adj incorrècte, -ta.
incorrectement adv incorrectament.
incorrigible adj incorregible, -bla.
incorruptible adj incorruptible, -bla.
incrédule adj incredul, -a.
incrédulité nf incredulitat f.
incroyable adj incredible, -a ; qu’es pas de creire.
incroyant, e n mescresent, -a.
incrustation nf incrustacion f.
incruster vtp incrustar [vtp].
inculpation nf inculpacion f.
inculpé, e n inculpat, -ada.
inculper vt inculpar.
inculquer vt inculcar.
inculte adj inculte, -ta [ts]. Terre inculte : Tèrra inculta. Tèrra gasta [class]. Homme
inculte :
Òme inculte.
inculture nf incultura f.
incurable adj incurable, -bla.
incurie nf incuria f.
incursion nf incursion f.
Inde npf Índia f.
indécence nf indecéncia f.
214
indécent, e adj indecent, -a.
indécis, e adj indecís, -isa.
indécision nf indecision f.
indéfini, e* adj indefinit, -ida.
indéfiniment adv indefinidament. On ne peut pas attendre indéfiniment : Se pòu pas
esperar indefinidament.
indemne adj indemne, -na.
indemnisation nf indemnizacion f.
indemniser vt indemnizar.
indemnité* nf indemnitat f.
indéniable adj indenegable, -bla.
indépendamment adv independentament.
indépendance* nf independéncia f.
indépendant, e* adj independent, -a.
indescriptible adj indescriptible, -bla.
indestructible adj indestructible, -bla.
index nm indèx m [ts].
indicatif, ive* adj indicatiu, -iva. || nm indicatiu m. Le présent de l’indicatif : Lo
present de l’indicatiu.
indication* nf indicacion f [ts]. || (aussi, information) entresenha f [­˜entöe »siæO].
indice nm indici m [ts].
indien, ienne adj & n indian, -a.
indienne nf (tissu imprimé) indiana f.
indifféremment adv indiferentament.
indifférence* nf indiferéncia f.
indifférent, e* adj indiferent, -a.
indigence nf indigéncia f.
indigène adj & n indigèna mf.
indigent, e adj & n indigent, -a.
indigeste adj indigèst, -a [spf ].
indigestion nf indigestion f.
indignation nf indignacion f.
indigne adj indigne, -gna.
indigner vtp indignar [vtp].
indignité nf indignitat f [ts].
indiquer* vt indicar [ts]. || (aussi, marquer) marcar. Les horloges indiquent des heures
différentes :
Lei relòtges indican/marcan d’oras diferentas. | ensenhar [renseigner sur].
Ils m’ont indiqué le chemin de la poste :
M’an indicat/ensenhat lo camin de la pòsta.
indirect, e* adj indirècte, -ta.
indirectement adv indirectament.
indiscipline nf indisciplina f.
indiscipliné, e adj indisciplinat, -ada.
indiscret, ète adj indiscrèt, -a.
indiscrétion nf indiscrecion f.
indiscutable adj indiscutible, -bla.
indiscutablement adv indiscutiblament.
indispensable* adj indispensable, -bla.
indisponibilité nf indisponibilitat f.
indisponible adj indisponible, -bla.
indisposer vt indispausar.
indisposition nf indisposicion f.
indistinct, e adj indistint, -a.
215
individu* nm individú m.
individualité nf individualitat f.
individuel, elle* adj individuau, -ala.
individuellement adv individualament.
indivisible adj indivisible, -bla.
indolence nf indoléncia f.
indolent, e adj indolent, -a.
indolore adj indolòr, -a.
indomptable adj indomtable indomdable, -bla.
Indonésie npf Indonesia f.
indonésien, ienne adj & n indonesian, -a.
indu, e adj indegut, -uda.
indulgence nf indulgéncia f.
indulgent, e adj indulgent, -a.
indûment adv indegudament, -a.
industrialisation nf industrializacion f.
industrialiser vtp industrializar [vtp].
industrie* nf industria f.
industriel, elle* adj & n industriau, -ala.
industrieux, euse adj industriós, -osa.
inébranlable adj imbrandable, -bla [spf ]
inédit, e adj inedit, -a [ts]. Des textes inédits : De tèxtes inedits. Une situation inédite :
Una situacion inedita. || nm inedit m.
inefficace adj ineficaç, -a.
inefficacité nf ineficacitat f.
inégal, e adj inegau, -ala [ts]. Deux parties inégales : Doas parts inegalas. Une lutte
inégale :
Una lucha inegala. || (aussi, surface) mauclòt, -a [w]. Terrain inégal : Terren
inegau/mauclòt.
inégalement adv inegalament.
inégalité nf inegalitat f [ts].
inéligibilité nf inelegibilitat f.
inéligible adj inelegible, -bla.
inépuisable adj inagotable, -bla.
inerte adj inèrt, -a.
inertie nf inercia f.
inespéré, e adj inesperat, -ada.
inestimable adj inestimable, -bla.
inévitable adj inevitable, -bla.
inévitablement adv inevitablament.
inexact, e adj inexacte, -ta.
inexactitude nf inexactitud f.
inexcusable adj inexcusable, -bla.
inexistant, e adj inexistent, -a.
inexistence nf inexisténcia f.
inexpérience nf inexperiéncia f.
inexpérimenté, e adj inexperimentat, -ada.
inexplicable adj inexplicable, -bla.
infaillible adj infalhible, -bla.
infâme adj infame, -ma.
infamie nf infamia f.
infanterie* nf infantariá f.
infatigable adj infatigable, -bla.
216
infect, e adj infècte, -ta.
infecter vtp infectar [è] [vtp].
infectieux, euse adj infecciós, -osa.
infection nf infeccion f.
inférieur, e* adj & n inferior, -a. || adj (aussi, en topographie) soteiran, -a.
infériorité nf inferioritat f.
infernal, e adj infernau, -ala [spf ].
infestation nf infestacion f ; enfeciment m.
infester vt infestar [è] ; enfecir.
infidèle adj infidèu, -èla.
infidélité nf infidelitat f.
infiltration nf infiltracion f. || (aussi) trespir m.
infiltrer vt infiltrar. || s’infiltrer : s’infiltrar [ts]. | (aussi) trespirar [sp ; cf. suinter]. Les
eaux s’infiltrent peu à peu entre les rochers :
Leis aigas s’infiltran/trespiran pauc a
pauc entre lei rocàs.
| (aussi, s’introduire discrètement) s’entraucar.
infini, e* adj infinit, -ida.
infiniment* adv infinidament.
infinité nf infinitat f.
infinitif* nm infinitiu m.
infirme* adj & n infierme, -ma.
infirmer vt infiermar.
infirmerie* nf infiermariá f.
infirmier, ière* n infiermier, -a.
infirmité* nf infiermitat f.
inflammable adj inflamable, -bla.
inflammation nf inflamacion f.
inflation nf inflacion f.
inflexible adj inflexible, -bla.
inflexion nf inflexion f.
infliger vt infligir. Infliger une peine : Infligir una pena.
influence* nf influéncia f.
influencer vt influenciar.
influent, e adj influent, -a.
influer vi influïr.
informateur, trice n informator, -tritz.
informaticien, ne* n informatician, -a.
information* nf informacion f. || les informations : leis informacions.
informatique* nf informatica f.
informatisation nf informatizacion f.
informatiser vt informatizar.
informe adj infòrme, -ma.
informer* vt informar ; assabentar ; saupre a dire. Il m’en informera : Me n’informarà.
Me n’assabentarà. M’o sauprà a dire.
|| s’informer (de) : s’informar (de) ; s’entrevar [è]
(de) ; s’assabentar (de).
infortune nf infortuna f ; desfortuna f.
infortuné, e adj infortunat, -ada ; desfortunat, -ada.
infraction nf infraccion f.
infrastructure nf infraestructura f.
infructueux, euse adj infructuós, -osa. || faire des efforts infructueux : gamachar.
infuser vt & vi infusar.
infusion nf infusion f.
ingénier (s’) vp s’engenhar.
217
ingénierie nf engenhariá f.
ingénieur, e* n engenhaire, -airitz.
ingénieusement adv engenhosament.
ingénieux, euse adj engenhós, -osa.
ingéniosité nf engenh m ; engenhositat f.
ingénu, e adj & n ingenú, -nua.
ingérence nf ingeréncia f.
ingérer (s’) vp s’ingerir.
ingrat, e* adj & n ingrat, -a [ts]. Des ingrats : D’ingrats. Physique ingrat : Fisic ingrat.
Tâche ingrate : Prètzfach ingrat.
ingratitude nf ingratitud f. || par ingratitude : per ingratitud.
ingrédient nm ingredient m.
inhabitable adj inabitable, -bla.
inhabité, e adj inabitat, -ada. || (aussi, qui n’est plus habité) desabitat, -ada.
inhabituel, elle adj inabituau, -ala ; inacostumat, -ada.
inhalation nf inalacion f.
inhaler vt inalar.
inhospitalier, ière adj inespitalier, -a.
inhumain, e adj inuman, -a.
inhumation nf inumacion f.
inhumer vt inumar [cf. ensevelir, enterrer].
inimitié nf enemistat f.
inique adj inic, -a.
iniquité nf iniquitat f.
initial, e adj iniciau, -ala.
initiale nf iniciala f.
initiation nf iniciacion f.
initiative* nf iniciativa f. Une initiative malheureuse : Una iniciativa malurosa. || de
sa propre initiative : de son iniciativa pròpria [cf.
chef ]. || prendre l’initiative (de) :
prendre l’iniciativa (de).
initier vtp iniciar [vtp].
injecter vt injectar [è].
injection nf injeccion f.
injonction nf injoncion f.
injure* nf injúria f.
injurier vt injuriar.
injurieux, euse adj injuriós, -osa.
injuste* adj injust, -a.
injustice* nf injustícia f.
inlassable adj inalassable, -bla.
inné, e adj innat, -ada.
innocence nf innocéncia f.
innocent, e* adj & n innocent, -a [ts].
innocenter vt innocentar.
innovation nf innovacion f.
innover vt & vi innovar [ò].
inoccupé, e adj desocupat, -ada [ow] [ts]. || (aussi, lieu) vacant, -a. | (aussi, personne)
desobrat, -ada.
inodore adj inodòr, -a.
inoffensif, ive adj inofensiu, -iva.
inondable adj inondable, -bla ; negadís, -issa.
inondation* nf inondacion f.
218
inonder* vt inondar ; negar, ennegar [è].
inopiné, e adj inopinat, -ada.
inoubliable adj inoblidable, -bla.
inouï, e adj inausit, -ida.
inoxydable adj inoxidable, -bla.
inquiet, ète* adj inquiet, -a.
inquiétant, e adj inquietant, -a.
inquiéter* vt inquietar. || s’inquiéter : s’inquietar ; tirar pena. Ne vous inquiétez pas :
Vos inquietetz pas. Tiretz pas pena.
inquiétude* nf inquietud f.
insalubre adj insalubre, -bra.
insalubrité nf insalubritat f.
insatiable adj insaciable, insadolable, -bla.
inscription* nf inscripcion f [ts]. Lire l’inscription : Legir l’inscripcion. Une demande
d’inscription à l’université :
Una demanda d’inscripcion a l’universitat.
inscrire* vtp inscriure, marcar [vtp] [sur un support, une liste ; dans une institution].
Inscrire le nom :
Inscriure/Marcar lo nom. S’inscrire à l’université, dans un parti :
S’inscriure/Se marcar a l’universitat, dins un partit. || vt (géométrie, tracer une figure
dans une autre) inscriure. Le cercle inscrit dans le triangle ABC :
Lo ceucle inscrich
dins lo triangle ABC.
| vp (fig.). S’inscrire dans : s’inscriure/s’inserir dins [être situé
dans ; faire partie de]. Ce projet s’inscrit dans un plan européen :
Aquest projècte
s’inscriu/s’inserís dins un plan europèu.
insecte* nm insècte m.
insecticide nm insecticida m.
insécurité nf inseguretat f.
insensé, e adj dessenat, -ada ; insensat, -ada.
insensibilité nf insensibilitat f.
insensible adj insensible, -bla [ts].
inséparable adj inseparable, -bla.
insérer vt inserir.
insertion nf insercion f.
insidieux, euse adj insidiós, -osa.
insigne nm ensenha f.
insignifiant, e adj insignificant, -a.
insinuation nf insinuacion f.
insinuer vt insinuar. || s’insinuer : s’insinuar ; s’entraucar.
insipide adj insipid[e], -da.
insistance nf insisténcia f.
insistant, e adj insistent, -a.
insister* vi insistir.
insolation nf insolacion f [ts].
insolence nf insoléncia f.
insolent, e adj & n insolent, -a. || (augm.) insolentàs, -assa.
insoluble adj insoluble, -bla [ts].
insolvable adj insolvable, -bla.
insomnie nf esvelh m ; insomnia f. Avoir des insomnies : Aver l’esvelh.
insonore adj insonòr, -a.
insonorisation nf insonorizacion f.
insonoriser vt insonorizar.
insouciance nf inchalhença f.
insouciant, e nf inchalhent, -a.
insoumis, e adj & n insomés, -essa -esa.
219
insoumission nf insomission f.
insoutenable adj insostenible, -bla.
inspecter* vt inspectar [è].
inspecteur, trice* n inspector, -tritz.
inspection* nf inspeccion f.
inspiration nf inspiracion f [ts].
inspirer vt & vi inspirar [ts]. || s’inspirer (de) : s’inspirar (de).
instabilité nf instabilitat f.
instable adj instable, -bla.
installation* nf installacion f.
installer* vt installar. | plaçar. On a installé le téléphone : An installat/An plaçat lo
telefòn.
|| s’installer : s’installar.
instance nf instància f.
instant* nm instant m. || (attendez) un instant : una minuta. || à l’instant : a l’instant. |
(aussi, passé immédiat) tot bèu just ; tot escàs ; adès. | (aussi, futur immédiat) subran ;
tot d’un temps. || à chaque instant : a cada instant ; a tot moment ; de contúnia ; de
lònga.
instantané, e adj instantanèu, -èa.
instauration nf instauracion f.
instaurer vt instaurar [vtp].
instigateur, trice n instigator, -tritz.
instigation nf instigacion f. || à l’instigation de : a l’instigacion de.
instinct* nm instint m. || par instinct : per instint. | d’instinct : d’instint.
instinctif, ive adj instintiu, -iva.
instituer vt instituïr.
institut nm institut m.
instituteur, trice* n institutor, -tritz ; mèstre, -essa.
institution nf institucion f. || les institutions : leis institucions.
institutionnel, elle adj institutionau, -ala.
instructeur, trice n instructor, -tritz.
instructif, ive adj instructiu, -iva.
instruction* nf instruccion f [ts].
instruire* vtp instruire [vtp] [ts].
instrument* nm instrument m.
insu de (à l’) loc prép a la dessaupuda de ; a l’insaupuda de.
insuffisance nf insufiséncia f.
insuffisant, e adj insufisent, -a.
insulaire adj & n insular, -a.
insularité nf insularitat f.
insultant, e adj insultant, -a.
insulte nf insulta f.
insulter vt insultar.
insupportable adj insuportable, -bla.
insurgé, e adj & n insurgent, -a.
insurger (s’) vp s’insurgir.
insurrection nf insurreccion f.
intact, e* adj intacte, -ta.
intangible adj intangible, -bla.
intégral, e adj integrau, -ala.
intégralité nf integralitat f ; totalitat f.
intégration nf integracion f [ts].
intègre adj intègre, -gra.
220
intégrer vtp integrar [è] [vtp].
intégrisme nm integrisme m.
intégriste n & adj integrista mf.
intégrité nf integritat f [ts].
intellectuel, le* adj & n intellectuau, -ala. Les intellectuels : Leis intellectuaus. La
propriété intellectuelle :
La proprietat intellectuala.
intelligence* nf intelligéncia f.
intelligent, e* adj intelligent, -a.
intelligible adj intelligible, -bla.
intempéries nf pl tempèris m pl.
intempestif, ive adj intempestiu, -iva.
intendance nf intendéncia f.
intendant, e n intendent, -a.
intense* adj intens, -a.
intensif, ive adj intensiu, -iva.
intensification nf intensificacion f
intensifier vtp intensificar [vtp].
intensité nf intensitat f.
intenter vt intentar. Intenter un procès : Intentar un procès.
intention* nf intencion f. De bonnes, mauvaises intentions : De bòneis, marrideis
intencions.
| dans une bonne intention : per ben ; per un ben. Ils l’ont fait dans une
bonne intention :
O an fach per un ben. | dans une mauvaise intention : per mau ; per
un mau. Je ne l’ai pas dit dans une mauvaise intention :
O ai pas dich per mau. ||
l’intention vaut l’acte : lo signe vau lo còp. || avoir l’intention de : aver intencion de ;
aver idèa de.
intentionnel, elle adj intencionau, -ala.
interactif, ive adj interactiu, -iva.
interaction nf interaccion f.
intercaler vtp intercalar [vtp].
intercéder vi intercedir.
intercepter vt interceptar [è].
interception nf intercepcion f.
intercesseur, euse n intercessor, -a.
intercession nf intercession f.
interdiction nf interdiccion f.
interdire* vt interdire ; defendre ; enebir.
interdit, e* adj interdich, -a ; defendut, -uda ; enebit, -ida. || (très étonné) atupit,
-ida ; candit, -ida ; nèc, -a.
intéressant, e* adj interessant, -a.
intéressé, e* adj & n interessat, -ada [ts].
intéresser* vtp interessar [è] [ts] [vtp]. Ils s’y intéressent : S’i interèssan.
intérêt* nm interès m. Digne d’intérêt : Digne d’interès. Sans aucun intérêt : Sensa ges
d’interès.
L’intérêt général : L’interès generau. Payer des intérêts : Pagar d’interès.
| intérêts simples, composés : interès simples, compausats. || avoir intérêt à : aver
interès de. Tu as intérêt à le louer :
As interès de lo logar. Ton interès es de lo logar.
| il a intérêt à se taire ! Vau mai per eu que se taise/que se crompe un chut ! || dans
l’intérêt de : per l’interès de ; per lo ben de. Réfléchis, c’est dans ton intérêt : itChifra-i,
qu’es per ton interès/per ton ben. || par intérêt : per interès.
intérieur, e* adj interior, -a. || nm interior m ; dedins m ; dintre m. Le ministère de
l’intérieur :
Lo ministèri de l’interior. | à l’intérieur : a l’interior ; au dedins ; au dintre.
À l’intérieur de lui-même, d’elle-même, d’eux-mêmes :
En son dintre.
intérim nm interim m.
221
intérimaire adj & n interimari, -ària.
interjection* nf interjeccion f.
interligne nm interlinha f.
interlocuteur, trice n interlocutor, -tritz.
interlude nm interludi m.
intermède nm intermèdi m.
intermédiaire adj & n intermediari, -ària. || par l’intermédiaire de : per mejan de.
interminable adj interminable, -bla.
intermittent, e adj intermitent, -a.
internat nm internat m.
international, e* adj internacionau, -ala. Les relations internationales : Lei relacions
internacionalas.
Le droit international : Lo drech internacionau.
internationalisation nf internacionalizacion f.
internationaliser vtp internacionalizar [vtp].
internaute n internauta mf.
interne adj & n intèrne, -na.
internement nm internament m.
interner vt internar [è].
Internet nm Internet m.
interpellation nf interpelacion f [ts].
interpeller vt interpelar [è].
interposer vtp interpausar [vtp].
interposition nf interposicion f.
interprétation nf interpretacion f [ts].
interprète* n interprèt, -a.
interpréter vt interpretar [è] [ts].
interrogatif, ive adj interrogatiu, -iva.
interrogation nf interrogacion f. || point d’interrogation : ponch d’interrogacion.
interrogatoire nm interrogatòri m.
interroger* vtp interrogar [ò] [vtp] [cf. questionner].
interrompre* vtp interrompre, derrompre [vtp] [cf. déranger].
interrupteur nm interruptor m [ts].
interruption nf interrupcion f.
intersection nf interseccion f.
interstice nm interstici m.
intervalle* nm interval m. || par intervalles [par intermittence] : per escotadas. Il pleut
par intervalles :
Plòu per escotadas.
intervenir* vi intervenir.
intervention* nf intervencion f [ts].
intervertir vt intervertir.
interview nf entrevista f.
intestin* nm intestin m. || (us.) budèus m pl.
intestinal, e adj intestinau, -ala.
intime adj intim, -a. L’intime conviction : La conviccion intima. Relations intimes :
Relacions intimas. || elles sont intimes : son sòcias.
intimer vt intimar.
intimidation nf intimidacion f.
intimider vt intimidar.
intimité nf intimitat f [ts]. Protéger son intimité : Aparar son intimitat. || dans l’intimité : dins l’intimitat.
intituler vtp intitular [vtp].
intolérable adj intolerable, -bla.
222
intolérance nf intolerància f.
intolérant, e adj intolerant, -a.
intoxication nf intoxicacion f.
intoxiquer vtp intoxicar [vtp].
intraitable adj intractable, -bla.
intransigeance nf intransigéncia f.
intransigeant, e adj intransigent, -a.
intransitif, ive* adj intransitiu, -iva.
intrépide adj intrepid[e], -da.
intrépidité nf intrepiditat f.
intrigue nf intriga f [ts].
intriguer vt & vi intrigar [ts].
introduction* nf introduccion f.
introduire* vt introduire. || s’introduire : s’introduire. | (aussi) s’entraucar [s’introduire habilement].
introuvable adj introbable, -bla.
intrus, e adj & n intrús, -usa.
intrusion nf intrusion f.
intuitif, ive adj intuitiu, -iva.
intuition nf intuicion f.
inusable adj ingausible, -bla [prop].
inusité, e adj inusitat, -ada.
inutile* adj inutil, -a.
inutilisable adj inutilizable, -bla.
inutilisé, e adj inutilizat, -ada.
inutilité nf inutilitat f.
invalide adj & n invalid[e], -da.
invalider vt invalidar [cf. annuler].
invalidité nf invaliditat f.
invariable adj invariable, -bla.
invasion nf invasion f.
invective nf invectiva f.
invectiver vt invectivar.
inventaire nm inventari m.
inventer* vt inventar.
inventeur, trice* n inventor, -tora.
inventif, ive adj inventiu, -iva.
invention* nf invencion f.
inverse adj invèrs, -a ; contrari, -ària. || nm invèrs m ; contrari m.
inverser vtp inversar [è] [vtp].
inversion nf inversion f [ts].
investigation nf investigacion f.
investir vt investir [ts].
investissement nm investiment m [ts].
investisseur, euse n investisseire, -erèla, -eiritz.
investiture nf investidura f.
invincible adj invencible, -bla.
invisible adj invisible, -bla.
invitation* nf invitacion f ; convidacion f.
invité, e adj & n invitat, convidat, -ada.
inviter* vt invitar ; convidar. || inviter à (+ inf.) : invitar a, convidar a [spf ].
invocation nf invocacion f.
223
involontaire adj involontari, -ària.
invoquer vt invocar [ò].
invraisemblable adj inversemblable, -bla.
invraisemblance nf inversemblança f. L’invraisemblance des faits : L’inversemblança
dei fachs.
|| des invraisemblances : d’inversemblanças.
invulnérabilité nf invulnerabilitat f.
invulnérable adj invulnerable, -bla.
iode nm iòde m.
Irak npm Iraq m.
irakien, ienne adj & n iraquian, -a.
Iran npm Iran m.
iranien, ienne adj & n iranian, -a.
irascible adj irascible, -bla ; irós, -osa.
iris nm irís m ; glauja f.
irlandais, e adj & n irlandés, -esa.
Irlande npf Irlanda f.
ironie nf ironia f. || ironie du sort : ironia dau sòrt/dau destin.
ironique adj ironic, -a.
ironiser vi ironizar ; faire d’ironia.
irrationnel, elle adj irracionau, -ala.
irréalisable adj irrealizable, -bla.
irréductible adj irreductible, -bla.
irrégularité nf irregularitat f [ts]. Dénoncer des irrégularités : Denonciar d’irregularitats.
irrégulier, ière adj irregular, -a [ts].
irrégulièrement adv irregularament [ts].
irremplaçable adj irremplaçable, -bla.
irréparable adj irreparable, -bla.
irréprochable adj irreprochable, -bla.
irrésistible adj irresistible, -bla.
irresponsabilité nf irresponsabilitat f.
irresponsable adj irresponsable, -bla.
irréversibilité nf irreversibilitat f.
irréversible adj irreversible, -bla.
irrévocable adj irrevocable, -bla.
irrigable adj irrigable, -bla.
irrigation nf aigatge m ; irrigacion f.
irriguer vt aigar ; irrigar.
irritable adj irritable, -bla [ts]. || (aussi, irascible) inquiet, -a.
irritation nf irritacion f [ts].
irriter vtp irritar, enverinar [vtp] [ts]. || (aussi, mettre en colère) encanhar, emmaliciar
[
vtp].
irruption nf irrupcion f. || faire irruption : far irrupcion.
Isère npf Isèra f.
islam* nm islam m.
islamique* adj islamic, -a.
islamisme nm islamisme m.
islamiste n & adj islamista mf.
islandais, e adj & n islandés, -esa.
Islande npf Islàndia f.
isocèle adj isoscèl, -a. Trapèze isocèle : Trapèzi isoscèl.
isolation nf isolacion f.
224
isolement nm isolament m.
isolément adv isoladament.
isoler vtp isolar [vtp] [ts].
Israël npm Israèl.
israélien, ienne adj & n israelian, -a.
israélite adj & n israelita mf.
issue nf sortida f. || (fig.) conclusion f ; fin f. | à l’issue de : a la fin de.
Istanbul np Istambol.
isthme nm istme m [« isme].
istréen, enne adj & n istrenc, -a.
Istres np Istre.
Italie npf Itàlia f.
italien, ienne adj & n italian, -a.
itinéraire* nm itinerari m.
itinérant, e adj itinerant, -a.
ivoire nm evòri ivòri m.
ivre* adj ebri, ébria. | ivre mort : ebri mortau. || (fam.) empegat, enchusclat, nhascat,
-ada ; ganarra [mots passés en frg. où ils sont usuels :
empégué, niasqué, ganarre].
ivresse nf ebrietat, embriagadissa f.
ivrogne n embriac, embriaga.
J
jabot nm (des oiseaux) gavais m ; gavatge m.
jachère nf garach m. || en jachère : en garach. Laisser en jachère : Laissar en garach.
jacinthe nf jacint m.
jadis* adv autre temps ; a passat temps ; dins un temps.
jaguar nm jaguar m.
jaillir* vi gisclar. L’eau jaillit de la source, de la fontaine : L’aiga giscla de la fònt.
jaillissement nm gisclada f ; gisclament m.
jalon nm jalon m ; guidon m.
jalonnement nm jalonament m.
jalonner vt jalonar.
jalouser vt envejar ; gelosar.
jalousie* nf gelosiá f.
jaloux, ouse* adj gelós, -osa. Rachel devint jalouse de sa sœur : Raquèl venguèt gelosa
de sa sòrre.
Jaloux de son autorité : Gelós de son autoritat.
Nota jaloux est un emprunt ancien du fr. à l’oc.
jamaïcain, e adj & n jamaican, -a.
Jamaïque npf Jamaica f.
jamais* adv (sens négatif) jamai. Mieux vaut tard que jamais : Vau mai tard que
jamai
[prov]. Jamais de la vie ! Jamai de la vida ! | ne. . . jamais : jamai. Il ne me
répondait jamais :
Me respòndiá jamai. Ne parlons jamais de cela : Parlem jamai
d’aquò.
| sans jamais : sensa jamai. Sans jamais la lâcher : Sensa la jamai largar. |
jamais plus, plus jamais : jamai plus. Il n’a plus jamais voulu venir :
A jamai plus
vougut venir.
|| (sens positif) jamai. As-tu jamais vu une chose pareille ? As jamai
vist una causa ansin ?
| si jamais [au cas où] : se jamai. Si jamais je vais à Nîmes : Se
jamai vau a Nimes.
| plus (moins) que jamai : mai (mens) que jamai. | à jamais : per
jamai ; per sempre.
jambe* nf camba f. || prendre ses jambes à son cou : lampar ; landar ; trissar. | ça me
fait une belle jambe : aquò me fa[i] lo boteu ben fach.
jambon* nm cambajon m.
jante nf genta f.
janvier* nm genier m ; genoier m.
Japon npm Japon m.
japonais, e adj & n japonés, -esa.
jardin* nm (d’agrément) jardin m. || (potager) òrt m [w].
226
jardinage nm jardinatge m.
jardiner vi jardinejar.
jardinier, ière n jardinier, -a (ortolan, -a, class).
jargon nm jargon m.
Nota mot attesté dès la langue anc. (souvent sous la forme gergon). Il a pu désigner
le chant des oiseaux.
jarre nf jarra f ; gèrla f.
jasmin nm jaussemin m.
jaunâtre adj jaunàs, -assa.
jaune1* adj jaune, -na. Des fleurs jaunes : De flors jaunas. | (parfois) ros, rossa. Jaune
comme l’or :
Ros coma l’òr. || rire jaune : rire que d’una gauta.
jaune2* nm jaune m. Peint en jaune : Pintat de jaune. || jaune d’œuf : ros d’uou m ;
rosset
m [frg. roux d’œuf, usuel]. || (briseur de grève) safranós. Un jaune : Un safranós.
jaunir* vt jaunir. || vi jaunir ; jaunejar. | (aussi, parfois) rossejar. Les blés jaunissent
[maturation] :
Lei blats rossejan.
jaunisse nf jaunissa f.
jazz nm jazz m.
je* pron pers [ne s’exprime pas]. J’y vais : I vau. Je l’avais vue : L’aviáu vista.
Jérusalem np Jerusalèm.
jet nm (action de lancer) git m ; trach m ; lançament m. Un jet de pierre : Un git/Un
trach de pèira.
|| (jaillissement d’un liquide ou d’un gaz) giscle m. Laver au jet : Lavar
au giscle.
Jets de vapeur : Giscles de vapor. | jet d’eau [ornemental] : jòc d’aiga m. ||
(fig.) Premier jet : premier rai. | d’un seul jet : tot d’una venguda.
jetée nf gitada f. || (aussi) peirada f [désigne plus généralement tout remblaiement de
pierres].
jeter* vt (lancer ; mettre au rebut) gitar. Jette-le par la fenêtre : Gita-lo de la fenèstra.
Bons à jeter : Bòns per gitar. | (aussi) mandar, traire [lancer] ; bandir [lancer violemment] ; escampar [« balancer »]. Ils m’ont jeté des pierres : M’an gitat/mandat/trach
de pèiras.
Je l’ai jeté par la fenêtre [de colère] : L’ai bandit de la fenèstra. | jeter un
coup d’œil : mandar/donar un còp d’uelh. || se jeter : se gitar ; se mandar ; se traire.
Se jeter à l’eau :
Se gitar/Se mandar/Se traire a l’aiga. La Durance se jette dans le
Rhône :
Durença se trai dins lo Ròse. | (aussi) se bandir [violemment]. Il s’est jeté à
terre :
S’es bandit au sòu.
jeton nm giton m.
jeu* nm jòc juec m [ts]. Jeu de boules, de cartes, de mots : Jòc de bòchas, de cartas,
de mots.
Ce n’est pas de jeu : Es pas dau jòc. | jeu de hasard : jòc d’azard ; jòc de rèsta.
| jeu [ensemble] de clés : jòc de claus. || (fig.). Un jeu d’enfants : un jòc d’enfants. |
cacher son jeu : escondre son jòc. | faire le jeu (de) : faire lo jòc (de). | être, entrer,
mettre en jeu : èsser, intrar, metre en jòc. | avoir du jeu [mécanisme] : jogar ; aver de
jòc. Cela a trop de jeu :
Aquò jòga tròp.
jeudi* nm dijòus (jòus) m. A coma lo dijòus, es totjorn au mitan [prov].
jeun (à) loc adv en jun. | dejun, -a [adj].
jeune* adj & n jove ; joine, -na. || jeune fille, jeune homme, jeune marié(e) : cf. fille,
homme, marié(e).
|| les jeunes : lo jovent [sens coll.].
jeûne nm juni m.
jeûner vi junar.
jeunesse* nf joinessa f, jovent m [ts]. || (aussi) jovença f [âge]. | joventura f, joventut f
[sens coll.].
joie* nf jòia f ; gaug mf. Grande joie : Gròssa jòia. Gròs/Gròssa gaug. || feu de joie :
fuòc de jòia
m.
227
joindre* vt jónher. Joindre les deux mains : Jónher lei doas mans. | (aussi, ajouter)
ajustar ; apondre. | (fig.) Joindre les deux bouts : jónher lei dos bots. || se joindre (à) :
se jónher (a).
joint nm jonch m.
jointure nf jonchura f.
joli, e* adj polit, -ida. Une jolie fille : Una filha polida. | joli(e) comme un cœur : polit,
-ida coma un jorn/coma un sòu. || c’est du joli : es dau bèu.
joliment adv polidament. Joliment faits : Polidament fachs. || (beaucoup) bravament.
Il s’est joliment trompé :
S’es bravament enganat.
jonc nm jonc m. || lieu couvert de joncs : jonquiera f [aussi toponyme].
joncher vt apalhar ; joncar.
jonction nf joncion f.
jongler vi joglar [ò]. || (fig.) jogar [ò]. Jongler avec les difficultés : Jogar amb lei
dificultats.
jongleur, euse n joglaire, -arèla -airitz. || (sens anc.) joglar m.
jonquille nf jonquilha f.
Jordanie npf Jordania f.
jordanien, ienne adj & n jordanian, -a.
joue* nf gauta f. Tendre la joue : Parar la gauta. || mettre en joue : engautar.
jouer* vi & vt jogar [ò] jugar [ue] [ts]. Jouer aux boules : Jogar ai bòchas. | jouer
une pièce, un rôle [
spf ] : jogar una pèça, un ròtle. | jouer sur les mots : jogar sus lei
mots. | (musique) jogar ; tocar [ò]. | cela joue trop [assemblage] :
Aquò jòga tròp. |
jouer de malchance : mau encapar. || se jouer [de qqn.] : jogar (de) ; se trufar (de).
jouet* nm joguet juguet m [spf ].
joueur, euse* n jogaire jugaire, -arèla -airitz. | (aussi, musique) tocaire, -arèla
-airitz. || adj joguet juguet, -a [enfant, animal].
joufflu, e adj gautut, -uda ; gautarut, -uda ; bofarèu, -èla.
joug nm jo m [spf ]. Être sous le joug : Èsser sota lo jo.
jouir* vt joïr (de) [frc. anc. attesté dès le XVIIe s. La forme class. gausir (vt) se trouve
chez Bellaud de la Bellaudière :
non deviáu gausir lo benefici ; ce verbe, toujours en
usage, a changé de sens (cf.
user)].
joule nm joule m [unité de mesure].
jour* nm jorn m [aussi, trou d’un tissu]. Le jour se lève : Lo jorn se lèva. Quel jour
sommes-nous ?
Que jorn tenèm (uei) ? || faire jour : èsser jorn. Il ne fait pas encore
jour :
Es pas encara jorn. Il fait grand jour : Es grand jorn. || être à jour : èsser a
jorn. | mettre à jour : metre a jorn. || de jour : de jorn. | au petit jour : a la poncha
dau jorn. | jour et nuit : nuech e jorn
[n4etS e dZuö, nłtS e dZuö]. | d’un jour à l’autre :
d’un jorn a l’autre. | de nos jours : a l’ora d’ara ; de nòstrei jorns. | au jour le jour :
dau jorn a la jornada. | au grand jour [
sf ] : a bèus uelhs vesents.
Jourdain npm Jordan m.
journal* nm jornau m.
journalier, ière adj & n jornadier, -a.
journalisme nm jornalisme m.
journaliste* n jornalista mf.
journée* nf jornada f. Passer la journée : Passar la jornada. | (aussi) jorn m. Toute
la journée :
Tot lo jorn. Tota la jornada. || à la journée : a la jornada.
joute nf justa f [sens anc.]. || targa f [sp : joute sur l’eau ; sf : joutes oratoires].
jovial, e adj joviau, -ala ; galòi, -a.
joyau nm joièu m.
joyeux, euse* adj joiós, -osa ; gaujós, -osa ; galòi, -a.
jubilation nf jubilacion f.
jubilé nm jubilèu m.
228
jubiler vi jubilar. || (expr.). Manjar de porquet amb de sàuvia [m˜an« dZa de puö »ke me
de « sawvi]
; nadar dins l’òli.
judaïsme nm judaïsme m.
judiciaire adj judiciari, -ària.
judicieux, euse adj judiciós, -osa.
judo nm judo m.
juge* nm jutge m.
jugé (au) loc adv a bèl èime.
jugement* nm (décision de justice, opinion) jutjament m. || (discernement) judici m ;
jutjament
m.
juger* vt jutjar.
juif, juive* adj & n jusieu judieu, jusieva judieva.
juillet* nm julhet m (julh m, class).
juin* nm junh m.
jujube nf ginjorla chichorla f.
jujubier nm ginjorlier chichorlier m.
jumeau, elle* adj & n besson, -a ; gemèu, -èla.
jumelage nm embessonatge m.
jumeler vt embessonar.
jumelles nf pl (optique) pòrtavista m [­p(w)OötO »vistO].
jument* nf cavala f ; èga f.
jungle nf jungla f.
jupe* nf rauba f ; cotilhon m. (gonèla f, class). || les jupes : lei raubas, lei faudas, f pl.
Dans les jupes de sa mère :
Dins lei raubas/Dins lei faudas de sa maire.
Jupiter npm Jupitèr m.
jupon* nm cotilhon m. || coureur de jupon : cochacotilhon [­kutSOkuti »˜uN] ; pistachier.
juré, e n jurat, -ada.
jurer* vt (prêter serment, assurer) jurar. Le jurez-vous ? O juratz ? Il jure n’y être
pour rien :
Jura que s’apren pas an eu. | se jurer de, que : se jurar de, que. | (fig.).
On ne jure que par lui, elle : es lo dieu que fa[i] plòure. || (dire des jurons) jurar ;
renegar [è] ; sacrejar ; dire de mau. Il, Elle jure comme un charretier :
Jura/Renèga
coma un carretier.
|| (détonner) racar. Les couleurs jurent : Lei colors racan. Lei
colors s’acòrdan pas.
juridiction nf juridiccion f.
juridique adj juridic, -a.
jurisprudence nf jurisprudéncia f.
juriste n jurista mf.
juron n jurament m ; renèc m.
jury nm jurada f. La présidente du jury : La presidenta de la jurada.
jus* nm jus m ; suc m. || jus de chaussette : cafè de monges ; cafè d’abat.
jusque* prép fins fins que ; jusca. Jusqu’ici : Fins aicí. Jusque là [à proximité] : Fins
aquí.
Jusque là, là-bas : Fins ailà. || jusqu’à : fins a fins qu’a ; fins. Jusqu’à la mer :
Fins a la mar. Jusqu’au chemin : Fins au camin. Jusqu’à la nuit : Fins a la nuech.
Jusqu’à maintenant/aujourd’hui : Fins ara. | (aussi) d’aicí a. D’aicí au camin. D’aicí
a la nuech.
|| jusqu’à ce que : fins que. Jusqu’à ce que vous partiez : Fins que partetz.
Nota jusqu’au XVIe s, on trouve en P. la prép. entrò : entrò a « jusqu’à » ; entrò que,
entrò tant que
« jusqu’à ce que ». Elle reste en usage dans d’autres régions.
juste1* adj & n just, -a [ts : équitable, exact, à peine suffisant]. Ce n’était pas juste :
Èra pas just. Un peu juste : Un pauc just.
juste2* adv just [ts]. Chanter, frapper juste : Cantar, picar just. Juste à ce moment,
au milieu :
Just an aqueu moment, au mitan. Juste ce qu’il me faut : Just çò que me
fau.
| tout juste : tot bèu just. Il y a tout juste une heure : Fa tot bèu just una ora.
229
justement* adv (avec justice ou justesse) justament. || (sens us.) just. J’ai justement
besoin de lui :
Just ai besonh d’eu.
justesse nf justesa f. || de justesse : just just. Passer de justesse : Passar just just.
justice* nf justícia f. | demander, obtenir justice : demandar, obtenir justícia. || rendre
justice (à) [
sp] : faire sei drechs (a).
justicier, ière n justicier, -a.
justificatif, ive adj justificatiu, -iva. Une pièce justificative : Una pèça justificativa. ||
nm justificatiu m.
justification nf justificacion f.
justifier* vtp justificar [vtp].
juteux, euse adj sucós, -osa.
juxtaposer vt juxtapausar.
juxtaposition nf juxtaposicion f.
K
kabyle adj & n cabil, -a.
Kabylie npf Cabilia f.
kaki nm caqui [« kaki] m. || adj inv caqui mf.
kangourou nm cangoró m.
kayak nm caiac m.
kazakh adj & n cazac, -a.
Kazakhstan npm Cazacstan m.
Kenya npm Kenya m.
kényan, e adj & n kenyan, -a.
képi* nm quèpi m [« kEpi].
kermès nm cf. chêne.
Kiev np Kiev.
kilo* nm quilo m.
kilogramme* nm quilograma m.
kilométrage nm quilometratge m.
kilomètre* nm quilomètre m. || kilomètre par heure : quilomètre per ora.
kilométrique adj quilometric, -a.
kilowatt nm quilowatt m.
kilowatt-heure nm quilowatt-ora m.
kiosque nm quiòsc m.
kirghiz, e adj & n quirguiz [kiö »gis], quirguiza [kiö »gizO].
Kirghizistan npm Quirguizstan m.
Kosovo npm Kosovo m.
Koweït npm Kowait m.
koweïtien, ienne adj & n kowaitian, -a.
kurde adj & n curde, -da.
Kurdistan npm Curdistan m.
kyste nm quist m.
L
la1* art déf la ; l’ [devant voy.]. La mer : La mar. La statue : L’estatua. L’aile : L’ala.
Nota on omet l’art. déf. devant divers noms de fêtes et de lieux. Les feux de la SaintJean : Lei fuòcs de Sant Joan. À la Pentecôte : Per Pandecosta. À la Toussaint : Per
Totsants.
La Durance : Durença. Mais on dit : La Santa Bauma.
la2* pron pers la ; l’ [devant voy.]. Il la vit : La veguèt. Je l’ai vue : L’ai vista. Prends-la :
Pren-la.
la3 nm (note) la m. En la majeur, mineur : En la major, menor.
* adv (à proximité) aquí. Pose-le là : Quita-lo aquí. Qui est là ? Cu/Quau es aquí ?
Passez par là : Passatz d’aquí/per aquí. Il, Elle est par là : Es per aquí. | Que voulezvous dire par là ? Que volètz dire per aquò ? || (à distance ; là-bas) ailà. Là-bas au
bout du chemin :
Ailà au bot dau camin. | là-bas au loin : alin ; ailalin. || là-haut
[à proximité] : adaut. Là-haut au grenier :
Adaut au galatàs. | là-haut [à distance] :
amont, adamont ; ailamont. Là-haut dans la colline :
Amont dins la còla. | tout là-
haut : amondaut ; ailamondaut.
labeur nm labòri m.
laboratoire* nm laboratòri m.
laborieux, euse adj laboriós, -osa.
labour nm (travail) lauratge laboratge m. || (terre labourée) laurat laborat m.
Traverser les labours : Traversar lo laurat.
labourer* vt laurar laborar.
laboureur nm lauraire laboraire m.
labyrinthe nm laberint m.
lac* nm lac laus m.
lacer vt cordelar [è] ; laçar [class].
lacet nm (de chaussure ou vêtement) correjon m [en cuir] ; cordèla f. || (virage accentué)
viravòut
m [­virO »vOw] ; viravòuta f [­virO »vOwtO]. || (piège) laç m. | tendre les lacets :
calar lei laç.
lâche* adj & n (sans courage) coard, -a. || adj (détendu) lasc, -a [cl]. Une corde lâche :
Una còrda lasca.
lâcher* vt largar [ts]. Lâche-moi : Larga-me. Lâcher la balle, des gros mots, une gifle :
Largar la bala, de marridei rasons, un bacèu. | (fig.). Ils m’ont lâché : M’an largat.
|| (aussi, laisser aller librement) bandir. Lâcher les chèvres, l’eau, l’eau du bassin :
Largar/Bandir lei cabras, l’aiga, lo barquiu. Lâcher les chiens : Bandir lei chins.
lâcheté nf coarditge m.
232
lacunaire adj lacunós, -osa ; lacunar, -a.
lacune nf lacuna f. Combler une lacune : Comolar una lacuna.
lacustre adj lacustre, -tra.
lagune nf laguna f ; lòna f. La lagune de Venise : La laguna/lòna de Venèsia.
Nota le doublet lòna a aussi d’autres sens : « flaque, mare. . . ».
laïcité nf laïcitat f.
laid, e* adj laid, -a.
laideur nf laidor, laidetat f ; laiditge m.
lainage* nm lanatge m.
laine* nf lana f.
laineux, euse adj lanut, -uda ; lanós, -osa.
laïque adj laïc, -a. École laïque : Escòla laïca.
laisse nf estaca f. || en laisse : a l’estaca. Mener un chien en laisse : Menar un chin a
l’estaca.
laisser* vt laissar. Laisse-moi passer : Laissa-me passar. Bien faire et laisser dire [prov] :
Ben faire e laissar dire. Laisser pour mort : Laissar per mòrt. | laisser tomber [sf ] :
largar ; laissar estar ; laissar córrer. | se laisser aller : se laissar anar. | se laisser faire :
se laissar faire. || (aussi, déposer en un lieu) quitar [cf.
déposer, poser]. Il laisse les
bagages à la consigne :
Laissa/Quita lei bagatges en consigna. Où puis-je laisser cette
valise ?
Ont pòdi laissar/quitar aquesta valisa ?
laisser-aller* nm laissa m’estar m [cf. négligence].
laisser-passer nm sauveconduch m (guidatge m, class).
lait* nm lach m. Lait frais, tourné : Lach fresc, brossat. || dent de lait : dent de lach.
laiterie* nf lachariá f.
laitier, ière* adj & n lachier, -a.
laiton nm loton m.
laitue nf lachuga f.
lambin, e adj & n longanha mf ; patet, -a [frg. longagne].
lambiner vi longanhejar ; patetejar.
lambris nm revestiment (de fusta, etc.) m.
lame* nf lama f.
lamelle nf lamèla f.
lamentable adj lamentable, -bla.
lamentation nf lamentacion f.
lamenter (se) vp se lamentar.
laminage nm laminatge m.
laminer vt laminar.
laminoir nm laminador m.
lampadaire nm lampadari m.
lampe* nf lume m (làmpia f ). Allumer, éteindre la lampe : Alumar, amorçar lo lume.
|| lampe à huile : caleu calen m.
lampion nm lampion m [en papier]. || velheta f [dans une lanterne].
lamproie nf lampre m. || (d’eau douce) boiron m.
lance nf lança f. Fer de lance : Fèrre/Poncha de lança [spf ].
lancement nm lançament m [ts].
lancer* vt mandar, traire [cf. jeter] ; lançar. Lancer une pierre : Mandar una pèira.
Lancer une fusée : Lançar una fusada. | (navire) lançar ; bandir ; avarar [class]. | (fig.)
lançar. Lancer un artiste, une mode :
Lançar un artista, una mòda. || se lancer : se
mandar ; se lançar. | (prendre de l’assurance) s’abaudir. Elle commence à se lancer :
Comença de s’abaudir. | (se hasarder) s’arriscar. Je me lance : M’arrisqui.
lande nf landa f ; tèrra gasta f. || Les Landes : Lei Landas.
langage* nm lengatge m.
233
lange nm pedaç m.
langouste nf langosta lingosta f.
langue* nf lenga f [ts]. Tirer la langue : Tirar/Sortir la lenga. La langue d’oc : La lenga
d’òc.
| langue de terre, de feu : lenga de tèrra, de fuòc. | mauvaise langue : marrida
lenga ; marrida barja. || se mordre la langue [
sf ] : se mòrdre la lenga. | donner sa
langue au chat : clavar. | il, elle a la langue bien pendue : li an ben copat lo fielet ; a
la lenga ben afielada.
Languedoc npm Lengadòc m [l˜eNga »dO].
languedocien, ienne adj & n lengadocian, -a.
languette nf lengueta f.
langueur nf languitòri m ; languiment m ; estransi m [abattement, dépression]. || tomber en langueur : s’estransinar.
lanière nf correja f [cf. courroie].
lanterne nf lantèrna f.
Laos npm Laos m.
laotien, ienne adj & n laossian, -a.
laper vt lapar.
lapidaire adj lapidari, -ària [ts]. Musée lapidaire : Musèu lapidari. Phrase lapidaire :
Frasa lapidària.
lapidation nf lapidacion f.
lapider vt lapidar. || (aussi) acairar ; espeiregar.
lapin, e* n lapin -a ; coniu, conilha.
laquais nm lacai m.
laque nf laca f.
laquelle* cf. lequel.
larcin nm laironici m.
lard nm lard m. || lard de poitrine : ventresca f [frg. ventresque].
larder vt lardar.
large1* adj larg, -a.
large2* nm larg m [marine]. Au large : Au larg. || du côté du large : de la man de fòra.
|| gagner le large : s’alargar. || vent du large : largada
f ; vent larg.
largement adv largament.
largeur* nf largor f.
larguer vt largar. Larguez les amarres : Largatz leis amarras. L’avion largue une caisse :
L’avion larga una caissa.
larme* nf lagrema f. Les larmes aux yeux, il nous dit. . . Amb lei lagremas ais uelhs,
nos diguèt. . .
|| en larmes : en plors ; en lagremas. || fondre en larmes : se fondre en
plors. | verser des larmes : gitar/tombar de lagremas.
larmoyant, e adj lagremós, -osa.
larmoyer vi lagremejar.
larron nm laire m.
larve nf larva f [gén]. || larve de mouche : vison vien m.
las, lasse adj las, lassa. || de guerre lasse : a la lassa ; de guèrra lassa.
lasagne nf lasanha f ; lausan lauvan m.
lassant, e adj alassant, -a.
lasser vtp alassar [vtp].
lassitude nf lassitud f ; lassitge m.
lasso nm laç m ; sedenc m.
latent, e adj latent, -a.
latéral, e adj laterau, -ala.
latin adj & n latin, -a. || nm latin m.
latiniste n latinista mf.
234
latitude nf latitud f. || (fig.) libertat f (d’accion).
latrines, nf pl latrinas f pl.
Lauragais npm Lauragués m.
lauréat, e n laureat, -a.
laurier nm baguier m ; lausier m.
laurier-rose nm rosatge m.
Lausanne np Lausana.
lavable adj lavable, -bla.
lavabo nm lavabo m [la »vabu].
lavage nm lavatge m.
lavande nf (officinale) lavanda f. | essence de lavande : esséncia de lavanda. || (aspic)
espic
m.
lave nf lava f.
laver* vt lavar. || se laver : se lavar. | s’en laver les mains [dégager sa responsabilité] :
se’n lavar lei mans ; se n’espoussar.
lavoir nm lavador m.
laxatif, ive adj laxatiu, -iva. || nm laxatiu m.
laxisme nm laxisme m.
laxiste adj & n laxista mf.
le1* art déf lo ; l’ [devant voy.]. Le blé : Lo blat. Le potager : L’òrt. L’arbre : L’aubre.
Nota on omet l’art. déf. devant divers noms de lieux. Le Ventoux : Ventor. Le Verdon :
Verdon.
le2* pron pers lo ; l’ [devant voy.]. Il, Elle le prendra : Lo prendrà. Je l’ai vu : L’ai vist.
Prends-le : Pren-lo. || (neutre : « cela ») o [class]. Je le savais : O sabiáu. Dites-le :
Digatz-o. Fais-le : Fai-o.
Nota le rhod. remplace le pron. neutre o par le pron. masc. lo : Lo sabiáu. Fai-lo.
Digatz-lo.
Dans une partie du mar., o a évolué en va [avant le verbe], [après] : Va
sabiáu. Fai-vò. Digatz-vò.
lécher vt lipar ; licar lecar.
leçon* nf leiçon f. || faire la leçon (à) : aleiçonar ; faire la leiçon (a). Je lui ai fait la
leçon :
L’ai aleiçonat/aleiçonada.
lecteur, trice* n lector, -tritz ; legeire, -eiritz. || (appareil) lector legidor m.
lecture* nf lectura f.
légal, e adj legau, -ala.
légalisation nf legalizacion f.
légaliser vt legalizar.
légalité nf legalitat f.
légendaire adj legendari, -ària.
légende nf legenda f [ts].
léger, ère* adj leugier, -a [ts]. Repas, vin léger : Repàs, vin leugier. Sommeil léger :
Sòm leugier. Faute légère : Fauta leugiera. Musique légère : Musica leugiera. | (aussi,
d’une personne : frivole, évaporé) foligaud, -a. || à la légère : a la leugiera.
légèrement* adv leugierament [ts]. || s’habiller légèrement : s’abilhar de leugier ; s’abilhar leugierament.
légèreté nf leugieretat f [spf ]. || par légèreté : per leugieretat.
légiférer vi legiferar [è].
légion nf legion f [spf ].
légionnaire nm legionari m.
législateur nm legislator m.
législatif, ive adj legislatiu, -iva.
législation nf legislacion f.
235
légitime adj legitim, -a. Cause légitime : Causa legitima. || légitime défense : legitima
defensa.
légitimer vt legitimar.
légitimité nf legitimitat f.
legs nm legat m ; laissa f.
léguer vt legar [è].
légume* nm liume m. Des légumes de saison : De liumes de sason. || (aussi, au plur.)
èrbas
f pl. Soupe aux légumes : Sopa d’èrbas. Marché aux légumes : Mercat deis èrbas.
| Plaça deis èrbas : Place du marché aux légumes [frg. soupe d’herbes. Marché, place
aux herbes
].
Nota le mot liume dont le sens initial est « légume sec », désigne aussi d’autres
plantes potagères.
lendemain* nm endeman m. Remettre au lendemain : Remetre, Remandar a l’endeman. || le lendemain : l’endeman. | le lendemain matin (soir) : l’endeman de matin
(de sera/de vèspre).
lent, e* adj lent, -a.
lentement* adv lentament ; d’aise ; plan.
lenteur* nf lentor f.
lentille nf lentilha f [ts].
lentisque nm lentiscle m.
léopard nm leopard m.
lèpre nf lèpra f.
lépreux, euse adj & n leprós, -osa.
lequel, laquelle, lesquels, lesquelles* pron & adj rel lo quau, la quala, lei quaus,
lei qualas [formes cl., rares dans la langue moderne ; cf.
qui, que] : Ieu sui anat trobar
M. Joan Bacon, lo qual èra aicí, lo qual vos mandi expressament
[lettre aux syndics
de Cannes, XV
e s.]. || pron interr quin, -a, quinei [aussi : quint, -a, quintei ; qunt, -a,
quntei]. Laquelle voulez-vous ?
Quina volètz ? Lequel est-ce ? Quin es ?
Lérida np Lèida Lhèida.
les1* art déf lei ; leis [devant voy.]. Les tas : Lei molons. Les arbres : Leis aubres. Les
tables :
Lei taulas. Les heures : Leis oras.
les2* pron pers lei ; leis [devant voy.]. Il, Elle les prend : Lei pren. Je les ai vu(e)s : Leis
ai vist(a)s.
Prends-les : Pren-lei.
léser vt (porter tort) lesir [class] ; greujar [è].
lésiner vi chichonejar.
lésion nf lesion f.
lesquels, lesquelles* cf. lequel.
lessive* nf (opération, linge) bugada f. La lessive sèche : La bugada se seca. | faire la
lessive : far bugada. | mettre à la lessive : embugadar. || (produit lavant) leissiu
m.
lest nm saorra f.
lester vt saorrar.
léthargie nf letargia f [spf ]. || subec m.
letton, onne adj & n leton, -a.
Lettonie npf Letònia f.
lettre* nf letra f [ts]. Un mot de trois lettres : Un mot de tres letras. Recevoir une
lettre :
Recebre una letra. Docteur ès lettres : Doctor en letras. L’esprit et la lettre :
L’esperit e la letra. || lettre ouverte : letra dubèrta. | lettre de change : letra de cambi.
|| rester lettre morte : restar letra mòrta. || à la lettre : au pè de la letra ; a la letra. |
en toutes lettres : amb totei lei letras.
lettré, e adj & n letrut, -uda.
leucémie nf leucemia f.
236
leur1* pron pers li ; lor [class]. Il, elle leur parle : Li parla. Parlez-leur : Parlatz-li.
Nota le P. moderne rh. et mar. a substitué li, pron. ind. de la 3e pers. du sg., à la
forme
lor (encore en usage notamment en Provence alpine et en Languedoc central) :
Es estat ordenat que òm lur baile un escut d’aur [La galeòta d’Arle].
leur, leurs2* adj poss son [m sg ; f sg devant voy.], sa [f sg devant cons.] ; sei [pl devant
cons.], seis [
pl devant voy.]. || lor(s) [class]. Leur voisin : Son vesin. Leur voisine : Sa
vesina.
Leur ami : Son amic. Leur amie : Son amiga. Leurs voisins, voisines : Sei
vesins, vesinas.
Leurs amis, amies : Seis amics, amigas.
leur, leurs3* pron poss. Le leur : lo sieu. La leur : la sieuna. Les leurs : lei sieus m ;
lei sieunas
f.
leurre nm loire m [class]. || (fig.) engana f.
levain nm levame m [spf ].
levant nm levant m. | au levant : a levant, au levant. || adj levant mf. Le soleil levant :
Lo soleu levant.
levantin, e adj & n levantés, -esa.
levée nf levada f [gén].
lever1* vt auçar [mettre plus haut]. Pour lui, je ne lèverai pas le petit doigt : Per eu,
auçarai pas lo pichon det.
Levons notre verre : Aucem lo veire. | lever le bras, le coude
[
spf ], les épaules, la main, la tête, les yeux : auçar lo braç, lo coide, leis espatlas, la
man, la tèsta, leis uelhs. || (faire sortir du lit) levar [è]. Lever un enfant :
Levar un
enfant.
|| (faire cesser ; enlever) levar. | lever la séance, le siège, la punition : levar la
sesilha, lo sèti, la punicion. || (chasse) levar. Lever un lièvre : levar una lèbre. || lever
un impôt, une armée : levar un impòst, una armada. || lever l’ancre : cf.
ancre.
lever2* vi (graine, plante) grelhar ; sortir [ò]. Le blé lève : Lo blat grelha/sòrt[e]. ||
(pâte) levar [è] [cf.
levame, « levain »].
lever (se)3* vp se levar [è] [sortir du lit]. Se lever de bonne heure : Se levar d’ora. || (se
mettre debout) s’auçar ; se dreiçar ; s’arborar
s’auborar. Quand il entrera, chacun
se lèvera :
Quand intrarà, cadun s’auçarà/se dreiçarà/s’arborarà. || (astre, jour) se
levar. || (temps : s’éclaircir) se levar ; s’enauçar. | (vent) se levar ; se mòure [ò]. Le
mistral se lève :
Lo mistrau se lèva/se mòu.
lever4* nm levar m. || au lever du soleil : a soleu levat. | avant, après le lever du soleil :
avans, après soleu levat.
levier nm aigre m [gén]. | (aussi) paufèrre m [en fer]. || faire levier : far aigre ; aigrejar.
lèvre* nf boca f ; labra f. Ses lèvres : Sei bocas/labras. La lèvre supérieure, inférieure :
La boca/labra d’aut, de bas. | lèvres d’une plaie : labras d’una plaga. || (péj.) brega f.
lévrier nm lebrier f.
levure nf levadura f.
lexique nm lexic m.
lez (lès), prép de. Villeneuve-lès-Avignon : Vilanòva d’Avinhon.
lézard nm (gris) lagramusa f. || (vert) laïmbèrt m. || (ocellé) rassada f.
lézarde nf fendascla f.
lézardé, e adj fendasclat, -ada.
liaison* nf liason ligason f.
liane nf liana f.
liant, e adj intrant, -a [sociable ; frg. entrant].
liasse nf liassa f.
Liban npm Liban m.
libanais, e adj & n libanés, -esa.
libellule nf domaisèla f. || libellula f [mot savant dans toutes les langues romanes].
libéral, e adj & n liberau, -ala [ts]. Profession libérale : Profession liberala.
libéralisme nm liberalisme m.
libération* nf liberacion f.
237
libérer* vtp liberar [è] [vtp].
Libéria npm Libèria f.
liberté* nf libertat f. Libertat, egalitat, fraternitat. || en liberté : en libertat.
libertin, e adj & n libertin, -a.
libertinage nm libertinatge m.
Libourne np Liborna.
libraire* n librari, -ària.
librairie* nf librariá f.
libre* adj liure, -ra [class]. Lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drechs.
Ils, Elles sont libres d’y aller : Son liures, liuras de i anar. Élections libres : Eleccions
liuras.
Entrée libre : Intrada liura. Une place libre : Una plaça liura. Temps libre :
Temps liure. Leser. Avoir les mains libres : Aver lei mans liuras [spf ].
libre-échange nm liure escambi m.
libre-service* nm liure servici m.
Libye npf Libia f.
libyen, enne adj & n libian, -a.
licence nf licéncia f [ts].
licenciement nm licenciament m.
licencier vt licenciar.
licencieux, euse adj licenciós, -osa.
lichen nm liquèn m.
licite adj licit, -a.
licou nm cauçana f.
lie nf lia liá f [cf. dépôt].
liège nm súver m [« syve]. Des bouchons en liège : De taps de súver.
Liège np Lièja.
lien nm liame m [spf ].
lier* vt liar ligar ; estacar. | fou à lier : fòl estacador. || se lier avec [fréquenter] : se
faire amb ; se liar
se ligar. Il, Elle ne se lie pas avec n’importe qui : Se fa[i] pas amb
cu/quau que siegue.
Ils se sont liés : Se son fachs ensems. Se son liats.
lierre nm èurre m.
lieu1* nm luòc [lO] luec [l4e] m. Lieu de naissance : Luòc de naissença. | les lieux [à
val. de sing.] : lo luòc. Quitter, visiter les lieux :
Quitar, visitar lo luòc. Sur les lieux :
Sus lo luòc. | connaître les lieux [habitué(e)] : conóisser l’us ; saupre l’us. | (abstrait).
Lieu commun :
Luòc comun. En second lieu : En segond luòc. || en temps et lieu : en
temps e luòc. || avoir lieu : aver luòc. La fête n’aura pas lieu :
La fèsta aurà pas luòc.
| donner lieu à : donar luòc a. | tenir lieu de : tenir luòc de. || au lieu de : en/a luòga
[« lOgO] de en/a luega [« l4egO] de ; en plaça de. Dire un mot au lieu d’un autre : Dire
un mot en luòga/en plaça d’un autre.
Au lieu de travailler, il a lu : En luòga/En plaça
de trabalhar, a legit.
| (aussi, devant un inf.) non pas. Non pas trabalhar, a legit. Au
lieu de venir, elle a filé :
Non pas venir, s’es esbinhada [frg. Non pas bader, tu ferais
mieux de m’aider
].
lieu2 nm (poisson) potasson m.
lieue nf lèga f.
lieutenant, e* n luòctenent, -a luectenent, -a.
lièvre* nm lèbre f. Chasser le lièvre : Caçar la lèbre. || lever un lièvre : levar una
lèbre [
sp] ; destapar lo guespier [sf ].
ligament nm ligament m.
ligature nf liadura ligadura f [ts].
ligaturer vt liar ligar ; faire una liadura/ligadura.
ligne* nf linha f [ts]. Une ligne droite : Una linha drecha. Lire entre les lignes : Legir
entre lei linhas.
La ligne Nice-Bordeaux : La linha Niça-Bordèu. Ligne électrique :
238
Linha electrica. Ligne politique : Linha politica. | (aussi) rega f [ligne matérialisée,
trait ; rangée] ; renguiera
f, tiera f [rangée] ; lència f [pour la pêche]. Un pêcheur à la
ligne :
Un pescaire de lència. || en ligne : en linha ; a rega (semenar a rega) ; a tiera.
| en ligne droite : en drecha linha.
ligoter vt liar ligar ; estacar.
ligue nf liga f.
ligure adj & n ligur, -a.
Ligurie npf Ligúria f.
lilas nm lillà m.
Lille np Lilla.
limace nf limaça-sèrp f [cf. escargot].
Limagne npf Limanha f.
limaille nf limalha f.
limande nf plana f.
lime* nf lima f.
limer* vt limar.
limitation nf limitacion f.
limite* nf limit m. || (aussi) rara f ; confinhas f pl ; confins m pl.
limité, e adj limitat, -ada [ts].
limiter* vtp limitar [vtp].
limitrophe adj limitròf, -a. || être limitrophe de : confrontar [ò] ; far rara amb ; èsser
limitròf de/amb. Toulon est limitrophe de La Valette :
Tolon confrònta La Valeta. |
terrain limitrophe : confrònt
m.
Limoges np Lemòtges Limòtges.
limon nm (alluvion) nita f [cf. vase].
limonade nf limonada f.
Limousin npm Lemosin Limosin m.
limousin, e adj & n lemosin limosin, -a.
limpide adj linde, -da.
limpidité nf lindetat f.
lin nm lin m. Huile de lin : Òli de lin.
linéaire adj linear, -a.
linge* nm linge m. Du linge propre, sale : De linge net, brut.
lingerie nf linjariá f.
lingot nm lingòt m.
linguiste n lingüista mf.
linguistique adj lingüistic, -a. || nf lingüistica f.
linotte nf linhòta f.
lion, lionne* n lion, liona.
lionceau nm lionet m.
lipide nm lipid[e] m.
liqueur nf liquor f.
liquidation nf liquidacion f [ts]. || en liquidation : en liquidacion.
liquide* adj liquid[e], -da. | argent liquide : espècias f pl ; argent liquid[e]. J’ai payé en
argent liquide :
Ai pagat en espècias/amb d’argent liquide. || nm liquid[e] m.
liquider vt liquidar [ts].
lire* vt legir.
lis nm ile ieli m.
Lisbonne np Lisbona.
liseron nm correjòla f.
lisibilité nf legibilitat f.
lisible adj legible, -bla.
239
lisière nf (de terrain) auriera f ; broa f ; òrle m. La lisière du bois : L’auriera/La broa/
L’òrle dau bòsc. | (aussi, lisière de champ) càncel f [« k˜anse]. || (d’étoffe) cimossa f.
lisse* adj lisc lis, -a.
lisser vtp aliscar [vtp].
liste* nf lista f.
lit* nm liech m [ts]. | garder le lit : gardar/tenir lo liech. || (aussi, lit d’un cours d’eau)
jaç
m ; maire f.
litanie nf letania f [spf ].
litige nm litigi m.
litigieux, euse adj litigiós, -osa.
litre* nm litre m.
littéraire adj literari, -ària.
littéral, e adj literau, -ala.
littérature* nf literatura f.
littoral, e adj litorau, -ala. Flore littorale : Flòra litorala. || nm litorau m [cf. rivage].
Lituanie npf Lituània f.
lituanien, ienne adj & n lituanian, -a.
liturgie nf liturgia f.
liturgique adj liturgic, -a.
livraison nf liurason f ; deliurament m.
livre1* nm libre m. Livre de poche : Libre de pòcha. || (augm.) libràs m.
livre2* nf (poids, monnaie) liura f. Une demi-livre : Mieja liura.
livrer* vt liurar [ts]. Il sera livré demain : Serà liurat deman. Livrer la ville à l’ennemi :
Liurar la vila a l’enemic. | (aussi) balhar bailar [cl]. Ai pagat al subredich Charriera
per cinc dogenas de pans que fetz bailar
[La galeòta d’Arle]. | livrer bataille : liurar
batalha. || se livrer (à) : se liurar (a) [
ts].
livret nm libret m.
livreur, euse n liuraire, -arèla.
Ljubljana np Ljubljana.
lobe nm lòbe m [gén]. || (aussi, lobe de l’oreille) aurelhon m.
local, e* adj locau, -ala. Couleur locale : Color locala. Les collectivités locales : Lei
collectivitats localas.
|| nm locau m. | les locaux : lei locaus.
localisation nf localizacion f.
localiser vt localizar.
localité nf localitat f.
locataire* n logatari, -ària.
location nf locacion f [ts].
locomotive* nf locomotiva f.
locution nf locucion f.
logarithme nm logaritme m. Logarithme népérien, décimal, binaire : Logaritme neperian, decimau, binari.
logarithmique adj logaritmic, -a. Échelle logarithmique : Escala logaritmica.
loge nf lòtja f [ts].
logement* nm lotjament m.
loger* vt & vi lotjar [ò] ; ostalar [class]. || se loger : se lotjar.
logeur, euse n lotjaire, -arèla -airitz.
logiciel nm logiciau m.
logique* adj logic, -a. || nf logica f.
logo nm lògo m.
loi* nf lèi f. Loi en vigueur : Lèi en vigor. Homme de loi : Òme de lèi. Les lois de la
physique :
Lei lèis de la fisica. || avoir force de loi : faire lèi. | faire la loi [sf ] : faire la
lèi ; faire l’empèri.

240
loin* adv luench luenh [l4˜eN, l˜ łN] [adj & adv]. C’était trop loin : Èra tròp luench.
Elle est loin : Es luencha. Il, Elle ira loin [spf ] : Anarà luench. || loin de : luench de.
Luench deis uelhs, luench dau còr [prov]. Loin d’ici : Luench d’aicí. Le village n’était
pas loin de là :
Lo vilatge èra pas luench d’aquí. Cela a dû coûter pas loin de. . . Deu
aver costat pas luenh de. . .
| loin de (+ inf.) : luenh de. Il est loin d’avoir gagné : Es
luench d’aver ganhat.
Loin de baisser, les prix ont encore monté : Luenh de baissar/En
luòga de baissar, lei prètz an encara montat.
| loin de là [tant s’en faut] : de ben se’n
manca. Il n’est pas méchant, loin de là :
Es pas marrit, de ben se’n manca. || au loin :
au luench. | de loin : de luench. Une chose que je vois venir de loin :
Una causa que
la vesi venir de luench.
| de loin en loin [espace ou temps] : de luench en luench.
lointain, e* adj luench [l4˜eN, l˜ łN], luencha [« l4˜entSO, « l˜ łntSO]. Région lointaine : Region
luencha.
|| nm lunchor f ; luench m. | dans le lointain : dins la lunchor ; au luench ;
alin ; ailalin.
loir nm greule m.
Loire npf Léger Leir m.
loisir* nm leser m [le »ze]. Les loisirs : Lei lesers. || à loisir : de leser ; a temps e leser.
Nota le provençal conserve la forme class., accentuée sur la dernière syllabe.
Lomagne npf Lomanha f.
lombaire adj lombar, -a.
lombard, e adj & n lombard, -a.
Lombardie npf Lombardia f.
londonien, ienne adj & n londinenc, -a.
Londres np Londres.
long, longue* adj & n lòng, -a [espace, temps]. Long de dix mètres : Lòng de dètz
mètres.
Trois mètres de long : Tres mètres de lòng. Un long travail : Una òbra lònga.
| (fig.). Avoir le bras long : aver lo braç lòng. || à la longue : a la lònga ; a la lònga
dau temps. Il, Elle s’y fera, à la longue :
S’i afarà, a la lònga (dau temps). | en long :
en lòng. | de long en large : de lòng en larg. | le long de : de lòng de ; lòng de. Le long
de l’Arc :
De lòng de Lar. Lòng de Lar. | tout au long de : tot de lòng de [espace,
temps]. Tout au long du chemin, de l’été :
Tot de lòng dau camin, de l’estiu. || tomber
de tout son long : tombar de tot son lòng ; s’estramaçar.
long* adv lòng. || en savoir long : ne’n saupre lòng/fòrça.
longer vt costejar ; ribejar. Longer le mur, la forêt : Costejar la muralha, lo bòsc. Le
navire longeait la côte :
Lo bastiment costejava.
longévité nf longevitat f.
longitude nf longitud f.
longitudinal, e adj longitudinau, -ala.
longtemps* adv lòngtemps longtemps ; de temps. Ils ont cherché longtemps : An
cercat lòngtemps. An cercat de temps.
Il fait jour depuis longtemps : Despuei lòngtemps
es jorn.
|| pas longtemps : pas lòngtemps ; gaire (gaire de temps). Ils ne resteront pas
longtemps :
Restaràn pas lòngtemps. Restaràn gaire. | assez longtemps : pron temps ;
pron de temps.
longuement adv longament.
longueur* nf longor f [espace, temps]. || à longueur d’année : tot de lòng de l’an. | à
longueur de temps : de lònga. || traîner en longueur : tirar de lòng.
longue-vue nf pòrtavista m [­p(w)OötO »vistO].
loquace adj loquaç, -a.
loquacité nf loquacitat f.
loque nf pelhandra f.
loquet nm cadaula f. || fermer au loquet : cadaular.
loqueteux, euse adj espelhandrat, -ada.
loriot nm auriòu m.
241
lorrain, e adj & n lorrenc, -a.
Lorraine npf Lorrena f.
lors de* loc prép au moment de.
lorsque* conj quand. Lorsqu’il vint : Quand venguèt. Lorsque j’y serai : Quand i serai.
|| (aussi) quora. Quora venguèt. | soncò [introduit un verbe ayant le sens d’un futur,
pouvant être au présent ou au futur].
Soncò i siáu. Soncò i serai.
losange nm lausange m.
lot nm lòt m. Le gros lot : Lo gròs lòt.
Lot npm Òlt m.
loterie nf lotariá f. || mettre en loterie : lotar [ò] [frg. loter].
lotion nf locion f.
lotir vt lotejar. Lotir un terrain : Lotejar un terren.
lotissement nm lotejament m.
loto nm lòto m.
louable adj (digne de louanges) lausable, -bla. Des efforts louables : D’esfòrç lausables.
louange nf laus m ; lausenja f.
louche1 adj (personne, agissements) safranós, -osa. Une personne louche : Una persona
safranosa.
Un milieu louche : Un mitan safranós. | (aussi) dobtós, -osa ; suspècte, -ta ;
gaire clar, -a. Affaire, passé louche :
Afaire, passat safranós/dobtós/suspècte/gaire
clar.
C’est louche : Es dobtós/suspècte/pas clar. || (lieu) bòrni, -a ; mau famat, -ada.
Auberge louche :
Aubèrga bòrnia/mau famada.
louche2 nf culhiera f [cf. cuiller].
loucher vi luscar ; èsser lusc, -a.
louer1* vt (vanter) lausar. Lausa lo mont, tèn-te a la plana [prov]. | Dieu soit loué ! :
Dieu siá lausat ! || se louer (de) : se lausar (de) ; se felicitar (de).
louer2* vt (donner, prendre en location) logar [ò] ; arrendar.
loup* nm lop m. Les loups ne se mangent pas entre eux [prov] : Jamai lop manja lop.
| faim de loup : fam de lop. || (poisson) lop
m. || loup de mer : lop de mar [vieux
marin].
loupe* nf lúpia f [ts].
lourd, e* adj pesant, -a ; pesotge, -tja ; lord, -a. | (temps) pesant, -a. | (aussi) pesar, v.
Une malle trop lourde : Una mala que pesa tròp. J’ai les jambes lourdes : Lei cambas
me pesan.
|| lourd(e) de : cargat, -ada de ; grèu, -èva de. Des décisions lourdes de
conséquences :
De decisions cargadas de consequéncias. || (balourd) espés, -essa [dont
l’esprit manque de finesse].
lourdaud, e n & adj palòt, -a ; lòt, -a [w].
Lourdes np Lorda.
loutre nf lúria f.
louve nf loba f.
louveteau nm lobaton m.
louvoyer vi bordejar [spf ].
loyal, e* adj leiau, -ala.
loyauté nf leiautat f.
loyer* nm loguier m ; renda f.
Lozère np Losera [montagne, département].
Lubéron (le) npm Leberon m.
lubie nf garri m ; ramanhòu m [cf. caprice].
lucarne nf fenestron m [passé en frg.].
lucide adj lucid[e], -da.
lucidité nf luciditat f.
lucratif, ive adj lucratiu, -iva.
luette nf niuleta f.
242
lueur* nf lusor f.
lui* pron pers (compl. prép. ou sujet renforcé) eu. Je parle de lui : Parli d’eu. C’était
pour lui :
Èra per eu. Lui, il est venu : Eu es vengut ou Es vengut, eu. || (compl. ind.)
li,
mf. Nous lui écrirons : Li escriurem. Écrivez-lui : Escrivètz-li.
luire* vi lusir [cf. briller].
luisant, e* adj lusent, -a. || ver luisant : lusèrna, luseta f.
lumière* nf lutz f [class., conservé en niç. et lg., à reprendre]. Lumière blanche : Lutz
blanca.
|| (source lumineuse) lume m [cf. lampe]. Les lumières de la ville : Lei lumes
de la vila.
lumineux, euse adj luminós, -osa.
luminosité nf luminositat f.
lunaire adj lunar, -a.
lundi* nm diluns (luns) m. Lundi dernier : Diluns passat. Ce lundi-ci : Aquest diluns.
Lundi prochain : Diluns que vèn. Diluns venent.
lune* nf luna f. || clair de lune : clar de luna. | nouvelle lune : luna novèla. | pleine
lune : luna plena ; luna en sa plenor. | quartier de lune : quarton de luna. | la lune
brille : fa[i] luna. || demander, promettre la lune : demandar, prometre la luna. | tombé
de la lune : tombat de l’ase. || lune de miel : luna de mèu.
lunette* nf luneta f. || des lunettes, une paire de lunettes : unei lunetas.
Lure npf Lura f. La montagne de Lure : La Còla de Lura.
luth nm laüt m.
lutin nm foleton m ; esperiton m.
lutte* nf lucha locha f.
lutter* vi luchar lochar.
lutteur, euse n luchaire lochaire, -arèla -airitz.
luxe* nm luxe m. Dans le luxe : Dins lo luxe. Un luxe de détails : Un luxe de detalhs.
| ce n’est pas du luxe : es pas de luxe ; es pas de glòria. || de luxe : de luxe.
Luxembourg npm Luxemborg m.
luxembourgeois, e adj & n luxemborgés, -esa.
luxueux, euse adj luxuós, -osa.
luxure nf luxúria f.
luzerne nf lusèrna f.
lycée* nm licèu m.
lycéen, enne n licean, -a.
lynchage nm linchatge m.
lyncher vt linchar.
lynx nm linx m ; lop cervier m.
Lyon np Lion.
lyonnais, e adj & n lionés, -esa. || Lyonnais npm Lionés m.
lyre nf lira f.
lyrique adj liric, -a.
lyrisme nm lirisme m.
M
ma* adj poss ma. Ma veste : Ma vèsta. || (aussi) la mieuna, la mieu [surtout en P. oriental]. La mieuna vèsta. La mieu vèsta.
Nota l’art. déf. remplace souvent l’adj. poss. J’y mène ma fille : I meni la filha. J’ai
perdu ma clé :
Ai perdut la clau.
macaronis, nm pl macarrònis m pl.
macédoine nf macedònia f. Une macédoine de fruits : Una macedònia de frucha.
Macédoine npf Macedònia f.
macédonien, ienne adj & n macedonian, -a
mâche nf doceta f ; morselet m [muse »le].
mâcher* vt mastegar. || (fig.). Il faut tout leur mâcher : Fau tot li mastegar. | Il ne
mâche pas ses mots :
Mastega pas sei rasons. Met[e] ni sau ni òli.
mâchicoulis nm machacoladura f [­matSOkula »dyrO]. || les mâchicoulis : lei machacoladuras ; la machacoladura.
machin nm cause ca[u]ve m [personne, chose] ; obratge m, besonha f [chose]. Ils [les
gens du métier] ont un machin pour faire ça :
An un cause/un obratge/una besonha
per faire aquò.
Monsieur Machin : Mossur Cause.
machinal, e adj maquinau, -ala.
machine* nf maquina f. || machine à coudre, à laver, à écrire : maquina per cordurar,
per lavar, per escriure ; maquina de cordurar, de lavar, d’escriure.
machination nf maquinacion f.
machiner vt maquinar.
mâchoire* nf maissa f ; maissèla f.
maçon* nm maçon m.
maçonner vt maçonar.
maçonnerie nf maçonariá f.
Madagascar np Madagascar.
madame* nf madama, dòna f. Madame Mathieu : Madama/Dòna Matieu.
mademoiselle* nf madomaisèla f.
Madère np Madèra.
madrague nf madraga f.
Madrid np Madrid.
madrilène adj & n madridenc, -a.
maffia nf màfia f.
maffieux, euse adj & n mafiós, -osa.
244
magasin* nm magazin m. Les grands magasins : Lei grands magazins.
Maghreb npm Magrèb m.
maghrébin, e adj & n maugrabin, -a.
magicien, ienne n masc, -a.
magie nf magia f.
magique adj magic, -a.
magistrat, e* n magistrat, -a.
magistrature nf magistratura f.
magnanime adj magnanim, -a.
magnésium nm magnèsi m.
magnétique adj magnetic, -a.
magnétophone nm magnetofòn m.
magnétoscope nm magnetoscòpi m.
magnificence nf magnificéncia f.
magnifique* adj magnific, -a.
magnolia nm magnolier m.
magot nm (somme cachée) maguet m ; granolha f.
mai* nm mai m. Le premier mai : Lo premier de mai.
maigre* adj maigre, -gra. Maigre comme un clou : Maigre coma un clavèu. Viande
maigre :
Carn maigra. || (fig.) maigre, -gra ; escàs, -assa. Un maigre salaire : Un maigre
salari. Un salari escàs.
maigreur nf maigror f ; maigritge m.
maigrichon, onne adj maigrinèu, -èla.
maigrir* vi & vt maigrir ; venir maigre, se far maigre.
Maillane np Malhana.
maille* nf malha f. || passer à travers les mailles du filet : passar per malha [spf ].
maillet* nm maceta f, maça f [selon la taille].
maillon nm anèu m ; anèla f.
maillot nm malhòt m ; malhòu m. || (de bain) braieta f (de banh).
main* nf man f. Plat comme la main : Plan coma la man. | coup de main : còp de
man [aide ; attaque]. Donner un coup de main : donar un còp de man ; donar la man ;
prestar [la] man. || serrer la main : tocar/sarrar la man. | lever la main : auçar la
man. | tendre la main : cf.
tendre. | en venir aux mains : s’emponhar ; ne’n venir ai
còps. | faire main basse sur : far man bassa sus. | (jeu) avoir, passer, perdre la main :
aver, passar, pèrdre la man [
spf ]. | mettre la main à la pâte : metre la man a l’òbra.
|| à la main : a la man. Faites à la main :
Fachas a la man. | à pleine main : a plena
man ; a plen de man. | de longue main : de lònga man ; de lònga tòca. | de première,
seconde main : de premiera, segonda man. | en bonnes mains : en/entre bònei mans.
| en mains sûres : en/entre mans seguras. | en un tour de main : dins un virar d’uelh.
| sous la main : sota man.
main-d’œuvre* nf man d’òbra f [travail ; travailleurs].
main-forte, nf. Prêter main-forte : portar una gròssa ajuda ; ajudar amb lei doas mans.
maintenant* adv ara. || maintenant que l’été (l’hiver) est là : ara d’estiu (ara d’ivèrn).
maintenir* vtp mantenir [vtp]. Maintenir l’ordre : Mantenir l’òrdre. Il maintient ce
qu’il a dit :
Mantèn çò qu’a dich.
maintien nm mantèn m ; mantenement m.
maire* nm premier cònsol m.
mairie* nf comuna f.
mais* conj mai. J’écoute, mais je ne comprends pas : Escoti, mai compreni pas.
maïs* nm gròs blat, blat de Barbariá, blat (de) turc m.
245
maison* nf ostau m ; maison (maion) f [P. oriental]. La maison blanche : L’ostau
blanc. La maison blanca.
|| (lignée d’une famille noble) ostau m ; maison f. La maison
de Forcalquier :
L’ostau/La maison de Forcauquier.
maître* nm mèstre m. L’œuvre loue le maître : L’òbra lausa lo mèstre [prov]. | maître
d’école : mèstre d’escòla. | maître d’hôtel : mèstre d’ostau. || un coup de maître : un
còp de mèstre. | de main de maître : de man de mèstre.
maîtresse* nf mestressa f [ts]. || maîtresse d’école : mestressa d’escòla.
maîtrise nf mestria f [habileté, diplôme, école de chant choral] || mestritge m [contrôle,
domination]. La maîtrise de la situation, des mers :
Lo mestritge de la situacion, dei
mars.
|| agent de maîtrise : agent de mistrança m.
maîtriser vtp mestrejar [vtp] [cf. dominer].
majesté nf majestat f.
majestueux, euse adj majestuós majestós, -osa.
majeur, e* adj & n major, -a. || nm (doigt) major m ; det dau mitan m.
majoritaire adj majoritari, -ària.
majorité* nf majoritat f [ts].
Majorque npf Malhòrca f.
majorquin, e adj & n malhorquin, -a.
majuscule nf majuscula f. || en majuscules : en majusculas.
mal1* nm mau m. Le bien et le mal : Lo ben e lo mau. || avoir mal à : aver mau de.
J’ai mal à la tête, aux dents :
Ai mau de tèsta, de dents. | mal de mer : mau de mar. |
faire (du) mal : far mau. Ça n’a jamais fait de mal à personne :
A jamai fach mau en
degun.
| prendre mal [maladie] : prendre mau. || vouloir du mal (à) : voler mau (a). ||
(difficulté, peine). Avoir du mal à (+ inf.) : aver de mau de/per ; aver d’òbra a. J’ai
du mal à le croire :
Ai de mau de me o creire. Ai d’òbra a me o creire. | se donner
du mal : se donar de mau/d’òbra ; prendre pena.
mal2* adv mau. Mal faits : Mau fachs. Il a mal compris : A mau comprés. || aller mal :
anar mau. | se trouver mal : se trobar mau. | tomber mal : tombar mau. | prendre mal
[en mauvaise part] : prendre per (un) mau. Il l’a mal pris :
O a pres per (un) mau.
malade* adj & n malaut, -a. Un grand malade : Un gròs malaut. | (aussi, adj.) fatigat,
-ada [cf.
fatigué]. || tomber malade : tombar malaut. Il était tombé malade : Aviá/Èra
tombat malaut.
| être longtemps (ou habituellement) malade : malautejar.
maladie* nf malautiá f. || (aussi) mau m.
maladif, ive adj malautiu, -iva [spf ].
maladroit, e* adj & n maladrech, -a ; desgaubiat, mal engaubiat, -ada. || n sensa biais.
maladroitement adv maladrechament.
malais, e adj & n malai, -a.
malaise nm malaise m [ts]. || (aussi, sentiment) malèsser malèstre m.
malaisé, e adj malaisat, -ada.
Malaisie npf Malàisia f.
malappris, e adj & n malaprés, -esa.
Malawi npm Malawi m.
malchance nf malastre m.
malchanceux, euse adj malastruc, -uga [class] ; desfortunat, -ada.
mâle* nm mascle m. || adj mascle, -cla. Une fleur mâle : Una flor mascla.
malédiction nf malediccion f. || interj malediccion ! maladiciure !
maléfice nm malefici m.
maléfique adj malefic, -a.
malentendu nm malentendut m.
malfaisant, e adj maufasent, -a.
malfaiteur nm maufactor [class], maufatan m.
malgache adj & n malgash, -a.
246
malgré* prép maugrat. Malgré ses parents : Maugrat sei gents. || malgré tout : maugrat
tot [cf.
cependant, pourtant, toutefois].
malheur* nm malur m ; malastre m. Grand malheur : Gròs malur. Gròs malastre. |
malheur à : malur per. Malheur à eux :
Malur per elei. || par malheur : per malur ;
per malastre.
malheureusement* adv malurosament ; malastrosament.
malheureux, euse* adj malurós, -osa ; malastrós, -osa. || n malurós, -osa. | (aussi,
misérable) mesquin, -a. La pauvre malheureuse :
La paura mesquina.
malhonnête adj malonèst, -a.
malhonnêteté nf malonestetat f.
Mali npm Mali m [« mali].
malice nf malícia f [cf. colère]. Une personne sans malice : Una persona sensa malícia.
|| par malice : per malícia.
malicieusement adv maliciosament.
malicieux, euse adj maliciós, -osa ; coquin, -a.
malien, ienne adj & n malian, -a.
malin, maligne adj fin, -a ; finòcho, -cha. Jouer au plus malin : Jogar au pus fin. || à
malin, malin et demi :
A rainard, rainard e mieg [prov].
malingre adj malautós, malandrós, -osa. Elle est malingre : Es malautosa/malandrosa.
A la malandra.
malle* nf mala f.
malléabilité nf malleabilitat f [spf ].
malléable adj malleable, -bla [spf ].
mallette nf maleta f.
malmener vt maumenar.
malpropre adj maunet, -a. Un plen bròc ai begut de son aiga mauneta [Bellaud].
malsain, e adj mausan [­maw »s˜aN], -a.
maltais, e adj & n maltés, -esa.
Malte npf Malta f.
maltraiter vt mautractar.
malveillance nf mauvolença f. || par malveillance : per mauvolença.
malveillant, e adj mauvolent, -a.
malvenu, e adj mauvengut, -uda.
maman* nf mamà f.
mamelle nf mamèla f ; possa f.
mamelon nf mamèu m ; popèu m. || (colline arrondie) morre m [toponyme fréq.].
mammifère nm mamifèr m.
manche1* nm margue m. Le manche du couteau : Lo margue dau cotèu. Un manche
à balai :
Un margue d’escoba.
manche2* nf marga f. Les manches du manteau : Lei margas dau mantèu. || c’est une
autre paire de manches : aquò es de figas d’un autre panier.
Manche (la) npf (mer) la Marga f.
manchette nf (de chemise) ponhet m. || (titre de journal) títol m ; titolàs m [prop].
manchot, e adj manchet, -a. || il n’est pas manchot [sf ] : es pas manchet.
mandarine nf mandarina f.
mandat* nm mandat m [ts]. Mandat électoral : Mandat electorau. Durée du mandat :
Durada dau mandat. Mandat d’arrêt : Mandat d’arrèst. Mandat postal : Mandat
postau.
mandater vt mandatar [cf. déléguer].
manège nm (attraction foraine) vira-vira m [frg. vire-vire]. Tour de manège : Viatge
de vira-vira.
|| (équitation) manegi m. || (sf : agissements) manegi m ; maniganças f pl.
manette nf maneta f.
247
mangeable adj manjable, -bla.
mangeoire nf grépia grúpia f (manjadoira f ).
manger* vt manjar [cf. démanger]. Donner à manger : Donar de manjar/per manjar.
| Lei gròs peis manjan lei pichons [prov]. || manger ses mots : manjar lei paraulas. |
manger des clopinettes : manjar de regardèlas [frg.
manger des regardelles].
maniable adj manejable, -bla.
maniaque adj & n maniac, -a (tissós, -osa).
manie nf mania f ; tic m (tissa f )
maniement nm manejament m.
manier* vt manejar.
manière* nf biais m ; maniera f. De cette manière : D’aqueu biais. D’aquela maniera.
Chacun à sa manière : Cadun a son biais. || (plur.). Les bonnes, mauvaises manières :
lei bònei, marridei manieras. | des manières : de faiçons ; de manieras. || de manière
à, que : de maniera a, que.
maniéré, e adj faiçonier, -a ; manierós, -osa.
manifestant, e* n manifestant, -a.
manifestation* nf manifestacion f [ts].
manifester* vtp manifestar [è] [vtp] [ts].
manigance nf manigança f.
manigancer vt manigançar.
manipulation nf manipulacion f [ts].
manipuler vt manipular [ts].
manivelle nf manivèla f ; mandre m.
manne nf manna mauna f.
mannequin nm manequin m.
Manosque np Manòsca.
manosquin, e adj & n manosquin, -a.
manœuvre1* nf manòbra f [ts]. Il, Elle se mit à la manœuvre : Se metèt a la manòbra.
Leurs manœuvres ont échoué : Sei manòbras an mau capitat. || liberté de manœuvre :
libertat de manòbra. | fausse manœuvre : marrida manòbra. | grandes manœuvres :
grandei manòbras.
manœuvre2* nm manòbra m.
manœuvrer vt & vi manobrar [ò].
manque nm manca f & m. || par manque de : per manca de.
manquement nm mancament m.
manquer* vi mancar. Cela me manque : Aquò me manca. Il ne lui manque que la
parole :
Li manca que la paraula. | (aussi) èsser de manca ; defautar ; far fauta. Aquò
m’es de manca/me defauta/me fa[i] fauta.
|| vt mancar. Manquer son train : Mancar
lo trin.
Il a tiré et l’a manqué : A tirat e l’a mancat. Manquer son coup : Mancar son
còp
[spf ]. | ne manquer de rien : mancar de ren. | manquer à ses devoirs : se mancar.
|| manquer (+ inf.) : mancar de. Il, Elle a manqué tomber :
A mancat de se tombar.
mansarde nf mansarda f.
mante religieuse nf prègadieu m [­pöEgO »dew].
manteau* nm mantèu m [vêtement ; dessus de cheminée].
manuel, elle adj manuau, -ala. || nm manuau m.
manufacture nf manufactura f.
manuscrit, e adj manuscrit, -a. Une lettre manuscrite : Una letra manuscrita (Una
letra de man).
|| nm manuscrit m.
manutention nf manutencion f.
mappemonde nf mapamond[e] m [­mapO »m˜unde, ­mapO »m˜uN].
maquereau1 nm (poisson) auriòu m ; vairat m.
maquereau2 nm (proxénète) macarèu m ; rofian rufian m.
248
maquette nf maqueta f.
maquignon nm maquinhon m.
maquillage nm maquilhatge m.
maquiller vtp maquilhar [vtp].
maquis nm maquís m.
maraîcher nm ortolan m [class]. || produits maraîchers : ortolalha f [sens coll.].
marais* nm palun palú f. || marais salant : salin m.
marathon nm maraton m [spf ].
marbre nm maubre m.
marchand, e* n marchand, -a [frc anc ; remplace mercand, mercadier].
marchandage nm mercandejatge m.
marchander vt & vi mercandejar.
marchandise* nf marchandisa f [frc anc].
marche1* nf marcha f [marche à pied, morceau de musique, fonctionnement]. Trois
heures de marche :
Tres oras de marcha. Une marche forcée : Una marcha forçada.
La marche de l’entreprise : La marcha de l’entrepressa. | (aussi, marche à pied) caminada f. Une longue marche : Una lònga marcha/caminada. | marche avant, arrière :
marcha avans, arrier. || ouvrir, fermer la marche : durbir, sarrar la marcha. | mettre
en marche : metre en marcha ; entraïnar.
marche2* nf (d’escalier) escalier m [idem en frg.]. Douze marches : Dotze escaliers.
Monter les marches deux par deux : Montar leis escaliers de dos en dos. Attention à
la marche :
D’aise a l’escalier.
marché* nm mercat m [ts]. Aller au marché : Anar au mercat. L’économie de marché :
L’economia de mercat. | marché aux fleurs, aux légumes : mercat dei flors, deis èrbas.
| marché noir : mercat negre. || conclure un marché [un accord] : far pacha/pache ;
sarrar mercat. | marché conclu ! : pacha facha ! || bon marché : a bòn mercat. | meilleur
marché : a melhor mercat. Ici, c’est meilleur marché :
Aicí es a melhor mercat. | très
bon marché [à vil prix] : a estraça de mercat. || par dessus le marché : per dessús lo
mercat ; per dessús lo còmpte ; per soquet.
marchepied nm marchapè m [­maötSO »pE].
marcher* vi marchar [ts]. Ils ont marché une heure : An marchat una ora. L’horloge
ne marche pas :
Lo relòtge marcha pas. Ça n’a pas marché : A pas marchat. | (aussi)
caminar [aller à pied] ; anar [fonctionner].
A caminat una ora. Lo relòtge va[i] pas. Lui,
il savait commander, tout marchait :
Sabiá comandar eu, que tot anava. Ses études
marchent bien :
Seis estudis van ben. | (fig.). Marcher droit : marchar drech, caminar
drech. || marcher par inattention [sur qqch. ou qqn.] : caucigar. Prenez garde à ne pas
me marcher sur le pied :
Anatz d’aise de me pas caucigar. | faire marcher [tromper] :
talonar ; abrivar. On t’a bien fait marcher :
T’an ben talonat/abrivat.
marcheur, euse n marchaire, -arèla ; caminaire, -arèla. Un petit marcheur : Un pichon
marchaire/caminaire.
Une bonne marcheuse : Una bòna marcharèla/caminarèla.
mardi* nm dimars (mars) m.
mare nf lòna f.
marécage nm palun palú f.
marécageux, euse adj palunós, -osa. Terrains marécageux : Terrens palunós. || prairie
marécageuse : sanha
f ; sanhàs m.
maréchal nm manescau m. || maréchal-ferrant : manescau m.
marée* nf marèa f. || marée noire : marèa negra.
marelle nf marrèla f.
margarine nf margarina f.
marge nf marge m [spf ]. Dans la marge : Dins lo marge. La marge est trop étroite :
Lo marge es tròp estrech. Il reste de la marge pour. . . Rèsta de marge per. . . | marge
de manœuvre, d’erreur : marge de manòbra, d’error. || en marge (de) : en marge (de).

249
margelle nf relaisset (d’un potz) m.
Margeride npf Marjarida f.
marginal, e adj marginau, -ala.
marginalisation nf marginalizacion f.
marginaliser vtp marginalizar [vtp].
marginalité nf marginalitat f.
marguerite nf margarida f.
Marguerite npf Margarida f.
mari* nm marit, òme m. Son mari : Son marit. Son òme.
mariage* nm maridatge m ; matrimòni m.
marié, e n maridat, -ada. || jeune marié : nòvi. | jeune mariée : nòvia. Les jeunes
mariés :
Lei nòvis [frg. Les novis, mot accentué sur la première syllabe].
marier* vtp maridar [vtp]. Le roi marie sa fille : Lo rei marida sa filha. Lui, il s’est
marié avec ma cousine :
Eu, s’es maridat amb ma cosina.
marignanais, e adj & n marinhanenc, -a.
Marignane np Marinhana.
marin, e* adj marin, -a.
marin* nm marin m.
marine* nf marina f.
mariner vt & vi marinar.
marionnette nf mariòta f.
maritime adj maritim, -a.
marjolaine nf majorana f.
marmaille nf marmalha f ; enfantuenha f.
Marmande np Marmanda.
marmelade nf marmelada f.
marmite* nf ola f. || (aussi) pinhata f [marmite en terre ; frg. pignate].
marmonner vt remaumiar.
marmotte nf marmòta f ; muret m.
marne nf marla f.
Maroc npm Marròc m.
marocain, e adj & n marroquin, -a.
marque* nf marca f [ts]. Laisser sa marque : Laissar sa marca [spf ]. || de marque :
de marca.
marquer* vt marcar [ts]. Marquer les bêtes : Marcar lei bèstias. Marquer le coup :
Marcar lo còp. Marquer un point, des points : Marcar un ponch, de ponchs.
marquis, e n marqués, -esa.
marraine nf mairina f.
Marrakech np Marraquèsh.
marron* || nm | (grosse châtaigne) castanha f. | marron d’Inde : castanha fèra ; castanha d’Índia. | (fig.). Tirer les marrons du feu : tirar lei castanhas dau fuòc. || adj
marron mf.
marronnier nm castanhier fèr, castanhier d’Índia m.
mars* nm març m.
Mars npm Mars Mart m.
marseillais, e adj & n marselhés, -esa.
Marseille np Marselha [maö »seO, -« siO].
marteau* nm martèu m.
martégal, e adj & n martegau, -ala.
marteler vt martelejar.
martial, e adj marciau, -ala. Une musique martiale : Una musica marciala. Un art
martial :
Un art marciau. || loi martiale : lèi marciala.
250
Martigues np Lo Martegue. Nous allons à Martigues : Anam au Martegue. Il vient de
Martigues :
Vèn dau Martegue.
martin-pêcheur nm arnier m ; blavier m.
martinet nm (oiseau) balestier m ; copavent [­kupO »v˜eN] còpavent [­kOpO »v˜eN] m.
martiniquais, e adj & n martiniqués, -a.
Martinique npf Martinica f.
martyr, e n martir, -a.
martyre nm martiri m.
martyriser vt martirizar.
mascarade nf mascarada f.
masculin, e* adj masculin, -a. || nm masculin m.
masque nm masca f. || (dim.) masqueta f.
masquer vtp mascar [vtp]. || (cacher à la vue, cf. couvrir) tapar ; escondre. Des nuages
masquaient la lune :
De nívols tapavan/escondián la luna.
massacre nm chaple m (masèu m, class).
massacrer vt faire un chaple.
massage nm massatge m.
masse1* nf (quantité) massa f. || en masse : en massa.
masse2* nf maça f [gros marteau ; arme de choc] ; borra f [gros marteau].
masser1* vt (faire un massage) massar.
masser2 vt (réunir) massar ; concentrar. || se masser : se massar ; se concentrar.
massif, ive adj massís, -issa. De l’argent massif : D’argent massís. || nm massís m. Le
massif des Calanques :
Lo massís dei Calancas.
massue nf maça f (maçuga f ).
mastic nm mastic m.
masure nf casau m.
mat, e adj mat, -a. Couleur mate : Color mata.
mât* nm aubre m (mast m). Le grand mât : L’aubre mèstre.
matamore nm Miquèu l’ardit m.
match nm partida f. || match nul : partida nulla.
matelas* nm matalàs m.
matelot* nm matalòt m.
matérialiser vtp materializar [vtp].
matériaux* nm pl materiaus m pl [spf ].
matériel, elle* adj materiau, -ala. || nm materiau m.
matériellement adv materialament [ts]. Mais c’était matériellement impossible : Mai
èra materialament impossible.
maternel, le* adj maternau, -ala ; mairau, -ala.
maternité nf maternitat f [ts].
mathématicien, ienne n matematician, -a.
mathématique adj matematic, -a. Le raisonnement mathématique : Lo rasonament
matematic.
|| nf pl matematicas f pl.
matière* nf matèria f [ts]. La matière et l’énergie : La matèria e l’energia. La matière
de ce livre :
La matèria d’aqueu libre. Donner matière à réflexion : Donar matèria a
reflexion.
|| matière grasse : matèria grassa. | matière première : matèria premiera. |
entrée en matière : intrada en matèria. | table des matières : taula
f ; ensenhador m.
|| en matière de : en matèria de.
matin* || nm matin m. Deux heures du matin : Doas oras de matin. | ce matin : de
matin ; aquest matin
est(o) matin. | ce matin même : ara de matin. | le matin [compl.
de temps] : de matin. J’y vais le matin :
I vau de matin. | demain, hier matin : deman,
ièr de matin. | mercredi matin : dimècres de matin. ||
adv matin. Se lever matin : se
levar matin.

251
matinal, e adj matinier, -a. Matinier coma un fornier [prov].
matinée* nf matinada f. || faire la grasse matinée : faire grassa matinada.
matou nm catàs gatàs m.
matraquage nf calossada f.
matraque nf calòs m [w].
matraquer vt calossar [ò] [w].
matrimonial, e adj matrimoniau, -ala.
maturité nf maduretat f.
maudire vt maudire.
maure n & adj moro [hist]. [En 1538, i] avia bòna patz, tant entre los princes crestians
que entre Turcs e Moros
[Honorat de Valbelle].
Maures (les), npm pl (massif provençal) lei Mauras f pl.
Mauritanie npf Mauritània f.
mauritanien, ienne adj & n mauritanian, -a.
mausolée nm mausolèu m.
mauvais, e* adj marrit, -ida. Une mauvaise bête : Una marrida bèstia. | Una bèstia
marrida
[pour insister]. || adv. Faire mauvais [temps] : far marrit ; far marrit temps. |
sentir mauvais : sentir mau/marrit ; pudir. Ça sentait mauvais :
Sentiá mau. Pudiá.
mauve* nf mauva maula mauga f. || adj mauva mf.
maximum* nm maximum m [masi »m˜uN].
mayonnaise nf maionesa f.
mazout nm mazot m.
mazurka nf mazurca f [ma »zyökO].
Nota le nom est dérivé du gentilé des habitants de la Mazurie, Mazúria en oc.
me* pron pers me mi ; m’ [devant voy.]. Il m’appelle : Me/Mi sòna. Tu m’as aidé :
M’as ajudat. Il me parle : Me/Mi parla.
méandre nm meandre m.
mécanicien, ienne* n mecanician, -a.
mécanique* adj mecanic, -a. || nf mecanica f.
mécaniquement adv mecanicament.
mécanisme* nm mecanisme m.
mécénat nm mecenat m.
mécène nm mecènas m [inv.].
méchamment adv marridament.
méchanceté nf marridariá f ; marridesa f. || par méchanceté : per marridariá ; per
marridesa.
méchant, e* adj marrit, -ida (catiu, -iva) C’est un méchant homme : Es un marrit
òme
[ma »öit « Ome] (liaison).
mèche nf (de lampe) blest m [ble] ; mecha f. || (de mise à feu) mecha f. || (pour percer)
mecha
f. || (de cheveux) : blest m ; flòc m.
mécompte nm bescòmpte m, debescòmpte m [ts].
méconnaissance nf desconoissença desconeissença f.
méconnaître vt desconóisser desconéisser.
méconnu, e adj desconegut, -uda.
mécontent, e* adj & n maucontent, -a.
mécontentement nm maucontentament m.
mécontenter vt maucontentar.
Mecque (La) npf La Mèca f.
mécréant, e adj & n mescresent, -a.
médaille nf medalha f. Médaille d’argent : Medalha d’argent.
médaillon nm medalhon m.
médecin* nm mètge m [class] ; medecin m.
252
médecine* nf medecina f.
média nm mèdia m.
médian, e adj median, -a. Le salaire médian : Lo salari median. || nf mediana f.
Nota median est un doublet savant de mejan, de sens différent.
médiateur, trice adj & n mediator, -tritz.
médiathèque nf mediatèca f.
médiation nf mediacion f.
médiatique adj mediatic, -a.
médiatisation nf mediatizacion f.
médiatiser vt mediatizar.
médical, e* adj medicau, -ala.
médicament* nm medicament m.
médicinal, e adj medicinau, -ala. Plante médicinale : Planta medicinala.
médiéval, e adj medievau, -ala.
médiocre adj mediòcre, -cra.
médiocrité nf mediocritat f.
médire vt mauparlar.
médisance nf maudisença f. || par médisance : per maudisença.
médisant, e adj & n maudisent, -a ; mauparlant, -a.
méditation nf meditacion f.
méditer vt & vi meditar.
Méditerranée (la) npf la Mediterranèa f.
méditerranéen, enne adj & n mediterranèu, -èa.
méduse nf medusa f ; carnmarina f.
méfait nm maufach m.
méfiance nf mesfisança f ; maufisança f. || par # : per mesfisança ; per maufisança.
méfiant, e adj mesfisant, -a.
méfier (se) vp se mesfisar ; se maufisar.
mégarde (par) loc adv sensa s’avisar.
meilleur, e* adj melhor, -a. C’est bien meilleur : Es fòrça melhor.
mélancolie nf malanconiá f.
mélancolique adj malancòni, -a.
Mélanésie npf Melanesia f.
mélanésien, ienne adj & n melanesian, -a.
mélange* nm mescla f.
mélanger* vtp mesclar [vtp].
mêlée nf mesclada f.
mêler* vt mesclar. || se mêler (de) : se mesclar (de).
mélèze nm mèuse mèle m.
mélisse nf melissa f. || (aussi) abelhana f ; ponsirada f.
mélodie nf melodia f.
mélodieux, euse adj melodiós, -osa.
melon nm melon m.
membrane nf membrana f.
membre* nm membre m [partie du corps ; celui, celle qui appartient à un groupe]. ||
(aussi) sòci, sòcia [celui, celle qui fait partie d’une association].
même1* adj meteis, -eissa [class] (meme, -ma [frc]). Le même jour : Lo meteis jorn. La
même chose :
La meteissa causa. || (avec un pron. pers.). J’irai moi-même : I anarai
ieu.
Nous le dirons nous-mêmes : O direm nautres. Le président lui-même vint : Lo
president en persona venguèt.
| de moi-même : d’esperieu. | de toi-même : d’espertú.
| de lui-même : d’espereu. | d’elle-même : d’esperela. | de soi-même : d’espersé. |
d’eux-mêmes, d’elles-mêmes : d’esperelei.

253
même2* adv e mai. Même elle ne le sait pas : E mai ela o saup pas. Même s’il pleut :
E mai se plòu. Et même plus : E mai mai. | même pas : pas manco. Il n’a même pas
répondu :
A pas manco respondut. | même plus : plus manco. | ni même : ni manco.
| sans même : sensa manco. | ce matin même : ara de matin. | ce soir même : ara de
sera ; ara de vèspre. || être à même de : poder ; èsser en estat de. || tout de même :
pasmens. Tout de même, il pourrait t’aider :
Pasmens, te poiriá ajudar. | quand bien
même : quand. Quand bien même il pleuvrait :
Quand ploguèsse. | de même pour :
ansin de. Il en va de même pour. . . :
Ansin es de. . . | de même que : ansin coma.
mémoire1* nf memòria f. De bonne, mauvaise mémoire : De bòna, marrida memòria.
|| de mémoire : de memòria ; de tèsta. | en mémoire : en memòria. | à la mémoire de :
en memòria de.
mémoire2 nm memòria f [class]. || (au plur.) memòrias f pl [class].
mémorable adj memorable, -bla.
menaçant, e adj menaçant, -a ; menaçós, -osa. || le temps est # : lo temps menaça.
menace* nf menaça f.
menacé, e adj menaçat, -ada ; en perilh. Les langues menacées : Lei lengas menaçadas.
menacer* vt menaçar. Menacer de mort : Menaçar de mòrt. L’orage menace : La
chavana menaça.
| menacer ruine : menaçar roïna. || menacer de (+ inf.) : menaçar de.
ménage* nm (travaux domestiques) trin (de l’ostau) m. | faire le ménage : faire son
trin ; faire lo trin de l’ostau. | femme de ménage : frema d’ostau. || (couple) pareu
m.
Un ménage uni : Un pareu ben acordat. | faire bon ménage avec : se faire amb. | ils
font bon ménage : son sòcis.
ménager1* vtp (économiser) mainatjar, esparnhar, gaubejar [vtp]. || vt (traiter avec
des égards) sostar ; paupar. | ménager la chèvre et le chou : faire lei doas mans.
ménager, ère2* adj mainatgier, -a ; de l’ostau ; per l’ostau. || les arts ménagers : leis
arts de l’ostau.
ménagère* nf mainatgiera f.
Mende np Mende.
mendiant, e n mendicant, -a.
mendicité nf mendicitat f. || réduire à la mendicité : metre ais aumòrnas [w].
mendier vi & vt mendicar.
mener* vt menar. Ils les mènent à l’école : Lei menan a l’escòla. Cela ne vous mènera
à rien :
Aquò vos menarà enluòc. | mener à bien : menar a bòn tèrme/a bòna fin. ||
mener en bateau [tromper] : ne’n far encreire ; engarçar ; embarcar. | (aussi) abeurar ;
far beure a la gròssa cocorda.
menotte nf (petite main) maneta f. || (au plur., entrave) manetas f pl.
mensonge* nm messònja messòrga f.
mensonger, ère adj messongier messorguier, -a.
mensualité nf mensualitat f.
mensuel, elle* adj mesadier, -a ; mensuau, -ala. || nm mesadier m ; mensuau m.
mental, e adj mentau, -ala. Calcul mental : Calcul mentau.
mentalité nf mentalitat f.
menteur, euse* adj & n messongier messorguier, -a. || un menteur fini, une menteuse
finie : una saca de messònjas/messòrgas.
menthe nf menta f.
mention nf mencion f [ts]. || faire mention (de) : far mencion (de).
mentionner vt mencionar.
mentir* vi mentir.
menton* nm menton m. || double menton : sotamenton m [­sutOm˜en« t˜uN].
Menton np Menton ([m˜en« t˜uN] ; prononcé localement [m˜en« t˜aN]).
mentonnais, e adj & n mentonasc, -a.
254
menu, e1* adj menut, -uda [souvent postposé]. Le menu peuple : Lo pòble menut.
Le menu bétail : Lo bestiari menut. | pichon, -a. La menue monnaie : La pichona
moneda. La moneda menuda
[class]. || adv menut. Couper, hacher menu : copar,
chaplar menut ; menudar. || par le menu [en détail] : per lo menut.
menu2* nm menut m.
menuiserie nf menusariá f ; fustariá f.
menuisier, ière* n menusier, -a ; fustier, -a.
mépris nm mesprètz m. | par mépris : per mesprètz. || accabler de mépris : cargar de
mesprètz. | traiter avec mépris : tractar amb mesprètz/de mesprètz.
méprisable adj mespresable, -bla.
méprisant, e adj mespresant, -a ; mespresós, -osa.
mépriser* vt mespresar [è].
mer* nf mar f. || la haute mer : l’auta mar ; la mar deliura. | la pleine mer : la plena
mar. | une mer d’huile : una mar d’òli.
mercenaire n mercenari, -ària.
mercerie* nf merçariá f.
merci* nm mercé, grandmercé m.
mercier, ière* n mercier, -a.
mercredi* nm dimècres (mècres) m.
mercure nm mercuri m.
Mercure npm Mercuri m.
mère* nf maire f.
méridien nm meridian m.
méridional, e adj meridionau, -ala.
méritant, e* adj meritant, -a ; meritós, -osa.
mérite* nm meriti m.
mériter* vt meritar ; ameritar, s’ameritar. Il mérite une punition : Merita/S’amerita
una punicion.
méritoire adj meritòri, -òria.
merlan nm merluç m.
merle nm mèrle m.
mérou nm mèro m ; anfònso m.
merveille* nf meravilha f. || faire merveille : far meravilha ; far l’empèri ; far porrada.
| promettre monts et merveilles : prometre mars e monts. || à merveille : a meravilha.
merveilleusement adv meravilhosament.
merveilleux, euse* adj meravilhós, -osa.
mes* adj poss mei ; meis [en liaison]. Mes voisin(e)s : Mei vesin(a)s. Mes amies : Meis
amigas.
|| (aussi) lei mieus m, lei mieunei(s) f [surtout en P. oriental]. Lei mieus
vesins. Lei mieunei vesinas. Lei mieuneis amigas.
mésange nf lardiera f ; sarralhier m.
mésaventure nf malaventura f ; desaventura f ; auvari m.
Mésopotamie npf Mesopotamia f.
mésopotamien, ienne adj & n mesopotamian, -a.
mesquin, e adj mesquin, -a.
mesquinerie nf mesquinariá f.
message nm messatge m.
messager, ère n messatgier, -a.
messagerie nf messatjariá f.
messe nf messa f.
mesure* nf mesura f [ts]. Unités de mesure : Unitats de mesura. Faire bonne mesure :
Far bòna mesura. Dix mesures de farine : Dètz mesuras de farina. Une mesure efficace :
Una mesura eficaça. Prendre les mesures nécessaires : Prendre lei mesuras necessàrias.
255
Il, Elle a parlé avec mesure : A parlat amb mesura. Battre la mesure : Batre la mesura.
| sur mesure : de faiçon. || [au fur et] à mesure que : a mesura que ; a dicha que. | dans
la mesure de, où : dins la mesura de, que. || dépasser la mesure [les bornes] : passar
la mesura/la rega/l’òsca. | être en mesure de : èsser en estat de.
mesurer* vt mesurar. || se mesurer (avec, à) : se mesurar (amb, a) [affronter].
métal* nm metau m.
métallique adj metallic, -a.
métallurgie nf metallurgia f.
métallurgique adj metallurgic, -a.
métallurgiste n metallurgista mf.
métamorphose nf metamorfòsi f.
métamorphoser vt metamorfosar [ò].
métaphore nf metafòra f.
métayer nm megier m. | mainatgier m.
météorologie nf meteorologia f.
météorologique adj meteorologic, -a.
méthane nm metan m.
méthode* nf metòde m.
méthodique adj metodic, -a.
méthodiquement adv metodicament.
méticuleusement adv meticulosament.
méticuleux, euse adj meticulós, -osa [cf. minutieux].
méticulosité nf meticulositat f [cf. minutie].
métier* nm (profession) mestier m. || métier à tisser : telier m.
métis, isse adj & n mestís, -issa.
métissage nm mestissatge m.
métisser vtp mestissar [vtp].
mètre* nm mètre m.
métro* nm mètro m.
métropole nf metropòli f.
mets nm manjar m ; plat m. Un mets recherché : Un manjar/Un plat requist.
metteur en scène* n meteire en scèna.
mettre* vt metre [ts]. Mettre dans une armoire, à l’abri : Metre dins un armari, a
la sosta.
Mettre six mois pour arriver : Metre sièis mes per arribar. | y mettre du
sien :
I metre dau sieu. | (aussi, vêtement) cargar. Mettre sa veste : Metre/Cargar la
vèsta.
Je n’ai rien à me mettre : Ai ren per me metre. | mettre la table, le couvert :
metre taula. | mettre le feu : metre fuòc. | mettre au monde : metre au mond[e]. |
mettre à mort : metre a mòrt [
class] ; tuar. | mettre de côté [argent] : metre de caire ;
se sobrar. Elle a mis de l’argent de côté :
A mes de sòus de caire. S’es sobrada de
sòus.
| mettre en lieu sûr : estremar [è], recaptar, rejónher. | mettre bas : faire lei
pichons/pichòts,
ou selon l’espèce : anhelar [è] [brebis] ; cabridar [chèvre] ; cadelar [è]
[
chienne] ; catonar/gatonar [chatte] ; polinar [jument] ; porcelar [è] [truie] ; vedelar [è]
[
vache]. || se mettre : se metre. Se mettre debout, à l’ombre : Se metre drech(a), a
l’ombra.
Se mettre d’accord : Se metre d’acòrd. | se mettre (à) [commencer] : se metre
(a) ; s’entraïnar (a, de). Ils se sont mis à crier :
Se son mes/entraïnats a cridar. Il
se met à pleuvoir :
Se met[e] a plòure. S’entraïna a plòure/de plòure. Mets-toi au
travail :
Mete-te a l’òbra. Je m’y mets : M’i meti.
Metz np Mètz.
meuble1* nm mòble m.
meuble2 adj. Terre meuble : tèrra movedissa ; tèrra vana.
meubler vt moblar [ò].
meugler vi bramar ; mugir.
256
meule1 nf (à moudre, broyer) mòla f [w]. || (aussi) pèira de molin [grosse meule].
meule2 nf (de blé) garbiera f. || (de foin, de paille) palhier m.
meunier, ière* n monier, -a [ow] ; molinier, -a.
meurtre nm murtre m.
meurtrier, ière n & adj murtrier, -a.
meurtrière nf (d’un mur) arquiera f.
meurtrir vt macar, matrassar [spf ].
meurtrissure nf macadura f.
meute nf chinareda f.
mévente nf mauvenda f.
mexicain, e adj & n mexican, -a.
Mexique npm Mexic m.
mi1 nm mi m. Mi majeur : Mi major.
mi2 adj & adv mieg, mieja [me, « medZO] ; mitan ; mitat. À mi-chemin : A mieg camin.
A mitan/A mitat camin.
À mi-hauteur : A mieja autor. À mi-jambe : A mieja camba.
À la mi-février : A mieg/A mitan febrier. À la mi-août : Per mieg aost [peö metS a »us].
À mi-voix :
A mieja votz. Sota votz.
miaulement nm miaular m. || miaulement prolongé : miauladissa f.
miauler vi miaular.
micocoule nf falabrega f.
micocoulier nm falabreguier m.
micro nm micro m.
microbe nm micròbi m.
microbien, ienne adj microbian, -a.
microscope nm microscòpi m.
midi* nm miegjorn m [ts] [me »dZuö]. Ils partent à midi : Parton a miegjorn. Le canal
du Midi :
Lo Canau dau Miegjorn.
mie nf moleda modela f.
miel* nm mèu m.
mien, mienne* poss. Le mien : lo mieu. La mienne : la mieuna. Les miens : lei mieus.
Les miennes : lei mieunas.
miette nf briga f ; brisa briá f.
mieux* adv mielhs [mes]. On mange mieux : Se manja mielhs. Tu ferais mieux d’y
aller :
Fariás mielhs de i anar. | au mieux : per lo mielhs. Faire au mieux : Faire per lo
mielhs.
|| valoir mieux : valer mai. Il vaut mieux que tu partes : Vau mai que partes.
Mieux vaut tard que jamais : Vau mai tard que jamai. | aimer mieux : agradar mai
(a). Il, Elle aime mieux rester :
Li agrada mai de restar. || de mieux en mieux : de
mielhs en mielhs. | tant mieux : tant mielhs.
mièvre adj docinàs, -assa.
mignon, onne* adj & n minhòt, -a. || ma mignonne : ma minhòta. | mon mignon :
mon minhòt.
migraine nf migrana f.
migrant, e adj & n migrant, -a.
migration nf migracion f.
migrer vi migrar.
mijoter vt mitonar [spf ]. || vi se mitonar ; mitonar. La soupe mijotait : La sopa se
mitonava.
Laisser mijoter un quart d’heure : Laissar mitonar un quart d’ora.
mil* adj num mila.
Milan np Milan.
milanais, e adj & n milanés, -esa. || Milanais npm Milanés m.
milice nf milícia f.
milicien, ienne n milician, -a.
257
milieu1* nm (centre, spf ) mitan m (mieg m [cl]). Le milieu du pont, de la semaine :
Lo mitan dau pònt, de la setmana. Le doigt du milieu : Lo det dau mitan. Partagé par
le milieu :
Partejat/Partit per [lo] mitan. Le juste milieu : Lo just mitan. || au milieu
(de) : au mitan (de) ; au mieg (de). Au milieu du salon, du mois :
Au mitan/Au mieg
dau salon, dau mes.
Au milieu de la mer : Au mitan/Au mieg de la mar. Au milieu
de nous :
Au mitan/Au mieg de nautres. | au beau milieu (de) : au bèu mitan (de). |
en plein milieu (de) : en plen mitan (de).
Nota en P. mod., le terme class. mieg, au sens de « milieu », ne subsiste guère qu’en
loc., concurremment avec
mitan qu’Honnorat définit ainsi : « le milieu, le centre d’une
chose, le point qui est également éloigné de chaque extrémité. »
milieu2* nm (environnement, entourage) environa f ; mitan m. Le milieu naturel :
L’environa naturala. Lo mitan naturau. Dans le milieu où il vit : Dins lo mitan ont
viu.
|| (malfaiteurs). Le milieu : lo mitan.
militaire* adj & n militar, -a. Le service militaire : Lo servici militar.
militant, e adj & n militant, -a.
militantisme nm militància f.
militer vi militar. Militer dans un parti : Militar dins un partit. Ces faits militent en
sa faveur :
Aquelei fachs militan en sa favor.
Millau np Milhau.
mille1* adj num mila. Trois mille : Tres mila. || mettre dans le mille : far blanc.
mille2 nm (mesure de distance) mila f.
millénaire adj millenari, -ària. Traditions millénaires : Tradicions millenàrias. || nm
millenari m.
mille-pattes, nm inv milapatas m inv [­milO »patO].
millepertuis nm trescalan m.
millésime nm milèime m.
millet nm milh [mi] melh [me] m.
milliard* nm miliard m.
millième* adj milen, -a.
millier* nm milier m. || par milliers : a cha mila.
millimètre* nm millimètre m.
million* nm milion m.
millionnaire adj & n milionari, -ària.
mimer vt mimar.
mimique nf mimica f.
mimosa nm mimòsa f.
minable adj pietadós, -osa ; miserable, -bla. || personne d’allure minable : marcamau
[­maökO »maw] [frg. marque mal].
minaret nm minaret m.
mince* adj prim, -a. Des lèvres minces : De bocas primas. Il a la taille mince : Es prim
de talha.
Une tranche mince : Una lesca prima. || (de peu d’importance) escàs, -assa.
Un mince espoir :
Una esperança escassa. Son talent est mince : Son talent es escàs.
| ce n’est pas une mince affaire : es pas un pichon afaire.
mine1* nf (aspect) mina f. Fau pas jutjar lei gents per la mina [prov]. || avoir bonne
mine, mauvaise mine : aver bòna mina, marrida mina.
mine2* nf mina f [de crayon ; terrain dont on extrait un minerai ; engin explosif]. Des
mines de couleur :
De minas de color. Une mine de fer : Una mina de fèrre. Une mine
d’informations :
Una mina d’informacions.
miner vt minar [spf ].
minerai* nm minerau m.
minéral, e* adj minerau, -ala. | source, eau minérale : fònt, aiga minerala. || nm
minerau m.
258
Minervois npm Menerbés m.
minet, ette n monet, -a ; minet, -a.
mineur, e1* adj & n menor, -a. Elle est encore mineure : Es encara menora. Incident
mineur :
Incident menor. || L’Asie Mineure : L’Asia Menora.
mineur2* nm (ouvrier travaillant dans une mine) minaire m.
miniature nf miniatura f. || en miniature : en miniatura.
miniaturisation nf miniaturizacion f.
miniaturiser vt miniaturizar.
minier, ière adj minier, -a.
minime adj minim, -a.
minimiser vt minimizar. Minimiser l’incident : Minimizar l’incident.
minimum* nm minimum m [mini »m˜uN].
ministère* nm ministèri m.
ministériel, elle adj ministeriau, -ala.
ministre* n ministre, -tra.
minoritaire adj minoritari, -ària.
minorité* nf minoritat f [ts].
Minorque npf Menòrca f.
minorquin, e adj & n menorquin, -a.
Minsk np Minsk.
minuit* nf miejanuech f [­medZO »n4e, ­medZO »nł]. À minuit : A miejanuech.
minuscule adj minuscul, -a. || nf minuscula f. | en minuscules : en minusculas.
minute* nf minuta f.
minutie nf minucia f.
minutieusement adv minuciosament.
minutieux, euse adj minuciós, -osa ; menequet, -a.
miracle* nm miracle m. || par miracle : per miracle.
miraculeusement adv miraculosament.
miraculeux, euse adj miraculós, -osa.
mirage nm miratge m [spf ].
miroir nm mirau m. || se regarder dans un miroir [« se mirer »] : se miralhar.
miroiter vi miralhejar. || (fig.). Faire miroiter : far lusir. Il me fit miroiter les avantages
du métier :
Me faguèt lusir leis avantatges dau mestier.
mise nf mesa f.
misérable* adj & n miserable, -bla [ts]. || (aussi, personne très pauvre, et qu’on plaint)
mesquin, -a. Pauvre misérable :
Paure miserable/mesquin. | (augm.) mesquinàs, -assa.
misérablement adv miserablament.
misère* nf misèria f [ts]. Vivre dans la misère : Viure dins la misèria. Se moquer de
ses misères :
Se trufar de sei misèrias. Une misère : Una misèria [chose de peu de
valeur]. | (aussi, grande pauvreté) caitivier
m. || crier misère : plorar misèria ; menar
misèria.
miséricorde nf misericòrdia f. || demander miséricorde : demandar misericòrdia.
miséricordieux, euse adj misericordiós, -osa.
missel nm missau m.
missile nm missil m.
mission nf mission f. Mission accomplie ! Mission complida !
missionnaire adj & n missionari, -ària.
Mississippi npm Mississipí m.
missive nf missiva f.
mistral* nm mistrau m. Un fort mistral : Un fòrt/gròs mistrau. Un mistralàs. | coup,
rafale de mistral : mistralada
f. || y avoir du mistral : far mistrau ; mistralejar.
mistralien, ienne adj mistralenc, -a.
259
mite nf arna f.
mité, e adj arnat, -ada.
mitoyen, enne adj mejan, -a. || mur mitoyen : muralha mejana.
mixte adj mixte, -ta.
mixture nf mixtura f.
mobile1 adj mobil, -a ; movedís, -issa. || fête mobile : fèsta cambiadissa.
mobile2 nm mobil m [ts].
mobilisation nf mobilizacion f.
mobiliser vtp mobilizar [vtp].
mobilité nf mobilitat f.
modalité nf modalitat f.
mode1* nf mòda f. || à la mode : de mòda [en vogue] ; a la mòda [qui suit la mode].
mode2* nm mòde m. Mode indicatif : Mòde indicatiu. Mode majeur : Mòde major. ||
mode de : mòde de. Mode de paiement :
Mòde de pagament. | mode d’action : mòde
d’accion ; biais d’agir. | mode de vie : biais de viure
m. | mode d’emploi : ensenhador m.
modèle* nm modèl m [ts]. Prendre pour modèle : Prendre per modèl. Un modèle de
patience :
Un modèl de paciéncia. | modèle réduit : modèl reduch. || adj modèl. Un
élève modèle :
Un escolan modèl.
modeler vt modelar [è].
modération nf moderacion f.
modéré, e adj & n moderat, -ada.
modérément adv moderadament.
modérer vtp moderar [è] [vtp].
moderne* adj modèrne, -na.
modernisation nf modernizacion f.
moderniser* vtp modernizar [vtp].
modernité nf modernitat f.
modeste* adj modèst, -a [ts].
modestement adv modestament.
modestie* nf modestia f. | par modestie : per modestia. || fausse modestie : faussa
modestia.
modification nf modificacion f.
modifier* vtp modificar [vtp].
modique adj modic, -a. Un prix modique : Un prètz modic.
modiste nf modista f.
modulation nf modulacion f.
module nm modul m [ts].
moduler vt modular.
moelle nf me[s]olha mesola f [plur. fréq.]. Glacée jusqu’à la moelle : Gelada fins ai
mesolhas/mesolas.
moelleux, euse adj (doux au toucher) mofle, -fla. Lit moelleux : Liech mofle. || vin
moelleux : vin umorós.
mœurs, nf pl mors f pl.
moi* pron pers (compl. prép. ; sujet renforcé) ieu. C’est à moi [c’est mon tour] : Vèn a
ieu.
C’est pour moi : Es per ieu. Moi, je viendrai : Ieu vendrai. | de vous à moi [entre
nous] : entre vos e ieu ; entre n[os]autres. || (compl. (in)direct après un impératif) me

mi. Écoute-moi : Escota-me. Prête-moi ce livre : Prèsta-me aqueu libre. Prête-le-moi :
Prèsta-me-lo.
moignon nm monhon m.
moindre* adj mendre mf.
moine nm monge morgue m. L’àbit fa[i] pas lo monge [prov].
moineau nm passeron m.
260
moins* adv mens. Il y en a moins : N’i a mens. Encore moins : Encara mens. Cent fois
moins :
Cent còps mens. Beaucoup moins : Fòrça mens. | moins de : mens de. Moins
d’une heure :
Mens d’una ora. | moins. . . que : mens. . . que ; pas tant. . . coma. Il est
moins bête que toi :
Es mens bèstia que tu. Es pas tant bèstia coma tu. | le moins :
lo mens. Le moins cher :
Lo mens car. | au moins : au mens. Au moins sept : Au
mens sèt.
Au moins, s’il m’écoutait : Au mens, se m’escotava. | à moins : per mens.
On ne le trouve pas à moins [à un prix moindre] :
Se tròba pas per mens. | de moins
en moins : de mens en mens
[de m˜en(z) ˜en m˜eN]. | moins. . . moins. . . : au mens. . . au
mens. . . ; dau mens. . . dau mens (tant mens. . . tant mens). | à moins de, que : a mens
de, que ; franc de, que ; alevat de, que. À moins qu’il ne pleuve :
A mens que plòugue.
Franc que plòugue. Alevat que plòugue.
|| prép mens. Neuf moins un : Nòu mens un
(Un levat de nòu).
| (heure) manca ; mens. Midi moins dix : Miegjorn manca dètz.
moins-value nf mensvalença f.
mois* nm mes m. Le mois d’avril : Lo mes d’abriu. Le mois prochain : Lo mes que
vèn. Lo mes venent.
Le mois dernier : Lo mes passat. || (durée) mes m ; mesada f. J’y
resterai un mois :
I restarai un mes/una mesada.
moisi, e adj mosit, -ida.
moisir vi se mosir. Le pain a moisi : Lo pan s’es mosit. || vt mosir.
moisissure nf mosidura f.
moisson* nf meisson f. Faire la moisson : Faire la meisson/lei meissons. Rentrer la
moisson :
Estremar la meisson.
moissonner* vt meissonar.
moissonneur, euse* n meissonier, -a.
moissonneuse* nf (machine) meissonadoira f.
moite adj moisse, moissa. Mains moites : Mans moissas.
moitié* nf mitat f. Tu en as une bonne moitié : N’as la bòna mitat. || à moitié [devant
un adj.] : a mitat ; mieg [accord facultatif]. À moitié morte :
A mitat mòrta. Mieja
mòrta
Mieg mòrta. | à moitié [devant un nom] : a mitat ; a mieg. À moitié prix : A
mitat prètz. A mieg prètz.
| à moitié [après un v.] : a mitat ; a miejas. Ne le fais pas
à moitié :
O fagues pas a mitat/a miejas. | moitié moitié : mitat mitat.
molaire nf caisselau m ; caissau m.
moldave adj & n moldau, -va.
Moldavie npf Moldàvia f.
moléculaire adj molecular, -a.
molécule nf molecula f.
molester vt (sens mod.) maumenar ; rudejar.
mollasse adj moligàs moliàs, -assa [spf ] [frg. mouligas, -asse].
mollet nm boteu m.
mollusque nm mollusc m.
molosse nm chinàs m ; canhàs m.
moment* nm moment m. À ce moment-là : D’aqueu moment. À tout moment : A tot
moment.
D’un moment à l’autre : D’un moment a l’autre. | au moment de, où : au
moment de, que. || (intervalle de temps) moment
m. Passer un moment : Passar un
moment.
Un grand, petit moment : Un gròs, pichon moment. | (aussi, longue durée)
passada
f ; vòuta f. J’ai attendu un bon moment : Ai esperat una passada/una vòuta.
Il y a un long moment que tu n’es pas venue : I a una bèla passada/una bèla vòuta
que siás pas venguda.
| (dim.) momenet m ; momenton m. | dernier moment [décisif] :
quichaclau
m [­kitSO »klaw]. N’attends pas le dernier moment : Espères pas lo quichaclau.
|| en ce moment [ces temps-ci] : d’aquesta passa. | à partir de ce moment : a partir
d’ara. | pour le moment : per ara. || du moment que : dau moment que.
momentané, e adj momentanèu, -èa.
momie nf momia f.
261
mon* adj poss mon. Mon voisin : Mon vesin. Mon amie : Mon amiga. || (aussi) lo
mieu, la mieuna [surtout en P. oriental].
Lo mieu vesin. La mieuna amiga.
Monaco np Monegue Morgues. L’an que dessús e del mes de aprilh, morí mos. de
Grassa [. . .] denfra lo castèl de Morgues
[Honorat de Valbelle]. || La principauté de
Monaco :
Lo Principat de Monegue. Lo Principat de Morgues.
monarchie nf monarquia f.
monarque nm monarca m.
monastère nm monastèri m. || (aussi) monestier, mostier m [cl ; mots conservés comme
toponymes et noms de famille].
monceau nm molon m.
mondain, e adj mondan, -a.
mondanité nf mondanitat f.
monde* nm mond[e] m. Au bout du monde : Au bot dau mond[e]. Depuis que le monde
est monde :
Despuei que mond[e] es mond[e]. Il y a beaucoup de monde : I a fòrça
mond[e].
| pour rien au monde : per ren au mond[e]. | mettre, venir au monde : metre,
venir au mond[e]. | c’est le monde à l’envers : es lo mond[e] reversat. || tout le monde :
totei ; cadun. Tout le monde le sait :
Totei o sabon. Cadun o saup.
mondial, e adj mondiau, -ala.
monégasque adj & n monegasc, -a.
monétaire adj monetari, -ària.
mongol, e adj & n mongòl, -a.
Mongolie npf Mongolia f.
moniteur, trice n monitor, -tritz.
monnaie* nf moneda f. Une pièce de monnaie : Una pèça de moneda. De la petite
monnaie :
De pichona moneda. Fausse monnaie : Faussa moneda. | (monnaie qu’on
rend) moneda
f ; cambi m. Rendre la monnaie : Rendre la moneda. || faire de la
monnaie : cambiar. Faire la monnaie de 100 euros :
Cambiar 100 èuros. || c’est monnaie
courante : es moneda correnta.
monochrome adj monocròm, -a.
monolithique adj monolitic, -a [spf ].
monologue nm monològ m.
monologuer vi monologar [ò].
monopole nm monopòli m.
monopoliser vt monopolizar.
monotone adj monotòn, -a.
monotonie nf monotonia f.
monsieur* nm sénher [« seæe] [class], mossur [mu »sy] [us] m. Monsieur Mathieu : Lo
Sénher Matieu. Mossur Matieu.
Monsieur le Président : Lo Sénher President. Mossur
lo President.
monstre nm mostre mòstre [w] m. || monstre sacré : mostre sacrat.
monstrueux, euse adj mostruós mostrós, -osa.
monstruosité nf mostruositat f.
mont* nm mont m. Le mont Ventoux : Lo Mont Ventor. | (dim.) montet m. || par
monts et par vaux : per òrta.
montage nm montatge m.
montagnard, e adj & n montanhard, -a ; montanhier, -a.
Nota montanhiera est le nom d’un vent.
montagne* nf montanha f. Les montagnes alpines : Lei montanhas aupencas. | en, à
la montagne : en montanha. | se faire une montagne [de qqch.] : se faire una montanha ; faire d’una mosca un tavan. || (aussi, basse ou moyenne montagne) còla
f [w]
262
[« colline », idem en frg.]. La montagne de Lure : La còla de Lura. La montagne SainteVictoire : La còla de Venturi. Lo mont Venturi. | I a que lei còlas que se rescòntran
pas
[prov].
montagneux, euse adj montanhós, -osa.
montalbanais, e adj & n montaubanés, -esa.
montant, e* adj montant, -a ; que monta. || nm montant m [d’une échelle, etc. ; coût].
Montauban np Montauban.
Mont-de-Marsan np Lo Mont de Marsan
monté, e* adj (à cheval) montat, -ada. Police montée : Polícia montada. || (pourvu)
montat, -ada ; provesit, -ida. || (en colère) montat, -ada.
monte-charge nm montacargas m inv [­m˜untO »kaögO].
montée nf montada f.
Montélimar np Montelaimar [m˜untele »maö].
monténégrin, e adj & n montenegrin, -a.
Monténégro npm Montenegro m.
monter* vi montar [auxil. aver ou èsser en emploi intr.]. Il est monté sur le toit :
A/Es montat sus la teulissa. À combien montent les dépenses ? Quant montan lei
despensas ?
Les prix montent : Lei prètz montan. | (cours d’eau) créisser. | monter à
cheval : montar a chivau/a cavau. | monter sur ses grands chevaux : montar sus sa
figuiera. ||
vt montar [ts]. Monter l’escalier, le courrier, un cheval, une machine, un
spectacle, une société :
Montar leis escaliers, lo corrier, un chivau, una maquina, un
espectacle, una societat.
|| se monter [se fournir, se pourvoir] : se montar ; se provesir.
monticule nm montet m [ts]. || (aussi, monceau) molon m.
Montpellier np Montpelhier.
montpelliérain, e adj & n montpelhierenc, -a.
montre* nf mòstra f [w].
montrer* vtp mostrar [ò] [vtp] [w]. Montrez la lettre : Mostratz la letra. Montrer du
courage :
Mostrar de coratge. Montre-toi ! Mòstra-te ! | montrer du doigt : mostrar au
det. || (aussi, indiquer) ensenhar. Montrer le chemin de la poste :
Mostrar/Ensenhar
lo camin de la pòsta.
monture nf montura f [ts].
monument* nm monument m. || le monument aux morts : lo monument dei mòrts.
monumental, e adj monumentau, -ala [ts]. Une horloge monumentale : Un relòtge
monumentau.
Une œuvre monumentale : Una òbra monumentala.
moquer (se)* vp se trufar (de) ; se garçar (de). Ne te moque pas de moi : Te trufes
pas de ieu. Te garces pas de ieu.
Il s’en moquait : Se’n trufava. Se’n garçava.
moquerie nf trufariá f ; trufa f.
moquette nf moqueta f.
moqueur, euse adj & n trufaire, -arèla -airitz. || (aussi, adj) trufarèu, -èla.
moraine nf morrena f.
Nota mot apparenté à morre « mamelon, colline arrondie ».
moral, e* adj morau, -ala. || nm morau m.
morale* nf morala f.
moralisation nf moralizacion f.
moraliser vi & vt moralizar.
moralité nf moralitat f.
moratoire adj moratòri, -òria. || nm moratòri m.
morave adj & n morau, -ava.
Moravie npf Moràvia f.
morceau* nm tròç m [w]. Morceau de pain, de papier, de musique : Tròç de pan, de papier, de musica. Des morceaux de verre : De tròç de veire. || (aussi) morsèu m [mu »sEw]
[morceau qu’on met en bouche ; même origine que mòrdre]. Les bons morceaux : Lei
263
bòns morsèus. Mangez un morceau : Manjatz un morsèu. | talhon m [morceau coupé
régulièrement]. Morceau de fromage, de viande, d’omelette :
Talhon de formatge, de
carn, de trocha.
| retalhon m [petit morceau qui reste ; frg. rataillon]. Ne laissez pas
de morceaux dans l’assiette :
Laissetz pas de retalhons dins la sieta. | tòc m [morceau
plutôt gros, coupé grossièrement]. Il a mangé un bon morceau de pain :
S’es manjat
un brave tòc de pan.
| rosigon m [petit morceau (de nourriture), grignoté et laissé]. ||
morceau de sucre : grum de sucre [frg.
grain de sucre].
Nota le gén. est tròç. La langue actuelle tend à généraliser morsèu [calque du fr.].
mordiller vt morsegar [muse »ga].
mordre* vtp mòrdre [vtp] [ò] [w]. Le chien l’a mordu : Lo chin l’a mordut. | s’en mordre
les doigts [
sf ] : se’n mòrdre lei dets. | mordre (à) : pitar (a) [terme de pêcheur ; frg.
piter]. Ça mord ? Pitan ? || vi mordre dans : mòrdre ; morsegar.
moribond adj moribond, -a.
morne adj mòrne, -na. Une vie morne : Una vida mòrna.
morose adj mornarós, -osa.
morphologie nf morfologia f [ts].
morphologique adj morfologic, -a.
mors nm mòrs m.
morsure nf mordedura f.
mort1* nf mòrt f [w]. Une mort naturelle, violente : Una mòrt naturala, violenta. Un
silence de mort :
Un silenci de mòrt. | à mort : a mòrt. Blessé, Condamné à mort :
Bleçat, Condemnat a mòrt. || en vouloir à mort à : voler lo mau de la mòrt a. | mettre
à mort : metre a mòrt [
class] ; tuar. | se donner la mort : se donar lo còp de la mòrt.
mort, e2* adj & n mòrt, -a [ts] [w]. Mort(e) de faim : Mòrt(a) de fam. Langue morte :
Lenga mòrta. || angle mort : angle mòrt. | eau morte : aiga mòrta. | lettre morte :
letra mòrta. | nature morte : natura mòrta. | poids mort : pes mòrt (soquet
m). |
point mort : ponch mòrt. | temps mort : temps mòrt. || faire le mort : faire lo mòrt.
mortadelle nf mortadèla f.
mortaise nf engreure m ; mortaisa f.
mortalité nf mortalitat f.
mortel, elle adj mortau, -ala [spf ]. Coup, Ennemi mortel : Còp, Enemic mortau. | Un
silence mortel :
Un silenci mortau. Une peur mortelle : Una paur mortala.
mortier nm mortier m [pour broyer ; ciment ; pièce d’artillerie].
mortuaire adj mortuari, -ària.
morue nf merluça f. || morue séchée : bacalhau m.
morveux, euse adj & n morvelós, -osa. Petit morveux ! Pichon morvelós !
mosaïque nf mosaïc m [spf ].
Moscou np Moscòu.
moscovite adj & n moscovita mf.
mosquée* nf mosqueta f ; mosquèa f.
mot* nm mot [class] m. Un mot mal écrit : Un mot mau escrich. Il n’a pas dit un
mot :
A pas dich lo mot. A pas mutat/quincat. Chercher ses mots : Cercar sei mots.
Prendre au mot : Prendre au mot. | (courte lettre) mot de bilhet [cf. frg.]. | mot
d’ordre : mot d’òrdre. | mot clé : mot clau. Recherche par mot clé :
Recèrca per mot
clau.
| mots croisés : mots crosats. | le fin mot (de l’affaire, de l’histoire) : lo mot de
Santa Clara. | mot à mot : mot per mot. || (aussi, propos) rason
f [souvent au pl.].
D’un mot à l’autre, ils en vinrent aux mains :
D’una rason a l’autra, s’emponhèron.
Dire son mot [donner son avis] : Dire sa rason. Ce ne sont que des mots : Es que de
rasons.
Avoir des mots [querelle] : Aver de rasons. Il ne mâche pas ses mots : Mastega
pas sei rasons.
Je pèse mes mots : Pesi mei rasons. | gros mot : marrida rason.
moteur, trice* adj motor, -tritz. Roue motrice : Ròda motritz. || nm motor m.
motif nm motiu m [raison ; élément (dessin, air de musique)].
264
motion nf mocion f.
motivation nf motivacion f [ts].
motiver vt motivar [ts].
moto* nf mòto f.
motocyclette nf motocicleta f.
motorisation nf motorizacion f.
motoriser vt motorizar.
motte nf mota f [de terre].
motus interj mòtus [« mOtys]. || motus et bouche cousue : crompatz-vos un chut ; levatz
lenga.
mou, molle* adj mòl[e] [w] mòu, -òla [spf ]. Un matelas mou : Un matalàs mòl. ||
(aussi, apathique) flac, -a. Il est mou :
Es flac ou A ges de mosca. | personne molle :
sensa vòlha
mf. || donner du mou : molar [ò] [w] [détendre une corde, etc.].
mou nm (d’animal) lèu m.
mouche* nf mosca f. Tomber comme des mouches : Tombar coma lei moscas. | des
pattes de mouche [
sf ] : de pès de mosca. || prendre la mouche : prendre la mosca ;
biscar. | faire mouche [tir] : far blanc.
moucher* vtp mocar [vtp].
moucheron nm mosquilhon m ; moisson m.
mouchoir* nm mocador m.
moudre vt mòurre. || (café, poivre) molinar.
moue nf bèba f. Faire la moue : Faire la bèba.
mouette nf gabian m [gén ; passé en frg.].
mouillage nm (marine) ancoratge m.
mouiller* vtp banhar [vtp]. Plueja menuda banha pus fòrt [prov]. | mouiller sa chemise :
banhar camisa. ||
vi (marine) ancorar [class] ; s’ormejar.
Nota « s’ourmegea, terme de marine, c’est se bien ancrer, se précautionner contre le
mauvais temps » (T. Gros,
L’aranha e la forniga, note).
moulage nm motlatge m [mu »ladZe].
moule1* nm mòtle m [« m(w)Ole].
moule2 nf muscle m. Soupe aux moules : Sopa de muscles.
mouler vt motlar [ò] [w] [mu »la].
moulin* nm molin m. || moulin à eau : molin d’aiga. | moulin à vent : molin de vent ;
molin d’aura. | moulin à huile : molin d’òli [frg.
moulin d’huile]. | moulin à café :
molin dau cafè/per lo cafè.
moulinet nm molinet m.
moulinette nf molineta f.
moulu, e adj molinat, -ada. Café moulu : Cafè molinat. || (fig.) matrassat, -ada ;
romput, -uda ; amalugat, -ada ; embrigat
esbrigat, -ada.
moulure nf motladura f [mula »dyrO].
mourant, e* adj & n morent, -a.
mourir* vi morir [ò] [w]. || (fig.). Je meurs de faim : Siáu mòrt dau fam.
mousqueton nm mosqueton m.
mousse1* nf (plante) mofa mossa f. || (écume) escuma f.
mousse2* nm mossi mòssi m.
mousseline nf mossolina f.
mousser vi escumar. Le savon ne mousse pas : Lo sabon escuma pas.
mousseux, euse adj escumós, -osa.
mousson nf monson f.
moussu, e adj mofut mossut, -uda.
moustache* nf mostacha f ; mostacho m.
moustiquaire nf moissaliera f ; mosquetiera f.
265
moustique* nm moissau m.
moût nm most m.
moutarde nf mostarda f.
mouton* nm moton m [mot d’usage limité, souvent remplacé par feda « brebis »]. ||
troupeau de moutons : tropèu de fedas.
mouture nf mòuta f. || (fig.) version f [d’un article, etc.].
mouvant, e adj movedís, -issa. Sables mouvants : Sablas movedissas.
mouvement* nm movement m.
mouvoir* vtp mòure [ò], bolegar [vtp].
moyen, enne* adj mejan, -a.
moyen* nm mejan m ; biais m. Un bon moyen : Un bòn mejan. Un bòn biais. || il n’y
a pas moyen de : es pas possible de ; i a pas mecha de. | au moyen de : per mejan de ;
per lo biais de. || (au plur.). Par manque de moyens :
Per manca de mejans. | par
tous les moyens : per totei lei biais. | les grands moyens : lei grands ressòrts. Utiliser
les grands moyens :
Far agir lei grands ressòrts.
moyennant, prép mejançant.
moyenne* nf mejana f. || en moyenne : en mejana.
Moyen-Orient npm Orient Mejan m.
moyeu nm boton (de ròda) m.
Mozambique npm Moçambic m.
mue nf muda f.
muer vi mudar [changer de peau, de poils, ou de plumes].
muet, ette* adj & n mut, muda muta.
mufle nm morre m.
muguet nm muguet m.
mule nf muela [« m4elO] muòla [« mOlO] f. || têtu comme une mule : testard coma un
ase/un ase negre/un ase roge.
mulet1 nm muou [myw] muòu [mOw] m.
mulet2 nm (poisson) mújol m [« mydZu] [frg. muge].
multicolore adj multicolòr, -a.
multiculturel, elle adj multiculturau, -ala.
multilatéral, e adj multilaterau, -ala.
multiple adj multiple, -pla. || nm multiple m.
multiplication* nf multiplicacion f.
multiplicité nf multiplicitat f.
multiplier* vtp multiplicar [vtp].
multitude nf multitud f ; molonada f. Une multitude de barques de toutes les couleurs : Una multitud/Una molonada de barcas de totei lei colors.
Munich np Munic.
municipal, e* adj municipau, -ala. || conseil municipal : conseu municipau. | conseiller
municipal : conselhier municipau ; cònsol
m.
municipalité nf municipalitat f.
munir* vtp munir, provesir [vtp]. Meuble muni de deux portes : Mòble munit/provesit
de doas pòrtas.
munition nf municion f.
muqueuse nf mucosa f.
mur* nm muralha f ; paret f. | gros mur : muralha mestressa. || (fig.). Mettre au pied
du mur : far montar sus lo forn.
mûr, e* adj madur, -a. || homme mûr : òme fach.
muraille nf muralha f [cf. mur].
mural, e adj murau, -ala.
mûre nf (fruit) amora f.
266
murène nf morena f.
muret nm restanca f [cf. barrage, terrasse ; frg. restanque].
mûrier nm amorier m.
mûrir vt madurar ; amadurar. Le soleil mûrit les raisins : Lo soleu madura lei rasims. ||
vi se madurar, s’amadurar ; madurar, amadurar. La poire mûrit : La pera s’amadura.
murmure* nm murmur m. || (de mécontentement) renada f.
murmurer* vi & vt murmurar. || (exprimer à mi-voix un mécontentement) renar.
musaraigne nf musaranha f.
musarder vi musar ; musardar.
muscade nf muscada f.
muscat nm muscat m [raisin, vin]. Muscat noir : Muscat negre.
muscle* nm muscle m.
musculaire adj muscular, -a.
museau* nm morre m.
musée* nm musèu m.
museler vt emmorralhar [spf ]. || (aussi, fig.) badalhonar.
muselière nf morralhon m.
musette nf saqueta f ; biaça f. || (pour les chevaux) morrau m.
musical, e adj musicau, -ala.
musicien, ienne* n musician, -a ; musicaire, -arèla -airitz.
musique* nf musica f.
musulman, e* adj & n musulman, -a.
mutation nf mutacion f [ts].
mutilation nf mutilacion f.
mutilé, e* adj & n mutilat, -ada.
mutiler* vt mutilar.
mutin nm mutin m.
mutiner (se) vp se mutinar.
mutinerie nf mutinariá f.
mutisme nm muditge mutitge m.
mutualiste adj & n mutualista mf.
mutualité nf mutualitat f.
mutuel, elle adj mutuau, -ala.
mutuelle nf mutuala f.
mutuellement adv mutualament.
myope adj & n miòpe, -pa.
myopie nf miopia f.
myrte nm nerta (murta) f.
myrtille nf aise m.
mystère* nm mistèri m.
mystérieusement adv misteriosament.
mystérieux, euse* adj misteriós, -osa.
mystification nf mistificacion f.
mystifier vt mistificar.
mythe nm mite m.
mythique adj mitic, -a.
mythologie nf mitologia f.
mythologique adj mitologic, -a.
N
nacre nf nacre m.
nage* nf nada neda f. || à la nage : a la nada ; en nadant. | en nage [en sueur] : en
aiga ; susarent, -a [
adj].
nageoire nf aleta f ; ala f.
nager* vi & vt nadar nedar.
nageur, euse* n nadaire nedaire, -arèla -airitz.
naïf, naïve* adj simple, -pla ; ninòi, -a ; innocent, -a ; badaud, -a.
naïveté nf simplesa f ; innocéncia f.
nain, e* adj & n nanet, -a.
naissance* nf naissença f. || de naissance : de naissença.
naître* vi nàisser.
Namibie npf Namibia f.
namibien, ienne adj & n namibian, -a.
Nancy np Nancí.
Nantes np Nantas.
Naples np Nàpols [class].
napolitain, e adj & n napolitan, -a.
nappe* nf toalha f. Secouer la nappe : Espoussar la toalha. || (couche) jaç m [prop]. |
nappe de brouillard : neblarés
m.
napperon nm toalhon m.
narbonnais, e adj & n narbonés, -esa. || Narbonnais npm Narbonés m. | Narbonnaise
npf Narbonesa f.
Narbonne np Narbona.
narcisse nm narcís m.
narguer vt nargar ; morgar [ò] ; far la figa a.
narine nf narra f.
narrateur, trice n narrator, -tritz.
narration nf narracion f.
nasal, e adj nasau, -ala.
naseau nm narra f.
nasse nf jambin m. || (aussi) tis m ; nassa f.
natal, e adj natau, -ala.
natalité nf natalitat f.
natation nf natacion f.
268
natif, ive adj natiu, -iva.
nation* nf nacion f.
national, e* adj nacionau, -ala.
nationalisme nm nacionalisme m.
nationaliste adj & n nacionalista mf.
nationalité* nf nacionalitat f.
natte nf (tapis) palhet m ; nata f. || (tresse de cheveux) trena f ; trenèla f.
naturalisation nf naturalizacion f [ts].
naturaliser* vt naturalizar [ts].
nature* nf natura f [ts]. | nature morte : natura mòrta. || en nature : en natura. Payer
en nature :
Pagar en natura. | par nature : per natura.
naturel, elle* adj naturau, -ala [ts]. || nm naturau m ; natura f. Un bon naturel : Un
bòn naturau. Una bòna natura.
| au naturel : au naturau [ts].
naturellement* adv naturalament [ts].
naufrage* nm naufragi m [spf ]. || faire naufrage : far naufragi ; naufragar.
naufragé, e n naufragier, -a ; naufragat, -ada.
nausée nf nausèa f. || (us.) vòmit bòmit m ; racar-vòmit m. | donner la nausée : far
venir lo vòmit.
naval, e adj navau, -ala. La construction navale : La construccion navala.
navarrais, e adj & n navarrés, -esa.
Navarre npf Navarra f.
navet* nm navèu m.
navette nf naveta f [ts].
navigable adj navigable, -bla.
navigateur, trice n navigaire, -arèla -airitz.
navigation nf navigacion f.
naviguer* vi navigar (navegar).
navire* nm bastiment m ; naviri m.
navrant, e adj desolant, -a ; afligent, -a. || (fâcheux) fachós, -osa ; encanhant, -a.
navrer vt desolar [ò] ; afligir (còrfendre). || (sens anc.) nafrar.
ne* adv non [forme class., d’usage restreint dans la langue actuelle]. Je ne sais : Non
sai.
Il ne mange ni ne boit : Non manja ni beu. || ne. . . pas : pas [us]. Elle n’est pas
venue :
Es pas venguda. Il ne pleuvra pas : Plourà pas. | ne. . . jamais : jamai. Je ne l’ai
jamais vu :
L’ai jamai vist. | ne. . . plus : plus. Il ne viendra plus : Vendrà plus. | ne. . .
que : que ; ren que (solament). Il n’a que vingt euros :
A que/A ren que vint èuros. |
(introduit un inf.) que. Il n’a qu’à venir :
A que de venir. || [ne, associé à un mot de
sens négatif (
personne, rien, nulle part, guère. . .) ne se traduit pas en P. moderne].
Il n’y a personne :
I a degun. Personne ne viendra : Vendrà degun. Il ne mange rien :
Manja ren. Je ne vais nulle part : Vau enluòc. Je ne la vois guère : La vesi gaire.
néant nm non-ren m (nient m). || réduire à néant : reduire/botar a non-ren.
nécessaire* adj necessari, -ària. || nm necessari m.
nécessité* nf necessitat f. || par nécessité : per necessitat.
nécessiteux, euse adj & n necessitós, -osa.
néerlandais, e adj & n neerlandés, -esa.
nef nf nau f [d’une église ; ancienne embarcation].
néfaste adj nefast, -a.
nèfle nf nèspa ) nespola f.
néflier nm nespier nespolier m.
négatif, ive adj negatiu, -iva [ts]. Les nombres négatifs : Lei nombres negatius. Réponse
négative :
Respònsa negativa. Attitude négative : Actitud negativa.
négation nf negacion f.
négativement adv negativament.
269
négligé, e* adj negligit, -ida.
négligeable adj negligible, -bla.
négligemment adv negligentament.
négligence nf negligéncia f. || par négligence : per negligéncia.
négligent, e* adj negligent, -a.
négliger* vt negligir. || se négliger : se negligir ; se laissar anar.
négoce nm negòci m.
négociable adj negociable, -bla.
négociant, e n negociant, -a.
négociateur, trice n negociator, -tritz.
négociation nf negociacion f.
négocier vi & vt negociar.
neige* nf nèu f. || chute de neige : tombada de nèu f ; nevada f.
neiger* v impers nevar [è].
neigeux, euse adj nevós, -osa.
nénuphar nm nenufar m. || nénuphar blanc : ninfèa f.
néolithique adj neolitic, -a. || nm neolitic m.
Népal npm Nepal m.
népalais, e adj & n nepalés, -esa.
Neptune npm Neptun m.
nerf* nm nèrvi m. | nerf de bœuf : nèrvi de buou. | le nerf de la guerre : lo nèrvi de la
guèrra. || (au plur.) nèrvis. | crise de nerfs : crisi/ataca de nèrvis. | guerre des nerfs :
guèrra dei nèrvis. || (vigueur) nervia
f ; vòlha f ; enavans m.
nerveux, euse* adj nerviós, -osa.
nervosité nf nerviositat f.
nervure nf nervadura f.
n’est-ce pas* loc adv que ; pas verai [se contracte souvent en parai]. Il viendra, n’est-ce
pas ?
Vendrà, que ? Vendrà, pas verai ?
net, nette* adj net, -a [cf. propre]. Il, Elle a les mains nettes : A lei mans netas [spf ].
Poids net :
Pes net. | faire place nette : far plaça neta. | mettre au net : metre au
net. | clair et net : clar e net ; net e clar. || notable, sensible. Une nette différence :
Una diferéncia notabla/sensibla. || en avoir le cœur net : i veire clar ; s’assegurar de ;
se levar de l’idèa.
nettement* adv netament. || notablament ; sensiblament.
nettoyage* nm netejatge m.
nettoyer* vtp netejar [vtp].
neuf* adj num nòu. Neuf ans : Nòu ans [nOwv ˜aN]. Neuf mois : Nòu mes [nOw mes].
Neuf heures :
Nòu oras [nOwv « urO]. Le neuf juin : Lo nòu de junh.
neuf, neuve* adj nòu, nòva. Manteau neuf : Mantèu nòu. Robe neuve : Rauba nòva.
| Quoi de neuf ? Que nòva ? || à neuf : de nòu. Repeinte à neuf : Repintada de nòu. |
de neuf : de nòu. Vêtu de neuf :
Vestit de nòu.
neurone nm neuròna f.
neutralisation nf neutralizacion f [ts].
neutraliser vt neutralizar [ts].
neutralité nf neutralitat f.
neutre* adj neutre, -tra.
neutron nm neutron m.
neuvième* adj & n noven, -a. || le neuvième siècle : lo sègle nòu/noven.
névé nm nevier m ; nevàs m.
neveu* nm nebot m.
newton nm newton m [unité de mesure].
New York np Nòva York.
270
nez* nm nas m. Fermer la porte au nez : Sarrar la pòrta au nas. | parler du nez :
parlar dau nas. | saigner du nez : saunar dau nas. || avoir du nez : aver lo nas [être
perspicace]. | mener par le bout du nez : menar per lo nas/per lei narras. | mettre son
nez partout : metre son nas de pertot. | il ne voit pas plus loin que le bout de son
nez : i vei pas plus luench que son nas. || nez à nez : nas a nas. | à plein nez : a plen
de nas. | à vue de nez : a vista de nas ; a bèl èime.
ni* conj ni. Ni l’une ni l’autre : Ni una ni l’autra. Il, Elle ne mange ni ne boit : Non
manja ni beu.
niche1 nf (du chien) cabana f. || (dans un mur) nicha f. || (écologique) ròdol m [prop.].
niche2 nf (taquinerie) contrari m ; tèti m. Faire des niches : Faire de contraris/de tètis.
nichée nf nisada niada f.
nicher vi nisar niar.
Nice np Niça.
nickel* nm niquèl m.
niçois, e adj & n niçard, -a. Salade niçoise : Ensalada/Salada niçarda.
Nicosie np Nicosia.
nid* nm nis m. | en nid d’abeille : en nis d’abelha. || petit à petit, l’oiseau fait son
nid [
prov] : Pèira a pèira, se fan clapiers.
nièce* nf nèça f ; neboda f.
nier* vt negar [è].
nigaud, e adj & n nèci, -a ; bedigàs, darnagàs, -assa ; colhon, -a [cf. attrape-nigaud].
Niger npm Nigèr m.
Nil npm Nil m.
Nigeria npm Nigèria f.
Nîmes np Nimes [« nime(s)].
nîmois, e adj & n nimesenc, -a.
n’importe comment* loc adv coma que siegue. Ça a été fait n’importe comment :
Es estat fach coma que siegue.
n’importe lequel, laquelle* loc pron quin(a) que siegue. Je prends n’importe laquelle : Preni quina que siegue.
n’importe où* loc adv ont que siegue. Ne le pose pas n’importe où : Lo quites pas
ont que siegue.
n’importe quand* loc adv quora que siegue. Elle peut venir n’importe quand : Pòu
venir quora que siegue.
n’importe quel(le)* loc adj quin(a). . . que siegue ; que. . . que siegue. N’importe quel
jour :
Quin jorn que siegue. Que jorn que siegue. N’importe quelle date : Quina data
que siegue. Que data que siegue.
n’importe qui* loc pron cu que siegue, quau que siegue. N’importe qui pourrait faire
ça :
Cu/Quau que siegue poiriá faire aquò. || ce n’est pas n’importe qui : es pas de
pampa de vinha.
n’importe quoi* loc pron qué que siegue. Dire n’importe quoi : Dire qué que siegue.
nitrate nm nitrat m.
niveau* nm nivèu m [ts]. Le niveau de la mer : Lo nivèu de la mar. Niveau de vie,
d’instruction, économique, social :
Nivèu de vida, d’instruccion, economic, sociau. |
niveau d’eau : nivèu d’aiga. || de niveau : de nivèu. | au niveau (de) : au nivèu (de).
niveler vt nivelar [è] [ts]. || (aussi) aclotir [sp : aplanir].
noble* adj & n nòble, -bla.
noblesse nf noblesa f.
noce nf nòça f [w] [plur. fréq.]. Une grande noce : De gròssei nòças. || faire la noce
[« la bringue »] : faire la nòça ; far tampona/tampina.
nocif, ive adj nociu, -iva.
nocivité nf nocivitat f.
271
nocturne adj nocturne, -na ; nuechenc, -a.
Noël* npm Calendas f pl ; Nadau m. À Noël : Per Calendas. Per Nadau. Joyeux Noël :
Bònei Calendas. Bòn Nadau. | (aussi) Novè m [frc : fête et chants de Noël]. Les noëls
de Saboly :
Lei novès de Sabòli. || de Noël : calendau, -ala ; nadalenc, -a. Traditions
de Noël :
Tradicions calendalas [frg calendal, e].
nœud* nm nos m [ts]. Corde à nœuds : Còrda de nos. Le nœud de la question : Lo
nos de la question.
Filer dix nœuds [marine] : Filar dètz nos. | faux nœud : faus nos.
| nœud coulant : nos corrent. || (aussi) gansa
f [nœud de ruban] ; sin m [nœud du
bois]. Les nœuds du bâton :
Lei nos/Lei sins dau baston.
noir, e1* adj negre, -gra. Un chat noir : Un cat negre. Une place noire de monde : Una
plaça negra de gents.
| marché noir : mercat negre. || il fait noir [sombre] : es sorne.
noir2* nm negre m. Peintes en noir : Pintadas de negre. Noir de fumée : Negre de fum.
| travail au noir : trabalh negre. || tirer sur le noir : negrejar.
noirâtre adj negràs, -assa ; negrós, -osa.
noirceur nf negror f.
noirci, e adj ennegrit, -ida.
noircir vt (colorer de noir) ennegrir. La fumée noircit le mur : Lo fum ennegrís la paret.
| (aussi, salir de noir) mascarar. Lo pairòu mascara la sartan [prov]. || vi (devenir noir)
s’ennegrir. Le cuir a noirci :
Lo cuer s’es ennegrit. || se noircir : s’ennegrir.
noise, nf. Chercher noise : cercar garrolha ; cercar de rasons ; cercar polhas.
noisetier nm avelanier m.
noisette nf avelana f.
noix* nf nòse f. Huile de noix : Òli de nòse. || une histoire à la noix : un cònte de ma
grand la bòrnia ; un cònte de Mèstre Arnaud.
nom* nm nom m. Elle l’appela par son nom : Lo sonèt per son nom. | nom commun,
propre : nom comun, pròpri. | nom de famille : nom d’ostau. || au nom (de) : au nom
(de) ; en nom (de). | de nom : de nom [loc. adv.]. Il ne l’était que de nom :
O èra que
de nom.
nomade adj & n nomada mf.
nombre* nm nombre m. Les nombres entiers : Lei nombres entiers. || (sens concret).
Le nombre d’années :
Lo nombre d’annadas. Une armée supérieure en nombre : Una
armada superiora en nombre.
| un certain nombre de : un certan/cèrt nombre de. | un
petit (grand) nombre de : un pichon/pichòt (grand/gròs) nombre de. | le plus grand
nombre [la plupart] : lo pus grand nombre ; la màger part. | au nombre de [au total] :
en nombre de. Les troupes, au nombre d’environ dix mille :
Lei tropas, en nombre
environ de dètz mila.
| nombre de [beaucoup] : (un bòn) nombre de. || (masse). La
loi du nombre :
La lèi dau nombre. Faire nombre : Far nombre. Il était du nombre [il
en faisait partie] :
Èra dau nombre. | au nombre de [parmi] : au/dau nombre de. | en
nombre [nombreux] : en nombre. Ils sont venus en nombre :
Son venguts en nombre.
nombreux, euse* adj nombrós, -osa. De nombreuses vies : De nombrosei vidas. ||
(aussi) fòrça
[w]. Ils sont nombreux : Son nombrós. Son fòrça. En de nombreux cas :
Dins fòrça cas. | gaire [contexte négatif]. Ils sont peu nombreux : Son gaire.
nombril nm emborígol m [˜embu »rigu].
nomination nf nominacion f.
nommer* vt nomar ; nominar [class]. Ses parents l’ont nommé Pierre : Sei gents l’an
nomat Pèire.
Il est nommé directeur : Es nomat (per) director. || (aussi, désigner par
un nom) dire. Comment vous nomme-t-on ?
Coma vos dison ? On me nomme Pierre :
Me dison Pèire.
non* adv non. Non, je ne veux pas : Non, vòli pas. | dire non : dire de non. || non
plus : ni mai ; tanpauc. Moi non plus :
Ieu ni mai. Ieu tanpauc. | mais non : mai non.
|| (devant un adj. ou un nom) non. Non coupable :
Non copable, -bla.
nonchalance nf inchalhença f.
272
nonchalant, e adj inchalhent, -a.
non-violence nf non-violéncia f.
non-violent, e adj non-violent, -a.
nord* nm nòrd m. || (fig.). Perdre le nord : pèrdre la tramontana ; pèrdre l’estèla.
nord-est nm nòrd-èst m.
nord-ouest nm nòrd-oèst m.
normal, e* adj normau, -ala.
normalement adv normalament. Parle normalement : Parla normalament. || (si tout
se passe comme prévu) a drech anar
[a döetS a »na]. Normalement, je pars demain : A
drech anar, parti deman.
normand, e adj & n normand, -a.
Normandie npf Normandia f.
norme nf nòrma f.
Norvège npf Norvègia f.
norvégien, ienne adj & n norvegian, -a.
nos* adj poss cf. notre.
nostalgie nf nostalgia f ; langui m, languiment m.
nostalgique adj nostalgic, -a.
notable adj notable, -bla. || nm notable m ; captau m. | (aussi, au plur.) lei gents dau
gròs grum.
notaire nm notari m.
notamment* adv especialament ; en particular ; magerment.
notation nf notacion f [ts]. La notation musicale : La notacion musicala. La notation
des copies :
La notacion dei còpias.
note* nf nòta f [ts]. Il prend des notes : Pren de nòtas. Tu peux en prendre note : Ne
pòdes prendre nòta.
Une bonne note : Una bòna nòta. Payer la note : Pagar la nòta.
Une fausse note : Una nòta faussa. Des notes de fruits rouges [arôme] : De nòtas de
fruchs roges.
noter* vt notar [ò]. Je note l’adresse : Nòti l’adreiça. Notez bien ceci : Notatz ben aiçò.
Noter les copies : Notar lei còpias.
notice nf notícia f.
notion nf nocion f.
notoire adj notòri, -òria.
notoriété nf notorietat f.
notre, nos* adj poss nòstre, nòstra ; nòstrei, nòstreis [devant voy.] [w]. Notre fils :
Nòstre fiu. Notre fille : Nòstra filha. Nos voisins, voisines : Nòstrei vesins, vesinas.
Nos amis : Nòstreis amics. || (aussi) lo nòstre, la nòstra, lei nòstrei(s) [surtout en P.
oriental].
Lo nòstre fiu. La nòstra filha. Lei nòstrei vesin(a)s. Lei nòstreis amics.
nôtre(s) (le, la, les)* pron poss lo nòstre, lei nòstres m, la nòstra, lei nòstras f [w].
C’est le nôtre :
Es lo nòstre.
nouer* vtp nosar [vtp].
noueux, euse adj nosut, -uda ; sinós, -osa.
nougat nm nogat m.
nouille nf talharin m.
nourrice nf noirissa f.
nourrir* vtp noirir [vtp].
nourrissant, e adj noirissent, -a.
nourriture* nf manjar m ; noiridura f.
nous* pron pers [comme pron. sujet, ne s’exprime pas]. Nous le dirons : O direm. ||
nosautres
nautres [sujet (pour insister ou opposer) ou compl. prép.]. Nous irons : I
anarem.
Nous, nous irons : Nosautres i anarem ou I anarem, nosautres. Il est contre
nous :
Es còntra nosautres. Nous le ferons nous-mêmes : O farem nosautres. || nos
273
[compl. (in)direct, sans prép.]. Ils nous aident : Nos ajudan. Vous nous avez parlé ?
Nos avètz parlat ? || se si, nos [pron. réfléchi]. Nous nous en étions rendu compte :
Se n’eriam avisats. Se n’eriam avisadas.
nouveau, elle* adj novèu, -èla. Ce n’est pas nouveau : Es pas novèu. Une nouvelle
invention :
Una invencion novèla. La nouvelle lune : La luna novèla. | (aussi) nòu,
nòva. Qu’y a-t-il de nouveau ?
Que i a de nòu ? ou Que nòva ? Rien de nouveau : Ren
de nòu.
Le nouvel an : L’an nòu. || nouveau marié, nouvelle mariée : nòvi, nòvia. || de
nouveau : mai ; tornarmai. Il pleut de nouveau :
Plòu mai. Elle est venue de nouveau :
Es mai venguda. | (aussi) tornar ([o], ou [ò] [w]) + inf. : Torna/Tòrna plòure. || Tout
nouveau, tout beau [
prov] : Escoba nòva fa[i] bèu sòu ou De novèu tot es bèu.
nouveau-né, e adj & n novèu-nat, -ada.
nouveauté nf novetat f.
nouvelle1* nf novèla f ; nòva f. Quelles nouvelles ? Que nòvas ? | demander des nouvelles (de) : s’entrevar [è] dei novèlas (de). || tu m’en diras des nouvelles : m’o saupràs
a dire ; me lo saupràs dire. Goûtez ce vin, vous m’en direz des nouvelles :
Tastatz
aqueu vin, m’o saupretz a dire.
nouvelle2* nf (bref récit) novèla f. Les nouvelles de Zola : Lei novèlas de Zola.
Nouvelle-Calédonie npf Nòva Caledònia f.
Nouvelle-Zélande npf Nòva Zelanda f.
novateur, trice n & adj novator, -tritz.
novembre* nm novembre m.
novice n & adj novici, -ícia [ts]. || (aussi, débutant, inexpérimenté) novelari, -ària.
noyade nf negada f ; negatge m.
noyau nm (de fruit) mesolhon mevolhon m ; pinhon m. || (sens abstrait) nuclèu m.
noyer1* vt negar [è]. || se noyer : se negar. | se noyer dans un verre d’eau : se negar
dins un culhier (dins un pam) d’aiga.
noyer2* nm noguier m.
nu, e* adj nus nud, -a. Toute nue : Tota nusa/nuda. Nu comme un ver : Nus/Nud
coma un vèrme.
|| pieds nus : a pès nus/nuds ; a pès descauç ; descauç, -a [adj]. | tête
nue : a tèsta nusa/nuda. | à l’œil nu : a uelh nus/nud.
nuage* nm nívol m [« nivu]. De gros nuages noirs : De gròs nívols negres. | (aussi)
niu
m [surtout au plur.]. Le vent chasse les nuages : Lo vent cocha lei nívols/lei nius.
|| (augm.) nivolàs m. | (dim.) nivolet m. || se couvrir de nuages : cf. couvrir.
nuageux, euse adj nivolós, -osa. || (aussi) nívol niu [noms utilisés comme adj.,
cf. cat.]. Temps nuageux :
Temps nívol. Le temps devient nuageux : Se fa[i] nívol.
Vèn nívol.
nuance nf nuança f.
nuancé, e adj nuançat, -ada.
nuancer vt nuançar.
nucléaire adj nuclear, -a. Centrale, énergie nucléaire : Centrala, energia nucleara.
nudité nf nuditat f.
nuée nf nivolada f [ts]. Les nuées se dissipent : Lei nivoladas s’avalisson/s’esvartan.
|| (aussi, multitude groupée) nèbla f, fum m [personnes, animaux, choses]. Une nuée
d’étourneaux :
Una nivolada/Una nèbla/Un fum d’estornèus.
nuire* vt far tòrt ; portar tòrt. || noire [class]. Tròp parlar noi [prov].
nuisible* adj nosible, -bla.
nuit* nf nuech f [n4e, nł] ; (aussi, durée d’une nuit) nuechada f. Bonne nuit ! Bòna
nuech !
La nuit tombe : La nuech tomba. Se fa[i] nuech. | c’est le jour et la nuit [sf ] :
es coma la nuech amb lo jorn. | nuit blanche : nuech blanca. Passer une nuit blanche :
Passar la nuech blanca. | la nuit des temps : la nuech dei temps. || faire nuit : èsser
nuech. Il faisait nuit :
Èra nuech. Il fait nuit noire : Es negra nuech. || cette nuit :
274
aquesta nuech. | de nuit, la nuit : de nuech. Voyager de nuit : Viatjar de nuech. | nuit
et jour : nuech e jorn
[n4etS e dZuö, nłtS e dZuö].
nul, nulle1* adj (aucun) ges de. Nul besoin : Ges de besonh. Sans nul doute : Sensa ges
de dobte.
Nulle autre langue : Ges d’autra lenga. | (class.) degun, a. En nulle manière :
En deguna maniera. Que nulle personne n’ose cueillir. . . Que deguna persona non ause
culhir. . .
[Forcalquier au temps de la peste]. | nulle part : enluòc enluec. Cela ne se
voit nulle part :
Se vei enluòc. || pron (personne) degun, a. Nul ne le savait : Degun
o sabiá.
Nulle de ses sœurs : Deguna de sei sòrres.
nul, nulle2* adj (sans valeur, inexistant ; égal à zéro) nul, nulla. Le coup est nul : Lo
còp es nul.
La différence est nulle : La diferéncia es nulla. || nul et non avenu : nul e
avalit [
class].
nullement adv ges ; de ges de biais ; nullament. Je ne le connais nullement : Lo conoissi
ges.
Sans nullement craindre de me tromper : Sensa ges crénher de m’enganar. Il n’en
est nullement question :
N’es ges question. N’es pas question, de ges de biais.
nullité nf nullitat f.
numéraire nm numerari m.
numéral, e adj numerau, -ala.
numérateur nm numerator -ador m.
numération nf numeracion f. Numération décimale : Numeracion decimala.
numérique adj numeric, -a.
numérisation nf numerizacion f.
numériser vt numerizar.
numéro* nm numèro m.
numérotation nf numerotacion f.
numéroter vt numerotar [ò].
nuque nf cotet m ; barra dau còl f (nuca f, class). Sur la nuque : Sus lo cotet.
nutritif, ive adj nutritiu, -iva.
nutrition nf nutricion f.
nylon* nm nilon m.
nymphe nf ninfa f.
Nyons np Nions (Nioms, class).
O
oasis nf oasi f.
obéir* vt obeïr [ow] ; escotar.
obéissance nf obeïssença f [ow].
obéissant, e* adj obeïssent, -a [ow].
obélisque nm obelisc m.
obèse adj & n obès, -a.
obésité nf obesitat f.
objecter vt objectar [è].
objectif, ive adj objectiu, -iva. || nm objectiu m [ts].
objection* nf objeccion f.
objectivité nf objectivitat f.
objet* nm objècte m [ts].
obligation nf obligacion f [ts] [ow]. Remplir une obligation : Complir una obligacion.
Acheter des obligations : Crompar d’obligacions.
obligatoire* adj obligatòri, -òria [ow].
obligeance nf obligança f [ow] ; complasença f.
obligeant, e adj obligant, -a [ow] ; complasent, -a.
obliger* vt obligar [ow] [forcer ; rendre service]. | obliger à (+ inf.) : obligar de. Il m’a
obligé à partir :
M’a obligat de partir.
oblique adj oblic, -a.
oblitération nf obliteracion f.
oblitérer vt obliterar [è].
oblong, ongue adj oblòng, -a.
obole nf obòl m [class].
obscène adj obscèn, -a.
obscénité nf obscenitat f. || (aussi, us. : propos obscène) porcariá f.
obscur, e* adj sorne sorn, -na. Cave obscure : Cròta sorna. || (aussi) escur, -a
[cf.
Valescura, toponyme].
obscurcir vt ensornir ; escurcir. || s’obscurcir : s’ensornir ; s’escurcir ; venir sorne.
obscurité* nf sorniera f ; sornura f ; escuritat f. Dans l’obscurité : Dins la sorniera.
Dins la sornura.
obsèques nf obsèquias f pl [ow].
observateur, trice n & adj observator, -tritz [ow].
observation* nf observacion f [ts] [ow].
276
observatoire nm observatòri m [ow].
observer* vt observar [è] [ts] [ow]. | (aussi, épier) espinchar ; tenir d’a ment. On nous
observe :
Nos obsèrvan. Nos espinchan. Nos tènon d’a ment. || faire observer que :
observar que. Je te fais observer que tu te trompes :
T’obsèrvi que t’enganes.
obsession nf obsession f [ow].
obsolète adj obsolèt, -a.
obstacle* nm obstacle m. | (aussi) empache m ; entravadís m. || faire obstacle : far
obstacle ; far empache, metre empache.
obstination nf obstinacion f.
obstinément adv tèsta aquí [« mordicus »] ; obstinadament.
obstiner (s’) vp s’obstinar.
obstruction nf obstruccion f [spf ].
obstruer vtp obstruïr [vtp].
obtenir* vt obtenir [ow].
obtention nf obtencion f [ow].
obtus, e adj obtús, -usa [spf ] [ow]. Angle obtus : Angle obtús. || (aussi, fig.) motut,
-uda ; espés, -essa. Esprit obtus :
Esperit obtús. Esperit motut/espés.
obus* nm obús m.
occasion* nf ocasion f [ow] ; rescòntre m [w]. Je n’ai pas souvent l’occasion de les voir :
Ai pas sovent l’ocasion de lei veire. | à l’occasion de : a l’ocasion de. || d’occasion :
d’ocasion, de rescòntre [
ts]. Des livres d’occasion : De libres d’ocasion/de rescòntre.
Un peintre d’occasion [occasionnel] : Un pintre d’ocasion/de rescòntre.
occasionnel, elle adj ocasionau, -ala [ow].
occasionner vt ocasionar [ow].
occident* nm occident m.
occidental, e* adj & n occidentau, -ala.
occitan, e adj & n occitan, -a.
Occitanie npf Occitània f.
occitanisme nm occitanisme m.
occitaniste n & adj occitanista mf.
occlusion nf oclusion f.
occulte adj oculte, -ta.
occulter vt ocultar.
occupant, e adj & n ocupant, -a [ow].
occupation* nf ocupacion f [ts] [ow].
occupé, e* adj ocupat, -ada [ts] [ow].
occuper* vt ocupar [ts] [ow]. || s’occuper : s’ocupar. À quoi s’occupent-ils le dimanche ?
En qué s’ocupan lo dimenge ? | s’occuper (de) : s’ocupar (de). Ne t’occupe pas de cela :
T’ocupes pas d’aquò.
occurrence nf ocurréncia f. || en l’occurrence : dins aquest cas ; dins aquesta circonstància.
océan* nm ocean m.
Océanie npf Oceania f.
océanique adj oceanic, -a.
octobre* nm octòbre m [ow].
octogone nm octogòn m.
octroyer vtp autrejar [vtp].
oculaire adj ocular, -a. Témoin oculaire : Testimòni ocular. || nm ocular m.
ode nf òda f.
Odessa np Odèssa.
odeur* nf odor f [ow]. || odeur forte : fortor f.
odieux, euse adj odiós, -osa [ow].
277
odorant, e adj odorant, -a [ow] ; odorós, -osa [ow].
odorat* nm odorat m [ow] ; sentida f. Il, Elle a l’odorat fin : A bòna sentida.
odyssée nf odissèa f.
œdème nm edèma m.
œil* nm uelh m [4e, ł]. Ouvrir de grands yeux : Durbir de gròs uelhs. || jeter un coup
d’œil : mandar/donar un còp d’uelh. | avoir l’œil à tout : aver l’uelh sus tot. | avoir
les yeux plus grands que le ventre : aver pus gròs uelhs que gròs ventre. | faire les gros
yeux : faire leis ussas. | fermer l’œil [dormir] : plegar parpèla. | tenir à l’œil : tenir
rejonch(a). Il la tient à l’œil :
La tèn rejoncha. || œil pour œil, dent pour dent [prov] :
Cu/Quau te fa[i], fai-li ou Coma te fa[i], fai-li.
œillère nf ulhiera f [spf ]. Des œillères : D’ulhieras.
œillet nm (plante) garòfle m ; ginoflada f. || ulhet m [petit trou où passer un lacet].
œsophage nm esofag m. || (pop.) corniòla f.
œuf* nm uou [yw] uòu [Ow] m. | blanc d’œuf : clara f ; blanc d’uou m. | jaune
d’œuf : ros d’uou
m [frg. roux d’œuf ]. | œuf à la coque : uou en còca. | œuf au plat :
uou cilhat ; uou au platet. | œuf dur : uou dur. | casser des œufs [cuisine] : escalhar
d’uous. || Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier [
prov] : Tota rata
que se fisa que d’un trauc es lèu pressa.
œuvre* nf òbra f [cf. travail]. L’œuvre de Mistral : L’òbra de Mistral. La foi sans les
œuvres est morte :
La fe sensa òbras mòrta es. À l’œuvre on connaît l’ouvrier [prov] :
L’òbra mòstra l’obrier (ou Lo prat parla). | œuvre d’art : òbra d’art. || à pied d’œuvre :
a pè d’òbra. || mettre en œuvre : metre en òbra.
œuvrer vi obrar [ò].
offensant, e adj ofensant, -a [ow].
offense nf ofensa f [ow].
offenser vtp ofensar [vtp] [ow].
offenseur nm ofensor -aire m [ow].
offensif, ive adj ofensiu, -iva [ow].
offensive nf ofensiva f [ow]. || prendre l’offensive : prendre l’ofensiva.
office1 nm ofici m [ts] [ow]. L’Office du tourisme : L’Ofici dau torisme. Célébrer l’office :
Celebrar l’ofici. Offrir ses bons offices : Semondre sei bòns oficis. || faire office de : far
ofici de ; tenir luòc de. || d’office : d’ofici.
office2 nf (pièce où l’on met les provisions) despensa f.
officiel, elle* adj oficiau, -ala [ow].
officier, ière* n oficier, -a [ow].
officieux, euse adj oficiós, -osa [ow].
offrande nf ofrenda f [ow].
offrant nm ofrent m [ow]. || le plus offrant : lo pus ofrent. Vendre au plus offrant :
Vendre au pus ofrent.
offre nf ofèrta f [class] [ow]. La loi de l’offre et de la demande : La lèi de l’ofèrta e de
la demanda.
|| (proposition) semosta f. Faire une offre : Faire una semosta.
offrir* vtp (donner en cadeau) ofrir [vtp] [ow]. Ils m’ont offert des fleurs : M’an ofèrt
de flors.
Offrir à boire : Ofrir de beure. Je me suis offert un voyage : Me siáu ofèrt un
viatge.
|| (proposer) semondre [vtp]. Nous lui offrons de venir avec nous : Li semondèm
de venir amb nosautres.
Il m’a offert son aide : M’a semondut son ajuda. Je t’en offre
1000 euros, pas plus :
Te’n semondi 1000 èuros, pas mai. Il s’offre pour l’accompagner :
Se semond[e] per l’acompanhar.
ogive nf ogiva f. Croisée d’ogives : Crosiera d’ogivas.
ogre nm ògre m ; manjacrestian m [­m˜andZOköes »t˜aN].
oh interj ò.
ohm nm ohm m [unité de mesure].
oie* nf auca f. | oie sauvage : auca fèra. || jeu de l’oie : jòc de l’auca.
278
oignon nm ceba f. Oignon blanc : Ceba blanca. Soupe à l’oignon : Sopa de ceba.
oiseau* nm aucèu m. || à vol d’oiseau : en drecha linha ; en drechiera. || oiseau de
malheur : pòrtaesfrai
m [­p(w)Oötes »föa].
oisif, ive adj & n ociós, -osa [class].
oisiveté nf ociositat f ; òci m.
olivaison nf olivada f [ow].
olive* nf oliva f [ow]. || olives noires : olivas negras ; olivas dei negras. | olives vertes :
olivas verdas ; olivas dei verdas.
oliveraie nf oliveda f, oliveireda f [ow].
olivier* nm olivier m [ow].
Olympe npm Olimp m.
olympique adj olimpic, -a. Les Jeux olympiques : Lei Jòcs Olimpics.
ombrage nm ombratge m. || porter ombrage (à) : far ombra (a).
ombragé, e adj ombrejat, -ada.
ombre* nf ombra f. | ombre portée : ombrina f. || faire, donner de l’ombre : far
ombra. | se tenir (se mettre) à l’ombre : se solombrar.
Margoton sota un pomier que
se solombrava
[chanson populaire].
ombrelle nf ombrèla f.
Ombrie npf Ómbria f.
omelette nf trocha f [cf. truite].
omettre vt ometre.
omission nf omission f. || sauf erreur ou omission : franc d’error o d’omission.
omoplate nf omoplata f. || (us.) paleta f. Se casser l’omoplate : Se rompre la paleta.
on* pron indéf l’òm [usage restreint]. A l’ocasion, l’òm coneis l’amic [prov]. || La
langue courante se sert : a) de la forme pronominale. On ne le savait pas :
Se sabiá
pas.
Quand on veut, on peut : Quand se vòu, se pòu. On mange mieux : Se manja
mielhs.
On n’en trouve plus : Se ne’n tròba plus. Demain, on ne travaille pas : Deman,
se trabalha pas.
D’ici, on voit les maisons : D’aicí, se vei/se vetz leis ostaus. On ne
peut pas les compter :
Se pòdon pas comptar. b) de la 3e pers. du pl. On ne m’a rien
dit :
M’an ren dich. On a frappé : An picat. On nous attend : Nos espèran. Comment
l’appelle-t-on ?
Coma li dison ? Coma se li ditz ? Si on nous voyait : Se nos vesián.
c) de la 2e pers. (sg. ou pl.). Quand on est fatigué, on va se coucher : Quand siatz las,
anatz au liech.
On aurait dit qu’il allait pleuvoir : Auriatz dich qu’anava plòure. | On
gèle, On étouffe ici :
Te gèles, T’estofes aicí.
Nota l’usage de la forme pronominale se retrouve en cat., esp. et ital. Celui de la 2e
pers. du sg. est fréq. dans la langue parlée, y compris quand on s’adresse à qqn. que
l’on vouvoie normalement (tutoiement apparent).
oncle* nm oncle m.
onde nf onda f [cf. bouillon, vague]. || ondes courtes : ondas cortas. | grandes ondes :
ondas lòngas. | onde de choc : onda de tuert.
ondulation nf ondulacion f.
onduler vi ondular ; ondejar.
ongle* nm ongla f. Des ongles propres : D’onglas netas.
onglée, nf dets gòbis ; mans gòbias. Il a l’onglée : A lei dets gòbis/lei mans gòbias.
onguent nm enguent m.
onomatopée nf onomatopèa f.
onze* adj num onze. Onze heures : Onze oras. Onze mille : Onze mila.
onzième* adj & n onzen, -a. || le onzième siècle : lo sègle onze/onzen.
opacité nf opacitat f [spf ].
opaque adj opac, -a [spf ].
opéra* nm opèra f [œuvre ; théâtre]. Un opéra de Campra : Una opèra de Campra.
opérateur, trice n operator, -tritz.
279
opération* nf operacion f [ts].
opératoire adj operatòri, -òria.
opérer* vt operar [è] [ts].
opérette nf opereta f.
opinion* nf opinion f [ow]. || l’opinion publique : l’opinion publica.
opium nm opium m [u »p˜uN] ; òpi m.
opportun, e adj oportun, -a [ow].
opportunisme nm oportunisme m [ow].
opportuniste adj & n oportunista mf [ow]
opportunité nf oportunitat f [ow].
opposant, e n opausant, -a [ow].
opposé, e* adj opausat, -ada [ow]. Le côté opposé : Lo caire/Lo costat opausat. | (aussi)
contrari, -ària. Intérêts opposés :
Interès opausats. Interès contraris. || nm opausat m.
| à l’opposé : a l’opausat.
opposer* vt opausar [ow]. || s’opposer (à) : s’opausar (a).
opposition* nf oposicion f [ow].
oppresseur nm opressor m [ow].
oppression nf opression f [ts] [ow].
opprimer vt oprimir [ow].
opprobre nm opròbri m.
opticien, ienne n optician, -a.
opter vi optar [ò].
optimisme nm optimisme m.
optimiste adj & n optimista mf.
option nf opcion f.
optique adj optic, -a. || nf optica f.
opulence nf opuléncia f [ow] ; drudiera f ; druditge m.
opulent, e adj opulent, -a [ow].
opuscule nm opuscul m.
or1* conj òr ; mai.
or2* nm òr m [frc anc] ; aur m [cl]. Tout ce qui brille n’est pas or [prov] : Es pas d’òr
tot çò que luse.
| un cœur d’or : un còr d’òr. || à prix d’or : au pes de l’òr. | pour tout
l’or du monde [à aucun prix] : per tot l’òr dau mond[e]. || être cousu d’or : faire barba
d’òr.
orage* nm chavana f. L’orage éclata : La chavana esclatèt/crebèt. | gros orage : chavanàs m. | faire de l’orage : far chavana. | tourner à l’orage : (se) virar a la chavana ;
s’achavanir. || (aussi) auritge
m ; aurici m.
orageux, euse adj achavanit, -ida (chavanós, -osa). Temps orageux : Temps achavanit.
oral, e adj orau, -ala. La tradition orale : La tradicion orala. || nm orau m.
Oran np Oran.
orange* nf arange m. Une orange amère : Un arange amar. || adj inv (couleur) arange.
Orange np Aurenja.
orangé, e adj aranjat, -ada.
orangeade nf aranjada f.
orangeois, e adj & n aurengenc, -a.
oranger* nm arangier m. || eau de fleurs d’oranger : aiganafa f [­agO »nafO].
orateur, trice n orator, -tritz.
orbite nf orbita f [ts].
orchestration nf orquestracion f [spf ].
orchestre* nm orquèstra f.
orchestrer vt orquestrar [è] [spf ].
ordinaire* adj ordinari, -ària. || d’ordinaire : d’ordinari.
280
ordinateur nm ordinator ordenador m.
ordonnance* nf ordenança f [ts].
ordonnée nf ordenada f [mathématiques]. L’axe des ordonnées : L’axe deis ordenadas.
ordonner* vt ordenar [mettre en ordre ; donner un ordre]. Il t’ordonne de venir :
T’ordena de venir.
ordre* nm òrdre m [ts]. Ordre logique : Òrdre logic. Ordre public : Òrdre public. Ordres
religieux :
Òrdres religiós. Donner un ordre : Donar un òrdre. À son ordre : A son
òrdre.
| (aussi) govèrn m [sens de l’organisation ; aptitude de qqn. à gérer ses propres
affaires]. Une femme d’ordre :
Una frema de govèrn. Il, Elle n’a pas d’ordre : A ges
de govèrn.
| mot d’ordre : mot d’òrdre. | ordre du jour : òrdre dau jorn. || mettre en
ordre : metre en òrdre. | mettre bon ordre (à) : metre (bòn) òrdre (a). | maintenir
l’ordre : mantenir l’òrdre. || à l’ordre de [paiement] : a l’òrdre de.
ordure nf bordilha f [spf ]. Les ordures : Lei bordilhas [frg. bordille(s)].
oreille* nf aurelha f. De grandes oreilles : De grandeis aurelhas. Il ne l’entendait pas
de cette oreille [
sf ] : Ausiá pas/Entendiá pas d’aquela aurelha. | dur d’oreille : dur
d’aurelha. || tendre l’oreille : chaurelhar ; parar l’aurelha. | se faire tirer l’oreille : se
far tirar l’aurelha.
oreiller* nm coissin m.
oreillons nm pl cornudas f pl.
organe* nm organ m [ts].
organique adj organic, -a.
organisation* nf organizacion f.
organisateur, trice n organizaire, -arèla -airitz.
organiser* vtp organizar [vtp].
organisme nm organisme m.
organiste n organista mf.
orge* nf òrdi m. || sucre d’orge : sucre d’òrdi.
orgelet nm orjòu m.
orgie nf orgia f.
orgue nm òrgue m. || orguena f [désigne le plus souvent les grandes orgues].
orgueil* nm orguelh m. || par orgueil : per orguelh.
orgueilleux, euse* adj & n orgulhós, -osa. || être orgueilleux : èsser orgulhós ; se creire
[frg.
se croire, s’en croire].
orient* nm orient m [ow].
oriental, e* adj & n orientau, -ala [ow].
orientation nf orientacion f [ow].
orienter vtp orientar [vtp] [ow].
orifice nm orifici m [ow].
originaire adj originari, -ària [ow].
original, e* adj & n originau, -ala [ow].
originalité nf originalitat f [ow].
origine* nf origina f [ow].
orléanais, e adj & n orleanés, -esa. || Orléanais npm Orleanés m.
Orléans np Orleans.
orme nm oume m. || lieu planté d’ormes : oumeda f.
ornement* nm ornament m.
ornemental, e adj ornamentau, -ala. Plante ornementale : Planta ornamentala.
ornementation nf ornamentacion f.
orner* vt ornar ; adornar.
ornière nf rodam m.
orphelin, e* adj & n orfanèu, -èla.
orteil nm arteu m.
281
orthodoxe adj ortodòxe, -xa.
orthodoxie nf ortodoxia f.
orthographe* nf ortografia f.
orthographier vt ortografiar.
orthographique adj ortografic, -a.
ortie nf ortiga f.
orvet nm orguei m.
os* nm òs òsse m [w].
oscillation nf oscillacion f.
osciller vi oscillar.
oseille nf aigreta f.
oser* vt ausar. Il, Elle n’ose pas venir : Ausa pas venir.
osier nm amarina f ; vege m.
Oslo np Òslo.
ossature nf òssa f [spf ].
osselet nm osset m. || les osselets [jeu] : leis ossets.
ossements nm pl ossaments m pl.
osseux, euse adj ossós, -osa.
ostensible adj ostensible, -bla.
ostensiblement adv ostensiblament.
otage nm ostatge m. || prendre en otage : prendre en ostatge.
ôter* vt levar [è] (ostar [ò], class). Cela m’en a ôté l’envie : Aquò me n’a levat l’enveja.
Ôter son manteau : Se levar lo mantèu. Levar son mantèu. | (aussi, vêtement) quitar.
|| s’ôter : se levar. Ôte-toi de là :
Lèva-te d’aquí.
ou* conj o ò. L’une ou l’autre : Una o l’autra. || ou bien : o ben ò ben.
1* pron & adv relat (lieu) ont ; onte. La maison où il naquit : L’ostau ont nasquèt.
L’endroit d’où tu viens : L’endrech d’ont vènes. Là où je vais : Aquí ont vau. | (aussi)
que.
País que vas, usança que tròbes [prov]. L’ostau que (i) nasquèt. L’endrech que
ne’n vènes.
|| (temps) que ; ont. Le jour où nous partirons : Lo jorn que partirem. La
semaine où il fit si froid :
La setmana que faguèt tant freg.
2* adv interr ont ; onte. Où vas-tu ? Ont vas ? D’où venez-vous ? D’ont venètz ? Nous
ne savons pas où il est :
Sabèm pas ont es. || je ne sais où : non sai ont.
ouah interj bau-bau [onomatopée de l’aboiement].
ouate nf voata f [v initial conforme à l’étymologie ; cf. cat. buata].
oubli* nm oblit m [ow] ; demembrança f.
oublie nf nèula f [cf. gaufre].
oublier* vt oblidar [ow] ; demembrar. || oublier de (+ inf.) : oblidar de.
ouest* nm oèst m. À l’ouest : A l’oèst.
ouf interj of.
Ouganda npm Oganda m.
ougandais, e adj & n ogandés, -esa.
oui* adv òc. || dire oui : dire de òc.
ouï-dire nm ausir dire m ; bruch m. || par ouï-dire : per ausir dire ; per entendre dire.
ouïe* nf (sens) ausida f. Il, Elle a l’ouïe fine : A l’ausida fina. || (de poisson) gaunha f.
ouragan nm auragan m.
ourlet nm òrle m ; aucet m.
ours, e* n ors, -a [spf ]. | la Grande Ourse [constellation] : la Granda Orsa ; lo Grand
Carri. || tourner comme un ours en cage : virar coma un pòrc malaut [frg.
tourner
comme un cochon malade
] ; virar coma un moton lord [frg. tourner comme un mouton
lourd
(qui a le tournis)]. | vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué : vendre la pèu
avans d’aver la bèstia ; faire la saussa a l’aucèu sensa aver vist la pluma.
oursin nm orsin m [uö »s˜ıN, ow »s˜ıN].
282
ourson nm orson m [uö »s˜uN].
outil* nm otís m [ow] [frc anc].
outrage nm otratge m [ow].
outrager vt otratjar [ow].
outrance nf otrança f [ow] ; excès m. || à outrance : a otrança. Centralisé à outrance :
Centralizat a otrança. | guerre à outrance : guèrra d’otrança.
outre1 nf oire m.
outre2, prép otra [ow] ; en fòra de. || en outre : otra d’aquò ; en mai d’aquò. || passer
outre : pas faire cas (de).
outrepasser vt otrapassar [ow].
ouvert, e* adj dubèrt, -a [ts]. La porte, la poste, la chasse est ouverte : La pòrta, la
pòsta, la caça es dubèrta.
Des esprits ouverts : D’esperits dubèrts. Une voyelle ouverte :
Una vocala dubèrta. Rome, ville ouverte : Roma vila dubèrta. | à bras ouverts : a braç
dubèrts. || grand ouvert, e [porte, maison…] : badier, -a ; badant, -a. Fenêtre, porte
grande ouverte :
Fenèstra, pòrta badiera.
ouvertement adv dubertament ; apertament.
ouverture* nf dubertura f [ts]. L’ouverture d’une lettre, de la séance : La dubertura
d’una letra, de la sesilha.
Les heures d’ouverture : Leis oras de dubertura. L’ouverture
d’esperit :
La dubertura d’esperit. Boucher les ouvertures : Tapar lei duberturas.
Ouvèze npf Ovesa f [ow].
ouvrable adj obrant, -a [ow]. Les jours ouvrables : Lei jorns obrants.
ouvrage* nm obratge m [ow].
ouvre-boîte nm duerbeboitas m.
ouvre-bouteille nm duerbebotelhas m.
ouvreuse nf plaçairitz f [cinéma. . .].
ouvrier, ière* n & adj obrier, -a [ow].
ouvrir* vt & vi durbir (dubrir) [ue]. Ouvrir les fenêtres, un livre : Durbir lei fenèstras,
un libre.
| ouvrir l’œil, les yeux [spf ] : durbir l’uelh, leis uelhs. | (commencer). Ouvrir
un compte, la marche, la séance :
Durbir un còmpte, la marcha, la sesilha. || L’agence
ouvre à neuf heures :
L’agéncia duerbe a nòu oras. || s’ouvrir : se durbir. La porte
s’ouvre :
La pòrta se duerb[e].
ouzbek, èke adj & n ozbèc, -a.
Ouzbékistan npm Ozbequistan m.
ovale adj ovau, -ala. || nm ovala f.
ovation nf ovacion f.
ovationner vt ovacionar ; aclamar.
ovin, e adj ovin, a.
ovule nm ovul m.
oxydation nf oxidacion f.
oxyde nm oxid[e] m.
oxyder vtp oxidar [vtp].
oxygène nm oxigèn m.
ozone nm ozòn m.
P
pacification nf pacificacion f.
pacifier vtp pacificar [spf ].
pacifique adj pacific, -a.
Pacifique (le) npm lo Pacific m.
pacifisme nm pacifisme m.
pacifiste n & adj pacifista mf.
pacotille nf pacotilha f.
pacte nm pacha f ; pache pacte m.
pactiser vi pachar.
pagaille nf pastís m.
paganisme nm paganisme m.
page1* nf pagina f. || (fig.). À la page : au corrent ; informat, -ada.
page2 nm patge m.
pageot nm (poisson) pagèu m.
paiement* nm pagament m.
païen, enne adj & n pagan, -a.
paillard nm pistachier m ; gorrin m.
paillasse nf palhassa f.
paillasson nm palhasson m.
paille* nf palha f. || feu de paille [spf ] : fuòc de palha. | homme de paille : òme de
palha. || tirer à la courte paille : tirar a la palha corta.
paillette nf pampalheta f ; palheta f.
Paillon npm Palhon m.
pain* nm pan m. | pain frais : pan fresc. | pain rassis : pan estadís, pan pausat. | petit
pain : panet
m. | pain blanc, bis : pan blanc, brun. || avoir du pain sur la planche :
n’aver per veire venir. J’ai du pain sur la planche :
N’ai per veire venir. | se vendre
comme des petits pains : se vendre coma de pastissons.
pair1* nm parier m ; par m [cl]. Le président et ses pairs : Lo president e sei pariers/e
sei pars.
Les douze pairs : Lei dotze pars. || hors pair : sensa parier. || aller de pair
(avec) : anar cotria (amb). Droits et devoirs vont de pair :
Drechs e devers van cotria.
| travailler au pair [seulement nourri et logé] : trabalhar per la vida.
pair, e2* adj par, -a. Nombre pair : Nombre par. Fonction paire : Foncion para.
paire* nf pareu m. Une paire d’amies : Un pareu d’amigas. | (aussi, bêtes de labour)
coble
m ; cobla f. Une paire de bœufs : Un pareu/Un coble/Una cobla de buous. ||
284
(objets doubles) unei ; uneis [en liaison]. Une paire de ciseaux : Unei cisèus.
paisible* adj pasible, -bla ; tranquil, -illa.
paître vi pàisser ; pasturar. Faire paître les brebis : Far pàisser lei fedas. Les brebis
paissent :
Lei fedas paisson. || envoyer paître [fam] : cf. promener.
paix* nf patz f. Traité de paix : Tractat de patz. | en paix : en patz. || faire la paix :
faire la patz.
Pakistan npm Paquistan m.
pakistanais, e adj & n paquistanés, -esa.
palais1* nm (construction) palais m.
palais2* nm (dans la bouche) paladar m [class] ; cèu de la boca m.
pâle* adj palle, palla.
palefrenier, ière n palafrenier, -a.
paléolithique adj paleolitic, -a. || nm paleolitic m.
Palerme np Palèrme.
Palestine npf Palestina f.
palestinien, ienne adj & n palestinian, -a.
palette nf paleta f.
pâleur nf pallor f ; pallitge m.
palier nm repaus m ; trepador m.
pâlir* vi pallir.
palissade nf palissada f.
palliatif, ive adj palliatiu, -iva. || nm palliatiu m.
pallier vt palliar.
palmarès nm paumarés m.
palme nf pauma f.
palmeraie nf paumareda f.
palmier* nm paumier m.
palois, e adj & n palés, -esa [de la ville de Pau].
pâlot, otte adj pallinèu, -èla.
palourde nf clauvissa f.
palpable adj paupable, -bla.
palper vt paupar ; chaspar.
palpitant, e adj palpitant, -a ; bategant, -a.
palpitation nf palpitacion f.
palpiter vi palpitar ; bategar.
paludisme nm paludisme m.
Pamiers np Pàmias.
Pampelune np Pampalona.
pamphlet nm panflet m.
panacée nf panacèa f.
panache nm plumacho m [sp]. || queue en panache : coa ramada.
Panama npm Panamà m [accentué sur la finale].
panaméen, enne adj & n panamenc, -a.
panaris nm panarís m ; penet m.
pancarte nf pancarta f.
paner vt panar. Escalope panée : Cholha panada.
panier* nm panier m ; banaston m ; gorbin m.
panique nf panica f.
panne* nf pana f. Panne de moteur : Pana de motor. || tomber en panne : s’encalar.
Le camion est tombé en panne :
Lo camion s’es encalat. | en panne : encalat, -ada.
panneau nm panèu m [électoral ; de signalisation ; piège]. || tomber dans le panneau :
se prendre a la leca ; tombar dins lo panèu ; metre lo pè dins lo morrau.

285
panoplie nf panoplia f.
panorama nm (paysage) vista f.
Nota La Vista est le nom d’un quartier de Marseille.
panoramique adj panoramic, -a.
pansement* nm pensament m.
panser* vt pensar. || (soin des chevaux) estrilhar.
pantalon* nm braias f pl [frg. brailles]. Un pantalon : De braias. Unei braias. Mettre,
ôter son pantalon :
Se metre, se levar lei braias.
panthère nf pantèra f.
pantoufle* nf pantofla f.
paon nm pavon m.
papa* nm papà m.
pape* nm papa m.
paperasse nf papafard m. Cherche dans tes paperasses : Cèrca dins tei papafards. ||
(sens coll.) papafards
m pl. On ne comprend rien à cette paperasse : I comprenes ren,
an aquelei papafards.
papeterie* nf papetariá f ; papiera f.
papetier, ière* n papetier, -a.
papier* nm papier m. | papier à lettres, à musique : papier de letras, de musica. |
papier de soie : papier de seda ; papier fòu/fòl. | papier de verre : papier de veire. |
papier peint : papier pintat. || (au plur., documents) papiers
m pl. | (papier écrit, fam.
et péj.) papafard
m.
papillon* nm parpalhon m. Papillon de nuit : Parpalhon de nuech.
papillote nf papilhòta f.
Papouasie-Nouvelle Guinée npf Papoa-Nòva Guinèa f.
paquebot* nm paquebòt m.
pâquerette nf margarideta f.
Pâques* npm Pascas f pl. À Pâques : Per Pascas. Le jour, Le lundi de Pâques : Lo
jorn, Lo diluns de Pascas.
| la fête de Pâques : lei Pascas. | faire Pâques : faire (sei)
Pascas [religion]. || (dim.) Pasquetas
f pl [dimanche de Quasimodo].
paquet* nm paquet m. || pieds paquets : pès e paquets.
par* prép (lieu) per [espace parcouru]. Par mer ou par terre : Per mar o per tèrra.
Par monts et par vaux : Per òrta. | per, de [lieu de passage]. Il passe par ce chemin :
Passa per aqueu camin/d’aqueu camin. Regardez par la fenêtre : Regardatz per/de
la fenèstra.
On commencera [la visite] par là : Se començarà per aquí/d’aquí. Par
dessus, devant :
Per dessús, davant. Ou : De dessús, De per dessús. . . || (temps) amb
[contexte précis]. Tu sors par ce temps ?
Sòrtes amb aqueu temps ? Par cette chaleur,
on ne peut pas travailler dehors :
Amb aquela calor, se pòu pas trabalhar defòra. Par
une belle journée :
Amb una bèla jornada. | en ; per. Par temps de pluie, d’orage : En
temps de plueja, de chavana.
| Per laid o per bèu, pren totjorn lo mantèu [prov]. ||
(emploi distributif) per
ou art. déf. Par tiers : Per tèrç. Un jour par semaine : Un jorn
la setmana/per setmana.
Trois fois par an : Tres còps l’an. Tres còps per an. | a cha.
Un par un :
A cha un. Morceau par morceau : A cha tròç. Par centaines : A cha cent.
Par poignées : A cha ponhada. | deux par deux, trois par trois, etc. : de dos en dos,
de tres en tres. Aller deux par deux :
Anar de dos en dos. || (agent ou moyen) per.
Piqué par des abeilles :
Ponhut per d’abelhas. Prendre par la main : Prendre per la
man.
| amb. Venir par le train, par bateau : Venir amb lo trin, lo batèu. | par amitié,
hasard, intérêt, pitié, ruse : per amistat, (còp d’)azard, interès, pietat, engana.
parabole1 nf (récit) parabòla f. La parabole de Lazare : La parabòla de Làzer.
parabole2 nf (courbe) parabòla f.
parachever vt complir ; perfaire.
parachute* nm paracasuda m [­parOka »zydO].
286
parachutisme nm paracasudisme m [­parOkazy »disme].
parachutiste n paracasudista mf [­parOkazy »distO].
parade nf parada f.
paradis* nm paradís m.
paradoxal, e adj paradoxau, -ala.
paradoxe nm paradòxa f.
paraffine nf parafina f.
paragraphe nm paragraf m.
Paraguay npm Paraguai m.
paraguayen, enne adj & n paraguaian, -a.
paraître* vi paréisser [ts]. Le jour paraît : Lo jorn pareis[se]. Quand ils parurent :
Quand pareguèron. Ce livre vient à peine de paraître : Aqueu libre vèn tot bèu just
de paréisser.
Il, Elle ne paraît pas son âge : Pareis[se] pas son temps. | (impers.). Il
paraît qu’ils en ont peur :
Pareis que n’an paur. Vous acceptez, paraît-il : Acceptatz,
pareis.
|| (aussi, v. d’état) semblar. Elle paraissait satisfaite : Pareissiá/Semblava
satisfacha.
| (aussi, parader) se far veire ; se mostrar. Il, Elle aime paraître : Li agrada
de paréisser/de se far veire/de se mostrar.
parallèle adj parallèl, -a. || nf parallèla f.
parallélépipède nm parallelepipède m.
parallélogramme nm parallelograma m.
paralysant, e adj paralisant, -a.
paralyser vt paralisar [spf ].
paralysie nf paralisi f [spf ]. La paralysie du bras : La paralisi dau braç. Une paralysie
politique :
Una paralisi politica.
paralytique adj & n paralitic, -a.
parapet nm parabanda f [para »b˜andO] ; parapet m [para »pe].
paraphrase nf parafrasa f [para »föazO].
paraphraser vt parafrasar [paraföa »za].
parapluie* nm paraplueja [­parO »pl4edZO] paraplueia [­parO »pl4eO, -plłO] m.
parasite n & adj parasit, -a [ts ; cf. pique-assiette]. || nm pl (radio) parasits m pl.
parasiter vt parasitar.
parasol nm parasoleu m [­parOsu »lew].
paratonnerre nm paratròn m [­parO »tö˜ON].
paravent nm paravent m [­parO »v˜eN].
parc* nm pargue (parc) m [jardin clos ; enclos pour le bétail].
parcelle nf (petit morceau) briga f [spf ]. Une parcelle de pouvoir : Una briga de poder.
|| (étendue de terrain) parcèla f ; pèça f.
parce que* conj perque ; per çò que ; per amòr que ; que [s’élident devant voy.]. Il ne
viendra pas, parce qu’il est malade :
Vendrà pas, perqu’es malaut/qu’es malaut.
parchemin nm pergamin m.
parcimonie nf parsimonia f.
parcimonieux, euse adj parsimoniós, -osa.
parcourir* vt percórrer. Parcourir la montagne : Percórrer la montanha.
parcours* nm percors m ; trajècte m.
pardessus* nm parafreg m [­parO »föe].
pardi interj eta, ata [marque une nette approbation].
pardon* nm perdon m. || demander pardon : demandar perdon.
pardonner* vt perdonar (a).
pare-brise nm parabrisa m [­parO »böizO].
pare-chocs nm paratuert m [­parO »t4eö].
pareil, eille* adj & n parier, -a. Mais ce n’est pas pareil ! Mai es pas parier ! Elle n’a
pas sa pareille :
A pas sa pariera. | sans pareil(le) : sensa parier(a). | rendre la pareille :
287
rendre la pariera ; rendre lo guierdon ; reglar l’òsca. || (tel, telle) ansin [servant d’adj.
inv.] ; parier(a). Ne dis pas des choses pareilles :
Digues pas de causas ansin/parieras.
À une heure pareille ! An una ora ansin/pariera ! | en pareil cas : en un cas parier.
parent, e* n & adj parent, -a. Elles sont parentes : Son parentas. || les parents [le père
et la mère] : lei gents
f pl ; lei parents m pl. Ses parents habitent à Digne : Sei gents
rèstan a Dinha.
parental, e adj parentau, -ala ; dei parents. Autorité parentale : Autoritat parentala.
Contrôle parental : Contraròtle parentau.
parenté nf (lien) parentat f. || (sens coll.) parentat f ; parentèla f.
parenthèse nf parentèsi f.
paresse* nf peresa f ; pigresa f. || par paresse : per peresa ; per pigresa.
paresseux, euse* adj & n peresós, -osa. || adj pigre, -gra.
parfaire vt perfaire.
parfait, e* adj perfiech, -a.
parfaitement* adv perfiechament.
parfois* adv de còps ; de còps que i a.
parfum* nm perfum m.
parfumer vtp perfumar [vtp].
parfumerie* nf perfumariá f.
parfumeur, euse* n perfumaire, -arèla -airitz.
pari nm escomessa -esa f. || faire un pari : faire una escomessa. | gagner, perdre,
tenir son pari : ganhar, pèrdre, tenir l’escomessa.
parier vt escometre ; jogar [ò]. Combien veux-tu parier ? Quant vòles escometre/jogar ?
pariétaire nf parietària f. || espargola f [usuel].
parieur, euse n escometeire, -erèla -eiritz.
Paris np París.
parisien, ienne adj & n parisenc, -a.
paritaire adj paritari, -ària. Commission paritaire : Comission paritària.
parité nf paritat f [ts]. || à parité : a paritat.
parjure1 nm (faux serment) perjuri m ; perjurament m.
parjure2 n & adj (auteur d’un parjure) perjur, -a.
parjurer (se) vp se perjurar.
parking nm pargue m.
parlement* nm parlament m.
parlementaire adj & n parlamentari, -ària.
parlementer vi parlamentar.
parler* vi & vt parlar. Je lui ai parlé : Li ai parlat. De quoi parlions-nous ? De qué
parlaviam ?
Parler russe : Parlar rus.
parloir nm parlatòri m ; parlador m.
Parme np Parma.
parmesan, e adj & n parmesan, -a.
parmi* prép entre (demieg). Une solution parmi d’autres : Una solucion entre d’autras.
Qui parmi eux acceptera ? Cu/Quau d’entre elei acceptarà ?
parodie nf parodia f.
parodier vt parodiar.
parodique adj parodic, -a.
paroisse nf parròquia f.
paroissial, e adj parroquiau, -ala.
paroissien, ienne n parroquian, -a.
parole* nf paraula f [ts]. Les paroles s’envolent, les écrits restent : Paraulas vòlan,
escrichs demòran.
Il ne lui manque que la parole : Li manca que la paraula. Ils ne
m’adressent plus la parole :
M’adreiçan plus la paraula. M’an levat la paraula/lo parlar
288
[frg. Ils m’ont levé la parole]. En paroles et en actions : En paraulas e mai en accions.
| (aussi, propos) rason f [le plus souvent au plur.]. Pas tant de paroles : Pas tant
de paraulas/de rasons.
De belles paroles : De bèlei paraulas. De bèlei rasons. || avoir,
couper, demander, donner, prendre la parole : aver, copar, demandar, donar, prendre
la paraula. || (confiance, promesse). Une personne de parole :
Una persona de paraula.
| donner sa parole : donar sa paraula. | tenir parole : tenir paraula, èsser de paraula.
| sur parole : sus paraula.
paroxysme nm paroxisme m.
parquer vtp pargar parguejar [vtp].
parquet* nm (plancher) postam m.
parrain nm pairin m.
parrainage nm pairinatge m.
parrainer vt pairinar.
parsemer vt semenar. Un tissu parsemé de fleurs : Un teissut semenat de flors.
part* nf part f. Chacun aura sa part : Cadun aurà sa part. Pour ma part, je ne sais
pas :
Per ma part, o sabi pas. || faire part de : far part de ; anonciar. | prendre part
à : prendre part a. || de la part de : de [la] part de. | à part [sauf] : en despart de
a despart de ; franc de ; alevat (de) levat (de). À part elle, il n’y a personne :
En despart d’ela/Franc d’ela/Alevat d’ela, i a degun. || d’une part. . . d’autre part. . . :
d’un caire. . . d’autre caire. . . || quelque part : en quauque luòc (
luec) ; en quauqua
part. | nulle part : enluòc
enluec. On n’en trouve nulle part : Se ne’n tròba enluòc.
| nulle part ailleurs : enluòc mai. | à part : en despart a despart. Mets-les à part :
Mete-lei en despart. | de part en part : de banda en banda. Percer de part en part :
Traucar de banda en banda. | en mauvaise part : per (un) mau. Prendre en mauvaise
part :
Prendre per (un) mau.
partage* nm partiment m [class].
partager vtp partejar ; partir. Ils se le partagent : Se lo partejan/partisson. Partager
par moitié :
Partejar/Partir per miejas.
partenaire n partenari, -ària [ts].
partenariat nm partenariat m.
parterre nm pertèrra m [ts].
parti* nm partit m. Les partis politiques : Lei partits politics. Un bon parti [personne
à marier] :
Un bòn partit. | parti pris : partit pres. || prendre le parti (de) : prendre lei
parts (de). Il a pris mon parti :
A pres mei parts. | tirer parti (de) : tirar partit (de).
partial, e adj parciau, -ala.
partialité nf parcialitat f.
participant, e n participant, -a.
participation nf participacion f.
participe* nm participi m.
participer* vt participar (a).
particularité nf particularitat f.
particule nf particula f [ts].
particulier, ière* adj particular, -a. Un cas particulier : Un cas particular. Des goûts
particuliers :
De gosts particulars. Une voiture particulière : Una veitura particulara.
| en particulier : en particular. || n particular, -a [personne privée].
particulièrement* adv particularament.
partie1* nf (d’un tout) partida f ; part f. Des parties égales : De partidas/parts egalas.
La première partie : La premiera partida/part. Une grande partie de son temps : Una
gròssa (granda) partida/part de son temps.
| la majeure partie : la màger part. || en
partie : en partida. || faire partie (de) : far partida (de).

289
partie2* nf (jeu) partida f. Partie de cartes, de boules : Partida de cartas, de bòchas/ai
cartas, ai bòchas.
Une partie nulle : Una partida nulla. || être de la partie [participer,
spf ] : èsser de la partida. | gagner, perdre la partie : ganhar, pèrdre partida.
partie3* nf (droit) partida f. Les parties [à un procès] : Lei partidas. La partie adverse,
civile :
La partida advèrsa, civila. || être juge et partie : èsser jutge e partida. | prendre
à partie : prendre a partida.
partiel, elle adj parciau, -ala.
partir* vi partir [auxil. aver ou èsser] ; s’enanar ; s’empartir. Tu pars ? Partes ? Te’n
vas ? T’empartes ?
Elle est partie : A partit/Es partida. S’es enanada/empartida. J’ai
beau frotter, ça ne part pas :
Ai bèla fretar, part[e] pas/se’n va[i] pas. || à partir de :
a partir de [
ts]. À partir de demain : A partir de deman. À partir du texte : A partir
dau tèxte.
|| bien parti [en bonne voie] : ben enregat, ben endraiat, ben partit. Il est
mal parti [malade] :
Es mau enregat. Une affaire bien partie : Un afaire ben enregat.
partisan, e n & adj partisan, -a.
partition nf (musique) particion f.
partout* adv pertot ; de pertot. Il y en a partout : N’i a de pertot [frg. de partout].
parure nf belòria f ; belura f.
parution nf publicacion f ; parucion f.
parvenir* vi pervenir [ts]. À grand-peine, il parvint au sommet : A grand pena, pervenguèt a la cima. L’original ne nous est pas parvenu : L’originau nos es pas pervengut.
J’avais beau faire, je n’y parvenais pas : Aviáu bèla a faire, i perveniáu pas. || parvenir
à (+ inf.) : pervenir a.
parvenu, e* n pervengut, -uda ; pesolh revengut.
pas1* nm pas m (prononcé [pas]). Faire quelques pas : Faire quauquei pas. De grands
pas :
De grands pas. De lòngs pas. C’est à deux pas : Es a dos pas. | (fig.). Faire le
premier pas :
Faire lo premier pas. Franchir le pas : Faire lo pas. | faux pas : faus pas ;
còntrapàs
m. | à pas de loup : au pas dau lop. | pas à pas : pas a pas. Pas a pas, l’òm
va[i] ben luench
[prov]. | (trace de pas) piada f. Des pas dans la neige : De piadas dins
la nèu.
|| (passage) pas. Le pas de la porte : lo pas de la pòrta. | un mauvais pas : un
marrit pas. | pas de vis : pas de vitz.
pas2* adv pas (prononcé [pa]). Ne . . . pas : cf. ne. || pas du tout : ges. Il n’y en a pas
du tout :
N’i a ges. | pas même : pas manco.
pascal, e1 adj pascau, -ala. Le temps pascal : Lo temps pascau.
pascal2 nm pascal m [unité de mesure].
passable adj passable, -bla.
passablement adv passablament.
passage* nm passatge m [ts]. Un passage étroit : Un passatge estrech. Le passage des
Alpes :
Lo passatge deis Aups. Payer le passage : Pagar lo passatge. Lire des passages :
Legir de passatges. | passage à niveau : passatge de nivèu. || de passage : de passatge.
passager, ère* adj & n passatgier, -a.
passant, e1* adj (fréquenté) passatgier, -a. Rue passante : Carriera passatgiera.
passant, e2* n passant, -a ; passatgier, -a. Croiser des passants : Crosar de passants.
Crosar de passatgiers.
passe nf (action de passer, lieu où l’on passe) : passa f. Une passe [jeu de balle] : Una
passa.
Les passes du port : Lei passas dau pòrt. Il est dans une mauvaise passe : Es
dins una marrida passa.
|| mot de passe : mot de gach. || être en passe de : èsser a
mand de ; èsser en passa de.
passé, e1* adj (qui n’est plus) passat, -ada. Lo temps passat jamai non tòrna [prov]. ||
(défraîchi, fané) passit, -ida. Couleurs passées :
Colors passidas. Fleurs passées : Flors
passidas.
| estadís, -issa [qui a perdu sa fraîcheur (aliment)]. De la viande passée : De
carn estadissa.
passé2* nm passat m. Ils vivent dans le passé : Vivon dins lo passat.
290
passe-droit nm passadrech m [­pasO »döe].
passe-partout nm (clé) felipon m.
passeport* nm passapòrt m [­pasO »pOö].
passer* vi & vt passar [ts]. Le train y passe à midi : Lo trin i passa a miegjorn. Nous
passons par là :
Passam d’aquí. Attends que l’averse soit passée : Espèra que la raissa
ague passat.
Passer pour fou : Passar per fòl. Passer l’hiver à Aix : Passar l’ivèrn as
Ais.
Passer la Durance : Passar Durença. | (aussi, remettre) balhar bailar ; pòrger
(
porgir) [ò] [w]. Passe-moi le sel : Passa-me/Balha-me/Pòrge-me la sau. | (aussi,
filtrer, pour un liquide) colar. | passe encore que. . . : vague encara que. . . || se passer :
se passar. Ça se passe bien :
Se passa ben. | se passer de : se passar de. Il s’en passerait
bien :
Se’n passariá ben.
passereau nm passeron m.
passerelle nf passarèla f [spf ].
passe-temps nm passatemps m [­pasO »t˜eN, ­pasa »t˜eN].
passeur nm barquier m [sur une rivière].
passible adj passible, -bla.
passif, ive adj passiu, -iva. Résistance passive : Resisténcia passiva. || nm passiu m.
L’actif et le passif : L’actiu e lo passiu.
passion* nf passion f [ts]. || par passion : per passion.
passionnant, e adj apassionant, passionant, -a.
passionné, e* adj apassionat, passionat, -ada ; afeccionat, -ada.
passionnément adv apassionadament, passionadament.
passionner vtp apassionar, passionar [vtp].
passivité nf passivitat f.
passoire nf colador m.
pastèque nf pastèca f.
pasteur* nm pastor m [berger (litt.) ; ministre d’un culte protestant].
pasteurisation nf pastorizacion f.
pasteuriser vt pastorizar.
pastille nf pastilha f.
pastis nm pastís m [cf. pagaille, pâté, pétrin].
pastoral, e adj pastorau, -ala. || nf pastorala f. Jouer la pastorale : Jogar la pastorala.
patati, patata interj patin cofin [frg. patin coufin].
patatras interj pataflòu.
pataud, e adj plauchut, -uda.
patauger vi gafolhar [spf ] ; chauchar.
pâte* nf pasta f. La pâte a levé : La pasta es levada. | des pâtes : de pastas. || une
bonne pâte [
sf ] : una bòna pasta. | être comme un coq en pâte : èsser l’aucèu dins la
garbiera.
pâté* nm pastís m. Un pâté de lièvre : Un pastís de lèbre. | (dim.) pastisson m. || pâté
de maisons : illa
f. || (grosse tache) tòc m ; pòrc m [w].
pâtée nf pastís m ; pastada f.
patelin nm pacola f ; parpanha f.
patente nf patenta f.
paternel, elle* adj paternau, -ala ; pairau, -ala.
paternité nf paternitat f [spf ].
pâteux, euse adj pastós, -osa [ts].
pathétique adj patetic, -a.
pathologie nf patologia f.
pathologique adj patologic, -a.
patiemment adv pacientament.
291
patience* nf paciéncia f. || prendre, perdre patience : prendre, pèrdre paciéncia. |
s’armer de patience : s’armar de paciéncia.
patient, e* adj & n pacient, -a.
patienter vi pacientar.
patin nm patin m.
patinage nm patinatge m.
patiner vi (sport) patinar.
patineur, euse n patinaire, -arèla -airitz.
pâtir vi patir.
pâtisserie* nf pastissariá f.
pâtissier, ière* n pastissier, -a.
patriarcal, e adj patriarcau, -ala.
patriarche nm patriarca m.
patrie* nf patria f. La mère patrie : La maire patria.
patrimoine nm patrimòni m.
patriote adj & n patriòta mf.
patriotisme nm patriotisme m.
patron, onne* n patron, -a [ts].
patronage nm patronatge m.
patronal, e adj patronau, -ala.
patronat nm patronat m.
patronner vt (soutenir) patronar ; sostar.
patrouille nf patrolha f.
patrouiller vi patrolhar.
patte* nf pata f. || à quatre pattes : d’a patas, a patas ; de quatre cambas.
pâturage* nm pasturatge m ; pasquier m.
pâture nf pastura f.
Pau np Pau.
paume nf paume m. La paume de la main : Lo paume de la man. || (jeu) pauma f.
paupière nf parpèla f. || battre des paupières : parpelejar.
paupiette nf paqueton m. Paupiette de bœuf, de veau : Paqueton de buou, de vedèu.
pause nf pausa pauva f. Faire une pause : Faire la pausa.
pauvre* adj & n paure, -ra. Elle est si pauvre : Es tant paura. Un sol pauvre : Un sòu
paure.
| les pauvres : la paurilha f [sens coll.] || (qu’on plaint) paure, -ra. Le pauvre !
Lo paure ! Lo paure eu ! La pauvre bête : La paura bèstia. Pauvre de moi ! [dit-elle] :
Paura ieu ! Paura de ieu ! Pauvre de nous ! Paurei nautres. | (aussi, exclam.) pechaire !
pecaire ! Le, la, les pauvre(s) ! Pechaire ! || (dim.) pauret, -a. | (augm.) pauràs, -assa.
Nota on utilise aussi l’adj. paure à propos d’une personne décédée : Mon paure paire
[Mon défunt (« feu ») père ; frg. : Mon pauvre père (courant)].
pauvreté* nf pauretat f.
pavage nm caladatge m.
pavaner (se) vp se pavonejar.
pavé nm (bloc pour paver) calada f. || (sol, chemin pavé) calada f ; caladat m. Glisser
sur le pavé :
Resquilhar sus la calada/sus lo caladat [frg. calade]. || battre le pavé :
brandar lei cambas. | tenir le haut du pavé : faire l’empèri.
paver vt caladar.
pavillon* nm pavalhon m [gén.]. Les pavillons de l’Exposition, de l’hôpital : Lei pavalhons de l’Exposicion, de l’espitau. Un pavillon de chasse : Un pavalhon de caça. Le
pavillon de l’oreille, d’un cor :
Lo pavalhon de l’aurelha, d’un còrn. | baisser, amener
le pavillon : baissar pavalhon. || (petite maison) bastidon
m.
pavoiser vt abandeirar [è] ; pavesar.
payable adj pagable, -bla ; pagador, -doira.
292
paye* nf paga f.
payer* vt pagar. || (fig.). Il me le paiera : me la pagarà. | payer les pots cassés : pagar
la saussa.
payeur, euse n pagaire, -arèla -airitz. Mauvais payeur : Marrit pagaire.
pays* nm país m [cf. coin]. || bas pays : baissa f. | haut pays : autura f. | plat pays :
plan país
m. || avoir le mal du pays : se languir ; aver lo langui/lo languiment.
Pays basque (le) npm Lo País Basco m.
paysage* nm païsatge m.
paysan, anne* n païsan, -a.
Pays-Bas (les), npm pl Lei País Bas m pl.
péage nm peatge m.
peau* nf pèu f. Il n’a que la peau sur les os : A que la pèu e leis òs. || (fig.). Sauver
sa peau : sauvar la pèu. | y laisser sa peau : i laissar la pèu. | faire peau neuve : faire
sang de nòu.
pêche1* nf (fruit) persègue m [pe »sEge]. Une pêche blanche : Un persègue blanc.
pêche2* nf (activité, résultat) pesca f. La pêche au thon : La pesca dau ton. La pêche
à la ligne :
La pesca de lència. Faire (une) bonne pêche : Faire bòna pesca.
péché* nm pecat m.
pécher* vi (commettre un péché) pecar [è].
pêcher1* nm perseguier m [pese »ge].
pêcher2* vt pescar. | pêcher en eau trouble [sf ] : pescar en aiga treb[o]la. || pêcher en
plongeant : sotar. Plonger pour pêcher des oursins :
Sotar d’orsins.
pécheur, eresse n pecador, -airitz.
pêcheur, euse* n (amateur) pescaire, -arèla -airitz. || (professionnel) pescador, -a.
pectoral, e adj pectorau, -ala.
pécule nm peculi m.
pédagogie nf pedagogia f.
pédagogique adj pedagogic, -a.
pédagogue n pedagòg, -a.
pédalage nm pedalatge m.
pédale* nf pedala f.
pédaler* vi pedalar.
pédalier nm pedalier m.
pédant, e n & adj pedant, -a.
pédanterie nf pedantariá f.
pédantisme nm pedantisme m.
pédestre adj pedèstre, -tra.
pédiatre n pediatre, -tra.
pédiatrie nf pediatria f.
pédiatrique adj pediatric, -a.
peigne* nm penche f.
peigner* vtp penchinar [vtp].
peignoir nm penchinador m.
peindre* vt pintar (pénher, class anc). Peindre en blanc : Pintar de blanc. || Cu/Quau
pinta vend[e]
[prov : il faut mettre en valeur ce qu’on veut vendre].
peine* nf pena f [ts]. Une grande peine : Una gròssa pena. Peine de prison : Pena de
preson.
| avoir de la peine à (+ inf.) : aver pena de. Il a de la peine à la croire : A
pena de la creire.
| c’est peine perdue : es pena perduda. | valoir la peine : valer la
pena. Ça ne vaut pas la peine :
Vau pas la pena. | faire de la peine (à) : far pena, tirar
pena (a). Ça me fait de la peine :
Aquò me fa[i] pena/me tira pena [frg. Ça me tire
peine
]. || à peine : a pena (a pron pena). Il sait à peine lire : Saup a pena legir. J’ai à
peine commencé :
Ai a pena començat. | (aussi, sens temporel) just ; tot bèu just. Ai
293
just començat. Il vient à peine de partir : Tot bèu just vèn de partir. | à grand-peine :
a grand pena ; amb malei penas. || sous peine de : sota pena de ; sus pena de.
peiner vt & vi penar. Cela nous peine : Aquò nos pena. Peiner pour vivre : Penar per
viure.
Peiner à la montée : Penar a la montada.
peintre* nm pintre m.
peinture* nf pintura f [ts]. Peinture à l’eau, à l’huile : Pintura a l’aiga, a l’òli. Peinture
fraîche :
Pintura fresca.
péjoratif, ive adj pejoratiu, -iva.
Pékin np Pequin.
pékinois, e adj & n pequinés, -esa.
pelage nm pelatge m.
pêle-mêle adv forra-borra.
peler vt pelar ; plumar.
pèlerin, e n romieu, -ieva ; pelegrin, -a.
pèlerinage nm romavatge m ; pelegrinatge m.
Nota romavatge a pris aussi le sens de « fête votive ».
pèlerine nf (vêtement) jarga f.
pélican nm pelican m.
pelle* nf pala f. || à la pelle [en quantité] : a paladas.
pelletée nf palada f.
pellicule nf pellicula f [ts].
pelote nf (de fil) cabedèu m ; grumicèu m. || (à épingles ; balle pour jouer) pelòta f.
pelouse nf pelenc m [gén].
peluche nf pelucha f.
pelure nf (de fruit ou légume) pelanha f ; pelunha f [cf. épluchure]. Pelure d’oignon :
Pelanha/Pelunha de ceba.
pénal, e adj penau, -ala. Le code pénal : Lo còdi penau.
pénalisation nf penalizacion f [spf ].
pénaliser vt penalizar [spf ].
pénalité nf penalitat f.
penaud, e adj nèc, -a ; moquet, -a ; confús, -usa.
penché, e adj clin, -a ; clinat, -ada.
pencher* vi pendre ; penjar ; deversar [è]. Le mur penche : La muralha pend[e]/penja/
devèrsa. || vt clinar. Pencher la tête : Clinar la tèsta. || se pencher : se clinar. Ne te
penche pas tant :
Te clines pas tant. Ne vous penchez pas par la fenêtre : Vos clinetz
pas per la fenèstra/de la fenèstra.
pendaison nf pendeson f ; penjason f.
pendant* prép pendent ; durant. Pendant trois mois : Pendent/Durant tres mes. Un
mes de temps.
|| pendant ce temps : d’aqueu temps ; dau temps ; enterin ; entant(o) ;
entandaumens. || pendant que : pendent que ; dau temps que ; mentre que ; enterin
que, entant(o) que.
pendre* vt & vi pendre (pendolar) ; penjar. | dire pis que pendre de qqn. : metre
quauqu’un pus negre que la chaminèa. || se pendre : se pendre ; se penjar.
Nota penjar est la forme rh. (et lg.).
pendule1* nf pendula f.
pendule2 nm pendul m.
pêne nm (d’une serrure) pestèu m.
pénétrant, e adj penetrant, -a [spf ].
pénétration nf penetracion f [spf ].
pénétrer* vi & vt penetrar [è].
pénible* adj penible, -bla ; penós, -osa.
péniche nf pinèla f.
294
pénicilline nf penicillina f.
péninsule nf peninsula f.
pénitence nf peniténcia f.
pénitencier nm penitencier m.
pénitent, e n & adj penitent, -a.
pénitentiaire adj penitenciari, -ària.
pénombre nf penombra f.
pensée* nf pensada f (eime m). || (fleur) pensada f.
penser* vi & vt pensar. N’y pense plus : I penses plus. | penser (+ inf.) : pensar de. Je
pense venir ce soir :
Pensi de venir de sera. | penser à (+ [pro]nom) : pensar a (en). Il
ne pense plus à elle :
Pensa plus an ela. À qui penses-tu ? En cu/En quau penses ? Ils
ont pensé à tout :
An pensat en tot. | penser à (+ inf.) : pensar de. Pense à m’écrire :
Pensa de m’escriure. || (aussi) se pensar [avoir une opinion en tête]. Ils pensent que
c’est possible :
Pensan/Se pensan qu’es possible. Il ne veut pas dire ce qu’il pense :
Vòu pas dire çò que pensa/çò que se pensa. | Penses-tu ! : penses-te ! Pensez-vous ! :
pensatz-vos !
pensif, ive adj pensatiu, -iva.
pension* nf pension f [ts].
pensionnaire n pensionari, -ària.
pensionnat nm pensionat m.
pensum nm pensum m [p˜en« s˜uN].
pentagone nm pentagòn m.
pente* nf penda f. Pente douce (raide) : Penda doça (sobda). | en pente : pendolier, -a.
Un terrain en pente :
Un terren pendolier. | (fig.). Suivre sa pente : seguir sa penda.
|| (surface inclinée, versant) pendent, pendís
m ; costiera f.
pente* nf penda f. Pente douce, raide : Penda doça, sobda. | en pente : pendolier, -a.
Un terrain en pente :
Un terren pendolier. | (fig.). Suivre sa pente : seguir sa penda.
|| (surface inclinée, versant) pendent
m ; pendís m ; costiera f.
Pentecôte* npf Pandecosta f. À la Pentecôte : Per Pandecosta.
pénurie nf carestiá f ; escassetat f ; penuria f.
pépier vi piutar.
pépin nm grana f. Des pépins de pomme : De granas de poma.
pépinière nf plantolier m ; abarbador m.
péquenaud, e n pacolin, -a ; parpanhac m [frg. pacoulin(e) ; cf. cambrousse, trou].
Nota ces mots ne sont pas mentionnés dans le Tresor dóu Felibrige.
perçant, e* adj agut, -ada.
percée nf traucada f.
percement nm traucament m ; pertusatge m.
perce-oreille nm talhaceba [­taO »sebO], copaceba [­kupO »sebO] còpaceba [­kOpO »sebO] m.
percepteur, trice n perceptor, -tritz.
perceptible adj perceptible, -bla.
perception nf percepcion f [ts].
percer* vt traucar ; pertusar. Percer le mur : Traucar la muralha. Percer la foule :
Traucar lo mond[e]. Percer une rue : Durbir/Traucar una carriera. | (fig.). Les os
lui percent la peau :
Leis òs li traucan la pèu. C’est un panier percé : A lei mans
traucadas.
| (secret, complot) descurbir ; destapar. || vi traucar. Le soleil perce : Lo
soleu trauca.
Elle commence à percer [à être connue] : Comença de traucar.
perceuse nf traucadoira f.
percevoir vt percebre [ts].
perche1* nf pertega f ; biga f ; barra f. | (fig.). Grande perche : biga f ; despendefigas,
despenjafigas
[des­p˜endZO »figO]. || saut à la perche : saut amb [la] pertega.
perche2 nf (poisson) pèrca f.
295
perché, e adj quilhat, -ada. Village perché : Vilatge quilhat. || chat perché [jeu] : as
quilhat.
percher (se) vp se quilhar ; s’ajocar.
perchoir nm ajocador m ; ajoquier m ; barra f.
percussion nf percussion f. || instrument à percussion : instrument de percussion.
percutant, e adj percutent, -a.
percuter vt percutir [class]. || (aussi) picar ; turtar [ue].
perdant, e n & adj perdent, -a ; perdeire, -erèla -eiritz.
Nota perdeire désigne également la personne qui a perdu un objet.
perdition nf perdicion f. Lieu de perdition : Luòc de perdicion. || en perdition : en
perdicion ; en perilh.
perdre* vt & vi pèrdre [è] [ts]. Perdre les clés : Pèrdre lei claus. J’y perds de l’argent :
I pèrdi de sòus. Perdre la partie : Pèrdre partida. Perdre son père : Pèrdre son paire.
Cela te perdra [tu es trop bon] : Aquò te perdrà. | perdre le fil [sf ] : pèrdre lo fieu.
| perdre pied : pèrdre pè. | perdre son temps : pèrdre temps. | perdre du terrain :
pèrdre (de) terren. | perdre la tête : pèrdre la tèsta ; virar lo sen, pèrdre lo sen. |
perdre connaissance, conscience, patience : pèrdre conoissença, consciéncia, paciéncia.
| perdre de vue [
spf ] : pèrdre de vista. || se perdre : se pèrdre. Se perdre dans le bois :
Se pèrdre dins lo bòsc. Je m’y perds [c’est trop compliqué] : M’i pèrdi. La coutume
s’est perdue :
La costuma s’es perduda. Ça se perd dans la nuit des temps : Se pèrd[e]
dins la nuech dei temps.
perdreau nm perdigau m.
perdrix nf perditz f.
père* nm paire m. || de père en fils : de paire en fiu.
péremption nf perempcion f. Date de péremption : Data de perempcion.
péremptoire adj peremptòri, -òria.
pérenne adj perenne, -na.
pérennisation nf perennizacion f.
pérenniser vt perennizar.
perfectible adj perfectible, -bla.
perfection nf perfeccion f. || à la perfection : a [la] perfeccion.
perfectionnement nm perfeccionament.
perfectionner vtp perfeccionar [vtp].
perfide adj perfid[e], -da.
perfidie nf perfidia f.
perforation nf perforacion f [cf. forage].
perforer vt perforar [ò].
péricliter vi periclitar. || (aussi) anar en demens ; prendre la desbranda.
Périgord npm Peiregòrd Peirigòrd m.
périgourdin, e adj & n peiregordin peirigordin, -a.
Périgueux np Peireguers Periguers.
péril* nm perilh m. || en péril : en perilh. | être en péril : èsser en perilh ; perilhar [class].
périlleux, euse adj perilhós, -osa.
périmé, e adj perimit, -ida.
périmètre nm perimètre m.
période* nf periòde m ; pontannada f. Cette période de sa vie : Aqueu periòde/Aquela
pontannada de sa vida.
|| (aussi, courte période) passa f. Une mauvaise période : Una
marrida passa.
périodique* adj periodic, -a. || nm periodic m.
péripétie nf peripecia f.
périphérie nf periferia f.
périphérique adj periferic, -a.
296
périphrase nf perifrasa f.
périr* vi perir [cf. abîmer].
périssable adj peridor, -doira [class]. Des biens périssables : De bens peridors.
perle nf pèrla f [spf ].
perler vi perlejar.
permanence nf permanéncia f. || en permanence : en permanéncia. | (sans cesse) de
lònga ; de contúnia.
permanent, e* adj & n permanent, -a.
perméable adj permeable, -bla.
permettre* vtp permetre [vtp] [ts]. Si tu permets : Se permetes. Il se croit tout permis :
Se crei tot permés. Sembla qu’a tota permission. Si le temps le permet, nous sortirons :
Se lo temps o permet[e], sortirem. Je me suis permis de leur répondre : Me siáu permés
de li respòndre.
permis* nm permés m. || permis de conduire : permés de menar.
permission* nf permission f [ts]. || avoir, donner la permission : aver, donar permission.
permutation nf permutacion f.
permuter vt permutar.
pernicieux, euse adj perniciós, -osa.
Pérou npm Peró m.
perpendiculaire adj perpendicular, -a.
perpétrer vt perpetrar [è].
perpétuel, elle adj perpetuau, -ala.
perpétuer vtp perpetuar [vtp].
perpétuité nf perpetuitat f. || à perpétuité : a perpetuitat.
Perpignan np Perpinhan.
perplexe adj perplèxe, -xa.
perplexité nf perplexitat f.
perquisition nf perquisicion f ; furn m.
perquisitionner vi perquisicionar ; furnar.
perron nm peiron m.
perroquet* nm papagai m [­papa »ga, ­papO »ga] ; parroquet m.
perruque nf perruca f.
persan, e adj & n persan, -a.
Perse npf Pèrsia f.
persécuter vt persecutar.
persécuteur, trice n persecutor, -tritz.
persécution nf persecucion f.
persévérance nf perseverança f.
persévérant, e adj perseverant, -a.
persévérer vi perseverar [è].
persienne nf persiana f.
persil nm juvert jovert m.
persistance nf persisténcia f.
persistant, e adj persistent, -a.
persister vi persistir.
personnage* nm personatge m.
personnalité nf personalitat f [ts].
personne1* nf persona f [peö »sunO]. | une grande personne : una grand persona. | les
grandes personnes : lei grandei personas. || en personne : en persona.
personne2* pron indéf degun (res). Il n’y avait personne : I aviá degun. Personne ne
répond :
Degun respònd[e] [frg. degun].
297
personnel, elle* adj personau, -ala. L’intérêt personnel : L’interès personau. Lettre
personnelle :
Letra personala. || nm personau m.
perspective nf perspectiva f [ts]. Des perspectives nouvelles : De perspectivas novèlas.
|| en perspective : en perspectiva.
perspicace adj perspicaç, -a.
perspicacité nf perspicacitat f.
persuader vtp persuadir [vtp].
persuasion nf persuasion f.
perte* nf pèrda f. Une grande perte : Una gròssa pèrda. || à perte : a pèrda. Vendre à
perte :
Vendre a pèrda. | à perte de vue : a pèrda de vista. | en pure perte : per ren ;
en pura pèrda [Gelu].
pertinence nf pertinéncia f.
pertinent, e adj pertinent, -a.
Pertuis np Pertús.
pertuisien, ienne adj & n pertusenc, -a.
perturbateur, trice adj & n perturbator, -tritz.
perturbation nf perturbacion f.
perturber vt perturbar [cf. déranger].
péruvien, ienne adj & n perovian, -a.
pervenche nf pervenca f.
pervers, e adj pervèrs, -a.
perversion nf perversion f.
perversité nf perversitat f.
pervertir vtp pervertir [vtp].
pesant, e* adj pesant, -a ; pesotge, -tja.
pesanteur nf pesantor f.
pesée nf pesada f.
pèse-lettre nm pesaletra m [­pezO »letöO].
peser* vt & vi pesar [spf ]. Peser une lettre : Pesar una letra. Elle pèse dix grammes :
Pesa dètz gramas. Peser ses mots : Pesar sei rasons. Peser le pour et le contre : Pesar
lo pron e lo còntra.
Cela me pesait : Aquò me pesava.
pessimisme nm pessimisme m.
pessimiste adj & n pessimista mf.
peste nf pèsta f [spf ]. Fuire comme la peste : Fugir coma la pèsta.
pester vi renar ; pestar [è].
pesticide nm pesticida m.
pestiféré, e adj & n pestiferat, -ada.
pestilentiel, elle adj pestilenciau, -ala.
pétale nm petala f.
pétanque nf petanca f.
pétard nm petard m.
péter vi petar [ts ; cf. casser, céder, claquer, crever, éclater, exploser, « faucher »].
pétillant, e adj petejant, -a. Du vin pétillant : De vin petejant. || (fig., brillant)
beluguejant. Œil pétillant :
Uelh beluguejant/que belugueja.
pétiller vi petejar. Le vin pétille : Lo vin peteja. || (fig., briller) beluguejar. Ses yeux
pétillent :
Leis uelhs li beluguejan.
petit, e* adj & n pichon pichòt pichin, -a [cf. grand, Nota]. Le petit doigt : Lo
pichon det. Lo pichòt det.
Faire des petits : Faire de pichons/de pichòts. | tout petit :
pichonet. || petit à petit : pauc a pauc ; pauc a cha pauc. || il se faisait tout petit [de
confusion] : l’auriatz pres amb lo capèu. || en petit : en pichon.
petit-déjeuner* nm dejunar m.
petite-fille* nf felena f.
298
petite-nièce nf rèireneboda f.
petitesse nf pichonetat f ; pichotiá f.
petit-fils* nm felen m.
pétition nf peticion f.
petit-lait nm lachada f ; gaspa f. || (fig.). Boire du petit-lait : manjar de porquet amb
de sàuvia.
petit-neveu nm rèirenebot m.
petits-enfants* nm pl felens m pl.
pétrin nm pastiera f ; mastra f. || (fig.) pastís m ; fangàs m ; pelau m ; jambin m. Ils
sont dans le pétrin :
Son dins lo pastís/lo fangàs/lo pelau/lo jambin.
pétrir vt pastar. Pétrir le pain : Pastar lo pan.
pétrissage nm pastatge m.
pétrole* nm petròli m.
pétrolier, ière adj petrolier, -a. L’industrie pétrolière : L’industria petroliera. || nm
petrolier m.
peu* adv gaire ; pauc. Elle mange peu : Manja gaire/pauc. Une ville peu connue : Una
vila gaire/pauc coneguda.
Ils sont peu nombreux : Son gaire nombrós. Son gaire. Peu
souvent :
Gaire sovent. Gaire. | un peu : un pauc. Un peu long : Un pauc lòng. Un
peu mieux (partout) :
Un pauc mielhs (de pertot). | un petit peu : una briga ; una
idèa. Un petit peu trop cuit :
Una briga/Una idèa tròp cuech. | pour peu que : per
pauc que (+ v. au subj.) ||
nm pauc m. Le peu que je sais : Lo pauc/Çò pauc que
sabi.
| peu de : gaire de ; pauc (de). Peu de temps : Gaire de temps. Pauc (de) temps.
Il en faut peu : Ne’n fau gaire. | Peu de chose : pauc (de) causa. | un peu de : un pauc
de. Un peu de vin :
Un pauc de vin. | un petit peu de : una briga de ; una idèa de (un
peçuc de). Un petit peu de poivre :
Una briga de/Una idèa de pebre. | pour un peu :
d’encar(a) un pauc. Pour un peu, je serais parti :
D’encar(a) un pauc partiáu. | à peu
près : a pauc près ; aperaquí. | peu à peu : pauc a pauc ; pauc a cha pauc. | de peu :
de gaire ; de pauc. Manquer [le train] de peu :
Mancar de gaire/de pauc. Se contenter
de peu :
Se contentar de gaire/de pauc. | depuis peu : despuei gaire de temps. | d’ici
peu : d’aicí a lèu ; lèu ; dins gaire.
peuple* nm pòble m [class].
peuplement nm poblament m.
peupler* vt poblar [ò].
peuplier* nm (peuplier noir) pibola f ; píbol m [« pibu]. || (peuplier blanc) auba f.
peur* nf paur f [pOw]. Une grande peur : Una gròssa paur. Trembler de peur : Tremolar
de la paur.
De peur, il/elle se mit à crier : De la paur, se metèt a cridar. Plus de peur
que de mal :
Mai de paur que de mau. || avoir peur : aver paur. | avoir peur de, que :
aver paur de, que. | faire peur : far paur. Laids à faire peur :
Laids que fan paur. |
prendre peur : prendre paur ; se donar paur. || de (par) peur de, que : de (per) paur
de, que.
peureux, euse* adj paurós, -osa.
peut-être* adv benlèu [be »lEw] ; bensai [be »sa]. Peut-être que oui : Benlèu que òc.
Bensai que òc.
|| (aussi) tant. J’y serais peut-être allé : I seriáu benlèu anat. Tant i
seriáu anat
[frg. : Tant j’y serais allé]. || peut-être bien : benlèu ben ; tant se pòu.
phare* nm far m. || (de véhicule) lume m.
pharmaceutique adj farmaceutic, -a.
pharmacie* nf farmacia f.
pharmacien, ienne* n farmacian, -a.
phase nf fasa f.
phénix nm fènix m [spf ] [« fEnis].
phénoménal, e adj fenomenau, -ala [ts]. || (aussi, qui sort de l’ordinaire) espectaclós,
-osa.

299
phénomène nm fenomèn m.
philippin, e adj & n filipin, -a.
Philippines (les), npf pl lei Filipinas f pl.
philosophe n filosòf, -a.
philosophie nf filosofia f.
philosophique adj filosofic, -a.
phonétique adj fonetic, -a. || nf fonetica f.
phoque nm fòca f [une espèce présente en Méditerranée est nommée buou marin].
phosphate nm fosfat m.
phosphore nm fosfòr m.
photo* nf fòto f.
photocopie nf fotocòpia f.
photocopier vt fotocopiar [ò].
photocopieuse nf fotocopiadoira f.
photographe* n fotograf, -a.
photographie* nf fotografia f.
photographier* vt fotografiar.
photographique* adj fotografic, -a.
photon nm foton m.
photosynthèse nf fotosintèsi f.
phrase* nf frasa f.
phylloxéra nm filloxèra f.
physicien, ienne n fisician, -a.
physiologie nf fisiologia f.
physiologique adj fisiologic, -a.
physionomie nf fisionomia f [spf ].
physique* adj fisic, -a. || nm fisic m. || nf (science) fisica f.
piailler vi piutejar.
pianiste n pianista mf.
piano* nm piano m [« panu].
pic1 nm (oiseau) pic m ; picatèu m.
pic2 nm (montagne pointue) brec m [Alpes occitanes]. || rocher à pic : rocàs trencant ;
bauç talhat. | tomber à pic [à point nommé] : tombar just e just.
picard, e adj & n picard, -a.
Picardie npf Picardia f.
pichet nm pechier m.
picorer vt pitar. La poule picore le grain : La galina pita lo gran.
pictural, e adj picturau, -ala.
pie* nf agaça f. || jeune pie : agaçon m.
pie-grièche nf darnagàs m [cf. nigaud].
pièce* nf pèça f [ts]. Pièce de monnaie, de théâtre, de gibier, de drap, de terre : Pèça
de moneda, de teatre, de caça, de drap, de tèrra.
Pièces d’un jeu, d’une collection,
d’une horloge :
Pèças d’un jòc, d’una colleccion, d’un relòtge. Pièces détachées : Pèças
de recambi/de respiech.
|| (aussi) membre m [d’habitation]. Maison de cinq pièces :
Ostau de cinc pèças/membres. | pedaç m [pour réparer un vêtement] ; tacon m [pour
réparer une chaussure, un vêtement]. Mettre une pièce :
Metre una pèça/un pedaç/un
tacon.
|| mettre en pièces : espeçar [è]. | tomber en pièces : tombar en pèças. | être,
travailler aux pièces : èsser, trabalhar a prètzfach. || d’une seule pièce : d’una soleta
pèça ; d’un solet tròç.
pied* nm m [ts]. De grands pieds : De gròs pès. Un coup de pied : Un còp de pè. Je
n’y mets plus les pieds :
I meti plus lei pès. | le pied de la table, du mur, de l’arbre,
de la colline : lo pè de la taula, de la muralha, de l’aubre, de la còla. | pied de salade :

300
pè d’ensalada. | pied de vigne : cf. vigne. | pied de nez : pam de nas. || casser les
pieds : rompre lei basses ; secar. | faire des pieds et des mains : arpatejar. | perdre
pied : pèrdre pè. || à pied : d’a pè ; a pè. | pieds nus : cf.
nu. | à pieds joints : a pès
jonchs. | à cloche-pied : a pè cauquet. | au pied levé : a pè levat. | à pied d’œuvre : a
pè d’òbra. || au pied de : au pè de. | au pied de la lettre : au pè de la letra ; a la letra.
|| de pied en cap : de pèd en cima
[de pEt ˜en « simO].
piédestal nm pedestau m.
piège* nm leca f [gén ; spf ]. || prendre au piège : prendre a la leca. | tendre un piège :
calar una leca. | tomber dans le piège : se prendre/s’agantar a la leca.
Nota au sens propre, la leca [frg. lèque] est un piège à oiseaux formé d’une pierre
plate en équilibre instable sous laquelle on place un appât ; le sens de ce mot s’est
étendu, notamment au fig. [cf. Gelu].
pie-grièche nf darnagàs m.
Piémont npm Piemont m.
piémontais, e adj & n piemontés, -esa.
pierre* nf pèira f. | pierre précieuse : pèira preciosa. | pierre de taille : pèira de talh[a].
|| tas de pierres : molon de pèiras ; clapier
m. || faire d’une pierre deux coups : faire
d’una pèira dos còps.
pierreux, euse adj peiregós, -osa ; peirós, -osa.
piété* nf pietat f.
piétinement nm trepejar m [spf ].
piétiner vt & vi trepejar [sp]. || vi (fig.) pendre ; trepejar ; s’encalar. L’affaire piétine :
L’afaire pend[e]/trepeja/s’encala.
piéton, onne* nm pedon, -a.
piétonnier, ière adj pedonier, -a. Rue piétonnière : Carriera pedoniera.
pieu* nm pau m.
pieuvre nf poupre porpre m.
pieux, euse* adj piós, -osa.
pif nm nasòla f [frg. nasole].
pigeon* nm pijon m. | colomb m [class]. || pigeon vole [jeu] : aucèu vòla. Jouer à
pigeon vole :
Jogar a aucèu vòla.
pigeonnier nm pijonier m. || colombier m [class].
Pignerol np Pineròl Peneròu.
pignon nm pinhon m [d’un mur ; d’un engrenage ; de pin].
pilaf nm pelau m [plat de riz accompagné de coquillages ou de morceaux de viande ;
cf.
pétrin].
pile* nf piela f [ts ; cf. évier]. Des piles d’assiettes : De pielas de sietas. Une pile
électrique :
Una piela electrica. Les piles du pont : Lei pielas dau pònt.
piler vt trissar ; pistar ; pielar.
pilier nm pielon m [spf ]. || (aussi, fig.) cepon m. Un pilier de café : Un pielon de cafè.
Un cepon de cafè.
pillage nm pilhatge m.
pillard, e n & adj pilhaire, -arèla -airitz.
piller vt pilhar.
pilon nm trisson m ; moleire m ; piston m.
pilotage nm pilotatge m.
pilote* nm pilòt m. Caron, lo Grand Pilòt de la barca [Bellaud].
piloter vt pilotar [ò].
pilule nf pilula f ; balòta f. || dorer la pilule : daurar la pilula ; sucrar la balòta.
pimbêche nf peçugueta f.
piment nm pebron m.
pimpant, e adj (personne ou lieu) corós, -osa ; assiunat, -ada ; pimparèu, -èla.
301
pin* nm pin m [gén]. | pin d’Alep : pin blanc. | pin maritime : pinastre m. | pin parasol
(
ou pignon) : pin pinhon ; pin pinhier. | pin sylvestre : pin gavòt ; pinsòt m. || jeune
pin : pinatèu
m. || pomme de pin : pinha f [frg. pigne].
pince* nf pinça f. | des pinces : unei pinças.
pinceau* nm pincèu m.
pincée nf peçuc m. Une pincée de sel : Un peçuc de sau.
pincer* vt peçugar ; faire/tirar un peçuc (a). || (sf ; fam) peçugar. Le voleur s’est fait
pincer :
Lo raubaire s’es fach peçugar.
pinède nf pineda f [passé en fr.].
pingouin nm pingüin m ; maumaridat m.
pingre n esquichanchòia ; ponhsarrat.
pinson nm quinçon m.
pioche* nf picòla f.
piocher* vt foire [cf. bêcher]. || vi (fouiller dans un tas) pescar [à certains jeux, etc.].
pion nm pion m [d’un jeu].
pionnier, ière n & adj pionier, -a. Un pionnier de l’aviation : Un pionier de l’aviacion.
Nota on trouve des formes équivalentes, de même sens, dans les langues romanes
(emprunts à l’anglo-américain).
pipe* nf pipa f.
piquant, e1* adj ponhent, -a. Une plante piquante : Una planta ponhenta. Des paroles
piquantes :
De rasons ponhentas. || cosent coient, -a. Un froid piquant : Un freg
cosent.
Du fromage piquant : De formatge cosent.
piquant2* nm ponchon m ; espina f.
pique1 nm (couleur du jeu de cartes) pica f. La dame de pique : La dama de pica.
pique2 nf (parole blessante) fion m [frg. fion]. Lancer une pique : Mandar un fion.
pique-assiette nm cèrcadinnar m [­sEökOdi »na] ; caçadinnar m [­kasOdi »na].
pique-nique nm picanica m [­pikO »niko]. || (au bord de la mer) faucada f.
pique-niquer vi picanicar [­pikOni »ka] ; manjar sus l’èrba.
piquer* vtp pónher [vtp]. Piqués par des abeilles : Ponhuts/Ponchs per d’abelhas. Ne
vous piquez pas :
Vos ponhetz pas. | (irriter) coire. Le poivre pique : Lo pebre coi. La
fumée pique les yeux :
Lo fum te fa[i] coire leis uelhs. || (fam., voler) escanar.
piquet* nm paufic m ; pau m.
piquette nf trempa f [boisson].
piqûre* nf ponhedura f [ts].
pirate nm pirata m. | pirate de l’air : pirata de l’èr. || adj pirata mf. Une édition
pirate :
Una edicion pirata.
pirater vt piratar.
piraterie nf piratariá f.
pire* adj pièger mf [« pEdZe]. La pièger ròda crida pus fòrt [prov]. || au pire : au pièger.
pirogue nf piròga f.
pirouette nf viroleta f.
pis* adv pièger. || de mal en pis : de pièger en pièger. | tant pis : tant pièger.
piscine nf piscina f. Piscine municipale : Piscina municipala.
pissenlit nm pissaliech m [­pisO »le] ; morre porcin m. || manger les pissenlits par la
racine : femar lei mauvas [frg.
fumer les mauves (par la racine) ; cat. fer malves].
pisser vi & vt pissar.
pistache nf pistacha f.
piste nf pista f [spf ]. Suivre, perdre la piste [de qqn., d’un animal] : Seguir, pèrdre la
pista.
Pistes de recherche : Pistas de recèrca. || (aussi, trace d’un animal sur le sol)
piada
f. Les chiens ont flairé la piste : Lei chins an niflat la pista/la piada. | (aussi,
chemin non revêtu) draia
f ; carraira f.
pistolet* nm pistolet m.
302
piston nm piston m [sp]. || par piston [par recommandation] : per compaire e comaire.
piteux, euse adj pietadós pietós, -osa.
pitié* nf pietat f. Vau mai enveja que pietat [prov]. || avoir pitié (de) : aver pietat
(de). | faire pitié : far pietat. || par pitié : per pietat.
pitoyable adj pietadós, -osa pietós, -osa [qui éprouve ou inspire de la pitié].
pitre nm bofon m.
pittoresque adj pintoresc, -a.
pivoine nf peuna f.
pivot nm pivòt m.
pivoter vi pivotar [ò].
pizza nf « pizza » f [accent tonique sur la première syllabe, comme en frg.].
placard* nm armari m.
place* nf plaça f [ts]. La place Castellane : La Plaça Castelana. Voiture à cinq places :
Veitura de cinc plaças. Chaque chose à sa place : Cada causa a sa plaça. Changer de
place :
Cambiar de plaça. Perdre sa place [son emploi] : Pèrdre sa plaça. Des places
fortes :
De plaças fòrtas. | (aussi, espace disponible) larg m ; espaci (espai) m. Il n’y
a pas assez de place :
I a pas pron de larg/d’espaci/de plaça. Il tient trop de place :
Tèn tròp de larg/d’espaci/de plaça. Fais de la place : Fai de larg/d’espaci/de plaça. ||
prendre place : prendre plaça. | faire place : far larg/espaci/plaça. || à la place (de) :
en plaça (de), a la plaça (de). Si tu n’as pas d’huile, à la place mets-y du beurre :
S’as
pas d’òli, en plaça/a la plaça mete-i de burre.
Que ferait-il, à ma place ? Que fariá,
a ma plaça ?
| en place : en plaça. Être, (se) mettre en place : Èsser, (se) metre en
plaça.
| sur place : sus plaça.
placement nm plaçament m [ts].
placer* vtp plaçar [vtp] [ts].
placide adj placid[e], -da.
placidité nf placiditat f.
plafond* nm plafon m [spf ].
plafonner vt & vi plafonar.
plage* nf plaja f.
plagiaire n plagiari, -ària.
plagiat nm plagiat m.
plagier vt plagiar.
plaider vi & vt plaidejar.
plaidoirie nf plaidejariá f.
plaie* nf plaga f [spf ]. Laver, panser la plaie : Lavar, pensar la plaga. Écarter les lèvres
de la plaie :
Far badar la plaga. Les dix plaies d’Égypte : Lei dètz plagas d’Egipte.
Quelle plaie ! Quina plaga ! | couvert, e de plaies : plagós, -osa. || rouvrir les plaies :
renovelar lei plagas.
plaignant, e n planhent, -a.
plaindre* vt plànher. Il est à plaindre : Es de plànher. | (aussi, donner peu et à regret)
plorar. Tu me le plains :
Me lo planhes. Me lo plores. || se plaindre : se plànher. | se
plaindre que la mariée est trop belle : se plànher de graissa/de drudiera [cf.
opulence].
plaine* nf plan m [gén. et toponyme]. La plaine d’Orgon : Lo plan d’Orgon. | Quand
plòu a la còla, plòu pas au plan
[prov]. || (aussi) plana f [cf. plateau] ; planura f [grande
plaine alluviale]. La plaine du Pô :
La planura dau Pò.
plainte* nf planh m ; planhitud f.
plaintif, ive adj planhitiu, -iva ; dolent, -a.
plaire* vt plaire (a) ; agradar (a). Cela me plaît : Aquò me plai/m’agrada. || s’il vous
plaît : se vos plai ; (aussi) seretz brave/brava. | à Dieu ne plaise : Dieu garde. || se
plaire [en un lieu] : se plaire. Je m’y plaisais :
M’i plasiáu.
plaisant, e adj plasent, -a.
303
plaisanter* vi & vt galejar ; bofonar.
plaisanterie nf galejada f ; bofonada f.
plaisantin, e n galejaire, -arèla -airitz.
plaisir* nm plaser m ; gaug m. Un grand plaisir : Un gròs plaser. | avec plaisir : amb
plaser ; amb gaug. || faire plaisir : far gaug ; far plaser. Ça fait plaisir à voir :
Fa[i]
gaug de veire.
Elle était sûre de lui faire plaisir : Èra segura de li far gaug. | prendre
plaisir (à) : prendre plaser (de). | se faire un plaisir (de) : se regalar (de).
plan, e1 adj plan, -a. Une surface plane : Una superficia plana.
plan2* nm plan m [ts]. Le plan de Nice : Lo plan de Niça. Un plan d’action, de paix :
Un plan d’accion, de patz. Premier, second plan [spf ] : Premier, segond plan. || laisser
en plan : laissar en dètz-e-uech ; laissar barca a travèrs.
planche* nf pòst f [w] ; planca f. Scier des planches : Serrar/Ressar de pòsts. ||
(de culture) taula
f. Une planche d’oignons : Una taula de cebas. || (nage). Faire
la planche : nadar a la mòrta.
plancher* nm postam m. || le plancher des vaches : lo camin dei vacas.
plancton nm plancton m.
planer vi planar ; radar.
planétaire adj planetari, -ària.
planète nf planeta f.
planeur nm planador m.
planification nf planification f.
planifier vt planificar.
plant nm plantum m [végétal]. Un plant de salade : Un plantum d’ensalada.
plantain nm plantatge m.
plantation nf plantacion f [ts].
plante* nf planta f. || la plante du pied : la planta dau pè ; la sòla.
planter* vt plantar [ts]. Planter un arbre : Plantar un aubre. | planter là [fam] : plantar
aquí, quilhar aquí, tancar aquí, placar aquí. || (aussi, enfoncer) tancar. Planter un
clou :
Plantar/Tancar un clavèu. Planter les dents : Tancar lei dents. || se planter
[rester immobile et debout] : se plantar, se quilhar, se tancar.
plantoir nm cavilha f ; plantadoira f.
plaque* nf placa f. || (fig.). Être à côté de la plaque : caucar fòra l’iera.
plaquer vt placar [ts].
plaquette nf plaqueta f [ts].
plastique* adj plastic, -a. Matière plastique : Matèria plastica. || nm plastic m.
plat, e1* adj (à surface plane) clòt, -a [w] ; plan, -a. | (peu épais) plat, -a. Bourse plate :
Borsa plata. || à plat [position] : clòt, plan, -a [adj] ; d’a plan [adv]. Mettez-la bien à
plat :
Metètz-la ben clòta/ben plana. | sur le plat [en terrain plat] : au clòt, au plan. |
(fig.). Tomber à plat : far chic. || à plat [épuisé] : escagassat, -ada [frg.
escagassé, e].
| mettre à plat [épuiser] : escagassar. || à plat ventre : de ventre.
plat2* nm (vaisselle, mets) plat m. || (dim.) platet m. | (augm.) platàs m.
platane* nm platana f [platane est fém. en frg.].
plateau* nm (support) platèu m. Des plateaux en verre : De platèus de veire. || (en
géographie) plana
f [plur. fréq. indiquant l’étendue]. Le plateau de Valensole : Lei
planas de Valançòla.
| plan d’aut m. | planestèu m, replanat m [petit plateau ; replat].
Nota plana, francisé en plaine, est bien attesté au sens précédent en toponymie. Ainsi,
Les Basses Plaines et Les Hautes Plaines sont deux lieux-dits du Pays de Forcalquier
(700-750 m et 800-900 m). De même, on appelle
La Plaine un quartier de Marseille
situé sur une hauteur.
plate-bande nf vasèu m ; platabanda f [­platO »b˜andO]. || (fig.). Marcher sur les platesbandes (de) : trepejar/caucar dins lo semenat (de).
304
plate-forme nf plataforma f [ts] [­platO »fuömO]. || plate-forme continentale : plataforma
continentala. | plate-forme pétrolière : plataforma petroliera. | plate-forme électorale :
plataforma electorala.
plâtre* nm gip m. || pierre à plâtre : pèira de gip.
plâtrer vt gipar ; engipar.
plâtrier, ière n gipier, -a.
plausible adj plausible, -bla.
plébiscite nm plebiscit m.
plébisciter vt plebiscitar.
plein, e* adj plen, -a [ts]. La bouche pleine : La boca plena. Un verre plein d’eau :
Un veire plen d’aiga. À pleines mains : A plenei mans. Des joues pleines : De gautas
plenas.
La pleine lune : La luna plena. En plein jour : En plen jorn. En plein champ :
En plen champ. À plein temps : A temps plen. | (aussi, rempli, bourré) clafit cafit,
-ida [frg.
clafi, cafi]. Pleine de talent : Plena/Clafida de talent. Le chien est plein de
puces :
Lo chin es plen/clafit de nieras. Une place pleine de monde : Una plaça clafida
de mond[e].
| (aussi, enduit) fach, -a. Les mains pleines d’huile, de farine : Lei mans
fachas d’òli, de farina
[frg. mains faites d’huile, de farine]. || en plein : en plen. | tout
plein [beaucoup] : tot plen. || battre son plein : èsser a son cimèu. La fête battait son
plein :
La fèsta èra a son cimèu.
pleinement adv plenament ; en plen. Cela ne nous satisfaisait pas pleinement : Nos
satisfasiá pas plenament/pas en plen.
plénitude nf plenitud f.
pléonasme nm pleonasme m.
pleur nm plor m. || en pleurs : en plors.
pleurer* vi & vt plorar. || pleurer comme une Madeleine : plorar coma una fònt.
pleurésie nf pleuresia f [class]. Val specialment contra pleurezia [Elucidari de las
proprietatz de totas res naturals].
Nota le nom oc. de cette maladie admet de multiples variantes.
pleurnicher vi plorinejar ; plorejar.
pleurnicheur, euse n & adj plorinejaire, -arèla -airitz. || (aussi, adj) plorinós, -osa.
pleuviner v impers plovinejar [ow].
pleuvoir* v impers plòure [spf ]. Il pleut : Plòu. Les coups pleuvaient : Lei còps plovián.
plèvre nf plèura f.
pli* nm plec m [spf ]. Prendre un mauvais pli : Prendre un marrit plec. Ça ne fait pas
un pli :
Aquò fa[i] pas un plec.
pliage nm plegatge m.
pliant, e adj plegadís, -issa. Table pliante : Taula plegadissa.
plier* vt & vi plegar [cf. envelopper]. Plier en quatre : Plegar en quatre. L’arbre plie :
L’aubre plega. || se plier : se plegar.
plinthe nf plinta f.
plissé, e adj fronsit fronzit, -ida. Jupe plissée : Rauba fronsida.
plisser vtp fronsir fronzir [vtp].
pliure nf plegadura f.
plomb* nm plomb m. | (fig.). De plomb : de plomb. Silence de plomb : Silenci de
plomb.
Soleil de plomb : Soleu de plomb. Solelhàs. | avoir du plomb dans l’aile : aver
un plomb a l’ala [
spf ]. || fil à plomb : plombet m ; plombon m.
plomber vt plombar.
plomberie nf plombariá f.
plombier, ière* n plombier, -a.
plongée nf cabussada f. || (plongée sous-marine) sotada f.
plongeon nm cabusset m. | faire un # : faire lo cabusset. || (oiseau) cabussaire m.
305
plonger* vi (tomber ou se jeter tête première, pas nécessairement dans l’eau) cabussar.
| (aller sous l’eau, sans idée de chute) sotar. ||
vt trempar. Plonger la main dans l’eau :
Trempar la man dins l’aiga. | enfonsar. Plonger la main dans le sac : Enfonsar la man
dins lo sac.
plongeur, euse n cabussaire, -arèla -airitz. || (sous l’eau) sotaire, -arèla -airitz.
plouf interj plòu [onomatopée (bruit de chute dans l’eau)].
ployer vt giblar. || vi se giblar.
pluie* nf plueja [« pl4edZO] plueia [« pl4eO, « plłO] f. || faire la pluie et le beau temps :
faire la plueja amb lo bèu temps.
plumage nm plumatge m.
plume* nf pluma f [d’oiseau ; d’écriture].
plumeau nm escobeta (de plumas) f.
plumer vt plumar, esplumassar [spf ] [cf. peler].
plupart (la)* nf la màger part. || la plupart du temps : lo mai dau temps.
pluralisme nm pluralisme m.
pluraliste adj pluralista mf.
pluralité nf pluralitat f.
pluriel* nm plurau m.
plurilingue adj plurilingüe, -gua.
plurilinguisme nm plurilingüisme m.
plus1* adv pus ; mai [le second a un sens plus plein ; le premier est un mot grammatical
qui se fond dans la phrase ;
mai est seul utilisable dans un certain nombre de cas]. ||
(comparatif). Plus. . . (que) : pus. . . (que) ; mai. . . (que). Plus chère :
Pus cara. Mai
cara.
Plus tard : Pus tard. Mai tard. Plus bête que méchant : Pus bèstia que marrit.
|| (superlatif). Le plus : lo pus ; lo mai. La plus chère : La pus cara. La mai cara.
Le plus souvent : Lo pus sovent. Lo mai sovent. || (précisé par un autre adv.) mai.
Beaucoup plus :
Fòrça mai. Pas beaucoup plus : Gaire mai. Bien plus : Ben mai.
Encore plus : Encara mai. || (précisant un v.) mai. Manger plus : Manjar mai. En
vouloir plus :
Ne’n voler mai. || plus de : mai de. Plus de deux ans : Mai de dos ans.
|| de plus : de mai ; en mai d’aquò. | plus ou moins : mai o mens. | de plus en plus :
de mai en mai ; totjorn que mai. Il pleut de plus en plus :
Plòu de mai en mai/totjorn
que mai.
|| plus. . . plus : au mai. . . au mai ; dau mai. . . dau mai (tant mai. . . tant
mai). Plus on est de fous, plus on rit [
prov] : Au mai siam, au mai risèm/riam. Plus
ça traîne, plus ça rapporte :
Au mai pend[e], au mai rend[e] [se dit de celui qui fait
traîner une affaire pour en retirer le maximum de profit aux dépens de ses clients]. |
plus. . . moins : au mai. . . au mens ; dau mai. . . dau mens (tant mai. . . tant mens).
Au
mai van, au mens valon
[prov] [un calque de ces tournures est très courant en frg. :
Au plus ça traîne, au plus ça rapporte].
plus2* nm mai m. Qui peut le plus peut le moins [prov] : Cu/Quau a fach lo mai pòu
faire lo mens.
|| (tout) au plus : per lo mai ; tot lo mai.
plus3* adv nég Ne. . . plus : plus. Il, Elle ne vient plus : Vèn plus. Je n’en veux plus :
Ne’n vòli plus. Il n’y en a presque plus : N’i a quasi plus. | il n’y en a plus un(e)
seul(e) : n’i a plus pas un(a). || plus du tout : plus ges. | plus rien : plus ren. || non
plus : ni mai ; tanpauc. Vous n’y comprenez rien, moi non plus :
I comprenètz ren,
ieu ni mai/ieu tanpauc.
plusieurs* adj & pron mai d’un ; mai que d’un. Ils vinrent à plusieurs : Venguèron
mai d’un.
|| (aussi) plusors [class].
plus-value nf maivalença f [­majva »l˜ensO].
Pluton npm Pluton m.
plutôt* adv puslèu. Ils viendront plutôt demain : Vendràn puslèu deman.
pluvial, e adj pluviau, -ala.
pluvieux, euse adj plujós pluiós, -osa ; aplugit, -ida.
306
pluviosité nf pluviositat f.
pneu* nm goma f [prop].
pneumonie nf pneumonia f.
npm m.
poche* nf pòcha f.
poêle1* nm pèile m. Allumez le poêle : Atubatz lo pèile.
poêle2* nf sartan f ; padèla f. La queue de la poêle : La coa de la sartan.
poème* nm poèma m.
poésie* nf poesia f.
poète* nm poèta m.
poétesse* n poetessa f.
poétique adj poetic, -a.
poids* nm pes m. Un grand poids : Un gròs pes. || poids mort : soquet m [personne
ou animal considéré comme inutile et gênant].
poignant, e adj ponhent, -a. Des scènes poignantes : De scènas ponhentas.
poignard nm ponhau m.
poignarder vt emponhalar.
poigne nf ponha f. || personne à poigne : persona de ponha.
poignée* nf (quantité tenue en main ; petit nombre de personnes) ponhada f. Une
poignée de terre, de grains :
Una ponhada de tèrra, de grans. Une poignée de soldats :
Una ponhada de soudats. | (dim.) ponhadon m. Une petite poignée de sel : Un ponhadon de sau. | à/par poignées : a cha ponhada ; a ponhadas. || (de porte, de fenêtre,
d’arme, de manche) ponhada
f. Tourner la poignée : Virar la ponhada. || (anse d’un
coffre, d’une malle, d’une valise) manelha
f. Prendre la malle par les poignées : Prendre
la mala per lei manelhas.
|| poignée de main : tocament de man m. | donner une
poignée de main : tocar la man.
poignet* nm ponhet m [partie du corps ; extrémité d’une manche].
poil* nm peu m [cf. cheveu].
poilu, e adj pelós, -osa ; pelut, -uda.
poinçon nm ponçon m [ts].
poinçonner vt ponçonar.
poindre vi ponchejar. L’aube, Le soleil point : L’auba, Lo soleu poncheja.
poing* nm ponh m. Donner un coup de poing : Mandar/Calar un còp de ponh.
point1* nm ponch m. Un point noir : Un ponch negre. Faire un point [couture] : Faire
un ponch.
Gagner de quatre points : Ganhar de quatre ponchs. Point final : Ponch
finau.
Sur ce point, il est d’accord avec eux : Sus aqueu ponch, es d’acòrd amb elei. |
point de départ, d’arrivée, de vente : ponch de partença, d’arribada, de venda. | point
de non-retour : ponch sensa retorn. | point d’eau : ponch d’aiga. | point faible : ponch
feble. | point mort : ponch mòrt. | (point sur le i) títol
m ; ponch m. Mettre les points
sur les i : metre lei títols sus leis i. | point-virgule : ponch e virgula. | point de vue
[
sp] : ponch de vista ; vista f. | point de vue [sf ] : ponch de vista [cf. avis]. | point
d’honneur : ponch d’onor. || avoir un point de côté : aver mau de costat. || le point du
jour : la poncha dau jorn. || faire le point [marine] : faire lo ponch. | mettre au point :
metre au ponch. || point par point : ponch per ponch. | à point [comme il convient] :
a ponch. Cuite à point :
Cuecha a ponch. | à point, à point nommé : a ponch ; a talh.
Tu viens à point :
Vènes a ponch/a talh. | mal en point : malentrin ; desanat, -ada.
| au point que, à tel point que : ben talament que ; ben tant que. || sur le point de :
a mand de ; subre. | être sur le point de : èsser a mand de ; èsser per. J’étais sur le
point de sortir :
Èri a mand de sortir. Èri per sortir [frg. J’étais pour sortir].
point2* adv. Ne . . . point : pas. Je ne les connais point : Lei conoissi pas. || point de :
ges de. Point d’argent :
Ges de sòus. | n’en . . . point : ne/ne’n . . . ges. Ils n’en veulent
point :
Ne vòlon ges. Ne’n vòlon ges
307
pointe* nf poncha f [ts]. La pointe de l’aiguille : La poncha de l’agulha. Sur la pointe
des pieds :
Sus la poncha dei pès. La Pointe Rouge [à Marseille] : La Poncha Roja.
Planter des pointes : Plantar de ponchas. | (petite quantité d’un condiment). Ajouter
une pointe d’ail :
Ajustar una poncha d’alhet. || heure de pointe : ora de poncha. |
recherches de pointe : recèrcas de poncha. || en pointe : en poncha.
pointilleux, euse adj cavilhós, -osa ; caravilhós, -osa.
pointu, e* adj ponchut, -uda.
pointure nf ponchura f.
poire* nf pera f. || poire sauvage : perús m.
poireau* nm pòrre m [w].
poirier* nm perier m ; periera f. || poirier sauvage : perussier m [frg. pérussier].
pois* nm pese m. | petits pois : peses. || pois chiche : céser m [« seze].
poison* nm poison poion f. Un poison mortel : Una poison mortala.
poisseux, euse adj pegós, -osa [frg. pégueux].
poisson* nm (de mer) peis m. Être (heureux) comme un poisson dans l’eau : Èsser
(gai) coma un peis dins l’aiga.
| (de rivière) peisson m. || poisson d’avril : peis d’abriu ;
peisson d’abriu.
Nota le gén. est peis sur le littoral et peisson dans l’intérieur.
poissonnerie nf pescariá f ; peissonariá f.
poissonnier, ière n peissonier, -a.
poitevin, e adj & n peitavin, -a.
Poitiers np Peitieus.
Poitou npm Peitau m.
poitrail nm peitrau m.
poitrine* nf pietz piech m ; pitre m ; peitrina f.
poivre* nm pebre m. Du poivre noir : De pebre negre. Grain de poivre : Gran de pebre.
Moulin à poivre : Molin dau pebre/per lo pebre.
poivré, e adj pebrat, -a.
poivrer vt pebrar ; empebrar.
poivron nm pebron m.
poix nf pega f.
polaire adj polar, -a. || cercle polaire : ceucle polar m.
pôle nm pòl m [ts]. Pôle nord, sud : Pòl Nòrd, Sud. Pôle de développement : Pòl de
desvolopament.
polémique adj polemic, -a. || nf polemica f.
polémiquer vt polemicar.
polenta nf polenta f [pu »l˜entO].
poli, e1* adj (courtois) ben aprés, -essa ; ben educat, -ada ; cortés, -esa.
poli, e2* adj (lisse) lisc lis, -a ; aliscat, -ada ; polit, -ida. Un caillou poli : Un calhau
lisc/aliscat.
police1* nf (force publique) polícia f. La police municipale : La polícia municipala.
police2 nf (d’assurance, de caractères) polissa f.
policier, ière* n & adj policier, -a.
poliomyélite nf poliomieliti f.
polir vt aliscar ; polir.
polissage nm aliscatge m ; poliment m.
politesse* nf cortesiá f. || par politesse : per cortesiá.
politicien, ienne n politician, -a.
politique1* adj politic, -a. Le pouvoir politique : Lo poder politic. La classe politique :
La classa politica.
politique2* nf politica f. Faire de la politique : Faire de politica. Politique économique,
étrangère :
Politica economica, estrangiera. || politique du pire : politica dau pièger.
308
politisation nf politizacion f.
politiser vtp politizar [vtp].
polka nf pòlca f.
pollen nm pollèn m.
polluant, e adj polluent, -a. || nm polluent m.
pollué, e adj polluït, -ida.
polluer vt polluïr.
pollution nf pollucion f.
Pologne npf Polonha f.
polonais, e adj & n polonés, -esa.
poltron, onne adj & n petacha ; petachin, -a ; poutron, -a.
polychrome adj policròm, -a.
polygame adj poligam, -a.
polygamie nf poligamia f.
polyglotte adj & n poliglòt, -a.
polygonal, e adj poligonau, -ala.
polygone nm poligòn m.
Polynésie npf Polinesia f.
polynésien, enne adj & n polinesian, -a.
polyvalence nf polivaléncia f.
polyvalent, e adj polivalent, -a. Salle polyvalente : Sala polivalenta.
pommade* nf pomada f (onch m).
pomme* nf poma f ; pom m. || pomme de pin : pinha f [frg. pigne]. | (de laitue ou de
chou ; d’arrosoir) pinha
f. || pomme d’Adam : talhon d’Adam.
pomme de terre* nf trufa f ; tartifla f, tartifle m.
Nota le nom P. de la truffe est rabassa.
pommier* nm pomier m (pomiera f ).
pompage nm pompatge m. Station de pompage : Estacion de pompatge.
pompe1* nf (machine) pompa f. || pompe aspirante : pompa aspiranta. | pompe à
chaleur : pompa de calor.
pompe2 nf (magnificence) pompa f [plur. fréq.]. Renoncer au monde et à ses pompes :
Renonciar au mond[e] e a sei pompas. | en grande pompe : en grand[a] pompa. Lo rei
la menava sota lo braç en granda pompa
[Honorat de Valbelle]. || pompes funèbres :
pompas funèbras.
pompe3 nf (galette) pompa f. Pompe à l’huile : Pompa d’òli.
pomper vt pompar.
pompeux, euse adj pompós, -osa.
pompier* n pompier, -a.
pompiste n pompista mf.
pompon nm flòc m ; pompon m.
ponçage nm ponçatge m.
poncer vt ponçar.
ponceuse nf ponçadoira f.
ponction nf poncion f.
ponctionner vt poncionar.
ponctualité nf pontualitat f.
ponctuation nf pontuacion f.
ponctuel, elle adj pontuau, -ala [ts].
ponctuer vt pontuar.
pondération nf ponderacion f.
pondéré, e adj ponderat, -ada.
pondre* vt faire (l’uou) ; pondre.
309
pont1* nm pònt m [w]. Le pont du Gard : Lo pònt dau Gard. | pont suspendu : pònt
suspendut. | pont de bateaux : pònt de barcas. || faire le pont [entre deux jours fériés] :
faire lo pònt [cf. cat., esp., ital.]. | faire un pont d’or (à) : faire un pònt d’òr (a).
A
fòrt enemic, un pònt d’òr
[prov].
pont2* nm (d’un bateau) pònt m ; cubèrta f.
pontife nm pontife m.
pontificat nm pontificat m.
pontifier vi pontificar.
pont-levis nm pònt levadís m.
ponton nm ponton m.
populace nf populassa f ; populàs m [class].
populaire* adj popular, -a [ts]. La volonté populaire : La volontat populara. L’art
populaire :
L’art popular. Des mesures populaires : De mesuras popularas.
populariser vt popularizar.
popularité nf popularitat f.
population nf populacion f.
populeux, euse adj populós, -osa.
populisme nm populisme m.
populiste n & adj populista mf.
porc* nm pòrc m [w]. || (aussi, viande de porc) porquet m.
porcelaine nf porcelana f.
porcelet nm porquet m.
porc-épic nm pòrc-espin m [w].
porche nm pòrge m.
porcher, ère n porquier, -a.
porcherie nf porciu m [pu »siw, pu »sew] [étable à cochons ; fig., lieu très sale].
Porquerolles np Porcairòlas.
port1* nm pòrt m [pOö] [abri pour les navires ; ville où il se trouve]. | port de mer :
pòrt de mar. | port franc : pòrt franc. | Le Vieux Port : Lo Pòrt Vièlh. || arriver à
bon port : venir a bòn pòrt [
spf ].
port2 nm pòrt m [w] [action de porter ; prix du transport d’un objet]. Port d’armes :
Pòrt d’armas. Payer le port : Pagar lo pòrt. || port dû : pòrt degut. | port payé : pòrt
pagat. | franco de port : franc de pòrt.
portable adj portable, -bla.
portail nm portau m [cf. porte]. || (augm.) portalàs m. | (dim.) portalet m.
portant, e* adj. Bien, mal portant(e) : en bòna, marrida santat.
portatif, ive adj portatiu, -iva ; portador, -doira.
porte* nf pòrta f [w]. Ouvrir, fermer la porte : Durbir, sarrar la pòrta. || (aussi, porte
d’enceinte) portau
m. L’ennemi est à nos portes : L’enemic es ai portaus. | porte
cochère : portau carretier.
porte-à-faux nm tresplomb m ; susplomb m. || en # : en tresplomb ; en susplomb.
porte-avions nm pòrtavions m [­p(w)Oöta »v˜uN].
porte-clés nm pòrtaclaus m [­p(w)OötO »klaw].
portée nf (distance, domaine accessible) portada f [spf ]. Une portée de fusil : Una
portada de fusiu.
C’est à ta portée : Es a ta portada. | à portée : a portada (a posita).
| hors de portée : fòra portada. || (musique) portada
f. || (petits mis bas en une fois)
portanha
f ; ni[s]ada f ; ventrada f. | (ou selon l’espèce) cadelada [chiots], catonada
gatonada, porcelada f . . .
portefeuille* nm pòrtafuelha m [­pwOötO »f4eO, ­pOötO »f()łO].
portemanteau nm cavilhier m ; pòrtamantèu m [­p(w)OötOm˜an« tEw].
porte-monnaie* nm pòrtamoneda m [­p(w)OötOmu »nedO].
porte-parole n pòrtaparaula m [­p(w)OötOpa »rawlO].
310
porte-plume nm pòrtapluma m [­p(w)OötO »plymO].
porter* vt & vi portar [ò] [w] [cf. apporter, emporter]. Porter une charge, un manteau :
Portar una carga, un mantèu. D’ici, la vue porte jusqu’à la Durance : D’aicí, la vista
pòrta fins en Durença.
| porter la main [sur qqn.] : mandar la man. | porter le nom
(de) : portar lo nom (de). || se porter : se portar ; se carrejar. Il, Elle se porte bien :
Se pòrta ben. Se carreja ben.
porteur, euse n portaire, -arèla -airitz. Porteur de journaux : Portaire de jornaus. ||
adj portador, -doira. Mur porteur : Muralha portadoira/mestressa. Courant porteur :
Corrent portador. | (fig.). Marché porteur : Mercat portador. Mercat que promet[e].
portière nf portiera f.
portion nf porcion f.
portrait* nm retrach m [spf ]. || (fig.). Elle est le portrait de sa mère : Es lo retrach
de sa maire. Es la tèsta copada de sa maire
[cf. cracher].
portuaire adj portuari, -ària.
portugais, e adj & n portugués, -esa.
Portugal npm Portugau m. Au Portugal : En Portugau.
pose nf (mise en place) pausament m. Pose d’une serrure : Pausament d’una sarralha.
|| (attitude : modèle ou corps) pausa f. | (en photographie) pausa f. Le temps de pose :
Lo temps de pausa.
posé, e adj pausat, -ada. Une personne posée : Una persona pausada.
posément adv pausadament.
poser* vt pausar pauvar. Poser la main sur la table : Pausar/Metre la man sus la
taula.
Poser une serrure, la première pierre : Pausar una sarralha, la premiera pèira
[mettre en place]. Ils m’ont posé la question : M’an pausat la question. | (aussi) quitar
[poser et laisser (objet) ; usuel]. Pose-le sur la chaise :
Quita-lo sus la cadiera [frg.
Quitte-le sur la chaise]. || vi pausar [modèle]. || se poser : se pausar. L’oiseau s’est
posé :
L’aucèu s’es pausat. La question ne se pose pas : La question se pausa pas.
positif, ive adj positiu, -iva [ts]. Réponse positive : Respònsa positiva. Résultat positif : Resultat positiu. Attitude positive : Actitud positiva. Température positive :
Temperatura positiva.
position* nf posicion f [ts].
positivement adv positivament.
posséder* vt possedir. || (aussi) tenir. Avec tout ce qu’il possède, il pourrait. . . Amb
tot çò que tèn, poiriá. . .
possesseur, e* n possessor, -a.
possessif, ive* adj possessiu, -iva. || nm possessiu m.
possession nf possession f. La possession de ce bien : La possession d’aqueu ben. Les
possessions du roi :
Lei possessions dau rei. || prendre # : prendre possession (de).
possibilité* nf possibilitat f. La possibilité d’un accord : La possibilitat d’un acòrd. ||
(au plur.) possibilitats [
ts]. Étudier les possibilités : Estudiar les possibilitats. Chacun
selon ses possibilités :
Cadun segon sei possibilitats.
possible* adj possible, -bla. || faire son possible : faire son possible/sei possibles ; faire
son pron.
postal, e* adj postau, -ala.
poste1* nm pòste m.
poste2* nf pòsta f. Aller à la poste : Anar a la pòsta.
poster1 vtp (placer) postar, apostar [vtp] [ò]. Poster la sentinelle : Postar la sentinèla.
poster2 vt (remettre à la poste) postar [ò]. Poster une lettre : Postar una letra.
postérieur, e adj posterior, -a.
postérité nf posteritat f.
posthume adj postum, -a. Œuvre posthume : Òbra postuma.
postier, ière* n postier, -a.
311
postillon nm (salive projetée) jaissa f.
postillonner vi gitar de jaissas ; jaissar.
post-scriptum nm pòstscriptum m.
postulant, e n postulant, -a.
postuler vt postular.
pot* nm topin m ; pòt m [w]. Le pot au lait : Lo topin/pòt dau lach. | pot de chambre :
pissador
m ; quèli m. | pot de fleurs/à fleurs : vas de flors [cf. vase1]. | (dim.) potet m.
Pot de pommade : Potet de pomada. | (fam., chance) cuou quieu m. Il a eu un sacré
pot !
A agut un brave cuou ! [frg. cul, courant]. || découvrir le pot aux roses : trobar la
maire au nis ; (aussi) descurbir lo topin de ròsas [Bellaud]. | tourner autour du pot :
faire d’alònguis.
potable adj potable, -bla. Eau potable : Aiga potabla. || (sf ; fam) passable, -bla.
potage* nm potatge m ; menèstra f.
potager, ère* adj Jardin potager : òrt m [Oö, wOö]. | plantes potagères : ortolalha f
[sens coll.]. || nm òrt m.
potasse nf potassa f.
potassium nm potassi m.
pot-au-feu nm bolhit m ; botar-coire m.
pot-de-vin nm vinatge m [class].
poteau nm pau m ; biga f.
potentiel, elle adj potenciau, -ala. || nm potenciau m [ts].
poterie nf terralha f [cf. vaisselle].
potier, ière n terralhier, -a (olier, -a).
potion nf pocion f.
pou nm pesolh pevolh m.
pouah interj boai buai ; ba.
poubelle nf ferrat dei bordilhas m. || à la poubelle : a la bordilha.
pouce* nm poce m.
poudre* nf podra f ; pouvera f. || jeter de la poudre aux yeux : gitar/mandar de podra
ais uelhs. | prendre la poudre d’escampette : prendre d’aquela èrba.
poudreux, euse adj podrós, -osa ; pouverós, -osa.
pouf interj flòu [onomatopée d’un bruit de chute].
pouilleux, euse adj pesolhós, -osa.
pouillot nm fifí m [cf. gringalet].
poulailler nm galinier m [ts].
poulain nm polin m ; fedon m.
poule* nf galina f. La poule aux œufs d’or : La galina deis uous d’òr. | poule mouillée :
galina banhada. | quand les poules auront des dents : quand lei galinas pissaràn ; soncò
lei galinas pissan. || poule d’eau : pola d’aiga
f.
poulet* nm polet m.
pouliche nf polina f.
poulie nf carrèla f.
poulpe nm poupre m.
pouls nm pous m. Tâter le pouls : Chaspar lo pols.
poumon* nm paumon m. || à pleins poumons : a plens paumons.
poupe nf popa f. || avoir le vent en poupe [spf ] : aver lo vent d’a popa/en popa.
poupée* nf titè f ; popada pipada f.
poupon nm popon m.
pour* prép per. C’est pour toi : Es per tu. Pour se reposer : Per se pausar. Partir
pour Rome :
Partir per Roma. Prendre pour une autre : Prendre per una autra. Venir
pour un mois :
Venir per un mes. Il est malade pour avoir trop mangé : Per aver tròp
manjat, es malaut.
| être pour [en faveur de] : faire per. Il est pour l’accusé : Fa[i] per
312
l’acusat. || pour cent : per cent ; dau cent. Dix pour cent : Dètz per cent/dau cent. ||
pour que : per que. Je le tourne, pour que tu le voies bien :
Lo viri, per que lo vegues
ben.
|| pour ce qui est de : per en fach de.
pourboire* nm estrena f ; bònaman f.
pourcentage* nm percentatge m.
pourparler nm negociacion f ; parlament m [class] [cf. tractation]. La déclaration mit
fin aux pourparlers :
La declaracion metèt fin ai negociacions/ai parlaments.
pourpier nm bortolaiga f.
pourpoint nm perponch m.
pourpre nf porpra f. || adj porpre, -pra ; porpau, -ala.
pourquoi* adv, conj & nm perqué. Pourquoi est-elle venue ? Perqué es venguda ? Je me
demande pourquoi :
Me demandi perqué. Pourquoi pas ? Perqué pas ? | le pourquoi :
lo perqué. || c’est pourquoi : es per aiçò que, es per aquò que ; per aiçò, per aquò (en
causa de qué).
pourrir* vt poirir. | pourrir un enfant : suplir un enfant [trop le gâter]. || vi se poirir ;
poirir. Les pommes ont pourri :
Lei poms se son poirits.
pourrissement nm poiriment m.
pourriture nf poiridier m ; poiridura f.
poursuivre* vt (à la course) perseguir persègre [è], asseguir assègre [è] ; corsejar
[ku(ö)se »dZa]. || (continuer) perseguir persègre. || (en justice) enseguir ensègre [è].
poursuite nf (à la course) perseguida f, asseguida f ; corsejada f. | à la poursuite (de) :
a l’après (de). || (continuation) perseguida
f. || (en justice) enseguida f.
pourtant* adv pasmens. Pourtant, je le savais : Pasmens, o sabiáu.
pourvoir vt provesir provir (a). || se pourvoir : se provesir [ts].
pourvu que loc conj baste que, mai que, pron que [souhait ou condition]. Pourvu que
cela dure !
Baste que dure ! Mai que dure ! Pron que dure ! Nous irons à pied, pourvu
que ce ne soit pas trop loin :
I anarem d’a pè, baste que/mai que/pron que siegue pas
tròp luench.
pousse nf (développement) creissença f. || (branche nouvelle, bourgeon) brot m ;
greu
m ; gitèla f.
poussée nf empencha f ; butada f ; possada f.
pousser* vt empénher ; butar ; possar. Il pousse les chaises : Empenh[e]/Buta/Possa
lei cadieras.
| pousser (à) [inciter] : empénher, butar, possar (a). | pousser un cri, un
soupir : gitar un crit, un sospir. | pousser à bout : metre a non plus. | à la va comme je
te pousse : a la gacha-empega. ||
vi créisser. La mauvaise herbe pousse toujours [prov] :
La marrida èrba totjorn creis. | venir. Dans ce terrain, rien ne pousse : Dins aqueu
terren, vèn ren.
Faire pousser des légumes, des fleurs : Far venir de liumes, de flors.
poussière* nf poussa f. || émettre de la poussière : poussejar. | tomber en poussière :
tombar en frisum/en frum.
poussiéreux, euse adj poussós, -osa.
poussin* nm poleton m.
poutre* nf fusta f [cf. bois]. La paille et la poutre : La palha e la fusta.
Nota le sens gén. du mot fusta est « bois d’œuvre » (de construction). En oc. anc.,
ce mot avait aussi le sens de « navire » :
Feriron de proa en tèrra d’Arle a riba de
mar, doas fustas de Malhòrca
[La galeòta d’Arle].
poutrelle nf fusteta f.
pouvoir1* vt (être capable de, autorisé à) poder posquer [ò] [w]. Il ne peut pas y
aller :
I pòu pas anar. Tu peux aller jouer : Pòdes anar jogar. | (fig.). Tu peux te lever
tôt [pour y arriver] : pòs te nosar lei correjons. || je n’en peux plus : ne’n pòdi plus.
|| (
pronominal impers). Cela se peut : Tant se pòu. Il se peut qu’il pleuve demain :
Deman, tant plòu. Il se peut que je vienne : Tant vèni. Il se pourrait que je vienne :
313
Tant vendriáu [ainsi placé en début de proposition, tant exprime une éventualité ;
calques fréq. en frg.].
pouvoir2* nm poder m [ts]. Un grand pouvoir : Un grand poder. Le pouvoir d’achat :
Lo poder de crompa. Envoyer un pouvoir [une procuration] : Mandar un poder. | au
pouvoir : au poder. || les pouvoirs publics : lei poders publics.
pragmatique adj pragmatic, -a.
Prague np Praga.
prairie* nf pradariá f.
pratique1* nf practica f [ts]. Practica rend[e] mèstre [prov]. || en pratique : en practica.
| mettre en pratique : metre en practica.
pratique2* adj practic, -a [ts].
pratiquement* adv practicament.
pratiquer* vt practicar.
pré* nm prat m.
préalable, adj & nm preliminar m. || au préalable : per avans.
préambule nm preambul m.
préau nm (d’école) cubèrt m.
précaire adj precari, -ària.
précarité nf precaritat f.
précaution* nf precaucion m. | prendre ses précautions : prendre de precaucions ;
se precaucionar. || avec précaution : amb precaucion ; d’aise. | sans, par précaution :
sensa, per precaucion.
précédemment adv precedentament.
précédent, e* adj precedent, -a. || nm precedent m. | sans précédent : sensa precedents.
précéder* vt precedir.
précepte nm precèpte m.
précepteur, trice n preceptor, -tritz.
prêcher vt & vi predicar. || prêcher dans le désert : predicar au vent.
précieux, euse* adj preciós, -osa. Pierre précieuse : Pèira preciosa.
précipice nm precipici m. || (us.) desbauç m ; desbauçador m ; degolòu m.
précipitamment adv a la precipitada ; a la despachada ; precipitadament.
précipitation nf precipitacion f [ts]. || (au plur.) precipitacions.
précipiter* vtp precipitar [ts] [vtp]. Il s’est précipité par la fenêtre : S’es precipitat de la
fenèstra.
Ils précipitent leur départ : Precipitan sa partença. || (aussi) desbauçar [vtp]
[(se) jeter dans un lieu bas].
S’es desbauçat de la fenèstra.
précis, e* adj precís, -isa. À l’heure précise : A l’ora precisa. || nm (petit manuel,
résumé) abreujat
m ; compendi m.
précisément* adv precisament.
préciser* vt precisar.
précision* nf precision f. Travailler avec précision : Trabalhar amb precision. || de
précision : de precision. Mécanique de précision :
Mecanica de precision.
précoce adj precòç, -a [ts]. || (aussi) premeirenc, -a [surtout fruits et légumes].
précocité nf precocitat f.
préconisation nf preconizacion f.
préconiser vt preconizar.
précurseur, e n precursor, -a.
prédécesseur, e n predecessor, -a ; antecessor, -a.
Nota antecessor est le doublet savant de ancessor [cf. ancêtre].
prédicateur, trice n predicator, -tritz.
prédication nf predicacion f.
prédiction nf prediccion f.
prédilection nf predileccion f. || de prédilection : de predileccion.
314
prédire vt predire.
prédisposer vt predispausar (a).
prédisposition nf predisposicion f.
prédominant, e adj predominant, -a.
prédominer vi predominar.
préfabriqué, e adj prefabricat, -ada.
préface nf prefaci m.
préfacer vt prefaciar.
préfectoral, e adj prefectorau, -ala.
préfecture nf prefectura f.
préférable adj preferible, -bla.
préférence* nf preferéncia f. || de préférence : de preferéncia.
préférer* vt preferir. || préférer (+ inf.) : preferir de.
préfet, ète* n prefècte, -ta.
préfixe nm prefixe m.
préhistoire nf preïstòria f.
préhistorique adj preïstoric, -a.
préjudice nm prejudici m.
préjudiciable adj prejudiciable, -bla.
préjugé nm prejutjat m.
prélasser (se) vp se radassar [cf. canapé].
prêle nf consòuda f.
prélèvement nm prelevament m.
prélever vt prelevar [è].
préliminaire adj preliminar, -a. || nm pl preliminars m pl.
prélude nm preludi m.
préluder vt preludiar (a).
prématuré, e adj prematur, -a (denantorat, -ada). Une annonce prématurée : Un
anonci prematur.
préméditation nf premeditacion f.
prémédité, e adj premeditat, -ada.
préméditer vt premeditar.
prémices, nf pl premícias f pl.
premier, ière* adj premier, -a [r final muet, sauf liaison]. Le premier venu : Lo premier
vengut.
Le premier homme : Lo premier òme. Les premières années : Lei premiers ans.
Lei premiereis annadas.
| le tout premier : lo bèu premier. La toute première fleur : La
bèla premiera flor.
| partir, passer, arriver le premier : partir, passar, arribar premier.
||
nf premiera f [ts]. Élèves de première : Escolans de premiera. Voyage en première :
Viatge en premiera (classa).
Nota en P., primier est un archaïsme (rarement attesté).
prendre* vt prendre prene [ts]. Prendre un livre, le café, le train, pour un idiot :
Prendre un libre, lo cafè, lo trin, per un nèci/un colhon. Prendre un bain, le frais, le
soleil :
Prendre un banh, lo fresc, lo soleu (se solelhar). Prendre la parole : Prendre la
paraula.
Aller prendre le pain : Anar prendre/quèrre lo pan. | (aussi, attraper) agantar.
Prendre les voleurs :
Prendre/Agantar lei raubaires. On ne se fait pas prendre deux
fois :
S’aganta pas doas lèbres dins un jaç [prov]. | (aussi, chemin) enregar. Prendre
le chemin à droite :
Prendre/Enregar lo camin a man drecha. | prendre feu : prendre
fuòc/fuec. | prendre froid, mal : prendre freg, mau. | prendre garde : cf.
garde2. |
prendre sur soi : prendre sus se. | bien m’en a pris : ben me n’a dich. ||
vi (durcir) se
prendre ; far presa. Le ciment prend :
Lo ciment se pren. | (feu) prendre. Le feu prit
dans les cuisines :
Lo fuòc prenguèt dins lei cosinas. | (plantes) prendre ; arrapar. Les
plants ont pris :
Lei plantums an pres/an arrapat. || vp se prendre. | se prendre pour :
315
se prendre per. Pour qui se prend-il ? Per cu/Per quau se pren ? | s’y prendre : s’i
prendre.
prénom* nm prenom m ; pichon nom m.
préoccupant, e adj preocupant, -a.
préoccupation nf preocupacion f.
préoccuper vt preocupar ; tafurar. Cela me préoccupe : Aquò me preocupa/me tafura.
|| se préoccuper : se preocupar.
préparatif nm preparatiu m.
préparation* nf preparacion f [ts].
préparatoire adj preparatòri, -òria.
préparer* vt preparar, apreparar ; alestir. Préparer le repas : Preparar/Alestir lo repàs.
|| se préparer (à) : se preparar, s’apreparar (per) ; s’alestir (per). Il, Elle se prépare à
sortir :
Se prepara/S’alestís per sortir.
prépondérance nf preponderància f.
prépondérant, e adj preponderant, -a.
préposition* nf preposicion f.
prérogative nf prerogativa f.
près* adv pròche ; près [class]. Trop près : Tròp pròche. Tròp près. | de près : de pròche ;
de près. | tout près : ras, tocant. || près de : pròche ; près de. Habiter près de la mairie :
Restar pròche la comuna/près de la comuna. || il n’est pas à un jour près : per eu, un
jorn de mai o de mens, es ren.
présage nm presagi m.
présager vt presagiar [cf. annoncer].
presbytère nm clastra f ; presbitèri m.
prescription nf prescripcion f [ts].
prescrire vt prescriure [ts].
préséance nf precedéncia f.
présence* nf preséncia f. | présence d’esprit : preséncia d’esperit. || en présence (de) :
en preséncia (de) ; a la preséncia (de).
présent, e1* adj present, -a. L’un des députés présents : Un dei deputats presents.
Dans les circonstances présentes : Dins lei circonstàncias presentas.|| nm present m.
Le passé et le présent : Lo passat e lo present. | à présent : ara. Dès à présent : Tre
ara.
Jusqu’à présent : Fins ara.
présent2 nm (cadeau) present m ; dona f.
présentable adj presentable, -bla.
présentation nf presentacion f.
présenter* vt presentar. Présenter qqn. : Presentar quauqu’un. | (tendre, remettre)
pòrger (
porgir) [ò] [w]. Présenter sa carte : Pòrger sa carta. || vi presentar. Il présente
bien, mal : presenta ben, mau. Marca ben, mau. || se présenter : se presentar [
ts].
préservatif nm preservatiu m.
préservation nf preservacion f.
préserver vt preservar [è]. || (aussi, garder) engardar (de). Dieu m’en préserve ! Dieu
me’n presèrve ! Dieu me n’engarde !
présidence* nf presidéncia f.
président, e* n president, -a.
présidentiel, elle adj presidenciau, -ala.
présider* vt presidir.
présomption nf presompcion f [ts]. Présomption d’innocence : Presompcion d’innocéncia. || (aussi, vanité) cresença f ; cròia f.
présomptueux, euse adj presomptuós, -osa.
presque* adv quasi ; quasiment. Il a presque terminé : A quasi acabat. Il fait presque
jour :
Es quasi jorn.
316
presqu’île nf peninsula f.
Nota la distinction du fr. entre presqu’île et péninsule ne se retrouve pas dans les
autres langues romanes.
pressant, e* adj (urgent) preissant, -a ; cochós, -osa.
presse* nf (machine ; journaux) pressa f. || (foule) prèissa f ; fòga f.
pressé, e* adj preissat, -ada ; cochós, -osa [personne ou chose]. Vous êtes bien pressée :
Siatz ben preissada/cochosa. C’était très pressé : Èra fòrça preissat/cochós.
pressentiment nm pressentiment m ; pressentida, sentida f.
pressentir vt pressentir [ts]. || (aussi) aver sentida (de) [avoir un pressentiment]. Je le
pressens :
O pressenti. N’ai sentida.
presser* vt (serrer) esquichar. Presser l’orange : Esquichar l’arange. | (appuyer sur)
quichar, quichar sus. Presser le bouton :
Quichar (sus) lo boton. | (hâter) preissar [è].
Presser le pas :
Preissar lo pas. | presser de (+ inf.) : preissar de, quichar de [demander
en insistant]. | (dans un pressoir) destrénher ; trolhar. ||
vi preissar ; quichar ; èsser
cochós. Cela ne presse pas :
Prèissa pas. Quicha pas. Es pas cochós. || se presser [se
hâter] : se preissar ; se despachar.
pressoir* nm destrech m ; truelh m. || (aussi) pressa f [notamment : pressoir à huile].
pressurer vt destrénher. Pressurer les raisins : Destrénher lei rasims.
prestance nf prestança f.
prestataire n prestatari, -ària.
prestation nf prestacion f [ts].
prestidigitateur, trice n prestidigitator, -tritz.
prestidigitation nf prestidigitacion f.
prestige nm prestigi m.
prestigieux, euse adj prestigiós, -osa.
présumer vt presumir.
présupposer vt presupausar.
prêt, e1* adj lèst, -a ; prèst, -a. Je suis prêt : Siáu lèst. || prêt à : lèst per ; lèst a. Prête
à partir :
Lèsta per partir. Lèsta a partir.
prêt2 nm prèsta f ; prèst m.
prétendant, e n pretendent, -a [ts].
prétendre* vt pretendre. || prétendre (+ inf.) : pretendre de. Elle prétend être venue :
Pretend[e] d’èsser venguda.
prétentieux, euse adj & n pretensiós, -osa.
prétention nf pretension f [ts]. || (aussi, vanité) cresença f ; cròia f.
prêter* vt prestar [è] [spf ]. Prête-moi ce livre : Prèsta-me aquest libre. Prêter du talent
à qqn. :
Prestar de talent en quauqu’un. | prêter l’attention : prestar l’atencion. | prêter
l’oreille : prestar/parar l’aurelha. || se prêter (à) : se prestar (a).
prétexte* nm pretèxt[e] m. | (aussi) escampa f ; engambi m ; engana f. || sous prétexte
de, que : sota pretèxte de, que ; sota l’escampa de, que [cf.
excuse].
prétexter vt pretextar [è].
prêtre* nm prèire m. || (aussi) capelan m [fam. et un peu péj.].
preuve* nf pròva f. Ils en ont la preuve : N’an la pròva. Donner la preuve : Donar la
pròva.
| jusqu’à preuve du contraire : fins a pròva contrària. | preuve par neuf : pròva
de nòu. || faire preuve de : far pròva de, far mòstra de. | faire ses preuves : faire sei
pròvas.
prévaloir vi prevaler. Son avis a prévalu : Son avejaire a prevaugut. || se prévaloir
(de) : se prevaler (de).
prévenance nf prevenença f.
prévenant, e adj prevenent, -a ; atencionat, -ada.
prévenir* vt prevenir [ts : avertir, devancer, influencer qqn.]. || (aussi, avertir) avisar.
préventif, ive adj preventiu, -iva.
317
prévention nf prevencion f [ts]. Ils n’ont pas de préventions contre lui : An ges de
prevencions còntra eu.
La prévention des accidents : La prevencion deis accidents.
prévenu, e* adj & n prevengut, -uda.
prévisible adj previsible, -bla.
prévision nf prevision f.
prévoir* vt preveire.
prévoyance nf prevesença f.
prévoyant, e adj prevesent, -a.
prier* vi & vt pregar [è] [spf ]. Ils priaient : Pregavan. Je vous prie de venir : Vos prègui
de venir.
Se faire prier : Se far pregar.
prière* nf preguiera f [spf ]. || prière de (+ inf.) : siatz pregats de ; preguiera de. Prière
de ne pas fumer :
Siatz pregats de pas fumar. Preguiera de pas fumar.
primaire adj primari, -ària. L’école primaire : L’escòla primària.
primauté nf primat m.
prime nf prima f.
primer1 vt (l’emporter sur) primar. La force prime le droit : La fòrça prima lo drech.
primer2 vt (récompenser) premiar [è].
primeur nf primor f. Avoir, réserver la primeur [d’une nouvelle. . .] : Aver, reservar la
primor.
|| (au plur.) fruchs (liumes) premeirencs.
primevère nf primavèra f ; coguieula f.
primitif, ive adj primitiu, -iva.
primordial, e adj primordiau, -ala.
prince* nm prince m. || (dim.) princilhon m.
princesse* nf princessa f.
princier, ière adj princier, -a.
principal, e* adj principau, -ala. La ville principale : La vila principala. || nm principau m. Le principal, c’est que. . . : Lo principau es que. . .
principauté nf principat m.
principe* nm principi m. || en principe : de principi ; en principi.
printemps* nm prima f [class] ; primtemps m. Au printemps : A la prima. Au primtemps.
prioritaire adj prioritari, -ària.
priorité nf prioritat f.
prise nf (le fait de prendre ; ce qui est pris) presa f. La prise de la ville : La presa de la
vila.
Une belle prise : Una bèla presa. Una bèla pilha. La prise d’un médicament : La
presa d’un medicament.
| avoir une prise de bec : s’arrapar dau bèc, s’agantar dau bèc.
| être aux prises (avec) : s’arrapar (amb) ; èsser arrapat (amb). Ils sont aux prises :
Son
arrapats.
| (fig.). Être aux prises avec les difficultés : Èsser acarat/Èsser confrontat ai
dificultats. | lâcher prise : se desarrapar ; laissar anar ; (fig.) calar. || (ce qui permet
de prendre, de saisir) presa
f ; arrapada f. Je n’ai pas de prise pour l’attraper : Ai
pas de presa/d’arrapada per l’agantar.
Chercher une prise [d’escalade] : Cercar una
presa/una arrapada.
Prise de judo : Presa de judo. | avoir prise (sur) : aver (ou far)
presa/arrapada (sus). | donner prise (à) : èsser expausat, s’expausar (a). || prise de
sang, de son, de vue : presa de sang, de son, de vista. | prise d’eau, de courant, de
terre : presa d’aiga, de corrent, de tèrra. | prise de conscience, de contact, de position,
de possession : presa de consciéncia, de contacte, de posicion, de possession.
prisme nm prisma m.
prison* nf preson f. || en prison : en preson.
prisonnier, -ière* n presonier, -a.
Privas np Privàs.
privation nf privacion f. Privation de droits : Privacion de drechs. || les privations :
lei privacions.

318
privatisation nf privatizacion f.
privatiser vt privatizar.
privautés, nf pl familiaritats f pl ; privadanças f pl [class].
privé, e* adj privat, -ada [ts]. Propriété privée : Proprietat privada. La vie privée : La
vida privada.
Le secteur privé : Lo sector privat. || en privé : en privat ; privadament.
priver* vtp privar[vtp]. Priver quelqu’un de ses droits : Privar quauqu’un de sei drechs.
Être privé de tout : Èsser privat de tot. Se priver du nécessaire : Se privar dau
necessari.
privilège nm privilègi m.
privilégié, e adj & n privilegiat, -ada.
privilégier vt privilegiar [è].
prix* nm (coût) prètz m. | de prix [de valeur] : d’un gròs prètz. | à prix coûtant : a
prètz de còst [
prop]. | à tout prix : a tot prètz. | à prix d’or : au pes de l’òr. | à aucun
prix : ni per òr ni per argent ; en que prètz que siegue. || (récompense) prèmi
m ;
jòias
f pl. Gagner le prix : Ganhar lo prèmi/lei jòias. Le prix Nobel : Lo prèmi Nobel.
probabilité nf probabilitat f.
probable* adj probable, -bla.
probation nf probacion f.
probatoire adj probatòri, -òria.
probité nf probitat f.
problème* nm problèma m.
procédé* nm procediment m.
procéder vi & vt procedir [ts]. An procesit en la maniera que se’n sèc [Forcalquier au
temps de la peste
].
procédure nf procedura f [ts].
procès* nm procès m.
procession nf procession f.
processus nm procès m. Le processus de fabrication : Lo procès de fabricacion.
procès-verbal nm verbau m [ts].
prochain, e1* adj que vèn. L’été, le mois, l’an prochain : L’estiu, lo mes, l’an que vèn.
La semaine prochaine : La setmana que vèn. || (aussi) venent, -a. L’estiu, lo mes, l’an
venent. La setmana venenta.
À la prochaine fois : Au còp que vèn. Au còp venent. La
prochaine fois que nous la verrons :
Lo còp venent que la veirem. Le 15 mai prochain :
Lo 15 de mai venent. Le prochain train : Lo trin venent. || (aussi) prochan, -a [class].
prochain2* nm prochan m. Aimer son prochain : Aimar son prochan.
prochainement adv lèu ; prochanament [class].
proche* adj pròche, -cha.
proclamation nf proclamacion f.
proclamer vt proclamar.
procuration nf procura f ; procuracion f. | donner procuration : far/donar procura.
|| par procuration : per procura.
procurer* vtp procurar [vtp]. Lo blat promés, l’ai procurat (Gele, Demòni).
procureur n procuraire, -arèla -airitz f.
prodige nm prodigi m.
prodigieux, euse adj prodigiós, -osa ; espectaclós, -osa.
prodigue adj prodig, -a.
prodiguer vtp prodigar [vtp] [ts].
producteur, trice* n & adj productor, -tritz.
productif, ive adj productiu, -iva.
production* nf produccion f.
productivité nf productivitat f.
319
produire* vt produire [ts]. | (aussi, terre agricole) donar, rendre. Un champ qui produit
peu :
Una tèrra que produtz/dona/rend[e] gaire. || se produire : se produire [ts].
produit* nm produch m.
profanation nf profanacion f.
profane adj & n profan, -a.
profaner vt profanar.
proférer vt proferir.
professer vt professar [è].
professeur, e* n professor, -a.
profession* nf profession f.
professionnel, elle* adj & n professionau, -ala. Une musicienne professionnelle : Una
musiciana professionala.
profil nm perfieu profieu m. || de profil : de perfieu de profieu.
profiler vtp perfielar profielar [vtp].
profit* nm profiech m. Un grand profit : Un gròs profiech. || tirer profit (de) : tirar
profiech (de). | mettre à profit : aprofichar [ie]. || au profit de : au profiech de ; per lo
benefici de.
profitable adj profichable, -bla.
profiter* vt & vi aprofichar, profichar [ie]. Profiter du conseil : Aprofichar lo conseu.
profiteur, euse n profichaire, -arèla.
profond, e* adj prefond, -a ; fons, -a.
profondeur* nf prefondor f ; fonsor f.
profusion nf profusion f ; regonfle m. || à profusion : a profusion ; a regonfle [cf. abondance].
progéniture nf progenitura f.
programmation nf programacion f [ts].
programme* nm programa m [ts].
programmer vt programar [ts].
progrès* nm progrès m.
progresser vi progressar [è].
progressif, ive adj progressiu, -iva.
progression nf progression f.
progressivement adv progressivament. Augmenter progressivement la dose : Aumentar progressivament la dòsi.
prohiber vt proïbir.
prohibitif, ive adj proïbitiu, -iva.
prohibition nf proïbicion f.
proie nf presa preda f. || oiseau de proie : aucèu de rapina m.
projecteur nm projector m.
projectile* nm projectil m.
projection nf projeccion f.
projet* nm projècte m.
projeter vt projectar [è] [ts]. || (aussi, former un projet) : dessenhar.
prolétaire n & adj proletari, -ària.
prolétariat nm proletariat m.
prolifération nf proliferacion f.
proliférer vi proliferar [è].
prolifique adj prolific, -a.
prologue nm prològ m.
prolongation nf prolongacion f ; prolòng m.
prolongement nm prolongament m.
prolonger* vtp prolongar (perlongar) [ò] [vtp] [temps ou espace].
320
promenade* nf passejada f, permenada promenada f [ts]. Faire une promenade :
Faire una passejada/una permenada. || La promenade des Anglais : La passejada deis
Anglés.
promener* vt passejar ; permenar promenar. Promener le chien : Passejar lo chin.
Permenar lo chin.
|| se promener : se passejar ; (se) permenar (se) promenar. Il,
elle se promène :
Se passeja. Se permena/Permena [frg. Il promène, usuel]. | envoyer
promener [
fam] : mandar au bòsc ; mandar rasclar de botas ; mandar pintar de gàbias ;
mandar se far ténher.
promeneur, euse n passejaire, permenaire promenaire, -arèla -airitz.
promesse* nf promessa f.
prometteur, euse adj prometedor, -doira.
promettre* vtp prometre [vtp] [ts]. || (s’engager à donner ou à faire). Nous lui avons
promis un voyage :
Li avèm promés un viatge. Je te promets de n’en parler à personne :
Te prometi de ne’n parlar en degun. Il m’a promis qu’il viendrait : M’a promés que
vendriá.
Je me suis promis d’y aller : Me siáu promés d’i anar. | promettre la lune
(
ou monts et merveilles) : prometre la luna (ou mars e monts). || (annoncer, faire
espérer). La fête promettait d’être belle :
La fèsta prometiá d’èsser bèla. Un avenir
qui promet :
Un avenidor que promet[e]. Cet enfant promet : Aquel enfant promet[e]
ou Aquel enfant anarà luench.
promiscuité nf promiscuitat f.
promontoire nm promontòri m.
promoteur, trice n promotor, -tritz.
promotion nf promocion f [ts]. || en promotion [à prix avantageux] : en promocion.
promouvoir vt promòure.
prompt, e* adj prompte, -ta. Prompte réaction : Reaccion prompta. || prompt comme
l’éclair : prompte coma l’ulhauç ; prompte coma un lamp.
promptitude nf promptitud f.
promulgation nf promulgacion f.
promulguer vt promulgar.
pronom* nm pronom m.
prononcer* vt prononciar [ts]. || se prononcer : se prononciar.
prononciation* nf prononciacion f.
pronostic nm pronostic m.
pronostiquer vt pronosticar.
propagande* nf propaganda f.
propagation nf propagacion f.
propager vtp propagar [vtp].
propane nm propan m.
prophète, prophétesse n profèta, profetessa. | le Prophète : lo Profèta. || nul n’est
prophète dans son pays :
Jamai sant de país a fach miracle [prov].
prophétie nf profecia f.
prophétique adj profetic, -a.
propice adj propici, -ícia. Heure propice : Ora propícia.
proportion nf proporcion f.
proportionnalité nf proporcionalitat f.
proportionnel, le adj proporcionau, -ala.
propos* nm prepaus m ; rason f. Écoutez ses propos : Escotatz sei prepaus/sei rasons.
Des propos en l’air : De prepaus/De rasons en l’èr. Je reviens à mon propos : M’entòrni
a mon prepaus/a ma rason.
| propos blessants : marrits prepaus. || à propos : a
prepaus. À propos, qu’en penses-tu ?
A prepaus, que ne’n penses ? | juger à propos :
jutjar a prepaus. | venir à propos : venir a prepaus/a biais. | bien, mal à propos : ben,

321
mal a prepaus. | à tout propos : a tot prepaus. | hors de propos : fòra prepaus. || à
propos de : a prepaus de ; tocant.
proposer* vt prepausar. Qui proposes-tu ? Cu/Quau prepauses ? Il propose une autre
idée :
Prepausa una autra idèa. Nous proposons de l’aider : Prepausam de l’ajudar. |
(aussi, offrir) semondre.
Semondèm de l’ajudar. || se proposer. | (s’offrir) se prepausar ;
se semondre. Il se propose pour y aller :
Se prepausa/Se semond per i anar. | (se fixer
pour but) se prepausar. Je me propose de venir :
Me prepausi de venir.
proposition* nf proposicion f [ts]. La proposition principale, subordonnée : La proposicion principala, subordenada. || (aussi, chose proposée) propòsta f. Il accepte mes
propositions :
Accèpta mei proposicions/mei propòstas.
propre* adj net, -a. Des draps propres : De linçòus nets. Des mains propres : De mans
netas.
| c’est du propre ! : es de bèu ! || (qui appartient à) pròpri, -a. De mes propres
yeux :
De meis uelhs pròpris. En mains propres : En mans pròprias. | sens propre :
sens pròpri. | nom propre : nom pròpri. | amour-propre : amor pròpri.
proprement* adv netament. Manger proprement : Manjar netament. || (précisément)
propriament. Proprement dit :
Propriament dich.
propreté* nf netícia f ; netitge m.
propriétaire* n proprietari, -ària.
propriété* nf proprietat f [ts]. || (aussi) ben m [propriété agricole ; frg. bien].
prorata, nm rataporcion f [­öatOpuö »s˜uN]. || au prorata (de) : a rataporcion (de).
prorogation nf prorogacion f.
proroger vt prorogar [ò].
prosaïque adj prosaïc, -a.
proscription nf proscripcion f [ts].
proscrire vt proscriure [ts].
prose nf pròsa f. En prose : En pròsa.
prospecter vt prospectar [è].
prospection nf prospeccion f.
prospective nf prospectiva f.
prospectus nm prospèctus m.
prospère adj prospèr, -a.
prospérer vi prosperar [è].
prospérité nf prosperitat f.
prosterner (se) vp se prosternar [è].
prostituer vtp prostituïr [vtp].
prostitution nf prostitucion f.
protecteur, trice n & adj protector, -tritz.
protection* nf proteccion f ; aparament m.
protectionnisme nm proteccionisme m.
protectionniste adj & n proteccionista mf.
protéger* vt parar, aparar [us] ; protegir [class & litt]. Cela protège du froid : Aquò vos
para dau freg.
| se protéger : se parar, s’aparar ; se protegir. || (accorder son soutien)
assostar, sostar. Que Dieu vous protège !
Dieu vos assoste !
protéine nf proteïna f.
protestant, e* adj & n protestant, -a.
protestantisme nm protestantisme m.
protestataire adj & n protestatari, -ària.
protestation* nf protestacion f.
protester* vi protestar [è].
prothèse nf protèsi f.
protocolaire adj protocollari, -ària.
protocole nm protocòl m [ts].
322
proton nm proton m.
prototype nm prototipe m.
proue nf proa f [pö(w)O].
prouesse nf proesa f ; valentiá f.
prouver* vt provar [ò].
provenance nf provenença f.
provençal, e adj & n provençau, -ala.
Provence npf Provença f.
provenir* vt provenir.
proverbe* nm provèrbi m.
proverbial, e adj proverbiau, -ala.
providence nf providéncia f.
providentiel, elle adj providenciau, -ala.
province* nf província f.
provincial, e adj provinciau, -ala.
proviseur, e n provisor, -a.
provision* nm provision f. || faire provision (de) : far provision (de).
provisoire adj provisòri, -òria.
provocateur, trice n & adj provocator, -tritz.
provocation nf provocacion f.
provoquer* vt provocar [ò] [ts]. Provoquer la peur : Provocar la paur. | (aussi, défier)
cercar [è]. S’il me provoque :
Se me provòca. Se me cèrca.
proximité nf proximitat f.
prudence* nf prudéncia f. || par prudence : per prudéncia.
prudent, e* adj prudent, -a.
prud’homme nm prodòme m. || conseil des prud’hommes : prodomiá f [class].
prune* nf pruna f.
pruneau nm pruna seca f.
prunelle1 nf (fruit) agrena f.
prunelle2 nf (de l’œil) viston m.
prunier* nm pruniera f (prunier m).
Prusse npf Prússia f.
prussien, ienne adj & n prussian, -a.
psaume nm saume m.
pseudonyme nm pseudonim m.
psychiatre n psiquiatre, -tra.
psychiatrie nf psiquiatria f.
psychiatrique adj psiquiatric, -a. Hôpital psychiatrique : Espitau psiquiatric.
psychologie* nf psicologia f.
psychologique* adj psicologic, -a.
psychologue n psicològ, -a.
puant, e adj pudent, -a [spf ].
puanteur nf pudentor f (pudor f, class).
puberté nf pubertat f.
public, ique* adj public, -a. Lieu public : Luòc public. Opinion, vie publique : Opinion,
vida publica.
|| nm public m. Le grand public : Lo grand public. | en public : en public.
publication nf publicacion f [ts].
publicitaire adj publicitari, -ària.
publicité* nf publicitat f.
publier* vt publicar.
puce nf niera f. | (fig.). Secouer les puces (à) : espoussar lei nieras (a, en). || foire aux
puces : cf.
foire.
323
puceron nm nieron m ; pesolh m (pesolhina f [sens coll.]).
pudeur nf pudor f. || par pudeur : per pudor.
pudique adj pudic, -a.
puer vi & vt pudir. Ça pue : Aquò put pude.
puérile adj pueril, -a. || il, elle a un comportement puérile : a d’aquò deis enfants.
puérilité nf puerilitat f.
puis* adv puei [p4e, pe] [cf. après, ensuite]. || et puis c’est tout : amb aquò pas mai.
puiser vt posar poar [spf ].
puisque* conj puei que ; d’abòrd que, bòrd que ; estent que.
puissance* nf poissança f ; poténcia f. || en puissance : en poissança ; en poténcia.
puissant, e* adj poderós, -osa ; poissant, potent, -a.
puits* nm potz m. Creuser un puits : Cavar un potz. C’est un puits de science : Es
un potz de sciéncia.
pull-over* nm pullovèr m [prop].
pulmonaire adj pulmonar, -a.
pulpe nf popa f [cf. chair, viande].
pulpeux, euse adj poput, -uda ; popós, -osa [cf. charnu].
pulsation nf pulsacion f.
pulvériser vt (réduire en poudre) enfrominar [spf ] [cf. froisser].
punaise nf (insecte) cime f ; punaisa f. || (pour fixer) poncheta f [prop].
puni, e adj punit, -ida.
punir* vt punir.
punitif, ive adj punitiu, -iva.
punition* nf punicion f.
pupille1 n (mineur pourvu d’un tuteur) pupil, pupilla. Son pupille : Son pupil.
pupille2 nf (de l’œil) pupilla f ; viston m.
pupitre nm pupitre m.
pur, e* adj pur, -a. L’eau pure : L’aiga pura/escrèta. Une pure folie : Una pura foliá.
La pure vérité : La pura veritat. La veritat pura. Un cœur pur : Un còr pur. || pur et
simple : pur e simple. Une erreur pure et simple :
Una error pura e simpla.
purée* nf purèa f.
purement adv purament. Des affaires purement privées : D’afaires purament privats.
|| purement et simplement : purament e simplament.
pureté* nf puretat f.
purgatoire nm purgatòri m.
purge nf purga f [ts].
purger vtp purgar [vtp] [ts].
purification nf purificacion f.
purifier vtp purificar [vtp].
purisme nm purisme m.
puriste n & adj purista mf.
puritain, e n & adj puritan, -a.
puritanisme nm puritanisme m.
pus nm pus m.
pusillanime adj pusillanim, -a.
pusillanimité nf pusillanimitat f.
pustule nf pustula f.
putain nf puta f ; putan f.
Puy (Le) np Lo Puei.
Puy de Dôme (le) npm Puei de Doma (lo).
Puy de Sancy (le) npm Puei de la Crotz (lo).
pyjama* nm pijama m.
324
pylone nm pilòn m.
pyramide nf piramida f.
pyrénéen, enne adj & n pirenenc, -a.
Pyrénées (les), npf pl lei Pirenèus m pl. Les Pyrénées centrales : Lei Pirenèus centraus.
Q
quadrilatère nm quadrilatèr m.
quadrillage nm quadrilhatge m [dessin].
quadriller vt quadrilhar. Du papier quadrillé : De papier quadrilhat.
quadrupède adj quadrupède, -da. || nm quadrupède m.
quadruple adj quadruple, -pla. || nm quadruple m.
quadrupler vt & vi quadruplar.
quai* nm cai m. || à quai : a cai.
qualificatif, ive adj qualificatiu, -iva. || nm qualificatiu m.
qualification nf qualificacion f [ts].
qualifier vtp qualificar [vtp].
qualitatif, ive adj qualitatiu, -iva.
qualité* nf qualitat f [ts]. De grandes qualités : De gròssei qualitats. || de qualité : de
qualitat ; qualitadós
qualitós, -osa. | de bonne, mauvaise qualité : de bòna, marrida
qualitat. | de première qualité : de premiera qualitat ; de premiera. | de qualité rare :
granat, -ada ; chanut, -uda [frg.
chanu]. Un spectacle de qualité rare : Un espectacle
granat/chanut.
|| en qualité de : en qualitat de.
quand1* conj quand. Quand il, elle parle : Quand parla. || quand bien même : quand.
Quand bien même il pleuvrait, je viendrais :
Quand plouguèsse, vendriáu. | Lei premiers passan davant, quand aguèsson camba rota [prov]. || quand même : pasmens.
On le lui défend, il le fera quand même :
Li defendon, pasmens o farà.
quand2* adv interr quora [interr. dir. ou ind.]. Quand pars-tu ? Quora partes ? Je ne
sais pas quand ils viendront :
Sabi pas quora vendràn.
quant à* loc prép quant a ; per quant a. Quant à toi : Quant a tu. Per quant a tu.
quant-à-soi* nm resèrva f.
quantitatif, ive adj quantitatiu, -iva.
quantité* nf quantitat f. Une grande quantité : Una granda/gròssa quantitat. || en
quantité : en quantitat.
quarantaine nf quarantenau m ; quarantena f. Une quarantaine de kilomètres : Un
quarantenau
/Una quarantena de quilomètres. || (âge) quarantena f. Atteindre la quarantaine : Agantar la quarantena. || (isolement sanitaire) quarantena f. Navires en
quarantaine :
Bastiments en quarantena. Mis en quarantaine : Mes en quarantena.
quarante* adj num quaranta.
quarantième* adj & n quaranten, -a.
326
quart* nm quart m. Un quart d’heure : Un quart d’ora. Trois heures et quart : Tres
oras [e] un quart.
À midi moins le quart : A miegjorn manca un quart. || (marine)
quart
m. Prendre le quart : Prendre lo quart. | de quart : de quart.
quartier* nm quartier m [de ville ; militaire ; de viande]. Les vieux quartiers : Lei
quartiers vièlhs.
Le quartier général : Lo quartier generau. Quartier de bœuf : Quartier
de buou.
| faire quartier [à l’ennemi] : far quartier. | pas de quartier : ges de quartier.
|| quarton
m [phase de la lune]. Le premier quartier : Lo premier quarton. || darna f
[d’orange, de melon]. || caire m [de rocher] ; (dim.) cairon m.
Nota quartier est le mot désignant un quartier de ville, attesté dès l’ancien occitan. Il
apparaît à diverses reprises dans le Journal d’Honorat de Valbelle ; en voici un extrait
concernant le siège de Marseille par Charles Quint :
Monsr de Brion, lo sr Ranso e
Mons
r lo luòctenent fortifiquèron la ciutat dintre e devèrs lo Quartier de l’Observança,
Santa Paula e l’Evescat fins al portal d’Ais, fasent còntra lo barri un còntrabarri de
lenham, femoràs e tèrra.
Noter le mot barri dans son sens normal de « rempart ».
quartz nm quars m.
quatorze* adj num catòrze. Le quatorze juin : Lo catòrze de junh.
quatorzième* adj & n catorzen, -a. || le quatorzième siècle : lo sègle catòrze ; lo sègle
catorzen.
quatrain nm quatrin m.
quatre* adj num quatre. Les quatre saisons : Lei quatre sasons. La page quatre : La
pagina quatre.
Le quatre juillet : Lo quatre de julhet. | quatre à quatre : de quatre
en quatre ; a cha quatre. || manger comme quatre : manjar per quatre ; galavardejar.
| se mettre en quatre : se metre en quatre ; s’afanar. | il, elle n’y va pas par quatre
chemins : parla net e clar.
quatre-vingts* adj num uechanta [class] ; quatre vints.
quatre-vingt-dix* adj num nonanta.
quatre-vingtième* adj & n uechanten, -a.
quatre-vingt-dixième* adj & n nonanten, -a.
quatrième* adj & n quatren, -a.
que1* pron rel que ; qu’ [devant voy.]. L’eau que tu bois : L’aiga que beves. Ce que tu
as fait :
Çò qu’as fach.
que2* pron interr que ; qu’ [devant voy.]. Que dit-il ? Que ditz ? Qu’as-tu vu ? Qu’as
vist ?
|| interr ind. Je ne savais que dire : Non sabiáu que dire.
que3* conj que ; qu’ [devant voy.]. Il, Elle veut que vous essayiez : Vòu qu’assagetz. Il
faut que tu partes :
Fau que partes. | (en loc. conj.). Dès que : tre que. Jusqu’à ce
que : fins que ; etc. || ne. . . que : cf.
ne.
que4* adv coma ; que. Qu’il fait chaud ! Coma/Que fa[i] caud ! Que c’est beau ! Coma
es bèu ! Qu’aquò es bèu !
|| que de : que de. Que d’eau ! Que d’aiga ! | (aussi, devant
un plur., combien) quant de. Que de gens !
Que de gents ! Quant de gents !
Québec npm Quebèc m.
québécois, e adj & n quebequés, -esa.
quel, quelle* interr & exclam || adj quin, -a ; que [inv]. Quel temps fait-il ? Quin
temps/Que temps fa[i] ?
Quelle part veux-tu ? Quina part/Que part vòles ? Quelle
erreur !
Quina error ! Quel nigaud ! Que nèci ! D’aqueu nèci ! | quant [adv]. Quelle
heure est-il ?
Quant es d’ora ? Quel âge a-t-il ? Quant a de temps/d’ans ? || quel que
(+ subj. de
être) : quin. . . que ; que. . . que. Quel que soit le prix : Quin prètz que
siegue. Que prètz que siegue.
| (aussi, personnes) cu que, quau que [inv]. Ils seront
punis, quels qu’ils soient :
Seràn punits, cu que/quau que siegan. || pron quin, -a.
Quel est le livre que tu cherches ?
Quin es lo libre que cèrques ? | (aussi, personnes)
cu, quau [
inv]. Quels sont ces hommes ? Cu/Quau son aqueleis òmes ?
Nota la forme class. quin se perpétue dans un grand nombre de formes surévoluées :
quun ; quint quinte, quent quente, quunt, etc.
327
quelconque* adj indéf quin que siegue. Pour une raison quelconque : Per una rason
quina que siegue.
|| adj qualif ordinari. Ce vin est quelconque : Aqueu vin es ordinari.
quelque* adj indéf quauque. En quelques jours : En quauquei jorns. Quelques amis,
amies :
Quauqueis amics, amigas.
quelque chose* pron indéf quauqua ren ; quicòm. As-tu vu quelque chose ? As vist
quauqua ren ?
quelquefois* adv quauque còp ; de còps ; de còps que i a.
quelqu’un(e) ; quelques-un(e)s* pron indéf quauqu’un, -a ; quauqueis uns, unas
(
ou quauqu’uns, unas) plur. Quelqu’un était venu : Quauqu’un èra vengut. J’en vois
quelques-unes :
Ne’n vesi quauqueis unas. || (aussi) un, -a [suivi de de, que]. C’est
quelqu’un de Lyon, quelqu’un qui n’est pas d’ici :
Es un(a) de Lion, un(a) qu’es pas
d’aicí
[idem en frg. ; cf. « Un de Baumugnes », roman de Jean Giono].
quémander vt quistar. Quémander une faveur : Quistar una favor.
qu’en-dira-t-on nm dire dau mond[e] m.
quenotte nf ratona f [frg. ratoune].
quenouille nf colonha conolha f ; fielosa fieloá f.
quercinois, e adj & n carcinòu, -òla.
Quercy npm Carcin m.
querelle nf garrolha f ; brega f ; querèla f. || chercher querelle : cercar garrolha/brega ;
cercar querèla ; cercar de rasons.
quereller (se) vp se garrolhar ; se querelar [è] ; aver de rasons.
querelleur, euse adj & n cèrcagarrolha, cèrcabrega mf [­sEökO-] ; querelaire, -arèla
-airitz.
qu’est-ce que* pron interr que ; qu’ [devant voy.]. Qu’est-ce qu’il dit ? Que ditz ?
Qu’est-ce que c’est ? Qu’es aquò ?
qu’est-ce qui* pron interr que ; qu’ [devant voy.]. Qu’est-ce qui se passe ? Que se
passa ?
Qu’est-ce qui arrive ? Qu’arriba ?
question* nf question f [ts]. Les questions posées : Lei questions pausadas. Étudier
la question :
Estudiar la question. Une question de vie ou de mort : Una question de
vida o de mòrt.
|| être question de : èsser question de. Il n’est pas question de ça : Es
pas question d’aquò.
De quoi est-il question ? De qué es question ? De qué se tracta ?
|| en question : en question. La personne en question : La persona en question.
questionnaire nm questionari m.
questionner vtp questionar [vtp].
quête nf quista f [ts]. | (aussi, s. abstrait) cèrca f. || en quête (de) : en quista (de) ; en
cèrca (de) ; en bosca (de).
quêter vt quistar.
queue* nf coa f [kO, kwO] [d’animaux ou d’objets ; arrière d’un train ou d’une file ; file
d’attente]. Le chien remue la queue :
Lo chin branda la coa. | Quau tèn la coa de la
sartan la vira d’ont vòu
[prov]. En queue du train : En coa dau trin. Une queue de
dix personnes :
Una coa de dètz personas. | faire la queue : far coa. | à la queue leu
leu : a la tiera ; a la coa dau lop. || (dim.) coeta
f. | (augm.) coassa f. || (de fruits,
fleurs, feuilles) pecol
[pe »ku] pecolh [pe »ku] m [frg. pécou]. La queue d’une poire :
Lo pecol d’una pera.
Queyras npm Cairàs m.
qui1* pron rel (sujet avec antécédent exprimé) que ; qu’ [devant voy.]. Le train qui
passe :
Lo trin que passa. L’homme qui était venu : L’òme qu’èra vengut. || (compl.
prép.) cu, quau [inv.]. Ceux à qui tu parlais :
Aquelei en cu/en quau parlaves. L’amie
avec qui je suis venu :
L’amiga amb cu/amb quau siáu vengut. | (aussi) que [associé à
un pron. pers.] :
Aquelei que li parlaves. L’amiga que siáu vengut amb ela [tours très
usuels]. || (sujet, complément sans antécédent exprimé ; équivaut à
celui qui, que) cu,
quau [inv. ; fréq. dans les formules figées]. Je suivrai qui je voudrai :
Seguirai cu/quau
328
voudrai. Qui cherche trouve : Cu/Quau cèrca tròba. Qui vivra verra : Cu/Quau viurà
veirà.
qui2* pron interr cu, quau [invar. ; sujet, attribut, compl.]. Qui frappe ? Cu/Quau
pica ?
Qui est celle-là ? Cu/Quau es aquela ? Qui as-tu vu ? Cu/Quau as vist ? | qui
sait ? [cela se peut] : cu/quau saup ? || (interr. ind.). Je ne sais qui l’a apporté :
Sabi
pas cu/quau l’a aduch.
| qui que ce soit : cu que siegue ; quau que siegue.
quiconque, pron (relat. équivalent à celui qui) cu, quau [inv. ; sujet ou compl. prép.].
Quiconque fera cela sera puni :
Cu/Quau farà aquò serà punit. Pour quiconque a lu
le livre, c’est clair :
Per cu/quau a legit lo libre, es clar. | (aussi) cu que siegue ; quau
que siegue. || (indéf.). N’en parlez à quiconque :
Ne’n parletz en degun.
qui est-ce que* pron interr cu, quau. Qui est-ce que tu as rencontré ? Cu/Quau as
rescontrat ?
À qui est-ce qu’il parlait ? En cu/En quau parlava ?
qui est-ce qui* pron interr cu, quau. Qui est-ce qui parle ? Cu parla ? Quau parla ?
quiétude nf quietud f.
quignon nm corchon crochon m.
quille1 nf (pour jouer) quilha f. Le jeu de quilles : Lo jòc dei quilhas.
quille2 nf (d’un bateau) quilha f.
quincaillerie nf (commerce) quincalhariá f. || (marchandise) quincalha f.
quincaillier, -ière n quincalhier, -a.
quintal nm quintau m.
quinte nf (de toux) tussida tossida f.
quintuple adj quintuple, -pla. || nm quintuple m.
quinzaine* nf quinzenau m ; quinzena f. || (aussi, quinzaine de jours) quinzenada f.
quinze* adj num quinze. Le quinze mai : Lo quinze de mai.
quinzième* adj & n quinzen, -a. || le quinzième siècle : lo sègle quinze/quinzen.
quiproquo nm quid pro quo m.
quittance nf quitança f.
quitte adj quiti, quítia. Ils sont quittes : Son quitis. || en être quitte pour : n’èsser
(quiti) per. Il en a été quitte pour la peur :
N’es estat quiti per la paur. N’es estat
per la paur. N’a escapat per la paur.
| tenir quitte : faire quiti. | jouer à quitte ou
double : jogar quiti o doble. || quitte à : quiti de/per. Quitte à être critiqué :
Quiti
d’èsser criticat.
quitter* vt quitar [cf. poser]. Il faut que je vous quitte : Fau que vos quiti. Quitter sa
veste :
Quitar la vèsta. Levar la vèsta || se quitter : se quitar.
quoi* pron rel & interr qué. Je sais de quoi il parle : Sabi de qué parla. Acheter de quoi
manger :
Crompar de qué manjar. À quoi penses-tu ? En qué penses ? | interj qué !
|| quoi que : qué que. Quoi qu’ils disent, ne réponds pas :
Qué que digan, respòndes
pas.
| quoi qu’il en soit : coma que siegue ; coma que vague.
quoique* conj maugrat que ; ben que ; e mai (de badas que). Je le lirai, quoique ça ne
m’intéresse guère :
Lo legirai, maugrat que/ben que/e mai m’interèsse gaire.
quota nm quòta f ; contingent m.
quote-part nf quòta f [cf. cote, écot].
quotidien, ienne* adj quotidian, -a ; jornadier, -a. || nm quotidian m.
quotient nm quocient m.
R
rabâcher vi (radoter) repepiar. || vt (répéter indéfiniment) remenar (repetoliar).
rabais nm rebais m.
rabaisser vtp rebaissar [vtp] [spf ].
Rabat np Rabat.
rabat-joie nm refrejon m ; estofalume m [es­tufO »lyme] ; cochagaug m [­kutSO »gaw].
rabattre vt (déduire) rabaissar ; rebatre. Rabattre vingt euros [sur le prix] : Rabaissar/
Rebatre vint èuros. | (fig.). En rabattre : moderar sei pretensions ; se redeimar [è]. ||
(replier,
vtp) baissar, abaissar. Rabattre le col, le couvercle : Baissar lo còl, lo curbecèu.
|| (faire retomber) desvirar. Le vent rabat la fumée : Lo vent desvira lo fum. | rabattre
le caquet : cf.
caquet. || (rabattre la balle) rebatre. || (ramener le gibier) virar. | se
rabattre [véhicule] : se rebatre. | se rabattre sur [choisir, faute de mieux] : se replegar
sus. Ils se sont rabattus sur cette solution :
Se son replegats sus aquela solucion.
rabbin* nm rabin m.
rabot nm rabòt m.
raboter vt rabotar [ò].
raboteux, euse adj rabastós, -osa.
rabougri, e adj entussit, destrachit, arrascassit, -ida
rabougrir (se) vp s’entussir ; se destrachir ; s’arrascassir.
rabrouer vt rambalar ; rebufar.
racaille nf racalha f ; rafatalha f ; caponalha f.
raccommodage nm pedaçatge m.
raccommoder* vt (vêtement) adobar ; pedaçar. || (fig., réconcilier) adobar [vtp].
raccompagner vt acompanhar.
raccourci* nm (chemin) acorchi, escorchi m ; acorcha, escorcha f.
raccourcir* vt acorchir, escorchir. Raccourcir la robe : Acorchir/Escorchir la rauba. ||
vi s’acorchir, s’escorchir. Les jours ont raccourci : Lei jorns se son acorchits/escorchits.
race* nf raça f. | Raça raceja [prov. : les enfants ont les qualités ou les défauts de leurs
parents]. || de race : de raça. Chien de race :
Chin/Can de raça.
rachat nm rescat m ; réimer m.
racheter vtp rescatar, réimer [vtp].
rachitique adj raquitic, -a ; nosat, -ada.
rachitisme nm raquitisme m ; nosadura f.
racine* nf racina f (raiç f ) [ts]. || prendre racine : prendre racina.
racisme nm racisme m.
330
raciste n & adj racista mf.
raclée nf rosta f ; refrescada f ; espoussada f. Une bonne raclée : Una brava rosta. Una
brava refrescada/espoussada
[frg. rouste].
racler vt rasclar. || (un récipient) escurar. | se racler la gorge : s’escurar lo gavais.
Nota le verbe fr. est un emprunt anc. à l’oc.
racloir nm rasclador m.
raconter* vt contar [ò]. Raconter une histoire : Contar una istòria. Qu’est-ce que tu
racontes ?
Que còntes ?
racornir vtp retirar [vtp]. Ça se racornit : Se retira.
rade nf rada f. La rade de Toulon : La rada de Tolon. || en rade : en rada [sp] ; encalat,
-ada [
sf ]. Ils restèrent en rade : Restèron encalats.
radeau nm radèu m.
Nota radeau est un emprunt anc. du fr. à l’oc.
radian nm radiant m [unité de mesure d’angle].
radiateur* nm radiator m.
radiation1 nf (suppression) supression f.
radiation2 nf (rayonnement) radiacion f.
radical, e adj radicau, -ala. Une différence radicale : Una diferéncia radicala. || nm
radicau m [ts].
radicalisation nf radicalizacion f.
radicaliser vtp radicalizar [vtp].
radier vt raiar ; suprimir.
radieux, euse adj radiós, -osa.
radin, e adj rascàs, -assa ; rascós, -osa ; estrechan, -a [frg. rascous].
radio* nf ràdio f.
radis nm raiçfòrt m [w].
radotage nm repepiatge m.
radoter vi repepiar.
radoteur, euse n repepiaire, -arèla -airitz.
rafale nf raissa f [cf. averse]. Une rafale de vent : Una raissa de vent. Le vent soufflait
en rafales :
Lo vent bofava per raissas.
raffermir vt refermar ; refortir.
raffermissement nm refermament m ; refortiment m.
raffinage nm rafinatge m.
raffiné, e adj rafinat, -ada [ts].
raffinement nm rafinament m.
raffiner vt rafinar [ts].
raffinerie nf rafinariá f.
raffoler vt èsser fòl/fòu (de) ; adorar [ò].
rafle nf rabalhada f [personnes ou biens].
rafler vt rabalhar [cf. ramasser].
rafraîchir* vt & vi refrescar [spf ] [cf. rincer]. La pluie rafraîchit l’air : La plueja refresca
l’èr.
Mettre le vin à rafraîchir : Metre refrescar lo vin. Rafraîchir la mémoire : Refrescar
la memòria.
|| se rafraîchir : se refrescar. Venez vous rafraîchir : Venètz vos refrescar.
Le temps se rafraîchit : Lo temps se refresca.
rafraîchissement* nm refrescament m. Le rafraîchissement du temps : Lo refrescament dau temps. Prendre un rafraîchissement : Prendre un refrescament.
ragaillardir vt reviscolar.
rage nf ràbia f [ts]. | (aussi, fig.) enràbia f. || faire rage : se descadenar se desencadenar.
ragot nm patricòt m.
ragoût nm ragost m ; fricòt m.
331
raide* adj regde [« öede], -da rege, -ja [rigide] [spf ]. J’ai le cou raide : Ai lo còl regde.
| tomber raide mort : tombar regde. || (très incliné) sobde [« sude], -da. Une montée
raide :
Una montada sobda.
raideur nf regdor f.
raidillon nm rapalhon m ; escarrasson m.
raidir vtp enregdir enregir [vtp].
raie1* nf (ligne) rega f. Remplir le verre jusqu’à la raie : Emplir lo veire fins a la rega.
La raie [des cheveux] au milieu : La rega au mitan. || (aussi) raia f. Étoffe à grosses
raies :
Estòfa amb de gròssei raias.
raie2 nf (poisson) clavelada f [gén].
rail* nm ralh m.
railler* vt se trufar de ; chiflar.
raillerie nf trufariá f ; chiflariá f.
rainure nf esgreuradura f.
raisin* nm rasim m [cf. grappe]. Manger du raisin : Manjar de rasim. || grain de raisin :
age
m ; grum de rasim m. || raisin sec : pansa f ; passarilha f.
raison* nf rason f [ts ; cf. mot, parole]. Pour quelle raison ? Per quina rason ? Il a une
bonne raison :
A una bòna rason. Sans raison : Sensa rason. Plus que de raison : Mai
que de rason.
| (aussi, facultés mentales) sen m ; bòn prepaus m. Perdre la raison :
Pèrdre la rason/lo sen/son bòn prepaus. | raison d’être : rason d’èsser. | raison d’état :
rason d’estat. | raison sociale : rason sociala. || avoir raison : aver rason ; aver drech.
| donner raison : donar rason, donar drech (a). | donner pour raison : dire per sei
rasons. Qu’as-tu donné pour raison ?
Qu’as dich per tei rasons ? | entendre, rendre
raison : entendre, rendre rason. | mettre à la raison : metre a la rason. || à, en raison
de : a, en rason de. | à plus forte raison : a pus fòrta rason.
raisonnable* adj rasonable, -bla.
raisonnement nm rasonament m.
raisonner* vi & vt rasonar. Il raisonne bien : Rasona ben. Essayez de les raisonner :
Assajatz de lei rasonar. || se raisonner : se rasonar.
rajeunir vt & vi rejovenir. || se rajeunir : se rejovenir.
rajeunissement nm rejoveniment m.
rajouter vt rajustar ; ajustar mai.
râler vi rangolar rangolhar. || (fam. et fig.) renar.
ralentir* vt & vi alentir. || se ralentir : s’alentir.
ralentissement nm alentiment m.
rallonge nf (d’une table) ajust m.
rallonger vt & vi alongar [ò]. En passant par là, vous rallongez : Se passatz d’aquí,
alongatz.
ramassage nm acampatge m. || ramassage scolaire : transpòrt escolar.
ramasser* vt acampar ; rabalhar ; culhir. Ramassez-les : Acampatz-lei. Rabalhatz-lei.
Ramasser les haricots : Acampar/Culhir lei faiòus. Ramasser les escargots : Culhir lei
limaças.
Je ne me baisserais pas pour le ramasser : Lo rabalhariáu pas dau sòu. Lo
culhiriáu pas dau sòu.
| per culhir l’òr a paladas. . . [Gelu].
rame1* nf (d’embarcation) rem m ; rema f.
rame2 nf (de papier) rama f.
rameau nm ramèu m ; brot m. Rameau d’olivier : Ramèu/Brot d’olivier.
Rameaux (les) nm pl (fête chrétienne) Rampaums m pl [ö˜am« paw]. Aux Rameaux :
per Rampaums. Le dimanche des Rameaux : lo dimenge de Rampaums.
ramener* vt entornar ([o], ou [ò] [w]). Je le ramène chez lui : L’entorni/L’entòrni au
sieu.
|| se ramener [venir] : se recampar. Ils se ramènent au bon moment : Se recampan
au bòn moment.
ramer* vi remar ; vogar [ò].
332
rameur, euse n remaire, vogaire, -arèla -airitz.
ramollir vtp remolir [vtp].
ramollissement nm remoliment m.
ramonage nm rasclatge (de chaminèa) m.
ramoner vt rasclar (la chaminèa).
ramoneur nm rasclachaminèa m [­öasklOtSami »nEO].
rampe nf (d’escalier) rampa f.
ramper* vi rampar [spf ]. || (aussi, fig.) baisar patin.
rance adj ranci, rància.
rancir vi se rancir ; venir ranci. L’huile a ranci : L’òli s’es rancit/es vengut ranci.
rancœur nf rancor f [class].
rançon nf rançon f ; recapte m.
rançonner vt rançonar.
rancune nf rancuna f.
Nota on a parfois substitué le mot rancura (« plainte, récrimination ») à rancuna.
rancunier, ière adj & n rancunós, -osa.
randonnée nf escorreguda f.
randonneur, euse n escorreire, -erèla-eiritz.
rang* nm reng m [ts]. || mettre en rang : arrengueirar, entierar [vtp].
rangée nf renguiera f ; tiera f. Une rangée d’arbres : Una renguiera/tiera d’aubres.
ranger* vt (mettre en ordre ou à sa place) asegar aigar ; rejónher (renjar, frc). Des
livres bien rangés :
De libres ben aigats/rejonchs. || (enfermer) sarrar ; rejónher. Il
range ses affaires :
Sarra/Rejonh[e] sei causas. | (aussi, mettre en lieu sûr) estremar [è].
Çò qu’es mau estremat es dau chin e dau cat [prov]. || (mettre sur le côté pour faire
place) ramblar
rambar. Ranger sa voiture : Ramblar la veitura. | se ranger : se
ramblar [
sp ; aussi sf : mener une vie plus « raisonnable »].
ranimer vt revenir ; reviudar. On essaye de le ranimer : Assajan de lo revenir/reviudar.
|| (rendre force) reviscolar ([o], ou [ò] [w]). Ranime le feu : Reviscola/Reviscòla lo fuòc.
rapatrié, e adj & n repatriat, -ada.
rapatriement nm repatriacion f.
rapatrier vt repatriar.
râpe nf raspa f [gén]. || (aussi, en cuisine) gratusa gratuá f.
râpé, e adj raspat, -ada. | (aussi, en cuisine) gratusat gratuat, -ada. Fromage, pain
râpé :
Formatge, pan raspat/gratusat. || (vêtement) rasclat, -ada.
râper vt raspar [gén]. Ce vin râpe la gorge : Aqueu vin te raspa lo gavais. || (aussi, en
cuisine) gratusar
gratuar.
rapetissement nm apichoniment apichotiment m.
rapetisser vt (rendre plus petit) apichonir apichotir. La distance rapetisse les objets :
La lunchor apichonís leis objèctes. || vi (devenir plus petit) s’apichonir s’apichotir.
Ils semblent rapetisser :
Sembla que s’apichonisson. Elle a rapetissé : S’es apichonida.
râpeux, euse adj raspós, -osa. Une langue râpeuse : Una lenga rasposa.
rapide* adj rapid[e], -da. Elle est rapide comme l’éclair : Es rapida coma l’ulhauç. ||
nm rapid[e] m [ts]. | (aussi, rapide d’un cours d’eau) capau m [mot de la région des
gorges de l’Ardèche].
rapidement* adv rapidament.
rapidité nf rapiditat f.
rapiécer vt pedaçar ; taconar.
rappeler* vt (appeler pour faire revenir) sonar [ò] [w] ; cridar. Rappelez vos chiens :
Sonatz/Cridatz vòstrei chins. || (appeler de nouveau) sonar mai, tornar sonar ; cridar
mai, tornar cridar. || (remettre en mémoire) rementar ; remembrar ; recordar [ò]. Je
lui rappelle sa promesse :
Li rementi/remembri/recòrdi sa promessa. | se rappeler : se
sovenir, se rementar, se remembrar, se recordar (de). Il, Elle se le rappelle :
Se’n sovèn.
333
Se’n rementa. Se’n remembra. Se’n recòrda. || (ressembler, faire penser à) revertar [è].
Elle me rappelait ma grand-mère :
Me revertava ma grand.
rapport* nm rapòrt m [ts]. Un rapport écrit, oral : Un rapòrt escrich, orau. Cela n’a
aucun rapport :
A ges de rapòrt. | maison de rapport : ostau de renda/de rapòrt. ||
par rapport à : a respècte de.
rapporter* vt (remettre en place ; rendre) entornar ([o], ou [ò] [w]). Je l’ai rapporté :
L’ai entornat. Rapporte-lui ses livres : Entorna-li/Entòrna-li sei libres. || (apporter en
revenant) aduire ; portar [ò]
[w]. Si tu sors, rapporte du pain : Se sòrtes, adutz/pòrta
de pan.
|| (donner un bénéfice, spf ) rendre ; raportar [ò] [w]. Qu’est-ce que ça vous
rapportera ?
Que vos rendrà ? Que vos raportarà ? Ça ne rapportait rien à personne
Rendiá/Raportava ren en degun. || (faire un rapport ; relater ; moucharder) raportar.
rapporteur, euse n (qui fait un rapport) raportaire, -arèla -airitz. || (mouchard, e)
raportier, -a.
De fes lei raportiers passan pas ben son temps. Tròp parlar noi, sovènte’n ben [T. Gros].
rapprochement* nm raprochament m.
rapprocher* vt raprochar [ò]. || se rapprocher : se raprochar (se sarrar).
raquette nf raqueta f.
rare* adj rar, -a [cf. clair].
Nota la forme rar, non soutenue, est bien attestée en P.
raréfier (se) vp s’enrarir s’arrarir.
rarement* adv rarament.
rareté nf raretat f.
ras, e adj ras, -a. Cheveux, poils ras : Peus ras. En rase campagne : En rasa campanha.
| plein(e) à ras bord : plen(a) a ras ; rasant(a). Une cruche pleine à ras bord : Una
dorga plena a ras/rasanta.
|| au ras de : ras de. Au ras du sol, du mur : Ras dau sòu,
de la muralha.
|| en avoir ras le bol : n’aver son pron/son gonfle ; n’èsser rendut. |
faire table rase : far taula rasa ; far taula neta.
rasage nm rasatge m.
rascasse nf rascassa f.
raser* vt rasar [couper ras ; frôler ; démolir entièrement]. Rasé de frais : Rasat de fresc.
|| se raser : se rasar.
rasoir* nm rasor m.
rassasié, e adj sadol, -a [sa »du, sa »dulO] ; assadolat, -ada.
rassasier vtp sadolar, assadolar [vtp].
rassemblement* nm recampament m.
rassembler* vtp recampar (ramblar rambar) [vtp]. || (aussi, mettre ensemble des
documents, les éléments d’une collection. . .) rejónher. Ils rassemblent des papiers :
Rejonhon de papiers.
rasseoir vtp reassetar [è] [vtp].
rassurer* vtp rassegurar [vtp]. Il finit pourtant par se rassurer : Finiguèt pasmens per
se rassegurar.
rat* nm garri m [us] ; rat m.
ratatouille nf ratatolha f.
rate nf (glande) ratèla f ; mèussa f.
râteau* nm rastèu m.
rater* vt mancar. Il l’a raté : L’a mancat. || vi far chic [faire long feu (arme)].
ratification nf ratificacion f.
ratifier vt ratificar.
ration nf racion f.
rationnel, elle adj racionau, -ala.
rationnement nm racionament m.
rationner vt racionar.
334
ratisser vt rastelar [è] [passer le râteau, ramasser au râteau]. Ratisser les feuilles
mortes :
Rastelar lei fuelhas mòrtas.
rattachement nm restacament m.
rattacher vtp restacar [vtp].
rattraper vt (rejoindre après poursuite) regantar. Ils n’ont pas pu le rattraper : L’an
pas poscut regantar.
| (aussi) aconseguir aconsègre [è] [class]. Un òme fug, que fa
cascun jorn onze lègas. Un autre lo sèc, que lo premier jorn fa una lèga, lo segond jorn
doas. . . e ensin creis cascun jorn sa jornada de una lèga. Demandi en quant de temps
aconsegrà l’autre
[Abaco]. || (reprendre) regantar ; reprendre. Rattraper les prisonniers
évadés :
Regantar/Reprendre lei presoniers escapats. || (regagner) regantar ; recobrar.
Rattraper le temps perdu :
Regantar/Recobrar lo temps perdut. Le temps perdu ne se
rattrape jamais [
prov] : Lo temps perdut non se recobra. || se rattraper [se raccrocher] :
s’arrapar ; s’agantar. Elle s’est rattrapée aux branches :
S’es arrapada/agantada ai
brancas.
rature nf escafadura f.
raturer vt escafar.
rauque adj rauc, -a [cf. enroué].
ravage nm devastacion f ; chaple m. Quel ravage ! Que chaple !
ravager* vt devastar.
ravalement nm rasclatge m [prop].
ravaler vt (un mur) rasclar.
rave nf raba f.
ravi, e adj ravit (raubit, class), -ida ; encantat, -ada.
ravin nm vabre m (gaudre m).
ravine nf ensarriada eissarriada f.
raviner vt ensarriar eissarriar ; enregolar [ò] [w].
ravioli nm raiòla raviòla f.
ravir vt ravir (raubir, class) [ts]. || (aussi) raubar [voler] ; encantar [enchanter].
raviser (se) vp se ravisar.
ravissant, e adj ravissent, -a.
ravissement nm raviment m (raubiment m, class) ; encantament m.
ravisseur, euse n raubaire, -arèla -airitz. Mossur Prospèr. . . s’èra vougut batre emé
lo raubaire de Nenia
[Gelu, Novè Granet].
ravitaillement nm avitalhament m.
ravitailler vtp avitalhar [vtp].
raviver vtp reviudar, reviscolar ([o], ou [ò] [w]), revivar [vtp].
rayer vt raiar [ts]. Rayer la vitre : Raiar la vitra. Rayer de sa mémoire : Raiar de sa
memòria.
|| (aussi, barrer) barrar. Rayer un mot : Raiar/Barrar un mot.
rayon1* nm (de lumière, d’une roue, d’un cercle) rai m. Rayon de soleil : Rai de soleu.
rayon2* nm (de miel) bresca f. || (étagère) pòst f [w]. || (d’un magasin) seccion f.
rayure nf raiadura f.
nm re m. En ré majeur : En re major.
réacteur nm reactor m.
réactif, ive adj reactiu, -iva.
réaction* nf reaccion f [ts].
réactionnaire adj & n reaccionari, -ària.
réagir vi reagir.
réalisation* nf realizacion f.
réaliser* vtp realizar [vtp].
réalisme nm realisme m.
réaliste adj & n realista mf.
réalité* nf realitat f. || en réalité : en realitat.
335
rébarbatif, ive adj reguèrgue, -ga. Mine rébarbative : Mina reguèrga. Livre rébarbatif :
Libre reguèrgue.
rebelle adj & n rebèl, rebèlla.
rebeller (se) vp se rebellar [è].
rébellion nf rebellion f.
rebiffer (se) vp se rebecar [è].
reboisement nm reboscament m ; reboscatge m.
reboiser vt reboscar [ò].
rebondi, e adj (de forme arrondie) bombut, -uda [frg. bombu].
rebondir vi bombar ; rebombar [frg. bomber : Ma balle (ne) bombe plus].
rebord nm bòrd m ; relais m. || (aussi) òrle m [d’un vase].
rebours (à) loc adv de rebors [de öe »bus].
rebrousse-poil (à) loc adv a còntrapeu ; a rebors de peu ; a revèrs de peu.
rebrousser vt reversinar [sp]. || rebrousser chemin : revirar camin ; far rèirepè ; virar
brida.
rebut nm ravan m [passé en frg.] ; ravanilha f, rafatalha f [sens coll.]. || mettre au # :
metre ai ravans ; metre au degalh.
récapitulation nf recapitulacion f.
récapituler vt recapitular.
recéler vt recaptar ; recelar [è].
recéleur, euse n recaptaire, -arèla ; recelaire, -arèla.
récemment* adv recentament. || (aussi) fa[i] gaire ; de fresc.
recensement nm recensament m (cens m).
recenser vt recensar.
récent, e* adj recent, -a.
récepteur nm receptor m.
réceptif, ive adj receptiu, -iva. Un public réceptif : Un public receptiu.
réception* nf recepcion f [ts].
récession nf recession f.
recette* nf recèpta f [ts]. Compter la recette : Comptar la recèpta. Recette de cuisine :
Recèpta de cosina.
receveur, euse n recebeire, -erèla -eiritz.
recevoir* vt recebre. Recevoir une lettre, une somme, des nouvelles, des coups, une
visite :
Recebre una letra, una soma, de novèlas, de còps, una visita. Ils les recevront
à bras ouverts :
Lei recebràn a braç dubèrts. || (aussi, recevoir à sa table en étant
aux petits soins pour ses invités, « régaler ») tractar. Elle reçoit demain :
Tracta
deman
[frg. traiter, us. : Ils nous ont bien traités (« ils ont mis les petits plats dans
les grands ») ; en fr. général, emploi litt.].
rechange (de) loc adj de recambi ; de respiech. Des pièces de rechange : De pèças de
recambi/de respiech.
recharge nf recarga f [ts].
rechargeable adj recargable, -bla.
rechargement nm recargament m.
recharger vtp recargar [vtp] [ts]. La batterie se recharge en deux heures : La batariá
se recarga en doas oras.
réchaud* nm escaufeta f.
réchauffement nm rescaufament m.
réchauffer* vtp rescaufar [vtp].
rêche adj rufe, -fa. Tissu rêche : Teissut rufe. Mains rêches : Mans rufas.
recherche* nf recèrca f. Recherche scientifique : Recèrca scientifica. || à la recherche
de : en cèrca de ; en bosca de.
recherché, e adj (rare, qu’on cherche à avoir) requist, -a. Vin recherché : Vin requist.
336
rechercher* vt recercar [è].
rechute nf recalivada f. || faire une rechute : recalivar ; tombar en recalivada.
récidive nf recidiva f.
récidiver vi recidivar.
récidiviste n & adj recidivista mf.
récipient* nm recipient m ; aise m. || (aussi) aisina f [cf. ustensile]. Dins lei gròsseis
aisinas, ren se pèrd[e]
[prov].
réciprocité nf reciprocitat f.
réciproque adj recipròc, -a. Confiance réciproque : Fisança recipròca.
récit* nm racònte m.
récital nm recitau m.
récitation nf recitacion f.
réciter vt recitar.
réclamation nf reclamacion f.
réclame nf reclama f.
réclamer* vt & vi reclamar.
recoin nm recanton m.
recoller vt rapegar.
récolte* nf recòlta (recòrda) f.
récolter* vt recoltar (recordar) [ò].
recommandation nf recomandacion f.
recommander* vtp recomandar [vtp] [ts]. Recommander qqn., un livre, une lettre :
Recomandar quauqu’un, un libre, una letra. || # de (+ inf.) : recomandar de.
recommencer* vt & vi recomençar ; començar mai ; tornar començar.
récompense* nf recompensa f ; guierdon m.
récompenser* vt recompensar ; guierdonar.
réconciliation nf reconciliacion f.
réconcilier vtp reconciliar [vtp].
reconductible adj reconductible, -bla ; renovelable, -bla.
reconduction nf reconduccion f.
reconduire vt (raccompagner, ramener) reconduire ; acompanhar. || (renouveler un
un contrat. . .) reconduire.
réconfort nm reconfòrt, confòrt m.
réconfortant, e adj reconfortant, -a.
réconforter vt reconfortar, confortar [ò].
reconnaissance nf reconoissença reconeissença f [ts]. Avoir de la reconnaissance :
Aver de reconoissença. Èsser reconoissent. Reconnaissance de dettes : Reconoissença
de deutes.
Aller en reconnaissance : Anar en reconoissença.
reconnaissant, e adj reconoissent reconeissent, -a ; devent, -a.
reconnaître* vt reconóisser reconéisser. Ils reconnaissent qu’ils se sont trompés :
Reconoisson que se son enganats. Je vais reconnaître le terrain : Vau reconóisser
lo terren.
|| (aussi) conóisser conéisser [identifier]. Cu/Quau ben aima de luench
coneis
[prov]. Ils m’ont reconnue : M’an coneguda. On le reconnaît à l’odeur : Se
conois a l’odor.
| destriar [distinguer, discerner ; en particulier : reconnaître parmi
d’autres]. Il a cherché la maison, mais n’a pas pu la reconnaître :
A cercat l’ostau,
mai l’a pas pogut destriar.
| remetre [reconnaître qqn.]. Je ne vous reconnaissais pas :
Vos remetiáu pas.
reconquérir vt reconquistar.
reconquête nf reconquista f.
reconstituer vtp reconstituïr [vtp].
reconstitution nf reconstitucion f.
reconstruction nf reconstruccion f.
337
reconstruire vt rebastir ; reconstruire.
reconversion nf reconversion f.
reconvertir vtp reconvertir [vtp].
recopier vt recopiar [ò].
record* nm recòrd m. || battre un record : batre un recòrd.
recoudre vt recordurar [spf ].
recourir vt ind recórrer (a).
recours nm recors m. || avoir recours (à) : aver recors (a).
recouvrement nm (action de recouvrer) recobrament m. Recouvrement des amendes :
Recobrament deis emendas.
recouvrer vt recobrar.
recouvrir* vt (couvrir complètement) recurbir (recubrir), curbir [ue] ; tapar. Les
feuilles recouvrent le sol :
Lei fuelhas recuerbon/cuerbon/tapan lo sòu. || (couvrir de
nouveau) recurbir ; curbir mai ; tornar curbir.
récréation* nf recreacion f.
récrimination nf recriminacion f ; rancura f.
récriminer vi recriminar ; se rancurar.
recroqueviller (se) vp se recroquilhar.
recrudescence nf recrudescéncia f.
recrutement nm recrutament m.
recruter vt recrutar.
rectangle* nm rectangle m.
rectangulaire adj rectangular, -a.
recteur, trice n rector, -tritz.
rectificatif, ive adj rectificatiu, -iva. || nm rectificatiu m.
rectification nf rectificacion f [ts].
rectifier vt rectificar [ts].
rectiligne adj rectilinèu, -èa.
recto nm rècto m ; endrech m.
reçu nm recebut m.
recueil nm recuelh m ; rejoncha f.
recueillement nm reculhiment m.
recueillir* vtp reculhir recuélher [ue] (culhir cuélher) [vtp].
recul nm reculada f ; reculament m.
reculer* vi recular [ue] ; far arrier. || vt recular. || se reculer : se recular.
reculons (à) loc adv de/a reculons.
récupération nf recuperacion f.
récupérer vt recuperar [è].
récurage nm escuratge m.
récurer vt escurar. Récurer la marmite : Escurar l’ola.
récusation nf recusacion f.
récuser vtp recusar [vtp].
recyclage nm reciclatge m [ts].
recycler vtp reciclar [vtp] [ts].
rédacteur, trice n redactor, -tritz.
rédaction nf redaccion f [ts].
reddition nf reddicion f [ts].
redécouverte nf redescubèrta f.
redécouvrir vt redescurbir (redescubrir) [ue] ; descurbir mai ; tornar descurbir.
redéfinir vt redefinir.
redéfinition nf redefinicion f.
redemander vt redemandar.
338
rédempteur, trice adj & n redemptor, -tritz.
rédemption nf redempcion f.
redescendre vi & vt redescendre ; descendre mai ; tornar descendre.
redevable adj devent, -a [spf ] [class]. Elle vous est redevable : Vos es deventa. L’homme
à qui je suis redevable de cette idée :
L’òme que li siáu devent d’aquela idèa.
redevance nf redevença f.
rediffuser vt redifusar [v. du 1er groupe].
rediffusion nf redifusion f.
rédiger vt redigir.
redingote nf faquina f.
redire* vt redire ; dire mai ; tornar dire. || trouver à redire : trobar a dire. | Il, Elle
trouve toujours à redire : trobariá de peus dins un uou. Trobariá d’òs dins de lèu
[« des os dans du mou »].
redite nf redicha f.
redondance nf redondància f.
redondant, e adj redondant, -a.
redoutable* adj redobtable, -bla.
redouter* vt redobtar.
redresser vt redreiçar [spf ]. Redresser un clou, la situation : Redreiçar un clavèu, la
situacion.
|| se redresser : se redreiçar.
réduction* nf reduccion f.
réduire* vt reduire. Réduire les frais : Reduire lei despens. Réduit à la misère : Reduch
a la misèria.
| (aussi, cuisine) demenir. Faire réduire la sauce : Far demenir la saussa.
|| se réduire à : se reduire a/en. Ça se réduit à rien : Se redutz en ren. Vèn en ren.
réduit nm reduch m [class]. || (aussi, usuel) cafocho m [passé en frg. ; cf. cagibi].
réédition nf reedicion f.
rééditer vt reeditar.
rééducation nf reeducacion f.
rééduquer vt reeducar.
réel, elle* adj reau, -ala.
réélection nf reeleccion f.
réélire vt reelegir.
rééquilibrer vt reequilibrar.
réévaluation nf reevaluacion f.
réévaluer vtp reevaluar [vtp].
réexaminer vt reexaminar.
refaire vt refaire ; faire mai ; tornar faire. || se refaire [malade ; joueur (argent)] : se
refaire ; se recobrar. | se refaire [changer]. On est comme on est, on ne peut pas se
refaire :
Siás coma siás, te pòdes pas refaire.
réfection nf refeccion f. Les travaux de réfection : Leis òbras de refeccion.
réfectoire nm refectòri m.
référence nf referéncia f.
référendum* nm referendum m [öefer˜en« d˜uN].
référer vtp referir [vtp].
réfléchir* vi perpensar [class]. Réfléchis-y bien : Perpensa-i ben. | (aussi, us.) chifrar ;
calcular. Il faut que j’y réfléchisse :
Fau que i chifri. Fau que calculi. Ça nous avait
fait réfléchir :
Nos aviá fach chifrar. || vtp (refléter) rebatre, reflectir [vtp].
reflet nm rebat m.
refléter vtp rebatre, reflectir [vtp].
réflexe nm reflèxe m.
réflexion nf reflexion f [ts]. || à la réflexion : en i perpensant ; en i chifrant.
refluer vi regonflar ; refluïr.
339
reflux nm regonfle m ; reflux m [öe »flys].
réforme nf reforma f [ts].
réformer* vtp reformar [vtp] [ts].
refouler vt & vi rebutar [pousser en arrière]. Refouler l’ennemi : Rebutar l’enemic. La
bouteille refoule [au remplissage] :
La botelha rebuta.
réfractaire adj refractari, -ària [ts]. Un métal réfractaire : Un metau refractari. ||
réfractaire (à) : refractari, -ària (a).
refrain nm refranh m.
réfrigérateur* nm refrigerator -ador m.
refroidir* vt refrejar [spf ]. Ça m’avait refroidie : Aquò m’aviá refrejada. || vi se refrejar ;
refrejar. La soupe refroidit :
La sopa se refreja. Laisse-la refroidir : Laissa-la refrejar.
|| se refroidir : se refrejar [ts]. Le temps se refroidit : Lo temps se refreja. Je me suis
refroidi [enrhumé] :
Me siáu refrejat.
refroidissement nm refrejament m [ts]. || (aussi, affection attribuée au froid) frejor f.
Attraper un refroidissement : Agantar una frejor.
refuge* nm refugi m.
réfugié, e* n refugiat, -ada.
réfugier (se)* vp se refugiar.
refus* nm refús m.
refuser* vt refusar. Je ne peux pas refuser : Pòdi pas refusar. Ils refusent d’y participer :
Refusan d’i participar. || se refuser (à) : se refusar (a).
réfutation nf refutacion f.
réfuter vt refutar.
regain nm reviure m.
régal nm (nourriture délicieuse) regale m. || (grand plaisir) regale m ; chale m.
régaler (se) vp (manger avec plaisir) se regalar. || (prendre un grand plaisir) se regalar ;
se chalar. Je me régale à écouter cela :
Me regali/Me chali d’escotar aquò [cf. se
délecter
].
regard* nm regard m. || jeter un regard : gitar/mandar un regard.
regarder* vt regardar arregardar. Regarder un film : Regardar un filme. Cela ne le
regarde pas :
Lo/Li regarda pas. | (regarder attentivement) agachar ; alucar. | (regarder
bouche bée, avec intérêt, admiration. . .) badar. Comme il la regarde !
Coma la bada !
[frg. bader]. | y regarder à deux fois : s’avisar ; i anar d’aise. || se regarder : se regardar.
| (se faire face) se facejar. Les deux maisons se regardent :
Lei dos ostaus se facejan.
régate nf regata f.
régence nf regéncia f.
régénération nf regeneracion f.
régénérer vtp regenerar [è] [vtp].
régent, e n regent, -a.
régenter vt bailejar ; regentar. Il, Elle veut tout régenter : Vòu tot bailejar/regentar.
regimber vi reguitnar [öegi »na] reguinhar [ts].
régime* nm regim m [ts].
régiment* nm regiment m.
région* nf region f.
régional, e* adj regionau, -ala.
régionalisme nm regionalisme m.
régionaliste n & adj regionalista mf.
régir vt regir.
régisseur, euse n regidor, -doira.
registre nm registre m.
réglable adj reglable, -bla.
réglage nm reglatge m.
340
règle* nf (pour tracer ; prescription) règla f. Respecter les règles : Respectar lei règlas.
| règle de trois : règla de tres. || en règle (avec) : en règla (amb).
règlement* nm reglament m [ts].
réglementaire adj reglamentari, -ària.
réglementation nf reglamentacion f.
réglementer vt reglamentar.
régler* vt reglar [è] [ts]. Régler une affaire, un compte, l’horloge : Reglar un afaire, un
còmpte, lo relòtge.
réglisse nf regalícia f.
régnant, e* adj reinant regnant, -a.
règne* nm reine regne m.
régner* vi reinar regnar.
regorger vi regorgar [ò] ; regonflar ; refofar ; subrondar (de). Les cafés regorgent de
monde :
Lei cafès regòrgan/regonflan de mond[e]. Lei cafès son clafits de mond[e].
régresser vi regressar [è].
régression nf regression f.
regret* nm regrèt m [frc]. Ieu mòri de regrèt, pensant a la partença… [Bellaud]. | (aussi,
pour une faute) pentiment
m. || à regret : (a) còntracòr ; de racacòr [­k(w)˜OntöO »k(w)Oö,
­öakO »k(w)Oö]
.
regrettable adj regretable, -bla [frc] ; (qu’es) de plànher.
regretter* vt regretar [è] [frc]. Adonc, non sarà temps de regretar ma vida [Bellaud]. ||
(aussi) plànher. Je le regrette [cela] :
O regrèti. O planhi. | (aussi, indiquant repentir
ou mécontentement) grevar [è] [verbe impers. construit avec un pron. ind.]. Je regrette
d’avoir dit cela :
Me grèva d’aver dich aquò. Il, Elle le regrettait : Li grevava. Vous le
regretterez :
Vos (ne’n) grevarà. Ils le regretteront : Li grevarà.
régularisation nf regularizacion f.
régulariser vt regularizar.
régularité nf regularitat f.
régulier, ière* adj regular, -a [ts]. Verbe régulier : Vèrbe regular. Situation régulière :
Situacion regulara. Un pas régulier : Un pas regular.
régulièrement adv regularament [ts].
réhabilitation nf reabilitacion f.
réhabiliter vt reabilitar.
rehausser vt reauçar, enauçar [ts].
Reims np Rems.
rein* nm (organe) ren m. || (au plur., bas du dos) esquinas f pl ; rens m pl ; lombs m pl.
Avoir les reins solides [spf ] : Aver de bòneis esquinas. | mal de reins [douleur lombaire] :
mau d’esquinas/de rens/de lombs.
reine* nf reina f.
réintégration nf reïntegracion f.
réintégrer vt reïntegrar [è].
réitérer vt reïterar [è].
rejaillir vi regisclar.
rejaillissement nm regisclada f.
rejeter vt (renvoyer) remandar ; regitar. Rejeter le poisson à l’eau : Remandar/Regitar
lo peis a l’aiga.
La mer rejette le pétrole : La mar remanda/regita lo petròli. | (émettre)
regitar ; escampar. La lave rejetée par le volcan :
La lava regitada/escampada per lo
volcan.
| rejeter la faute, la responsabilité sur : cargar. Il rejette la faute sur sa sœur :
Carga sa sòrre. || (déplacer) remandar. Rejeter le mot en fin de phrase : Remandar lo
mot en fin de frasa.
| mandar. Rejeter la tête en arrière : Mandar la tèsta en arrier.
|| (refuser) rebutar ; denegar [è]. Rejeter la demande : Rebutar/Denegar la demanda.
| (exclure) bandir. Sa famille le rejette : Sa familha lo bandís.
341
rejoindre* vt rejónher, jónher ; regantar.
réjouir vtp alegrar [è], far gaug, regaudir [vtp].
relâcher vt relargar ; bandir. On l’a mis en prison, puis on l’a relâché : L’an mes en
preson, e l’an puei relargat/bandit.
relais nm (sport) relèu m [prop]. Course de relais : Corsa de relèus. || (travail) relèva f.
| prendre le relais de : relevar [è].
relater vt relatar.
relatif, ive* adj relatiu, -iva. || relatif à [concernant] : relatiu a.
relativement adv relativament.
relation* nf relacion f [lien ; récit]. Les relations internationales, publiques : Lei relacions internacionalas, publicas. | en relation avec : en relacion amb. || par relations :
per compaire e comaire.
relativité nf relativitat f.
relayer vtp relevar [è] [vtp]. Vous me relaierez : Me relevaretz. Ils se relaient toutes les
deux heures :
Se relèvan de doas en doas oras. || en se relayant : a la relèva.
relecture nf relectura f.
reléguer vt relegar [è].
relève nf relèva f. || prendre la relève : prendre la relèva.
relever* vt (remettre debout, mettre plus haut) auçar ; arborar auborar. Relever
la tête :
Auçar la tèsta. | (augmenter) auçar. Relever les salaires, les impôts : Auçar
lei salaris, leis impòsts.
| (cuisine) relevar [è]. | (noter) notar [ò]. Relever une erreur :
Notar una error. | (délier d’une obligation ; faire la relève de) relevar. | relever le défi :
tenir l’escomessa. ||
vt ind Relever de [dépendre de, être du domaine de] : dependre de.
| relever de [sortir de maladie, etc.] : sortir de ; relevar de. ||
vp (se remettre debout)
s’auçar ; s’arborar
s’auborar. Il a du mal à se relever : A de mau de s’auçar. | (se
lever de nouveau) se relevar ; se levar mai ; se tornar levar.
relief nm relèu m. || en relief : en relèu [spf ].
relier* vt reliar religar [poser une reliure ; lier ensemble, mettre en relation (choses ou
idées)]. Relier un vieux livre :
Reli[g]ar un vièlh libre. La corde qui les relie : La còrda
que lei reli[g]a.
Avec une règle, reliez les points : Amb una règla, reli[g]atz/jonhètz lei
ponchs.
Un pont reliait les deux quartiers : Un pònt reli[g]ava lei dos quartiers. Cette
question est reliée à la précédente :
Aquela question se reli[g]a a la precedenta.
Nota le sens class. de religar/reliar se limitait à « relier un livre, ou un tonneau » (cf.
le dict. d’Achard). Les emplois de ce verbe se sont étendus au cours du XIX
e siècle.
religieux, euse* adj & n religiós, -osa. || (aussi, nf ) monja morga f.
religion* nf religion f.
reliquat nm reliquat m ; rèsta mf.
relique nf relíquia f [class].
relire* vt relegir ; legir mai ; tornar legir.
reliure nf reliadura religadura f.
remarquable* adj remarcable, -bla ; de remarca.
remarque* nf remarca f.
remarquer* vtp remarcar, arremarcar[vtp].
remboursable adj remborsable, -bla.
remboursement nm remborsament m.
rembourser vt remborsar [ö˜embuö »sa].
remède* nm remèdi m [spf ].
remédier vt remediar (a).
remerciement* nm remerciament m ; regraciament m.
remercier* vt remerciar ; regraciar. Nous te remercions mille fois : Te remerciam ben
ben. Te regraciam ben ben.

342
remettre* vt (replacer) remetre ; metre mai ; tornar metre. Remets-le où il se trouvait :
Remete-lo/Mete-lo mai/Tòrna-lo metre ont s’atrobava. | (rétablir dans une situation)
remetre. Remettre à neuf :
Remetre/Refaire de nòu. Remettre en état, en ordre, en
question :
Remetre en estat, en òrdre, en question. | (rendre la santé) remetre. | (tenir
quitte) remetre [dette, etc.]. | (confier) remetre ; balhar
bailar ; fisar. Ils m’ont remis
les clés :
M’an remés/balhat/fisat lei claus. | (reporter) remetre ; remandar. Remettre
au lendemain :
Remetre/Remandar a l’endeman. || se remettre [d’une maladie, etc.] :
se remetre ; se refaire.
remise nf (le fait de remettre ; réduction) remessa -esa f. || (local) envan m ; lòtja f.
remonter* vi (monter de nouveau) remontar ; montar mai ; tornar montar. Les prix
remontent :
Lei prètz remontan. | remonter à [date, origine] : remontar a. Cela remonte
à mardi :
Aquò remonta a dimars. || vt (monter de nouveau) remontar ; montar mai ;
tornar montar. Remonter l’escalier :
Remontar leis escaliers. | (cours d’eau) remontar.
Remonter le courant :
Remontar lo corrent. | (mécanisme) montar ; remontar. Remonter la montre : Montar la mòstra. | (rendre des forces) remontar. Ça vous remontera :
Vos remontarà.
remontrance nf remostrança f.
remords nm remòrs m. Pris de remords : Pres de remòrs. Avoir des remords : Aver
de remòrs.
Sans remords : Sensa remòrs.
remorquage nm remoucatge m.
remorque nf remouc m.
remorquer vt remoucar.
remorqueur nm remoucador m.
rémouleur nm amolaire m.
remous nm remolin m ; remolinada f.
rempart nm barri m. Les remparts : Lei barris.
remplaçant, e n remplaçant, -a ; remplaçaire, -arèla -airitz.
remplacement nm remplaçament m.
remplacer* vt remplaçar.
remplir* vtp emplir, remplir [vtp]. Remplir une bouteille : Emplir/Remplir una botelha. | (aussi) garnir. Garnir la biaça [remplir le sac dans lequel on met le repas à
emporter]. || (accomplir) complir. Remplir ses obligations :
Complir seis obligacions.
remplissage nm empliment, rempliment m.
remporter vt (reprendre) entornar ([o], ou [ò] [w]). Remporte-les, je n’en aurai plus
besoin :
Entorna/Entòrna-lei, que n’aurai plus besonh. || (obtenir, gagner) ganhar ;
emportar [ò] ; averar. Remporter la victoire (le prix) :
Ganhar/Emportar/Averar la
victòria (lo prèmi/lei jòias).
remue-ménage nm reviramainatge m [öe­virOme »nadZe] ; varalh m.
remuer* vt & vi bolegar [frg. bouléguer, us] ; brandar. Le chat remue la queue : Lo cat
bolega/branda la coa.
Ne remuez pas : Boleguetz pas. Brandetz pas. La dent remue : La
dent bolega/branda.
| remuer la terre : bolegar/mòure la tèrra. | remuer de l’argent :
manejar de sòus. | remuer la boue [
sf ] : mòure lo guespier. || se remuer : se bolegar.
Remuez-vous !
Bolegatz-vos !
rémunération nf remuneracion f.
rémunérer vt remunerar [è].
renaissance nf renaissença f. || la Renaissance : la Renaissença.
renaissant, e adj renaissent, -a ; renadiu, -va.
renaître vi renàisser. Le phénix renaissait de ses cendres : Lo fènix renaissiá de sei
cendres.
rénal, e adj renau, -ala.
renard* nm rainard m. Rusé comme un renard : Fin coma un rainard [prov].
343
rencontre* nf rescòntre m [w]. Première rencontre : Premier rescòntre. || aller à la
rencontre (de) : anar au davant/a l’endavant (de). Je vais à sa rencontre :
Li vau au
davant.
| faire la rencontre (de) : faire lo rescòntre (de).
rencontrer* vtp rescontrar [ò] [vtp] [w]. Il demande à te rencontrer : Demanda de te
rescontrar.
Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas : I a que lei còlas que
se rescòntran pas
[prov]. Si l’occasion se rencontre : Se l’ocasion se rescòntra.
rendement* nm rendement m.
rendez-vous* nm rendètz-vos m.
rendormir (se) vp se rendormir, se mai endormir [ò] [w].
rendre* vt rendre. Rends-le-moi : Rende-me-lo. Rendre la monnaie : Rendre la moneda.
Rendez à César ce qui est à César : Rendètz a Cesar çò qu’es de Cesar. | (vomir) racar ;
gitar. | (faire devenir) rendre ; far venir.
Practica rend[e] mèstre [prov]. | rendre compte
(à) : rendre còmpte (a). | rendre justice (à) : rendre justícia (a) ; far drech (a). | rendre
service (à) : rendre servici (a). | rendre visite (à) : rendre visita (a) ; far visita (a). ||
vp
(aller) anar (a) ; se gandir (a). Se rendre à Nice : Anar/Se gandir a Niça. | (capituler)
se rendre. Ils se rendent :
Se rendon. | (se faire) se rendre ; se faire. Se rendre malade :
Se rendre/Se faire malaut(a). | se rendre compte (de) : s’avisar (de) ; se rendre còmpte
(de). Elle ne s’en est pas rendu compte :
Se n’es pas avisada.
rêne nf (d’animal de selle) retna f [« öenO].
renflouage nm desencalatge m.
renflouer vt desencalar ; relevar [è].
renforcer vt renforçar [ò] [ö˜enfuö »sa].
renfort nm renfòrç m.
renfrogné, e adj escaramiat, -ada ; embroncat, -ada ; morrut, -uda.
renfrogner (se) vp s’escaramiar ; s’embroncar.
rengaine nf seringòla f. || c’est toujours la même rengaine : es la cançon de l’anhèu
blanc.
reniement nm renegament m.
renier vtp renegar [è] [vtp].
renifler vi & vt niflar.
renommé, e adj renomat, -a.
renommée nf renomada f (fama f, class). || bonne renommée vaut mieux que ceinture
dorée [
prov] : Vau mai bòn bruch que bòn vin.
renoncer* vt renonciar (a).
renonciation nf renonciacion f ; renóncia f.
renoncule nf ranoncle m.
renouer vt renosar ; nosar mai ; tornar nosar. || vi (avec qqn.) se mai faire amics.
renouveau nm novelum m.
renouvelable adj renovelable, -bla.
renouveler* vtp renovelar [è] [vtp].
renouvellement nm renovelament m.
rénovateur, trice n renovator, -tritz.
rénovation nf renovacion f.
rénover vt renovar [ò].
renseignement* nm entresenha f ; informacion f.
renseigner* vt assabentar ; informar. || se renseigner : s’assabentar ; s’informar ; s’entrevar [è].
rentabilité nf rendabilitat f.
rentable adj rendable, -bla ; que rend[e].
rente nf renda f.
rentrée* nf rintrada f.
344
rentrer* vi (entrer de nouveau) rintrar ; intrar mai ; tornar intrar. | (retourner chez soi)
rintrar ; s’entornar ([o], ou [ò]
[w]) ; se recampar ; se rejónher ; se retirar. Il rentre tard :
Rintra/S’entorna/S’entòrna/Se recampa/Se rejonh[e]/Se retira de tard. || vt rintrar.
Il a rentré ses griffes :
A rintrat leis arpas. | (aussi, mettre à l’intérieur) estremar [è] ;
rejónher. Rentrer le foin, les brebis :
Rintrar/Estremar/Rejónher lo fen, l’aver.
renversant, e adj espantant, -a ; estabosissent, -a.
renverse (à la) loc adv d’esquinas ; de revèrs. Il est tombé à la renverse : A tombat
d’esquinas/de revèrs.
renversement nm reversament m.
renverser* vt (faire tomber) reversar [öeve »sa] (deversar) [è] ; tombar. Renverser la
chaise :
Reversar la cadiera. | renverser le gouvernement : reversar/tombar/far cabussar lo govèrn. || (mettre à l’envers) reversar ; desvirar. || (liquide) escampar ; tombar.
Renverser du vin sur la nappe :
Escampar/Tombar de vin sus la toalha. || (fig., étonner
fortement) espantar ; estabosir.
renvoi nm remanda f, remandament m [d’un objet (lettre. . .), d’une décision].
renvoyer* vt remandar. Renvoyer un colis : Remandar un paquet. Renvoyer à une autre
page :
Remandar an una autra pagina. Renvoyer l’affaire [à plus tard] : Remandar
l’afaire.
|| (congédier) remandar [non connoté]. | emmandar [˜emm˜an« da] [péj.]. Renvoyé
de l’école :
Emmandat de l’escòla. || se renvoyer la balle [sf ] : se mandar la pèira.
réorganisation nf reorganizacion f.
réorganiser vtp reorganizar [vtp].
réouverture nf redubertura f.
repaire nm recaptador m ; repaire m [class].
repaître (se) vp se pàisser, s’apasturar [ts].
répandre* vtp escampar [vtp] [spf ]. Répandre une odeur : Escampar una odor. L’huile
se répand :
L’òli s’escampa. La nouvelle s’était répandue : La novèla s’èra escampada.
réparable adj reparable, -bla [spf ].
réparateur, trice n reparator, -tritz.
réparation* nf reparacion f [spf ].
réparer* vt reparar [spf ]. || (aussi) radobar.
répartie nf repartida f ; replica f.
repartir* vi repartir ; partir mai ; tornar partir. Il, Elle repart : Repart[e].
répartir vtp despartir, repartir [vtp]. Ils, Elles se répartissent le travail : Se despartisson
l’òbra. Se repartisson l’òbra.
répartition nf desparticion f ; reparticion f.
repas* nm repàs m. || (dim.) repasson m.
repassage nm estiratge m.
repasser* vi (passer de nouveau) repassar ; passar mai ; tornar passar. || vt (franchir,
faire passer de nouveau) repassar ; passar mai ; tornar passar. | (linge) estirar. Fer à
repasser :
Fèrre d’estirar/per estirar. | (aiguiser) amolar [ò] [w]. | (réviser) repassar.
repêcher vt repescar.
repeindre vt repintar ; pintar mai ; tornar pintar.
repentant, e adj pentós, -osa.
repentir (se)* vp se pentir [cf. regretter]. Je m’en repens : Me’n penti [un quartier de
Marseille est ainsi nommé].
repentir* nm pentiment m.
répercussion nf repercussion f.
répercuter vtp repercutir [vtp].
repère nm marca f. || point de repère : amira f.
repérer vt (marquer) marcar ; senhalar. || (remarquer) avistar ; remarcar ; destriar ;
senhalar ; localizar. La police l’a repéré :
La polícia l’a avistat/remarcat/destriat. Il,
345
Elle a repéré une erreur : A remarcat/destriat una error. || se repérer [dans un lieu] :
s’orientar ; prendre/trobar seis amiras.
répertoire nm repertòri m.
répéter* vt repetir [ts].
répétition nf repeticion f [ts].
répit nm respiech m. || sans répit : sensa respiech.
repli nm replec m. Les replis du coussin, du terrain : Lei replecs dau coissin, dau terren.
| (fig.). Les replis du temps : Lei replecs dau temps. || (recul, retraite) replegament m.
Le repli de l’armée : Lo replegament de l’armada. Repli identitaire : Replegament
identitari.
replier vtp replegar [vtp] [ts]. Ils replièrent la nappe : Repleguèron la toalha. L’armée
se replie :
L’armada se replega. || (aussi, plier de nouveau) plegar mai ; tornar plegar.
Pleguèron mai la toalha. Tornèron plegar la toalha.
réplique nf replica f ; respòsta f.
répliquer vt replicar ; respostar [ò].
répondeur nm respondedor m.
Nota le mot respondeire désigne la personne qui apporte sa caution (cf. garant).
répondre* vt respòndre [ò] [w]. Répondre à la question : Respòndre a la question. Les
freins ne répondent plus :
Lei frens respòndon plus. | Il, Elle répond à côté : li parlan
de pomas, respònd[e] de peras. Li parlan de cebas, respònd[e] d’alhet. || répondre (de)
[se porter garant] : respòndre de. Vous en répondrez :
Ne’n respondretz. Je ne réponds
de rien :
Respòndi de ren.
réponse* nf respònsa f [w].
reportage nm reportatge m.
reporter vt (porter une chose là où elle se trouvait avant) reportar [ò] ; portar mai ;
tornar portar. | (renvoyer à plus tard) remetre ; remandar. | (recopier sur un autre
document) reportar. || se reporter [se référer] : se reportar ; se referir.
repos* nm repaus m. Trouver le repos : Trobar lo repaus. || au repos : au repaus. | en
repos : en repaus.
reposer1* vt (apporter le repos) repausar. Cela m’a reposé : Aquò m’a repausat. Cette
lumière repose la vue :
Aqueu lume vos repausa la vista. || vi repausar [ts]. Ici repose. . .
Aicí repausa. . . Aicí jai. . . | reposer sur : repausar sus, s’apielar sus [spf ]. Le toit repose
sur quatre poutres :
La teulissa repausa sus quatre fustas. | laisser reposer la pâte :
laissar repausar/pausar la pasta. || se reposer : se pausar ; se repausar. Repose-toi :
Pausa-te.
reposer2* vt (poser de nouveau) cf. poser. Repose-le où tu l’as pris : Quita-lo ont l’as
pres.
Reposer la question : Pausar mai/Tornar pausar la question.
repousser1* vt rebutar ; repossar. Repousser l’ennemi : Rebutar/Repossar l’enemic.
repousser2* vi (plantes, etc.) regrelhar ; recréisser. Les feuilles repoussent : Lei fuelhas
regrelhan.
répréhensible adj repreensible, -bla.
reprendre* vt reprendre ; prendre mai ; tornar prendre -prene [prendre de nouveau,
ou ce qui avait été donné ou vendu]. Reprendre du vin, un article :
Reprendre de vin,
un article.
| reprendre son souffle, confiance, courage : prendre alen, fisança, coratge.
| (attraper) agantar. On ne m’y reprendra plus :
M’i agantaràn plus. | (recommencer
après interruption) reprendre. Reprendre le travail :
Reprendre l’òbra. Son rhume le
reprend :
Lo raumàs lo repren. || vi reprendre. Le feu a repris : Lo fuòc a représ. |
(aussi, plantes) arrapar. L’arbre a repris :
L’aubre a représ/a arrapat. || vp se reprendre
[se ressaisir]. Il a failli le dire, mais il s’est repris :
A mancat d’o dire, mai s’es représ.
| s’y reprendre à [deux, trois. . . fois] : s’i reprendre [dos, tres. . . còps].
représailles nf pl represalhas f pl.
représentant, e* n representant, -a.
346
représentatif, ive adj representatiu, -iva.
représentation* nf representacion f [ts].
représentativité nf representativitat f.
représenter* vtp representar [vtp] [ts].
répressif, ive adj repressiu, -iva.
répression nf repression f.
réprimande nf reprimenda f ; remochinada f.
réprimander vt reprimendar ; remochinar.
réprimer vt reprimir.
reprise nf represa f [action de prendre de nouveau ; recommencement]. Reprise de la
ville, du travail :
Represa de la vila, dau trabalh. || (raccommodage de tissu) sarcidura f. || (« fois » en loc.) còps m pl. À trois reprises : Tres còps. À plusieurs reprises :
Mai d’un còp. Mai que d’un còp.
repriser vt sarcir.
réprobation nf reprobacion f.
Nota mot savant, comme aprobacion, probacion.
reproche* nm repròche m.
reprocher* vt reprochar [ò].
reproduction nf reproduccion f [ts].
reproduire vtp reproduire [vtp] [ts].
réprouver vt reprovar [ò].
reptile nm reptil m.
repu, e adj sadol, -a ; assadolat, -ada.
républicain, e* adj & n republican, -a.
république* nf republica f.
répugnance nf repugnància f.
répugnant, e adj repugnant, -a.
répugner vi repugnar.
réputation nf reputacion f (fama f, class).
réputé, e adj reputat, -ada ; famós, -osa.
requérir vt requerir [iè].
requête nf requèsta f. || à la requête (de) : a la requèsta (de).
requin nm làmia f. || (aussi) peis feram m [notamment fig., cf. Gelu].
réquisition nf requisicion f.
réquisitionner vt requisicionar.
réquisitoire nm requisitòri m.
rescousse nf rescossa f [class]. Venir à la rescousse : Venir a la rescossa.
réseau* nm ret f ; malhum m. Le réseau téléphonique : La ret telefonica. Lo malhum
telefonic.
réservation nf reservacion f.
réserve* nf resèrva f [ts]. La réserve de provisions : La resèrva de provisions. Officier
de réserva :
Oficier de resèrva. | réserve de chasse, naturelle : resèrva de caça, naturala.
|| en réserve : en resèrva. | sans réserve : sensa resèrva. | sous réserve : sota resèrva.
réservé, e adj reservat, -ada [ts]. Place réservée : Plaça reservada. Un homme réservé :
Un òme reservat.
réserver* vt reservar [è] [ts]. Réserver deux places : Reservar doas plaças. || se réserver :
se reservar.
réservoir nm sèrva f ; barquiu m.
résidence nf residéncia f.
résident, e n & adj resident, -a.
résider vi residir.
résidu nm residú m.
347
résiduel, elle adj residuau, -ala.
résignation nf resignacion f.
résigner (se) vp se resignar.
résiliation nf cancelacion f.
résilier vt cancelar [è].
résine nf resina f ; peresina f.
résistance* nf resisténcia f.
résistant, e adj & n resistent, -a.
résister* vi resistir.
résolu, e adj resougut, -uda [ts]. La question est résolue : La question es resouguda.
|| (aussi, déterminé) determinat, -ada [personne, attitude]. Il fut un adversaire résolu
de Napoléon :
Foguèt un adversari resougut/determinat de Napoleon.
résolution nf resolucion f [ts]. La résolution du problème : La resolucion dau problèma.
De fermes, bonnes résolutions : De fermei, bònei resolucions. Prendre une résolution :
Prendre una resolucion. La résolution votée : La resolucion votada. La résolution de
l’image :
La resolucion de l’imatge.
résonner vi ressonar [ò] [w].
résoudre* vt resòuvre resòuver [ò] [ts]. || se résoudre à : se resòuvre se resòuver
a.
respect* nm respècte m. || tenir en respect : tenir en respècte. || par respect : per
respècte.
respectabilité nf respectabilitat f.
respectable adj respectable, -bla.
respecter* vt respectar [è]. Respecter la loi, les règles : Respectar la lèi, lei règlas.
respectueux, euse adj respectuós, -osa.
respiration nf alen m ; respiracion f.
respirer* vi & vt alenar ; respirar.
resplendir vi resplendir ; trelusir.
resplendissant, e adj resplendent, -a.
responsabilité* nf responsabilitat f. || sens des responsabilités : avisament m [discernement, circonspection].
responsable* adj & n responsable, -bla.
ressac nm ressaca f.
Nota ressac est un emprunt du fr. à l’oc.
ressaisir (se) vp se regantar.
ressasser vt remenar.
ressemblance* nf semblança f.
ressembler* vt semblar ; retraire a. Elle ressemble à sa mère : Sembla sa maire. Retrai a sa maire. Tu lui ressembles [à lui, à elle] : Lo, La sembles. Li retrases. À qui
ressemble-t-il, elle ?
Cu/Quau sembla ? En cu/En quau retrai ? | donar d’èr (a) [ressembler vaguement]. || se ressembler : se semblar ; se retraire. Ils, Elles se ressemblent :
Se semblan. Se retrason. | se donar d’èr.
ressentiment nm ressentiment m [cf. rancune].
ressentir vt ressentir ; sentir. || se ressentir : se ressentir (de). Je m’en ressentais encore :
Me’n ressentiáu encara.
resserrer vtp ressarrar [vtp].
resservir vtp servir mai, tornar servir [vtp].
ressort nm ressòrt m [d’un mécanisme ; aussi, sf : ce qui fait agir].
ressortir vi & vt ressortir, sortir mai, tornar sortir [ò] [w]. Ils ressortent leurs dossiers :
Ressòrton sei dorsiers. Sòrton mai sei dorsiers. || vi (paraître nettement) ressortir. |
faire ressortir : far ressortir.
Sa caritat poiriá far ressortir lo bregandutgi de sei vesins
[Novè Granet]. | (résulter) resultar. Il en ressort que. . . : Ne resulta que. . .
348
ressources* nf pl ressorsas f pl [öe »suösO].
restant* nm restant m.
restaurant* nm restaurant m.
restaurateur, trice n restauraire, -arèla -airitz [ts].
restauration nf restauracion f [ts].
restaurer vtp restaurar [vtp] [ts].
reste* nm rèsta mf [ts]. Garder le reste : Gardar lo rèsta. || restes : rèstas mf pl [ts]. |
(aussi) sobras
f pl [ce qu’on n’a pas utilisé ; en particulier, restes de nourriture]. || de
reste [plus qu’il n’en faut] : de sobra. J’en ai de reste :
N’ai de sobra. | au reste, du
reste : d’alhors ; d’autra part.
rester* vi restar [è] [ts] [auxil. èsser ou aver en emploi absolu]. Reste là : Rèsta aquí.
Rester assis : Restar assetat. Elles sont restées : Son restadas. An restat. Il ne me
reste que vingt euros :
Me rèsta que vint èuros. || (aussi) sobrar [subsister]. Me sobra
que vint èuros.
Il en restait encore : Ne’n restava/Ne’n sobrava encara.
restituer vt restituïr.
restitution nf restitucion f.
restreindre vtp restrénher [vtp].
restrictif, ive adj restrictiu, -iva.
restriction nf restriccion f.
résultat* nm resultat m.
résulter vi resultar.
résumé* nm resumit m.
résumer* vt resumir.
résurrection nf resurreccion f.
retable nm retaule m.
rétablir vtp restablir [vtp].
rétablissement nm restabliment m.
retard* nm retard m. || en # : en retard ; tardier, -a ; endarreirat, -ada.
retard* nm retard m. || en # : en retard ; tardier, -a ; endarreirat, -ada.
retardataire adj & n retardatari, -ària.
retarder* vt & vi retardar.
retenir* vt retenir [ts]. Je ne vous retiens pas : Vos retèni pas. On le lui retient sur son
salaire :
Li retènon sus lo salari. Retenir trois places : Retenir/Reservar tres plaças.
Retiens bien ceci : Retèn ben aiçò. || (aussi) tenir. Retenez-le : Tenètz-lo (Retenètz-lo).
| retenir son souffle, un cri : tenir l’alen, un crit. | se retenir : se tenir. Si je ne me
retenais pas :
Se me teniáu (reteniáu) pas.
retentir* vi resclantir, clantir ; restontir.
retentissant, e adj resclantissent, -a ; restontissent, -a.
retentissement nm resclantiment m ; restontiment m ; ressòn m [w].
retenue nf retenguda f [prélèvement ; dans un calcul ; modération ; d’un barrage].
réticence nf reticéncia f.
réticent, e adj reticent, -a.
rétif, ive adj restiu, -iva.
rétine nf retina f.
retirer* vt (enlever) levar ; retirar. On lui a retiré son permis : Li an levat/retirat lo
permés.
Retire ta main : Lèva ta man. | (recueillir un bénéfice, spf ) retirar (tirar).
Il, Elle n’en retire rien :
Ne’n retira ren. | (reprendre ce qui était en dépôt) tirar ;
retirar. Retirer de l’argent :
Tirar de sòus. || se retirer : se retirar. Retirez-vous :
Retiratz-vos/Tiratz-vos. L’eau se retire : L’aiga se retira.
retomber* vi retombar ; tombar mai ; tornar tombar.
retors, e adj retòrt, -a ; maganhós, -osa [cf. rusé].
retouche nf retòca f.
349
retoucher vt retocar [ò].
retour* nm retorn m. Le retour au pays, au passé, au calme : Lo retorn au país, au
passat, a la calma.
Le retour de l’été : Lo retorn de l’estiu. Le chemin du retour :
Lo camin dau retorn. Le voyage de retour : Lo viatge de retorn. | aller retour : anarvenir. | point de non-retour : ponch sensa retorn. | retour de flamme : retorn de
flama. || au retour : au retorn. | au retour (de) : au retorn (de). À son retour :
A son
retorn.
| en retour [en échange] : en retorn. Que me donnerez-vous en retour ? Que me
donaretz en retorn ?
| (être) de retour : (èsser) de retorn. || payer de retour : rendre
lo guierdon [
class].
retourner* vi tornar ([ò], ou [ò] [w]). Il n’y est pas retourné : I es pas tornat. | (aussi)
s’entornar. ||
vt revirar, desvirar, virar [mettre à l’envers]. Retourner l’assiette : Revirar/Desvirar la sieta. Retourner sa veste : Revirar/Desvirar sa vèsta [spf ]. Retourner
toute la maison [la mettre sens dessus dessous] :
Desvirar tot l’ostau. Retourner la
terre :
Virar/Revirar la tèrra. | (aux cartes) virar. Retourner cœur, trèfle : Virar de
còr, de flor.
| savoir de quoi il retourne : saupre de qué vira/de qué se tracta/de qué
es question. | (renvoyer) remandar. Retourner une lettre :
Remandar una letra. || vp
se revirar. Ne vous retournez pas : Vos reviretz pas. | en se retournant : de revirons.
Il, Elle marchait en se retournant :
Anava de revirons.
rétractation nf retractacion f.
rétracter vt (renier) retractar. || se rétracter [se dédire] : se retractar ; se denegar [è].
retrait nm retirament m. || en retrait : en arrier ; arrèire ; en rèire.
retraite* nf retirada f [pension ; repli ; lieu retiré]. || être à la retraite : èsser a la
retirada. | prendre sa retraite : se retirar. | battre en retraite : batre en retirada.
retraité, e n & adj retirat, -ada.
retransmettre vt retransmetre.
retransmission nf retransmission f.
rétrécir vtp restrénher, estrénher ; restrechir, estrechir. Le chemin se rétrécit : Lo camin
se restrenh[e]/se restrechís.
|| vi (tissu) se demenir ; se retirar.
rétrécissement nm restrenhement m ; restrechiment m.
rétribuer vt retribuïr.
rétribution nf retribucion f.
rétroactif, ive adj retroactiu, -iva.
rétroactivité nf retroactivitat f.
rétrograde adj retrograd, -a [spf ].
rétrograder vi & vt retrogradar.
rétrospective nf retrospectiva f.
retrousser vt revertegar ; escursar [ue] [eskyö »sa, esky »sa] ; estropar.
retrouver* vt retrobar [ò] ; trobar mai ; tornar trobar.
rétroviseur nm retrovisor m.
réunion* nf reünion f ; acamp m ; acampada f.
Réunion (la) npf la Reünion f.
réunionnais, e adj & n reünionés, -esa.
réunir* vtp reünir, acampar [vtp].
réussir* vi & vt reüssir ; (ben) capitar ; (ben) encapar. Nous avons réussi : Avèm
reüssit
/(ben) capitat. Cela peut réussir : Aquò pòu reüssir/(ben) capitar. J’ai réussi
à la trouver :
Ai reüssit a la trobar. Ai capitat de la trobar. Il réussit tout ce qu’il
entreprend :
Reüssís/Capita tot çò qu’entrepren. Tout vous réussit : Tot vos capita
ben.
réussite nf reüssida f.
revalorisation nf revalorizacion f ; revaloracion f.
revaloriser vtp revalorizar, revalorar [spf ].
350
revanchard, e adj & n revenjaire, -arèla -airitz. Un nationalisme revanchard : Un
nacionalisme revenjaire.
revanche* nf revenge m. Jouer la revanche : Jogar lo revenge. || prendre sa revanche :
prendre son revenge ; se revenjar. || en revanche : en revenge.
rêvasser vi pantaisejar pantaiejar.
rêve* nm pantais m.
revêche adj reguèrgue, -ga ; menèbre, -bra.
réveil* nm revelh m [ts].
réveiller* vtp revelhar, derrevelhar [vtp].
réveillon nm revelhon m.
réveillonner vi revelhonar.
révélation nf revelacion f.
révéler* vt revelar ; destapar.
revenant nm trevant m [cf. fantôme].
revendeur, euse n revendeire, -eiritz ; repetier, -a.
revendicatif, ive adj revendicatiu, -iva.
revendication* nf revendicacion f.
revendiquer vt revendicar.
revendre vt revendre.
revenir* vi tornar ([o], ou [ò] [w]) ; revenir. Il, Elle revient : Torna/Tòrna. Ça va pour
cette fois, mais n’y revenez pas :
Va[i] per aquest còp, mai i tornetz pas. | (aussi)
s’entornar. Je reviens à mon propos :
Tòrni/M’entòrni a ma rason. | (mémoire). Ça
ne me revient pas :
Me revèn pas. Me vèn pas. | revenir à soi [reprendre connaissance] :
se revenir. Il est revenu à lui :
S’es revengut. || (coût) venir ; revenir. Revenir cher :
Venir/Revenir car. | cela revient à dire que. . . : vòu dire que. . . ; vau a dire que. . . | cela
revient au même : es tot un ; tot tòrna per un. || (être dû) revenir ; tocar [ò] [
class]. La
part qui vous revient :
La part que vos revèn/que vos tòca. || (cuisine). Faire revenir :
far revenir.
revente nf revenda f.
revenu* nm revengut m. L’impôt sur le revenu : L’impòst sus lo revengut.
rêver* vi & vt pantaisar pantaiar.
rêverie nf pantaisada pantaiada f.
revers nm revèrs m [öe »vEs] [le côté opposé]. Le # de la main, d’un feuillet : Lo revèrs
de la man, d’un fuelh.
| un revers de main : un revèrs de man [coup]. | le revers de la
médaille : lo revèrs de la medalha [
spf ]. || (échec, déconvenue) revèrs m ; revirada f.
revêtement nm revestiment m.
revêtir vt revestir [è].
rêveur, euse adj & n pantaisaire pantaiaire, -arèla -airitz.
revient* nm. Prix de revient : prètz de còst.
revigorer vt reviscolar. Cela vous revigore : Aquò vos reviscola.
revirement nm revirament m.
réviser vt (matériel, procès) revisar. || (cours) repassar.
révision nf (matériel, procès) revision f. || (cours) repassatge m.
révocation nf revocacion f.
revoir* vt reveire ; veire mai ; tornar veire [voir de nouveau, réexaminer ; réviser (cours)].
| (aussi, revoir un document à corriger) resseguir
ressègre [è]. Revoir des épreuves :
Reveire/Resseguir d’espròvas. Une édition revue et corrigée : Una edicion resseguida.
|| au revoir : a reveire ; a la revista.
révoltant, e adj revoutant, -a.
révolte nf revòuta f.
révolter vtp revoutar [ò] [vtp].
révolution* nf revolucion f.
351
révolutionnaire adj & n revolucionari, -ària.
révolver nm revouvèr m.
révoquer vt revocar [ò].
revue* nf revista f [ts]. || passer en revue : passar en revista [ts]. | (fam.). Être de la
revue : èsser de l’èfa.
rez-de-chaussée* nm planpè m. || au #, du # : a planpè. Habiter au rez-de-chaussée :
Restar a planpè. Les appartements du rez-de-chaussée : Leis apartaments a planpè.
rhabiller vtp rabilhar [vtp].
rhénan, e adj & n renan, -a.
Rhénanie npf Renània f.
Rhin npm Ren m.
rhinocéros nm rinoceròs m.
rhodanien, ienne adj & n rodanenc, -a.
rhododendron nm rododendron m.
Rhône npm Ròse m.
rhubarbe nf rebarba f.
rhum nm rom m.
rhumatisme nm raumatisme m. || (us.) mau d’òs/d’òsse m ; dolors f pl.
rhume* nm raumàs m. || rhume de cerveau : raumàs dau cervèu.
riant, e* adj risent, -a [ts]. Des visages riants : De visatges risents. De caras risentas.
Une campagne riante : Una campanha risenta.
ricanement nm richonatge m ; richonejatge m.
ricaner vi richonar ; richonejar.
riche* adj ric, -a. | riche, -cha [frc us]. || (aussi, terre) drud, -a.
richesse* nf riquesa f. | richessa [frc us].
ricochet nm escudeleta f ; rebombeta f ; resquilheta f.
ride nf froncidura f ; ruga f.
ridé, e adj froncit, -ida ; rugat, -ada.
rideau* nm cortina f [class] ; ridèu m. Tirer le rideau : Tirar la cortina. | rideau de
fer [garage, magasin] : cortina de fèrre. || (de théâtre) tela
f. | lever, baisser le rideau :
auçar, baissar la tela.
Quand la comèdia es finida, se baissa la tela [prov].
ridicule* adj ridicul, -a. || nm ridicul m. | tourner en ridicule : far trobar ridicul ;
rendre ridicul. | se couvrir de ridicule : se rendre ridicul.
ridiculiser vtp ridiculizar [vtp].
rien1* pron indéf ren. Ils n’ont rien : An ren. Vous ne mangez rien : Manjatz ren. Ne
dis rien :
Digues ren. Rien de nouveau : Ren de nòu. Je l’ai eu pour rien : L’ai agut
per ren.
Il n’y a rien à faire : I a ren a faire. Rien que d’y penser : Ren que de i
pensar.
|| rien d’autre : ren autre ; ren mai. | rien du tout : ren de tot. || ça ne fait
rien : fa[i] ren ; i fa[i] ren. | comme si de rien n’était : coma se de ren n’èra. | de rien ! :
de ren ! | il n’en est rien : aquò es pas aquò
[a »kOs pa kO].
rien2* nm ren m. S’amuser d’un rien : S’amusar amb ren. | en un rien de temps : en
ren de temps. || un rien de : una idèa de ; una briga de. Un rien de poivre :
Una idèa
de pèbre. Una briga de pebre.
| un rien [loc adv] : una idèa ; una briga. C’était un rien
trop salé :
Èra una idèa tròp salat/una briga tròp salat.
rieur, euse n & adj riseire, -erèla -eiritz.
Riga np Riga.
rigaudon nm rigaudon m.
rigide adj rigid[e], -da.
rigidité nf rigiditat f.
rigole nf regòla f. || (aussi, rigole de ravinement) ensarriada eissarriada f.
rigueur nf rigor f [ts]. La rigueur de la loi : La rigor de la lèi. | (au plur.) rigors. Les
rigueurs du froid, de l’hiver :
Lei rigors dau freg, de l’ivèrn. || tenir rigueur : saupre
352
mau. Ils m’en ont tenu rigueur : Me n’an sauput mau. || à la rigueur : a la rigor. | de
rigueur : de rigor. | en toute rigueur : de tota rigor.
rigoureux, euse adj rigorós, -osa [ts].
rime* nf rima f.
rinçage nm refrescatge m.
rincer vt refrescar. J’ai rincé les verres : Ai refrescat lei veires.
rinçure nf refrescadura f.
riposte nf respòsta f ; replica f.
riposter vi respostar [ò] ; replicar.
rire1* vi rire. Il n’y a pas de quoi rire : Es pas de rire. Plus on est de fous, plus on
rit :
Au mai siam, au mai risèm/au mai riam. Rira bien qui rira le dernier : Ben rirà
cu rirà lo darrier.
Tu veux rire [tu ne parles pas sérieusement] : Vòles rire/galejar. ||
pour rire [par jeu] : per (de) rire ; d’exprès ; per exprès. || rire aux éclats : faire una
pèu de rire ; s’estraçar dau rire ; s’escacanhar ; s’escacalassar. | rire aux larmes : plorar
dau rire. | rire aux anges : rire amb leis àngels. | Il rit jaune, du bout des lèvres : ritz
que d’una gauta. Lo rire li passa pas lei dents. | rire au nez (de) : rire au nas (de). Ils
lui rirent au nez :
Li riguèron au nas.
rire2* nm rire m.
ris nm galhas, galhetas f pl [d’agneau. . .]. Ris de veau : Galhas/Galhetas de vedèu.
risible adj risible, -bla.
risque* nm risc m ; risca f. || courir le risque : córrer lo risc/la risca. || au risque de :
au risc de ; a la risca de.
risqué, e adj arriscat, -ada ; riscat, -ada.
risquer* vt arriscar ; riscar. Risquer sa vie : Arriscar/Riscar sa vida. Je ne risque rien :
Arrisqui ren. Tu risques de les perdre : Arrisques de lei pèrdre. Il ne risquait pas de
pleuvoir :
Arriscava pas de plòure. | risquer le tout pour le tout : arriscar/riscar lo tot
per lo tot. || se risquer : s’arriscar ; se riscar. Ne vous y risquez pas :
Vos i arrisquetz
pas.
Qui ne risque rien n’a rien [prov] : Cu/Quau non s’arrisca non pren peis. | se
risquer à (+ inf.) : s’arriscar de, se riscar de. Il se risqua à sortir :
S’arrisquèt de sortir.
rissoler vt & vi rossir.
rite nm rite m.
rituel, elle adj rituau, -ala. || nm rituau m.
rivage* nm ribatge m. || (aussi, rivage de la mer) marina f ; maratge m.
rival, e adj & n rivau, -ala.
rivaliser vi rivalizar.
rivalité nf rivalitat f.
rive* nf riba f [cf. bord, talus].
river vt riblar. || river son clou (à qqn.) : riblar lei clavèus (en quauqu’un). | yeux rivés
(sur) : uelhs clavelats (sus).
riverain, e adj & n ribairenc, -a.
rivet nm rible m.
Riviera (la) npf la Ribiera (de Gènoa) f.
rivière* nf ribiera f.
riz* nm ris m.
rizière* nf risiera f.
robe* nf rauba f [ts]. | robe de chambre : rauba de chambra f. || (aussi, robe d’un
animal) pelatge
m ; mantèu m.
robinet* nm grifon m ; robinet m.
robot nm robòt m.
robuste* adj robust, -a ; galhard, -a.
robustesse nf robustesa f.
roc nm ròc m.
353
roche nf ròca f [fréq. en toponymie : Ròcabruna, Ròcafòrt, Ròcamaura, etc.].
rocher* nm rocàs m.
rocheux, euse adj rocassós, -osa.
rodage nm rodatge m.
roder vt rodar [ò]. Roder le moteur : Rodar lo motor.
rôder vi rodar [ò] ; rodejar ; barrutlar.
Nota rôder est un emprunt ancien du fr. à l’oc.
rôdeur, euse n rodaire, rodejaire, barrutlaire, -arèla -airitz.
Rodez np Rodés.
rogations nf pl rogasons f pl [cf. écolier].
rogner vt ronhar.
rognon nm ronhon m.
roi* nm rei m [ts].
roitelet nm reinaton m [oiseau].
rôle* nm ròtle m [« öOle]. || jouer un rôle, son rôle : jogar un ròtle, son ròtle. || à tour
de rôle : cadun a son torn.
romain, e adj & n roman, -a. Chiffres romains : Chifras romanas. L’Empire romain :
L’Empèri Roman.
romaine1 nf (balance) romana f.
romaine2 nf (salade) lachuga romana, lachuga lònga f.
roman1* nm roman m. Lire, écrire un roman : Legir, escriure un roman.
roman, e2 adj romanic, -a [ts]. L’art roman : L’art romanic. Les langues romanes :
Lei lengas romanicas.
romancier, ière n romancier, -a.
Romans np Romans.
romantique adj romantic, -a.
romantisme nm romantisme m.
romarin nm romaniu m (romanin m).
Rome np Roma.
rompre* vt rompre. Rompre le silence : Rompre lo silenci. | vi & vp se rompre ; petar.
| rompre avec : rompre amb.
ronce nf romi m.
rond, e* adj redon, -a (rond, -a). Una tèrra es redona a compàs [Compendion de
l’Abaco
]. | table ronde : taula redona. | compte, nombre rond : còmpte, nombre redon.
||
nm redon m (rond m). | en rond : en redon (en rond).
ronde nf (danse) ronda f ; rondèu m ; bràndol m [« bö˜andu]. || (inspection) ronda f. |
chemin de ronde : camin de ronda. || à la ronde [dans un rayon de] : a l’entorn.
rondelle nf rondèla f.
rondeur nf redonetat f ; redonesa f.
rond-point nm giratòri m.
ronflement nm ronflament m. || (choses) bronziment m.
ronfler vi ronflar (roncar). | (bruyamment) far petar la narra [plaisant]. || (choses)
bronzir ; bronzinar.
ronger* vt rosigar roigar.
rongeur* nm rosigaire m.
ronronnement nm ronron m ; roncament m.
ronronner vi roncar ; far ronron ; ronronejar.
rosace nf rosassa f.
rose1* nf ròsa f. Rose à cent feuilles : Ròsa de cent fuelhas. | rose des vents : ròsa dei
vents ; ròsa de totei lei vents. || rose trémière : passaròsa
f [­pasO »öOzO].
rose2* adj ròse, -sa.
roseau* nm canèu m. || cana f [roseau cultivé de Provence].
354
rosé, e adj rosat, -ada. Du vin rosé : De vin rosat. || nm rosat m.
rosée nf aiganha f. || humide de rosée : aiganhós, -osa.
rosier nm rosier m.
rossignol* nm rossinhòu m. || (marchandise démodée) cuou de botiga m.
rotation* nf rotacion f.
rôti, e* adj rostit, -ida. Poulet rôti : Polet rostit. Rôti au four : Rostit au forn. || nm
rostit m. Du rôti de veau : De rostit de vedèu. Un morceau de rôti : Un tròç de rostit.
rôtir* vt rostir. Rôtir un poulet : Rostir un polet. || vi se rostir, rostir. L’oie rôtissait :
L’auca (se) rostissiá. || se rôtir : se rostir.
rôtisserie nf rostissariá f.
rôtisseur, euse n rostisseire, -erèla -eiritz.
rôtissoire nf rostidoira f.
rotonde nf rotonda f.
rotule nf rotula f [ts].
roturier, ière adj & n roturier, -a.
roue* nf ròda f. Les roues avant, arrière : Lei ròdas de davant, de darrier. | roue de
secours : ròda de recambi/de respiech. || faire la roue : faire la ròda. | pousser à la
roue : butar a la ròda.
Rouen np Roan.
rouer vt rompre [spf ]. Rouer de coups : Rompre de còps.
rouergat, e adj & n roergàs, assa ; roergat, -a.
Rouergue npm Roergue m.
rouet nm torn m.
rouge* adj roge, -ja. Fer rouge : Fèrre roge. Poisson rouge : Peis roge. La mer Rouge :
La Mar Roja. || nm roge m. Peint en rouge : Pintat de roge.
rougeâtre adj rogenc, -a ; roginós, -osa.
rouge-gorge nm rigau m.
rougeole nf senepion m.
rouge-queue nm coarossa f [k(w)O »öusO] ; cuourosset m [kywöu »se].
rouget nm roget m.
rougeur nf rojor f. La rougeur du couchant : La rojor dau tremont. || (aussi, rougeur
du visage) roita
f [plur. fréq.]. A lei roitas : il a le visage rouge [de fièvre, de froid…].
rougi, e adj rogit, -ida (enrogit, -ida).
rougir* vi rogir ; venir roge. Rougir de honte : Rogir/Venir roge de la vergonha. | (fig.)
rogir. Ils n’ont pas à rougir de ce qu’ils font :
An pas de rogir de çò que fan. || vt rogir
(enrogir).
rougissant, e adj rogissent, -a.
rouille nf rolh rovilh m.
rouillé, e adj rolhós rovilhós, -osa ; rolhat rovilhat, -ada.
rouiller (se) vp (se) rolhar (se) rovilhar.
rouleau* nm rotlèu m ; rotlador m. | (à pâtisserie) bistortier m. || (fig.). Être au bout
du rouleau : èsser au bot dau cabedèu [« au bout de la pelote »].
rouler* vi redolar [ò] [w] ; rotlar [ò] [öu »la]. Pèira que redòla non acampa mofa [prov].
Fais-le rouler :
Fai-lo redolar. | (dégringoler) regolar [ò] [w] ; barrutlar. Rouler dans
l’escalier :
Regolar/Barrutlar leis escaliers. || vt rotlar. Roulez la pâte : Rotlatz la pasta.
| (fam., tromper) rostir ; embelosar. Je m’étais fait rouler : M’èri fach rostir/embelosar
[frg. roustir]. || se rouler : se rotlar. | (aussi, par terre, dans la boue, etc.) se viutar. Il
se roule sur l’herbe :
Se viuta sus l’èrba. | (s’envelopper) s’envertolhar. Se rouler dans
le drap :
S’envertolhar dins lo linçòu.
roulette* nf (petite roue) rodeta f. || cela va comme sur des roulettes : aquò va[i] lisc ;
aquò va[i] solet ; aquò bat[e].
roulis nm borrolís m ; bidorsada f.
355
roulotte nf rotlòta f.
roumain, e adj & n romanés, -esa.
Roumanie npf Romania f.
roussâtre adj rossàs, -assa.
rousseur nf rossor f. || tache de rousseur : pita f [frg. pite].
Roussillon npm Rosselhon m.
roussillonnais, e adj & n rosselhonés, -esa.
roussir vi venir ros. || (cuisine) rossir. Faire roussir des oignons : Far rossir de cebas.
route* nf (voie) rota f. | camin grand m ; estrada f [class]. | (itinéraire, direction)
rota
f ; vòuta f [class]. | faire route vers : far rota vèrs ; anar (a) la vòuta de [class].
|| bonne route ! : bòn camin ! | en route : en camin. | se mettre en route : se metre en
camin ; s’encaminar. | faire fausse route : enregar la marrida draia [
spf ].
routier, ière adj rotier, -a ; estradier, -a [class]. Nœud routier : Nos rotier.
routine nf rotina f.
rouvrir vt & vi redurbir [ue] ; durbir mai ; tornar durbir.
roux, rousse* adj & n ros, rossa. La lune rousse : La luna rossa. Un roux, une rousse
[personnes] :
Un ros, una rossa.
royal, e adj reiau, -ala.
royaume nm reiaume m.
Royaume-Uni npm Reiaume Unit m.
royauté nf reiautat f.
ruade nf reguitnada f [öegi »nadO] ; lançada f.
ruban nm riban m.
rubéole nf rubeòla f.
rubis nm robin m. || payer rubis sur l’ongle : pagar piela sus bala [Gelu].
rubrique nf rubrica f.
ruche* nf brusc m.
rude* adj rude, -da. || (dur au toucher) rufe, -fa.
rudesse nf rudesa f.
rudiment nm rudiment m. || les rudiments : lei rudiments.
rudimentaire adj rudimentari, -ària.
rudoyer vt rudejar ; maumenar.
rue* nf carriera f. Il habite dans la rue Longue : Rèsta en carriera Lònga. | la grandrue : la grand carriera. || dans les rues : per carrieras. | à la rue : a la carriera.
ruée nf ronçada f.
ruelle nf carreiron m ; androna f.
ruer vi (cheval. . .) reguitnar [öegi »na] ; lançar. || se ruer : se ronçar.
rugby nm rugbi m.
rugir vi rugir ; bramar.
rugissement nm rugiment m.
rugosité nf rugositat f.
rugueux, euse adj rugós, -osa ; rufe, -fa.
ruine* nf roïna f [ts]. || menacer ruine : menaçar roïna. || en ruine : en roïna.
ruiner* vtp arroïnar, roïnar [vtp].
ruineux, euse adj roïnós, -osa.
ruisseau* nm (permanent) riu m. | (petit ruisseau) : rajòu raiòu m. || (intermittent)
valat
m [naturel ou non].
ruisselant, e adj regolant, -a ; regolejant, -a.
ruisseler vi regolar [ò] [w] ; regolejar.
ruissellement nm regolament m.
rumeur nf rumor f [cf. bruit].
ruminer vt romiar [spf ].
356
rupture nf rompedura f ; ruptura f.
rural, e* adj rurau, -ala.
ruse* nf engana f. | (aussi) astúcia f ; maganha f. || par ruse : per engana.
rusé, e* adj fin, -a ; finòcho, -cha. Fin coma un rainard [prov]. | Ai pus fins lei braias
tomban
[prov]. | Fin cu fa, colhon cu ditz [prov]. || (aussi) lurat, -ada.
russe adj & n rus, russa. Le russe : Lo rus. La langue russe : La lenga russa.
Russie npf Russia f.
rusticité nf rusticitat f.
rustique adj rustic, -a.
rustre nm pàntol m [« p˜antu] ; pacan m ; patari m [pa »tari].
Rwanda npm Rwanda m.
rwandais, e adj & n rwandés, -esa.
rythme* nm ritme m.
rythmer vt ritmar.
rythmique adj & n ritmic, -a.
S
sa* adj poss sa. Sa jambe : Sa camba. || (aussi) la sieuna la sieu [surtout en P.
oriental].
La sieuna/La sieu camba.
sablage nm sablatge m.
sable* nm sabla f ; arena f. Écrire sur le sable : Escriure sus la sabla. | grain de sable :
grum de sabla. || amas, étendue de sable : sablàs
m.
sabler vt (couvrir de sable) sablar ; arenar. Sabler la route : Sablar la rota.
sablier nm sablier m.
sablonneux, euse adj sablós, -osa ; arenós, -osa.
sabot nm (chaussure) esclòp m. || (de cheval, etc.) bata f. || (de frein) patin m.
sabotage nm sabotatge m.
saboter vt sabotar [ò].
sabre nm sabre m.
sac* nm sac m. | petit sac : saqueta f. | grand sac : saca f. | sac à dos : sac d’esquina.
| sac à vin [ivrogne] : sac de vin. | mettre en sac : ensacar. || prendre la main dans le
sac : prendre sus lo fach ; sosprendre ; dessobtar. | vider son sac : deversar la pastiera
[dire ce qu’on a sur le cœur]. | l’affaire est dans le sac : aquò es de blat ensacat. | avoir
plus d’un tour dans son sac : saupre ont lo diable a fach fuòc.
saccade nf gangassada f ; bassacada f.
saccage nm saquejament m.
saccager vt saquejar.
sacerdoce nm sacerdòci m.
sachet nm saquet m.
sacoche nf sacòcha f ; saqueta f.
sacré, e adj sacrat, -ada. C’est sacré : Es sacrat. || (fam.) brave, -va. Un sacré menteur :
Un brave messongier. Un sacré pétrin : Un brave pastís/fangàs.
sacrement nm sacrament m.
sacrifice nm sacrifici m.
sacrifier vtp sacrificar [vtp].
sacrilège1 nm (acte) sacrilègi m.
sacrilège2 adj & n (auteur) sacrilèg, -a.
sacristain nm sacrestan m.
sacristie nf sacrestia f.
sadique adj & n sadic, -a.
sadisme nm sadisme m.
358
safran nm safran m [plante].
sage* adj & n savi, sàvia [class]. Vos que siatz estat plus sàvia [Bellaud]. | (aussi, adj :
sensé, judicieux) senat, assenat, -ada ; avisat, -ada. Un sage conseil :
Un conseu senat/avisat. || (enfants) brave, -va ; bravet, -a. Sois sage : Siegue brave/bravet.
sage-femme nf baila f ; levairitz f.
sagesse* nf saviesa f [class]. | (aussi, discernement) sen m. || (enfants) bravetat f.
Sahara npm Sahara m.
saignant, e* adj saunós, -osa. Viande saignante : Carn saunosa.
saignement nm saunament m.
saigner* vi & vt saunar. Il saigne du nez : Lo nas li sauna. Saigner un porc : Saunar
un pòrc.
|| se saigner aux quatre veines : se levar la camisa.
saillant, e adj salhent, -a.
saillie nf (d’une surface) salhent m ; salhida f. || en saillie : salhent.
sain, e* adj san, -a ; sanic, -a. || sain et sauf : sauve e segur ; a sauvament [class].
saindoux nm saïn m [sa »˜ıN].
sainfoin nm esparcet m [le plus souvent au plur.].
saint, e* adj & n sant, -a. La semaine sainte : La setmana santa.
sainte nitouche nf catamiaula gatamiaula f [­kata »mawlO, ­katO »mawlO ­ga-] ; catafaleta f [­katOfa »letO] ; patafina f [­patO »finO].
Sainte-Baume (la) npf la Santa Bauma f.
sainteté nf santetat f.
Saint-Étienne np Sant Estève.
Sainte-Victoire (la) npf Venturi m. La montagne Sainte-Victoire : Venturi. Lo Mont
Venturi. La Còla de Venturi.
Dans la Sainte-Victoire : Dins Venturi.
saint-glinglin (à la) loc adv l’an dau bissèxte ; la setmana dei tres dijòus.
Saint-Maximin np Sant Maissemin.
Saintonge npf Santonge m.
saintongeais, e adj & n santongés, -esa.
Saint-Pétersbourg np Sant Petersborg.
Saint-Raphaël np Sant Rafèu.
Saint-Rémy np Sant Romieg.
saisie nf sasida f ; sasiment m.
saisir* vt arrapar, agantar [prendre vivement, spf ; surprendre]. Saisissez l’occasion :
Arrapatz l’ocasion. Le froid l’a saisi : Lo freg l’a arrapat. Saisi de peur : Arrapat de la
paur.
|| (comprendre) comprendre. || (confisquer sur décision de justice) sasir.
saison* nf sason f. La mauvaise saison : La marrida sason. | hors (de) saison : fòra
sason. || sasonada
f [durée d’une saison ; activité économique saisonnière].
saisonnier, ière adj & n sasonier, -a.
salade* nf ensalada f, salada f [ts]. Salade sauvage : Ensalada/Salada fèra. Salade de
tomates :
Ensalada/Salada de pomas d’amor.
saladier nm ensaladier, saladier m.
salaire* nm salari m.
salaison nf (opération, denrée) saladura f. Manger des salaisons : Manjar de saladura.
salamandre nf alabrena f ; salamandra f.
Nota salamandra est la forme savante, attestée dans toutes les langues romanes.
Salamanque np Salamanca.
salarial, e adj salariau, -ala.
salarié, e adj & n salariat, -ada.
sale* adj brut, -a. Une main sale : Una man bruta. || (sens abstrait) brut. Leurs sales
mensonges :
Sei brutei messònjas. | marrit, -ida ; laid, -a. Sale bête : Marrida bèstia.
Sale temps : Marrit temps. Laid temps.
salé, e adj salat, -ada.
359
saler* vt salar.
saleté* nf (état de ce qui est sale ; choses sales) brutícia f [spf ]. Vivre dans la saleté :
Viure dins la brutícia. Enlevez ces saletés : Levatz aquelei brutícias.
salière* nf saliera f.
salir* vtp embrutir brutir, embrutar brutar [vtp].
salissant, e* adj embrutent, -a.
salive nf saliva f ; escupinha f.
saliver vi salivar.
salle* nf sala f. || salle à manger : sala per manjar. | salle de bain : sala de banh. |
salle d’attente : sala d’espèra. | salle des fêtes : sala dei fèstas.
salon* nm salon m.
Salon-de-Provence np Selon ; Selon de Provença.
Salonique np Salonica.
salonnais, e adj & n selonenc, -a.
salsifis nm salsific m. || (sauvage) barbaboc m [­baöba »bu, ­baöbO »bu] (cucurèu m).
salubre adj salubre, -bra [cf. sain].
saluer* vt saludar.
salut* nm (le fait de saluer) salut m [aussi interj.]. || (le fait d’échapper à un danger,
à la mort) salut
mf ; sauvament m.
salutaire adj salutar, -a ; salutós, -osa.
salve nf salva f [spf ].
samedi* nm dissabte m [di »sate] (sabte m).
sanction nf sancion f.
sanctionner vt sancionar.
sanctuaire nm santuari m.
sandale nf sandala f.
sandwich* nm sandvich m. || (aussi) entrepan m, entrelesca f [prop].
sang* nm sang m. | (fig.). Du sang neuf : de sang nòu. | coup de sang : còp de sang [spf ].
|| se faire du mauvais sang : se faire de marrit sang. || à feu et à sang : a fuòc e sang
a fuec e sang.
sang-froid nm sangplan m ; sangfreg m. Perdre son sang-froid : Pèrdre son sangplan/son sangfreg. || (loc adv). De sang-froid : a sang pausat.
sanglant, e adj saunós, -osa.
sangle nf cengla f.
sangler vtp cenglar [vtp].
sanglier* nm singlar m [class].
sanglot nm senglot m.
sangloter vi senglotar.
sangsue nf sangsuga f ; irutge m.
sanguin, e adj sanguin, -a.
sanguinaire adj sanguinari, -ària.
sanitaire adj sanitari, -ària.
sans* prép sensa. Sans peur : Sensa paur. Sans elle : Sensa ela. Sans nombre [innombrable] : Sensa nombre. || sans que : sensa que. Sans qu’il ne s’en aperçoive : Sensa
que se n’avise.
santé* nf santat f. || (en) bonne, mauvaise santé : (en) bòna, marrida santat. | à votre
santé : a vòstra santat.
santon nm santon m. Foire aux santons : Fiera dei santons.
santonnier, ière n santonier, -a.
sape nf sapa f ; soscavament m.
saper1 vt (faire un travail de sape) sapar ; soscavar. Saper le rempart : Sapar lo barri.
saper2 vtp (vêtir) sapar [vtp].
360
sapeur nm sapaire m.
sapeur-pompier nm pompier m.
sapin* nm sap m (sapin m, frc).
sapinière nf sapet m (sapiniera f, frc).
sarabande nf sarabanda f [danse, musique].
Saragosse np Saragossa.
Sarajevo np Sarajevo.
sarcasme nm sarcasme m.
sarcastique adj sarcastic, -a.
sarcler vt sauclar ; tirar l’èrba.
sarcloir nm aissadon m.
sarcophage nm sarcofag m.
Sardaigne npf Sardenha f.
sardane nf sardana f.
sarde adj & n sardenhòu, -òla ; sarde, -da.
sardine nf sardina f.
sarment nm vitz f ; vise m. || fagot de sarments : gavèu m.
sarrasin, e1 n & adj sarrasin, -a [sens hist.].
sarrasin2 nm (céréale) blat negre m ; milh negre melh negre m.
sarriette nf pebre d’ase pebre d’ai m [usuel et utilisé tel quel en frg.]. || sadrèia f.
satellite nm satellit m.
satin nm satin m.
satire nf satira f.
satirique adj satiric, -a.
satisfaction* nf satisfaccion f.
satisfaire* vt satisfaire ; contentar, acontentar. || se satisfaire (de) : se satisfaire (de) ;
se contentar, s’acontentar (de).
satisfaisant, e adj satisfasent, -a.
satisfait, e* adj satisfach, -a ; content, -a.
saturation nf saturacion f.
saturer vt saturar.
Saturne npm Saturne m.
satyre nm satir m.
sauce* nf saussa f.
saucière nf saussiera f.
saucisse nf saussissa f. || chair à saucisse : pasta de saussissa f.
saucisson nm saussissòt m.
sauf, sauve adj sauve, -va. || sain et sauf : sauve e segur.
sauf * prép franc de ; levat alevat (de). Tout le monde le sait, sauf toi : Totei o sabon,
franc de tu/levat de tu.
sauge nf sàuvia f. Un brin de sauge : Un brot de sàuvia.
saule nm sause sauve m. | saule pleureur : sause ploraire. || (lieu planté de saules)
sauseta
f ; sausiera f.
saumâtre adj saumastre, -tra. De l’eau saumâtre : D’aiga saumastra.
saumon nm saumon m.
saumure nf aigasau f [­agO »saw] ; saumoira f.
saupe nf (poisson) saupa f.
saupoudrage nm saupicatge m.
saupoudrer vt saupicar.
saut* nm saut m.
saute-mouton nm (jeu) sautachin m [­sawtO »tS˜ıN], copatèsta [­kupO »tEstO] còpatèsta m,
cavaleta
f.
361
sauter* vi & vt sautar [ts]. Sauter par la fenêtre : Sautar per/de la fenèstra. Il me
sauta au cou :
Me sautèt au còl. Faire sauter les ponts : Far sautar lei pònts. Sauter
le mur :
Sautar la muralha. Sauter un mot [en lisant] : Sautar un mot. Faire sauter
des oignons :
Far sautar de cebas. Morue sautée : Merluça sautada. || cela saute aux
yeux : aquò sauta ais uelhs ; aquò crèma au lume.
sauterelle nf sautarèla f ; langosta f.
sautiller vi sautejar.
sauvage* adj sauvatge, -tja. | (coll.). Les animaux sauvages : la sauvatgina. || (aussi)
fèr, -a [animaux, végétaux] ; boscàs, -assa [végétaux]. Chat sauvage :
Cat fèr. Pommier
sauvage :
Pomier fèr/boscàs. Vigne sauvage : Vinha fèra.
sauvegarde nf sauvagàrdia f, sauvagarda f [­sawvO »gaödi, ­sawvO »gaödO].
sauvegarder vt sauvagardar [­sawvOgaö »da].
sauver* vt sauvar. Sauver la vie : Sauvar la vida. || se sauver : se sauvar ; s’ensauvar.
| sauve-qui-peut : se sauve cu/quau poirà ; escapa.
sauvetage nm sauvament m.
sauveteur, euse n sauvaire, -arèla -airitz.
savane nf savana f.
savant, e* adj & n sabent, -a ; saberut, -uda.
savate nf grola f ; sabata f.
saveur nf sabor f.
Savoie npf Savòia f.
savoir1* vtp saber [class] ; saupre [us]. Vau mai un que saup que cent que cèrcan [prov].
Je n’en sais rien :
Ne’n sabi ren. Savoir lire et écrire : Saupre legir e escriure. Si on
venait à le savoir :
Se se veniá a saupre. Ça se saurait : Se saupriá. | vous n’êtes pas
sans savoir : es pas que non sachetz. || monsieur je-sais-tout : joan-saup-tot.
savoir2* nm saber m. Lo gai saber.
savoir-faire nm biais m, gaubi m [frg. biais] ; saber-faire saupre-faire m.
savoir-vivre nm viure dau mond[e] m. | ils n’ont pas de savoir-vivre : sabon pas lo
viure dau mond[e]. || (aussi) saber-viure
saupre-viure m.
savon* nm sabon m. Savon de Marseille : Sabon de Marselha. || (fig.). Passer un savon :
passar un sabon/un galòp ; sabonar.
savonner vtp sabonar, ensabonar [vtp].
savonnerie nf saboniera f. Les savonneries marseillaises : Lei sabonieras marselhesas.
savonnette nf saboneta f.
savonneux, euse adj sabonós, -osa.
savourer vt saborar.
savoureux, euse adj saborós, -osa ; gostós, -osa.
savoyard, e adj & n savoiard, -a.
Saxe npf Saxònia f [class].
saxon, onne adj & n saxon, -a.
saxophone nm saxofòn m.
saxophoniste n saxofonista mf.
scandale nm escàndol [es »k˜andu] escande m. Grand scandale : Gròs escàndol.
scandaleux, euse adj escandalós, -osa.
scandaliser vtp escandalizar [vtp].
scandinave adj & n escandinau, -ava.
Scandinavie npf Escandinàvia f.
scaphandre nm escafandre m.
scaphandrier, ière n escafandrier, -a.
scarabée nm escaravai m.
scarlatine nf escarlatina f.
scarole nf escaròla f.
362
sceau nm sagèu m.
scélérat, e n & adj scelerat, -a.
sceller vt (mettre un sceau ; fermer) sagelar [è]. || (fixer dans la maçonnerie) sagelar ;
bastir. Scellé dans le mur :
Sagelat/Bastit dins la muralha.
scénario nm scenari m.
scénariste n scenarista mf.
scène* nf scèna f [ts]. || faire une scène [s’emporter] : faire una scèna.
scepticisme nm scepticisme m.
sceptique adj sceptic, -a.
sceptre nm scèptre m.
schéma nm esquèma m.
schématique adj esquematic, -a.
schismatique adj esquismatic, -a ; scismatic, -a.
schisme nm esquisma m ; scisma m
schiste nm esquist m ; sistre m.
sciatique adj sciatic, -a. || nf sciatica f.
scie* nf sèrra f ; rèssa f. || loba f [grosse scie à deux hommes].
sciemment adv scientament.
science* nf sciéncia f. Les sciences et les lettres : Lei sciéncias e lei letras. Un puits
de science :
Un potz de sciéncia.
science-fiction nf sciéncia-ficcion f.
scientifique* adj & n scientific, -a.
scier* vt serrar [è] (serretar) ; ressar [è].
scierie nf sèrra f.
scintiller vi beluguejar.
scission nf scission f.
sciure nf serrilha f ; ressum m.
sclérose nf escleròsi f [spf ].
scléroser vtp esclerosar [ò] [vtp] [spf ].
scolaire* adj escolar, -a.
scolarisation nf escolarizacion f.
scolariser vt escolarizar.
scolarité nf escolaritat f.
scooter nm escotèr m.
scorbut nm escorbut m.
score nm resultat m ; descòmpte m.
scorie nf escòria f.
scorpion nm escorpion m.
scrupule nm escrupul m.
scrupuleux, euse adj escrupulós, -osa.
scruter vt escrutar.
scrutin nm escrutinh m.
sculpter* vt escultar.
sculpteur, trice* n escultor, -a.
sculpture* nf escultura f.
se* pron pers se si ; s’ [devant voy.] Il, Elle se baignait : Se/Si banhava. Ils, Elles se
reposent :
Se/Si pausan.
séance* nf sesilha f. Ouvrir la séance : Durbir la sesilha. || séance tenante : cf. aussitôt.
seau* nm ferrat m [contenant, contenu]. Un seau d’eau : Un ferrat d’aiga. || seau de
puits : posaire
poaire m. | seau en bois : selha f.
sec, sèche* adj sec, -a ; eissuch, -a. Du pain sec : De pan sec/eissuch. Il n’a pas un
poil de sec :
A pas un peu de sec/d’eissuch. | à pied sec : a pè sec/eissuch. | en pierres
363
sèches [construction] : a pèira seca/eissucha. | sec, -a. J’ai la bouche sèche : Ai la boca
seca.
Coup sec : Còp sec. Un ton sec : Un ton sec. Vin sec [peu sucré] : Vin sec. || nm
sec m ; eissuch m. | au sec : au sec ; a l’eissuch. | à sec : a sec. || adv sec.
sécateur nm secator m.
sécession nf secession f.
séchage nm secatge m.
sèche-cheveux nm secapeus m [­sekO »pew].
sécher* vt secar (eissugar). Le soleil sèche les draps : Lo soleu seca lei linçòus. | (fam.,
manquer volontairement) talhar. Sécher l’école :
Talhar l’escòla [frg. tailler l’école]. ||
vi se secar ; secar. Le linge sèche : Lo linge se seca. Laisse-le sécher : Laissa-lo secar.
|| se sécher : se secar.
sécheresse nf secaressa f. La grande sécheresse : La gròssa secaressa. | (aussi, class.)
eissuch
m. Gròs eissuch, gròs banhat [prov]. || en temps de sécheresse : amb la secaressa. En temps de sécheresse, ne lavez pas votre voiture : Amb la secaressa, lavetz
pas la veitura.
séchoir nm (local où l’on fait sécher ; appareil) secador m [cf. étendoir].
second, e* adj & n segond, -a.
secondaire adj segondari, -ària [ts].
seconde* nf segonda f. Pendant quelques secondes : Pendent quauquei segondas.
seconder vt segondar.
secouer* vt gangassar. Dans le car, j’étais très secoué : Dins lo carri, èri fòrça gangassat. | (volontairement) gançalhar ; brandar. Secouer la porte, la bouteille, le prunier :
Gançalhar la pòrta, la botelha, la pruniera. || (à la volée) espoussar. Secouer la nappe :
Espoussar la toalha. Secoue la neige de ta veste : Espoussa la nèu de ta vèsta. | (fig.).
secouer les puces (à) : espoussar lei nieras (a, en). || (
sf, fam) bolegar [vtp]. Il a besoin
d’être secoué :
Lo fau bolegar. Allons, secouez-vous ! Zòu, bolegatz-vos !
secourir* vt secórrer.
secourisme nm secorrisme m.
secouriste n secorrista mf.
secours* nm secors m. || aller au secours (de) : anar au secors (de). | porter secours :
donar secors ; portar secors. || au secours ! : au larg !
ou au secors !
secousse nf gangassada f. Les secousses de la voiture : Lei gangassadas de la veitura.
secret, ète* adj secrèt, -a. Porte secrète : Pòrta secrèta.
secret* nm secrèt m. Confier un secret : Fisar un secrèt. Garder le secret : Gardar
lo secrèt.
Connaître le secret : Conóisser/Saupre lo secrèt. | secret de Polichinelle :
secrèt de la sàuvia. || en secret : en secrèt.
secrétaire* n secretari, -ària. || (bureau) secretari m.
secrétariat nm secretariat m.
sécréter vt secretar [è].
sécrétion nf secrecion f.
sectaire adj sectari, -ària.
sectarisme nm sectarisme m.
secte nf sècta f.
secteur* nm sector m [ts]. Les secteurs de Marseille : Lei sectors de Marselha. Secteur
d’activité :
Sector d’activitat. Le secteur public, privé : Lo sector public, privat. ||
(aussi, petit espace, « coin ») ròdol
m. Dans le secteur où il chasse : Dins lo sector/lo
ròdol ont caça.
section* nf seccion f.
sectionner vt seccionar.
séculaire adj secular, -a.
sécularisation nf secularizacion f.
séculariser vt secularizar.
364
séculier, ière adj secular, -a. Le clergé séculier : Lo clergat secular.
sécurité* nf seguretat f. Les mesures de sécurité publique : Lei mesuras de seguretat
publica.
| sécurité sociale : seguretat sociala. || en sécurité : en part de sauvetat ; a
sauvament. | en toute sécurité : en tota seguretat. | de sécurité : de seguretat.
sédentaire adj & n sedentari, -ària.
séditieux, euse adj & n sediciós, -osa.
sédition nf sedicion f.
séducteur, trice n & adj seductor, -tritz.
séduction nf seduccion f.
séduire vt seduire [ts].
séduisant, e adj sedusent, -a.
segment nm segment m.
seiche nf súpia (sépia) f. | (dim.) supion (sepion) m [frg. supi, supion]. || os de
seiche : òs de súpia.
seigle nm séguel m [« sege]. Pain de seigle : Pan de séguel.
seigneur* nm senhor m [aussi interj.]. Les grands seigneurs : Lei grands senhors. ||
Notre-Seigneur : Nòstre Sénher.
seigneurie nf senhoriá f.
sein* nm sen m ; possa f. || au sein de : au sen de.
Seine npf Sèina f.
séisme nm sisme m.
seize* adj num setze. Seize mètres : Setze mètres. Le seize mars : Lo setze de març.
seizième* adj & n setzen, -a. || le seizième siècle : lo sègle setze/setzen.
séjour* nm sejorn m.
séjourner vi sejornar.
sel* nm sau f. || sel fin : sau de la fina ; sau fina. | gros sel : sau de la gròssa ; sau
gròssa. | grain de sel : grum de sau.
sélectif, ive adj selectiu, -iva.
sélection nf seleccion f.
sélectionner vt seleccionar.
sélectionneur, euse n seleccionaire, -arèla -airitz.
selle* nf sèla f. Cheval de selle : Chivau/Cavau de sèla. | en selle : en sèla. || aller à la
selle : anar dau còrs ; venir dau còrs.
seller vt selar [è].
selon* prép segon ; seguent. Agir selon la loi : Agir segon la lèi. Selon ce qu’ils diront :
Segon çò que diràn. Selon elle : Segon ela. A son dire. || selon que : segon que ; seguent
que.
semailles* nf pl semenças f pl. Aux semailles : Per (lei) semenças.
semaine* nf setmana f [se »manO]. La semaine prochaine : La setmana venenta/que vèn.
Un jour de semaine [ouvrable] : Un jorn de setmana. | (aussi) setmanada f [durée
d’une semaine]. Dans deux semaines :
Dins doas setmanas/setmanadas. La semaine
entière :
La setmana/setmanada entiera. || en semaine : dins la setmana. | en cours
de semaine, dans le courant de la semaine : subre setmana.
semblable* adj & n semblable, -bla ; parier, -a. Il n’y a rien de semblable : I a ren de
semblable/de parier.
Lui et ses semblables : Eu e sei semblables/sei pariers. | Cadun
cèrca son semblable/son parier
[prov : « qui se ressemble s’assemble »].
semblant nm semblant m ; semblança f. Un semblant de vérité : Un semblant/Una
semblança de veritat.
|| faire semblant : far semblant (de) ; far vejaire (de).
sembler* vi semblar [cf. ressembler]. Cela semblait facile : Aquò semblava aisat. Il me
semble qu’il n’y a personne :
Me sembla que i a degun. || sembler (+ inf.) : semblar
de. Vous semblez avoir raison :
Semblatz d’aver rason.
semelle* nf sòla f [class] ; semèla f [frc].
365
semence* nf semença f.
semer* vt semenar [spf ]. Il a semé du blé : A semenat de blat. Semer le bon grain :
Semenar lo bòn gran [sf ]. Nous sèmerons demain : Semenarem deman. | semer épais,
clair : semenar espés, clar/rar. || (fig.). Semer la terreur, la mort :
Semenar la terror,
la mòrt.
semestre nm semèstre m.
semestriel, elle adj semestrau, -ala.
semeur, euse n semenaire, -arèla -airitz.
séminaire nm seminari m [ts].
semis nm semenat m.
semoule nf somola f.
sempiternel, elle adj sempitèrne, -na ; sempiternau, -ala.
sénat* nm senat m.
sénateur, trice* n senator, -tritz.
Sénégal npm Senegau m.
sénégalais, e adj & n senegalés, -esa.
sens* nm sens m [les cinq sens ; sens du ridicule. . . ; signification ; direction]. Cela n’a
aucun sens :
Aquò a ges de sens. Tourne-les dans l’autre sens : Vira-lei dins/de l’autre
sens.
Sens unique : Sens unic. | sens dessus dessous : cf. dessus. || bon sens : sen m.
Il, Elle n’a aucun bon sens : A ges de sen.
sensation nf sensacion f. || faire sensation : far figura.
sensationnel, elle adj espectaclós, -osa.
sensé, e adj senat, -ada ; assenat, -ada ; sensat, -ada.
sensibilité nf sensibilitat f.
sensible* adj sensible, -bla [ts].
sensualité nf sensualitat f.
sensuel, elle adj sensuau, -ala.
sentence nf senténcia f [ts].
senteur nf sentor f ; flairor f. || eau de senteur : aiga de sentor. | pois de senteur : pese
senteire ; pese de sentor.
sentier* nm draiòu m ; caminet m (sendier m, class).
sentiment* nm sentiment m. Sentiment d’injustice : Sentiment d’injustícia. Il a le
sentiment de, que. . .
A lo sentiment de, que. . . || (au plur.) sentiments m pl. Les bons
sentiments :
Lei bòns sentiments.
sentimental, e adj sentimentau, -ala.
sentinelle nf sentinèla f (gacha f, class).
sentir* vt & vi (percevoir une odeur ; ressentir) sentir. Sens cette fleur : Sente aquela
flor.
Je n’ai rien senti : Ai ren sentit. | Il ne peut pas te sentir [te supporter] : Te pòu
pas sentir.
| (dégager une odeur) sentir ; sentir a. Ils sentent le vin : Senton lo vin.
Senton au vin.
Ça sent la fumée : Sent[e] lo fum/au fum. | sentir bon : sentir bòn.
| sentir mauvais : sentir mau/marrit. | sentir le renfermé : sentir l’estug/l’escaufit. |
sentir le brûlé : cf.
brûlé. || se sentir : se sentir. Je ne me sens pas bien : Me senti pas
ben.
| se sentir en état de/le courage de (+ inf.) : se sentir de. Te sens-tu en état d’y
aller ?
Te sentes de i anar ?
séparation nf separacion f.
séparément adv separadament ; a despart.
séparer* vtp separar, desseparar [vtp].
sept* adj num sèt. Sept mois : Sèt mes [sE mes]. Sept heures : Sèt oras [sEt « urO] [liaison].
Le sept mars :
Lo sèt de març.
septembre* nm setembre m.
septentrional, e adj septentrionau, -ala.
septième* adj & n seten, -a.
366
sépulcre nm sepulcre m.
sépulture nf sepultura f.
séquelle nf sequèla f.
séquence nf sequéncia f.
séquestration nf sequestracion f.
séquestrer vt sequestrar, ensequestrar [è].
serbe adj & n sèrbe, -ba.
Serbie npf Serbia f.
serein, e adj seren, -a.
sérénade nf serenada f.
sérénité nf serenitat f.
serf nm sèrv m.
serge nf sarga f.
sergent, e* n sergent, -a.
série* nf seria f ; tiera f. || en série : en seria.
sérieux, euse* adj seriós, -osa [ts]. Il n’est pas sérieux : Es pas seriós. Une maladie
sérieuse :
Una malautiá seriosa. || nm seriós m. | garder son sérieux : gardar/tenir
son seriós. | prendre au sérieux : prendre au seriós.
seringue nf seringa f.
serment nm jurament m ; sagrament m. || prêter serment : prestar jurament/sagrament.
sermon nm sermon m.
serpe nf podadoira f [de vigneron].
serpent* nm sèrp f.
serpenter vi serpejar ; serpentejar.
serpillière nf pèça f (per fretar) ; pata f. Passer la serpillière : Passar la pèça/la pata
[frg. pièce (à frotter)].
serre nf (de culture) sèrra f. || (au plur., griffes des rapaces) arpas f pl.
serrer* vt sarrar. Serrer les dents, la vis, les poings : Sarrar lei dents, lo vitz, lei ponhs.
Serrer dans ses bras : Sarrar dins lei braç. Serrer les rangs : Sarrar lei rengs. Serrer
de près :
Sarrar/Seguir de pròche. | (aussi, comprimer) esquichar. Le pantalon me
serre :
Lei braias me sarran/m’esquichan. | serrer la main (à) : tocar la man, sarrar
la man (a). | serrer la vis (à) : tenir de cort [limiter les libertés]. Ils me serrent la vis :
Me tènon de cort. || vi Serrer à droite, à gauche : tenir sa drecha, sa senèstra. || vt se
sarrar, s’esquichar. Serrez-vous un peu :
Sarratz-vos/Esquichatz-vos un pauc.
serrure* nf sarralha f.
serrurier, ière* n sarralhier, -a.
servante nf serventa f.
serveur, euse* n servent, -a. || nm (appareil) servidor m.
serviable adj serviciable, -bla.
service* nm servici m [ts]. De grands services : De gròs servicis. Être de service : Èsser
de servici.
Faire le service [à table] : Faire lo servici. Le service à café : Lo servici dau
cafè.
| les services publics : lei servicis publics. || rendre (un) service : rendre/faire
(un) servici. || au service de : au servici de. | en service : en servici. | hors service :
fòra servici.
serviette* nf servieta f [ts].
servile adj servil, -a.
servilité nf servilitat f.
servir* vt servir [è] [ts]. On ne peut pas servir deux maîtres : Se pòu pas servir dos
mèstres.
On vous sert ? Vos sèrvon ? Servir la soupe : Servir la sopa. | servir à (+ nom
ou pron.) : servir a/en. Ça sert aux professionnels :
Sèrve ai professionaus. À quoi
est-ce que ça servait ?
En qué serviá ? Ça ne sert à rien : Sèrve en ren/de ren. | servir
367
à (+ inf.) : servir per ; servir a. Ça sert à faire des trous : Sèrve per/a faire de traucs.
| servir de : servir de. Que cela leur serve de leçon : Qu’aquò li sèrve de leiçon. || se
servir : se servir. Servez-vous :
Servètz-vos. | se servir (de) : se servir (de). Elle s’en
est servie :
Se n’es servida.
serviteur nm servitor m.
servitude nf servitud f [ts]. Se délivrer de la servitude : Se deliurar de la servitud.
Servitude de passage : Servitud de passatge.
ses* adj poss sei ; seis [en liaison]. Ses voisins : Sei vesins. Ses amies : Seis amigas. ||
(aussi) lei sieus
m, lei sieunei(s) f [surtout en P. oriental]. Lei sieus vesins. Lei sieunei
vesinas. Lei sieuneis amigas.
session nf session f.
Sète np Seta.
sétois, e adj & n setòri, -a.
seuil* nm lindau lintau m [spf ].
seul, e* adj solet, -a. Il était seul : Èra solet. Les seuls témoins qui restent : Lei solets
testimònis que rèstan.
|| tout seul : solet ; tot solet. Je le ferai toute seule : O farai
soleta/tota soleta.
Le coup est parti tout seul : Lo còp a partit/es partit solet. | plus
un seul : plus pas un ; plus un solet. Il n’y a plus une seule place :
I a plus pas una
plaça. I a plus ges de plaça.
seulement* adv solament. J’ai seulement dit. . . Ai solament dich. . . Si seulement il
pleuvait :
Se solament ploviá. C’est beau, seulement c’est cher : Es bèu, solament/mai
es car.
| non seulement. . ., mais encore : non solament. . ., mai encara. || (à l’instant)
just. Il vient seulement de le lire :
Vèn just de lo legir. || (« même », en proposition
négative) manco. Il ne m’a pas seulement écrit :
M’a pas manco escrich.
sève* nf saba f.
sévère* adj sevèr, -a [ts]. || (aussi, austère, peu avenant) menèbre, -bra.
sévérité nf severitat f.
sévices nm pl sevícias f pl.
Séville np Sevilha.
sevrage nm desmamatge m ; desmamar m.
sevrer vt desmamar ; destetar.
sexe* nm sèxe m.
sexisme nm sexisme m.
sexiste adj & n sexista mf.
sexualité nf sexualitat f.
sexuel, elle adj sexuau, -ala.
Seyne (La) npf La Sanha f.
seynois, e adj & n sanhenc, -a.
shampooing nm shampó m.
si1* conj se si ; s’ [devant voy.] Si vous venez : Se venètz. Si tu as compris : S’as
comprés.
Si j’avais de l’argent : S’aviáu/S’aguèssi de sòus. | (interr. ind.). Je ne sais
pas s’ils viendront :
Sabi pas se vendràn. || comme si : coma se. Comme s’il avait plu :
Coma s’aviá plogut.
si2* adv (de quantité) tant. Si belle : Tant bèla. Si peu : Tant pauc. || (comparatif).
Si. . . que. . . : tant. . . coma. . . Il n’est pas si grand qu’elle :
Es pas tant grand coma
ela.
|| (sens restrictif) cf. aussi.
si3* adv (d’affirmation) si. Elle n’est pas venue ? — Si : Es pas venguda ? — Si. Si, je
viendrai !
Si, que vendrai !
si4 nm (note) si m. En si mineur : En si menor.
Sibérie npf Siberia f.
sibérien, ienne adj & n siberian, -a.
sibyllin, e adj sibillin, -a.
368
Sicile npf Sicília f.
sicilien, ienne adj & n sicilian, -a.
sida nm sida m.
siècle* nm sègle m.
siège* nm (meuble, lieu) sèti m. Un siège de bureau : Un sèti de burèu. Le siège avant :
Lo sèti de davant. Le siège de la société : Lo sèti de la societat. | siège social : sèti
sociau. || (sens militaire) sèti
m. Le siège de Beaucaire : Lo sèti de Bèucaire (Al sèti
de Bèlcaire venc lo coms naturaus
, chanson de la Croisade). | état de siège : estat de
sèti. | mettre, lever le siège : metre, levar lo sèti.
siéger vi (tenir séance) tenir sesilha ; sèire. Le conseil siège en séance ordinaire : Lo
conseu tèn sesilha ordinària.
Siéger au gouvernement : Sèire au govèrn. || (avoir son
siège en un lieu) aver son sèti (a, en).
sien, sienne* poss. Le sien : lo sieu. La sienne : la sieuna. Les siens : lei sieus. Les
siennes : lei sieunas. || faire des siennes : faire de trin ; faire sei trins.
sieste nf meridiana, siesta f. || faire la sieste : faire la meridiana ; faire la siesta ; far
miegjorn.
sifflement* nm siblament m.
siffler* vi & vt siblar. || (fam., boire d’un trait) siblar ; chorlar.
sifflet* nm siblet m. || coup de sifflet : siblada f ; còp de siblet m.
siffleur, euse adj & n siblaire, -arèla -airitz.
siffloter vi & vt siblejar.
sigle nm sigla f.
signal* nm senhau m. || donner le signal : donar senhau.
signalement nm senhalament m.
signaler* vtp senhalar [vtp].
signalisation nf senhalizacion f.
signature* nf signatura f.
signe* nm signe m. | faire signe : far signe. || être signe de : marcar (devinar) [présager].
C’est signe de pluie :
Aquò marca la plueja. | c’est bon signe : es bòna marca. | c’est
mauvais signe : es marrida marca ; aquò devina malan.
signer* vt signar.
signet nm senhalier m.
significatif, ive adj significatiu, -iva.
signification nf significacion f.
signifier vt significar.
silence* nm silenci m. || faire silence : far silenci. | garder le silence : gardar lo silenci.
| passer sous silence : passar sota silenci. || en silence : en silenci.
silencieux, euse* adj silenciós, -osa.
silex nm silèx m ; peirard m.
silhouette nf siloeta f.
sillage nm tirassiera f.
sillon nm rega f.
sillonner vt reguejar [ts].
similaire adj similar, -a.
similarité nf similaritat f.
similitude nf similitud f.
simple* adj simple, -pla [ts]. Une feuille simple : Un fuelh simple. Le plus simple, c’est
d’y aller :
Lo pus simple es de i anar. Un simple ouvrier : Un simple obrier. Un style
simple :
Un estil simple. || simple d’esprit : simple, -pla ; innocent, -a.
simplement* adv simplament. || tout simplement : tot simplament ; simpletament.
simplicité nf simplicitat f. Parler avec simplicité : Parlar amb simplicitat.
simplification nf simplificacion f.
369
simplifier vt simplificar.
simpliste adj simplista mf.
simulacre nm simulacre m.
simulation nf simulacion f.
simuler vt simular.
simultané, e adj simultanèu, -èa.
sincère* adj sincèr, -a.
sincérité nf sinceritat f.
singe* nm monina f.
singer vt (imiter par moquerie) engaunhar ; escafiar ; escaramiar.
singerie nf moninariá f.
singularité nf singularitat f.
singulier, ière* adj singular, -a [class] [ts]. || nm singular m.
sinistre1 adj sinistre, -tra [ts]. Sa figure sinistre : Sa cara sinistra. || (aussi, qui a un
côté effrayant) segrenós, -osa. Ce coin est sinistre :
L’endrech es sinistre/segrenós. On
entendit une voix sinistre :
S’ausiguèt una votz sinistra/segrenosa.
sinistre2 nm sinistre m.
sinistré, e adj & n sinistrat, -ada.
sinon* conj senon ; autrament. Allez-y maintenant, sinon il sera trop tard : Anatz-i
ara, que senon serà tròp tard/qu’autrament serà tròp tard.
sinueux, euse adj sinuós, -osa ; tòrt, -a [w].
sinuosité nf sinuositat f.
sinusite nf sinusiti f.
siphon nm sifon m.
sirène nf serena f [ts].
sirocco nm eisseròc m.
sirop* nm siròp m.
siroter vt & vi chimar ; chucar chuchar.
sismique adj sismic, -a.
Sisteron np Sisteron.
sisteronnais, e adj & n sisteronenc, -a.
site nm site m.
sitôt adv cf. aussitôt. | pas de sitôt : pas de lòngtemps ; pas avans lòngtemps. || sitôt
que : cf.
aussitôt que, dès que.
situation* nf situacion f [ts].
situé, e* adj situat, -ada.
situer* vt situar.
six* adj num sièis. Six mois : Sièis mes [sE mes]. Six ans : Sièis ans [sEz ˜aN] [liaison].
Le six juin :
Lo sièis de junh.
sixième* adj & n seisen, -a.
ski nm esquí m.
skier vi esquiar.
skieur, euse n esquiaire, -arèla -airitz.
slave adj & n eslau, -ava.
slip nm eslip m ; braietas f pl.
slogan nm eslogan m.
slovaque adj & n eslovac, -a.
Slovaquie npf Eslovaquia f.
slovène adj & n eslovèn, -a.
Slovénie npf Eslovènia f.
snob adj & n esnòb mf.
snobisme nm esnobisme m.
370
sobre* adj sòbri, -a [ts].
sobrement adv sobriament.
sobriété nf sobrietat f.
soc nm relha f.
sociabilité nf sociabilitat f.
sociable adj sociable, -bla.
social, e* adj sociau, -ala.
socialisme nm socialisme m.
socialiste n & adj socialista mf.
société* nf societat f. Société de pêche : Societat de pesca. Vivre en société : Viure en
societat.
socle nm sòcle m [spf ].
sodium nm sòdi m.
sœur* nf sòrre f [w].
sofa nm sofà m.
Sofia np Sòfia.
soi* pron pers se ; eu. Chacun pour soi : Cadun per se. Cadun per eu. | chez soi : au
sieu ; en cò sieu ; a l’ostau. || aller de soi : anar sensa dire ; parlar solet. Je paierai,
cela va de soi :
Pagarai, aquò va[i] sensa dire/aquò parla solet.
soi-disant loc adj pretendut, -uda. Un soi-disant médecin : Un mètge pretendut. Un
òme que se ditz mètge.
|| loc adv censat ; censament. Il est venu, soi-disant pour les
aider :
Es vengut, censat/censament per leis ajudar.
soie* nf seda f. || ver à soie : manhan m. | papier de soie : papier de seda ; papier fòl.
soif* nf set f. Grande soif : Gròssa set. | (parfois masc.). Je meurs de soif : Siáu mòrt
dau set.
|| avoir soif : aver set.
soigner* vtp sonhar [vtp] [ts].
soigneux, euse adj sonhós, -osa.
soin* nm suenh m [s4˜eN, s˜ łN]. || prendre, avoir soin de : prendre, aver suenh de.
soir* nm sera m ; vèspre m. || ce soir : de sera, aquest sera estosera ; de vèspre,
aquest vèspre ; anuech. | ce soir même : ara de sera ; ara de vèspre. | le soir [compl.
de temps] : de sera ; de vèspre.
Roge de sera, bèu temps espèra [prov]. Cu/Quau paga
de vèspre deu ren de matin
[prov]. | demain, hier soir : deman, ièr de sera/de vèspre.
| lundi soir : diluns de sera, diluns de vèspre.
soirée* nf serada f ; vesprada f.
soit* adv siá ; siegue. | soit. . . soit : siá. . . siá ; siegue. . . siegue. Soit l’un, soit l’autre :
Siá un, siá l’autre. Siegue un, siegue l’autre. | soit que. . . soit que : siá que. . . siá que ;
siegue que. . . siegue que. ||
interj vague ; siegue (passe). Tu ne veux pas ? — Soit !
Vòles pas ? — Vague ! || (à savoir) siá ; siegue.
soixantaine nf seissantenau m ; seissantena f. Une soixantaine de mètres : Un seissantenau/Una seissantena de mètres. || (âge) seissantena f.
soixante* adj num seissanta.
soixante-dix* adj num setanta.
soixante-dixième* adj & n setanten, -a.
soixantième* adj & n seissanten, -a.
sol1* nm (terrain, surface) sòu m. Laver le sol : Lavar lo sòu. Un sol boueux : Un sòu
fangós.
|| au sol, sur le sol : au sòu ; per sòu. | au ras du sol : ras de sòu ; ras dau sòu.
sol2 nm (note) sòl m. La clé de sol : La clau de sòl.
solaire adj solar, -a. L’énergie solaire : L’energia solara.
soldat* nm soudat sordat m.
sole nf (poisson) sòla f.
Nota le mot fr. est emprunté à l’occitan.
371
soleil* nm soleu m. Coup de soleil : Còp de soleu. | soleil brûlant, grand soleil : gròs
soleu ; solelhàs
m. || en plen soleil : en plen soleu ; a la raja/raia dau soleu ; au solelhàs.
| sous le soleil [sur terre] : sota lo soleu ; sota la capa dau soleu.
Non i a ren de nòu
sota lo soleu.
|| faire soleil : far soleu ; solelhar. Il ne fait plus soleil : Fa[i] plus soleu.
Solelha plus.
| prendre le soleil : se solelhar. Ils prennent le soleil : Se solelhan.
solennel, elle adj solemne, -na.
solennité nf solemnitat f.
solfège nm solfègi m.
solfier vt solfegiar [è].
solidaire adj solidari, -ària.
solidariser vtp solidarizar [vtp].
solidarité* nf solidaritat f. || par solidarité : per solidaritat.
solide* adj solid[e], -da.
solidité nf soliditat f.
soliste n solista mf.
solitaire adj solitari, -ària.
solitude* nf solitud f ; soletat f ; solesa f.
solive nf quèrs m ; traveta f.
sollicitation nf sollicitacion f.
solliciter vt sollicitar.
solliciteur, euse n sollicitaire, -arèla -airitz.
sollicitude nf sollicitud f.
solstice nm solstici m.
soluble adj soluble, -bla [ts].
solution* nf solucion f [ts].
solvable adj solvable, -bla.
Somalie npf Somalia f.
somalien, ienne adj & n somalian, -a.
sombre* adj sorne (sorn), -na [spf ]. Une nuit sombre : Una nuech sorna. De sombres
pensées :
De pensadas sornas. Une sombre histoire : Una istòria sorna. || Il fait
sombre : es sorne.
sommaire adj somari, -ària. Explications sommaires : Explicacions somàrias. || nm
somari m.
sommation nf somacion f.
somme1* nf soma f [ts]. Grosse somme : Gròssa soma. || en somme, somme toute :
en soma.
somme2* nm sòm m [w]. || petit somme : penequet m [frg. pénéquet]. Faire un petit
somme :
Faire un pichon sòm. Faire un penequet.
sommeil* nm (le fait de dormir) sòm m [w]. Le premier sommeil : Lo premier sòm. Un
profond sommeil :
Un sòm prefond. || (l’envie de dormir) sòm f [w]. Le sommeil me
gagne :
La sòm m’aganta. | avoir sommeil : aver sòm. | tomber de sommeil : tombar
de la sòm.
sommeiller vi somelhar ; penecar [è] ; dormilhar.
sommer vt (ordonner à) somar (de).
sommet* nm cima f [spf ]. Le sommet du Ventoux : La cima de Ventor. Les sommets
des Alpes :
Lei cimas deis Aups. | au sommet : a la cima. | tout au sommet : a la bèla
cima. || (en géométrie) vertèx
m.
sommier nm saumier m [support de matelas, et autres sens techn.].
somnifère nm somnifèr m.
somnolence nf somnoléncia f ; dormilhum m.
somnolent, e adj somnolent, -a ; dormilhós, -osa.
somnoler vi somelhar ; dormilhar.
372
somptueux, euse adj somptuós, -osa.
son1* adj poss son. Son père : Son paire. Son amie : Son amiga. || (aussi) lo sieu ; la
sieuna [surtout en P. oriental].
Lo sieu paire. La sieuna amiga.
son2* nm (ce qui s’entend) sòn m.
son3 nm (des céréales) bren m ; rassèc m.
sonate nf sonata f.
sondage nm sondatge m [ts].
sonde nf sonda f [ts]. || (aussi, terme de marine) escandau m.
sonder vt sondar [ts]. || (aussi, terme de marine) escandalhar.
songer* vt pensar ; perpensar ; sonjar. Songes-y bien : Pensa-i/Perpensa-i ben.
songeur, euse adj pensatiu, -iva.
sonnaille nf sonalha f.
sonner* vi sonar [ò] [w]. On a sonné à la porte : An sonat a la pòrta. | (heure ; cloches)
sonar ; picar. Midi sonne :
Miegjorn sòna/pica. | sonner creux : cantar clar. | sonner
comme un objet fêlé : cantar catalan [frg.
chanter catalan]. || vt (horloge) sonar ; picar.
L’horloge sonne six heures :
Lo relòtge sòna/pica sièis oras. | sonner les cloches : sonar
lei campanas ; campanejar.
sonnerie nf sonariá f.
sonnet nm sonet m.
sonnette nf campaneta f.
sonore adj sonòr, -a.
sonorisation nf sonorizacion f.
sonoriser vt sonorizar.
sonorité nf sonoritat f.
sorcellerie nf mascariá f.
sorcier, ière n masc, -a.
sordide adj sordid[e], -da.
sort* nm sòrt m [ts]. Content de son sort : Content de son sòrt. || tirer au sort : tirar
au sòrt. | jeter un sort (à) : gitar un sòrt (a) ; emmascar. | le sort en est jeté : a l’azard,
Bautezar !
sorte* nf sòrta f ; mena f. | une sorte de : una sòrta de ; una mena de. | de toute
sorte : de tota sòrta, de tota mena ; (aussi, objets) de tota merça. || de sorte que :
de/en sòrta que ; de maniera que. | de telle sorte que : de tala sòrta que.
sortie* nf sortida f [ts]. L’heure de la sortie : L’ora de la sortida. Chercher la sortie :
Cercar la sortida. La sortie de ce livre : La sortida d’aqueu libre. Organiser une sortie :
Organizar una sortida. || à la sortie de : a la sortida de.
sortilège nm sortilègi m.
sortir* vi & vt sortir [ò] [w] [auxil. èsser ou aver en emploi intr.]. Elle est sortie : Es
sortida. A sortit.
Sortir la voiture : Sortir la veitura. || s’en sortir : se’n sortir ; se’n
tirar.
sosie nm sosia m.
sot, sotte* adj & n colhon, -a.
sottise nf (état) colhonitge m ; bestiesa f. || (bévue) colhonada f ; bestiesa f. Faire des
sottises :
Faire de colhonadas/de bestiesas.
sou* nm sòu m [cf. argent]. Compter ses sous : Comptar sei sòus. || il, elle n’a pas le
sou : a pas un sòu.
souche nf soca f ; cepa f. | (de certains documents) cepon m. || dormir comme une
souche : dormir coma una soca/coma un socàs/coma una cepa.
souci1* nm pensament m (socit m, frc). Il a beaucoup de soucis : A fòrça pensaments.
Vie sans souci : Vida sensa pensament. || avoir du souci : aver de pensament. | se
faire du souci pour : tirar pena de/per. Je me fais du souci pour lui :
Tiri pena d’eu.
373
| causer du souci : far tirar pena. Vòstre esprit e vòstra santat, Nuech e jorn mi fan
tirar pena
[T. Gros].
souci2 nm (plante) gauche m [cultivé] ; gauche fèr [sauvage].
soucieux, euse adj preocupat, -ada ; pensamentós, -osa (socitós, -osa, frc).
soucoupe nf sieton m [frg. siéton].
soudain, e* adj sobde, -da. Une averse soudaine : Una raissa sobda.
soudain* adv subran ; sobde [ce dernier est rejeté en fin de proposition]. Soudain, j’ai
glissé :
Subran ai resquilhat. Ai resquilhat sobde. Soudain, l’orage éclata : Subran, la
chavana crebèt. La chavana crebèt sobde.
Soudan npm Sodan m.
soudanais, e adj & n sodanés, -esa.
soude nf sòuda f.
souder vt soudar [ò].
soudeur, euse n soudaire, -arèla -airitz.
soudoyer vt assoudar [ò].
soudure nf soudadura f.
souffle* nm alen m (bofe m). Le souffle me manque : L’alen me manca. Pour jouer de
la trompette, il faut du souffle :
Per jogar de la trompeta, fau fòrça alen. | un souffle
de vent : una bofada de vent ; un peu de vent. | entendre le souffle du vent : ausir bofar
lo vent. || avoir du souffle : aver d’alen. | avoir le souffle court : èsser cort(a) d’alen. |
avoir du souffle [culot] : èsser pas cort(a) d’alen. | couper le souffle : copar/levar l’alen.
| perdre, reprendre son souffle : pèrdre, prendre alen. | retenir son souffle : tenir l’alen.
souffler* vi (sur qqe. chose) bofar (soflar). Souffler sur le feu : Bofar au fuòc. Bofar lo
fuòc.
| souffler comme un bœuf : bofar coma un buou/coma un gavèu verd. | (vent)
bofar (soflar). Le vent souffle :
Lo vent bofa. | laisse-moi souffler un peu : laissa-me
bofar un pauc. ||
vt (dire à voix basse) bofar ; siblar. | il n’a pas soufflé mot : n’a pas
bofat una ; a pas bofat ; a pas mutat ; a pas quincat.
soufflet nm (de forge, d’orgue. . .) bofet m. || (gifle) bacèu m ; emplastre m ; gautàs m.
souffrance nf sofrença f ; patiment
souffrant, e adj fatigat, -ada.
souffre-douleur nm patiràs m ; tèsta de turc f.
souffrir* vi sofrir ; patir. Cela le fit souffrir : Aquò lo faguèt sofrir/patir. Souffrir de la
faim, de la soif, du froid :
Patir la fam, la set, lo freg. || vt (tolérer) sofrir.
soufre nm soupre m.
soufrer vt ensouprar ; souprar.
souhait nm desir m (sovèt m, frc). || à tes souhaits ! [à qqn. qui éternue] : Sant Joan !
(version complète : Sant Joan te creisse !).
souhaitable adj desirable, -bla.
souhaiter* vt desirar (sovetar [è], frc). Vos desirar de ben. . . [Bellaud].
souiller vtp conchar, solhar [vtp].
souillure nf conchadura f ; solhadura f.
soulagement nm solatjament m (aleujament m, class).
soulager vt solatjar (aleujar [è], class).
soulèvement nm (révolte) solevament m.
soulever* vt solevar, pallevar [è]. | (aussi) levar [è] ; auborar. || soulever une question :
mòure una question. | se soulever [se révolter] : se solevar.
soulier* nm solier m ; sabata f [class]. || il, elle est dans ses petits souliers : es pas au
banc dei cònsols.
souligner* vt sotalinhar [spf ].
soumettre* vtp sometre [vtp] [ts].
soumission nf somission f.
soupape nf sopapa f.
374
soupçon nm sospicion f ; dobte m. || un soupçon [très petite quantité] : una idèa ; una
briga ; un peçuc. Un soupçon de poivre :
Una idèa/Una briga/Un peçuc de pebre.
soupçonner* vt sospichar ; dobtar. On les soupçonne : Lei sospichan. Lei dobtan. ||
(deviner) sospichar. Je soupçonne qu’il est venu :
Sospichi qu’es vengut.
soupçonneux, euse adj sospichós, -osa.
soupe* nf sopa, menèstra f. Soupe aux légumes, au riz, au lait : Sopa/menèstra d’èrbas,
de ris, de lach.
|| soupe au pistou : sopa amb lo pisto.
soupeser vt sospesar ; masantar.
soupière* nf sopiera f.
soupir nm sospir m. | pousser un soupir : gitar un sospir. || le dernier soupir : lo darrier
badalh/badau. | rendre le dernier soupir : faire lei badalhs/lei badaus.
soupirail nm espirau m.
soupirer vi sospirar.
souple* adj sople, -pla.
souplesse nf soplesa f.
source* nf (point d’eau) fònt f [w]. Une bonne source : Una bòna fònt. || (fig.) fònt f.
Source d’information, de revenus : Fònt d’informacion, de revenguts. Je le tiens de
source sûre :
O tèni d’una fònt segura. | encausa f ; causa f. Une source de difficultés :
Una encausa de dificultats. || (d’un cours d’eau) sorgent m [prop]. Les sources de la
Durance :
Lei sorgents de Durença. | prendre sa source : prendre sorgent. L’Huveaune
prend sa source à la Sainte-Baume :
Evèuna pren sorgent a la Santa Bauma.
Nota le mot fònt désigne un point d’eau, aménagé ou non [cf. fontaine].
sourcil* nm ussa f ; subrecilha f.
sourd, e* adj & n sord, -a [ts]. Sourd comme un pot : Sord coma un topin [frg. sourd
comme un toupin
]. Voix sourde : Votz sorda. Des coups sourds : De còps sords. | Non
i a tau marrit sord qu’aqueu que vòu pas ausir
[prov]. || faire la sourde oreille : faire
lo sord ; faire l’escota. | frapper, crier comme un sourd : picar, cridar coma un sord. |
ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd : es pas tombat au sòu.
sourdine nf sordina f [spf ].
sourd-muet, sourde-muette* adj & n sord-mut, sorda-muda sorda-muta.
sourdre vi sorgentar.
souriant, e adj sorrisent, -a.
souricière nf ratiera f [spf ]. || tendre une souricière : calar una ratiera.
sourire1* vi sorrire (far boqueta) [spf ]. Tout lui sourit : Tot li sorritz.
sourire2* nm sorrire m (boqueta f ).
souris* nf rata f ; fura f. || (informatique) rateta f.
sournois, e adj sornarut, -uda ; sotaràs, -assa ; sobtiu, -iva.
sous* prép sota. Sous la table, la pluie : Sota la taula, la plueja. Il l’a sous les yeux :
L’a sota leis uelhs. Plier sous le poids : Plegar sota lo pes. Connu sous le nom de. . . :
Conegut sota lo nom de. . . | sous Louis XIV : sota Loís XIV. Sous son commandement :
Sota son comandament. || sous l’eau : sota (l’) aiga. | sous terre : sota tèrra. || sous
huit jours : d’aicí a uech jorns. | sous peu : d’aicí a lèu ; lèu ; dins gaire.
sous-bois nm sotabòsc m.
souscripteur, trice n soscriptor, -tritz.
souscription nf soscripcion f.
souscrire vt soscriure.
sous-développé, e adj sotadesvolopat, -ada.
sous-développement nm sotadesvolopament m.
sous-entendre vt sotaentendre.
sous-entendu adj sotaentendut. || nm sotaentendut m.
sous-estimation nf sotaestimacion f.
sous-estimer vt sotaestimar.
375
sous-jacent, e adj sotajacent, -a.
sous-lieutenant, e* n sotaluòctenent, -a sotaluectenent, -a.
sous-marin, e* adj sotamarin, -a. || nm sotamarin m.
sous-officier, ière* n sotaoficier, -a.
sous-préfecture nf sotaprefectura f.
sous-préfet nm sotaprefècte m.
sous-sol* nm sotasòu m [­sutO »sOw].
sous-titre nm sotatítol m.
sous-titrer vt sotatitolar.
sous-vêtement nm vèstit de dessota m.
soustraction* nf sostraccion f.
soustraire vt sostraire [ts]. || se soustraire (à) : se sostraire (a).
soute nf sota f.
Nota soute est un emprunt anc. à l’oc.
soutenir* vt sostenir [ts]. Ce mur soutient le toit : Aquela muralha sostèn la teulissa.
Je soutiens que c’est impossible : Sostèni qu’es impossible. || (aussi, appuyer qqn.)
sostar. Son père le soutient :
Son paire lo sostèn/sosta. | (aussi, maintenir debout)
regir [
vtp]. Soutenez-moi : Regètz-me. Il ne peut plus se soutenir : Se pòu plus regir.
souterrain, e* adj sosterranh, -a [class] ; sotatèrra mf. Rivière souterraine : Ribiera
sosterranha/sotatèrra.
|| nm sosterranh m ; sotatèrra m.
soutien nm sostèn m.
soutien-gorge nm sostèns m pl.
souvenir1* vi sovenir [è]. Il me souvient : Me sovèn. || se souvenir : se sovenir [è] ; se
rementar ; se remembrar ; se recordar [ò].
souvenir2* nm sovenir m, recòrd m [mémoire ; objet] ; remembrança f [mémoire].
souvent* adv sovent.
souverain, e adj & n sobeiran, -a. || ce remède est souverain : aqueu remèdi es la man
de Dieu.
souveraineté nf sobeiranetat f.
soyeux, euse adj sedós, -osa.
spacieux, euse adj espaciós, -osa.
spaghetti nm espaguèti m.
sparadrap nm esparadrap m.
spasme nm espaime m.
spécial, e* adj especiau, -ala.
spécialement* adv especialament.
spécialisation nf especializacion f.
spécialiser vtp especializar [vtp].
spécialiste* n especialista mf.
spécialité* nf especialitat f.
spécificité nf especificitat f.
spécifique adj especific, -a.
spécimen nm especimèn m.
spectacle* nm espectacle m.
spectaculaire adj espectaclós, -osa.
spectateur, trice* n espectator, -tritz.
spectre nm espèctre m [ts]. Le spectre de l’inflation : L’espèctre de l’inflacion. ||(aussi,
us.) glari
m, mòrt-peleta f [apparition effrayante ; cf. fantôme, revenant].
spéculateur, trice n especulaire, -arèla -airitz.
spéculation nf especulacion f [ts].
spéculer vi especular [ts].
sphère nf esfèra f [spf ]. Sphère d’influence : Esfèra d’influéncia.
376
sphérique adj esferic, -a.
spirale nf espirala f. || en spirale : en espirala.
spirituel, elle adj espirituau, -ala.
splendeur nf esplendor, resplendor f.
splendide adj esplendid[e], -da.
spoliation nf espoliacion f.
spolier vt espoliar.
spongieux, euse adj espongós, -osa.
spontané, e adj espontanèu, -èa. Candidature spontanée : Candidatura espontanèa.
spontanéité nf espontaneïtat f.
sporadique adj esporadic, -a.
spore nf espòra f.
sport* nm espòrt m.
sportif, ive* adj & n esportiu, -iva.
squelette nm esquelèt m (esquelèta f ).
stabilisation nf estabilizacion f.
stabiliser vtp estabilizar [vtp].
stabilité nf estabilitat f.
stable adj estable, -bla.
stade* nm estadi m [ts].
stage* nm estagi m.
stagiaire n estagiari, -ària.
stagnant, e adj estadís, -issa ; estagnant, -a. Eau stagnante : Aiga estadissa.
stagnation nf estagnacion f.
stagner vi estagnar [cf. croupir].
stalactite nf estalactita f.
stalagmite nf estalagmita f.
stalle nf (d’une église) forma f.
stand nm (d’exposition) estand m.
Nota mot anglais passé dans les langues romanes.
standard adj estandard [inv.].
standardisation nf estandardizacion f.
standardiser vt estandardizar.
station* nf estacion f [ts].
stationnaire adj estacionari, -ària.
stationnement* nm estacionament m.
stationner vi estacionar.
statique adj estatic, -a. || nf estatica f.
statistique nf estatistica f. || adj estatistic, -a. Données statistiques : Donadas estatisticas.
statue* nf estatua f.
statuer vi estatuïr.
statu quo nm statu quo m. inv.
stature nf estatura f.
statut nm estatut m.
statutaire adj estutari, -ària.
stèle nf estèla f.
steppe nf estèpa f.
stère nm estère m.
stéréophonie nf estereofonia f.
stéréophonique adj estereofonic, -a.
stérile adj esteril, -a [ts].
377
stérilisation nf esterilizacion f [ts].
stériliser vt esterilizar [ts].
stérilité nf esterilitat f.
stimulation nf estimulacion f.
stimuler vt estimular.
stipuler vt estipular.
stock nm estòc m ; resèrva f.
stockage nm estocatge m ; entrepausatge m.
stocker vt estocar [ò] ; entrepausar.
stockfisch nm estòcafic m [es­tOkO »fi].
Stockholm np Estocòlme.
stopper vt aplantar. || vi s’aplantar. Elle a stoppé : S’es aplantada.
strangulation nf estrangulacion f.
strapontin nm estrapontin m.
stratagème nm estratagèma m.
stratège n estratèg, -a.
stratégie nf estrategia f.
stratégique adj estrategic, -a.
stress nm estrès m.
Nota anglicisme introduit dans de nombreuses langues.
stressant, e adj estressant, -a.
stresser vt estressar [è].
strict, e adj estricte, -ta.
strident, e adj estrident, -a.
strie nf estria f [cf. raie, rayure].
strier vt estriar [cf. rayer].
strophe nf estròfa f.
structure* nf estructura f.
structurer vtp estructurar [vtp].
studieux, euse adj estudiós, -osa.
stupéfaction nf espant m ; estabosiment m ; atupiment m.
stupéfait, e adj espantat, -ada ; estabosit, -ida ; atupit, -ida.
stupéfier vt espantar ; estabosir ; atupir.
stupide adj estupid[e], -da.
stupidité nf estupiditat f. || par stupidité : per estupiditat.
style* nm estil m.
stylo* nm estilo m.
suave adj suau, -ava.
subalterne adj & n subaltèrne, -na.
subir* vt subir.
subit, e adj subit, -a. Mort subite : Mòrt subita.
subjectif, ive adj subjectiu, -iva.
subjectivité nf subjectivitat f.
subjonctif * nm subjontiu m.
subjuguer vt subjugar.
sublime adj sublim, -a.
submerger vt submergir.
subordonné, e* adj & n subordenat, -ada.
subordonner vt subordenar.
subside nm subsidi m.
subsidiaire adj subsidiari, -ària.
subsister vi subsistir.
378
substance* nf substància f.
substantiel, elle adj (important) substanciau, -ala. || (nourrissant) substanciós, -osa.
substantif nm substantiu m.
substituer vtp substituïr (a) [vtp].
substitution nf substitucion f.
subterfuge nm subterfugi m. || (aussi) escampa f ; engambi m ; engana f [cf. prétexte].
subtil, e adj subtiu, -ila.
subtilité nf subtilitat f.
subvenir vi subvenir (a).
subvention nf subvencion f.
subventionner vt subvencionar.
subversif, ive adj subversiu, -iva.
subversion nf subversion f.
suc nm suc m ; jus m.
succéder* vi succedir (a). || se succéder : se succedir.
succès* nm succès m.
successeur nm successor m.
successif, ive adj successiu, -iva.
succession nf succession f [ts].
succinct, e adj succint, -a.
succinctement adv succintament.
succion nf succion f [class] ; suçament m.
succomber vi sucombir (a).
succulent, e adj suculent, -a.
succursale nf sucursala f.
sucer vt suçar.
sucette nf suceta f.
sucre* nm sucre m. || morceau de sucre : grum de sucre [frg. grain de sucre].
sucré, e adj sucrat, -ada.
sucrer* vt sucrar.
sucrerie nf sucrariá f [ts].
sucrier nm sucrier m.
sud* nm sud m [cf. midi]. || au sud (de) : au sud (de) ; au miegjorn (de).
sud-est nm sud-èst m.
sud-ouest nm sud-oèst m.
Suède npf Suècia Suèda f.
suédois, e adj & n suedés, -esa.
suer* vi & vt susar [spf ]. Ça me fait suer [fam] : Aquò me fa[i] susar. || suer sang et
eau : susar sang e aiga.
sueur nf susor f. | en sueur : en susor ; susarent, -a. Des mains en sueur : De mans
en susor. De mans susarentas.
|| sueur froide et/ou abondante : tressusor f [plur.
fréq.] ; susor freja. Avoir des sueurs froides :
Aver la/lei tressusor(s) [cf. avoir les trois
sueurs
(frg.), signifiant souvent « avoir une émotion violente » ; le préfixe tre(s)-, du
latin
trans-, n’a ici aucun sens numéral].
Suez np Suèz. Le canal de Suez : Lo canau de Suèz.
suffire* vi sufire ; bastar. Cela me suffit : Aquò me sufís/me basta. Il suffisait de le
dire :
Sufisiá/Bastava d’o dire. À chaque jour suffit sa peine [prov] : A cada jorn son
mau li basta.
suffisant, e* adj sufisent, -a ; bastant, -a. La quantité est suffisante : La quantitat es
sufisenta/bastanta.
|| (prétentieux) sufisent, -a.
suffixe nm sufixe m.
suffocant, e adj sufocant, -a.
379
suffocation nf sufocacion f.
suffoquer vt & vi sufocar [ò] ; ofegar.
suffrage nm sufragi m.
suggérer vt suggerir.
suggestif, ive adj suggestiu, -iva.
suggestion nf suggestion f.
suicidaire adj & n suicida mf.
suicide nm suicidi m. Tentative de suicide : Temptativa de suicidi. || (en apposition)
suicida. Attentat suicide :
Atemptat suicida.
suicider (se) vp se suicidar.
suie nf suja suga f.
suif nm seu m.
suintement nm trespir m. Le suintement des voûtes : Lo trespir dei vòutas.
suinter vi trespirar. L’eau suinte du plafond : L’aiga trespira dau plafon.
Suisse npf Soïssa f.
suisse adj & n soís, soïssa.
suite nf (ce qui vient après) seguida f. Vous lirez la suite : Legiretz la seguida. ||
(succession) seguida
f ; tiera f. Une suite de salles : Una seguida/Una tiera de salas. ||
(escorte) seguida
f ; equipatge m ; trin m (mainada f, class). Le roi et sa suite : Lo rei
amb sa seguida/son equipatge/son trin.
|| (au plur.) consequéncias f pl. || tout de suite :
tot d’un temps ; subran. | de suite, à la suite [sans interruption, successivement] : a
de reng ; de reng ; de fila. Deux années de suite :
Dos ans a de reng/de reng/de fila
[frg. : Deux ans de rang/de file]. | par suite : per aiçò ; per aquò ; per consequent (per
tant,
class). | par suite de : en seguida de ; en/a causa de. | par la suite : puei ; après.
| et ainsi de suite : ansin e autrament ; e mai lo rèsta (fam. : e patin e cofin).
suivant, e* adj seguent, -a. Le chapitre suivant : Lo capítol seguent. Les pages 12
et suivantes :
Lei paginas 12 e seguentas. Vous répondrez à la question suivante. . .
Respondretz a la question seguenta. . . || (aussi, au sens temporel) venent, -a. Le jour
suivant, il plut sans arrêt :
Lo jorn seguent/Lo jorn venent, ploguèt de lònga. C’est ce
que je fis l’année suivante :
Es çò que faguèri l’an venent. À la Toussaint suivante :
Per Totsants venent.
Nota venent signifie aussi « prochain » ; au sens de « suivant », il peut s’utiliser dans
des phrases au passé.
suivant* prép segon ; seguent.
suivi nm seguiment m.
suivre* vt seguir sègre [è] [ts]. Il me demande de le suivre : Me demanda de lo seguir.
Suivre du regard : Seguir amb lo regard. Suivre un chemin, un conseil, un cours, la
mode :
Seguir un camin, un conseu, un cors, la mòda. | à suivre [récit à épisodes] :
seguirà. | (aussi) tenir pè (a) [rivaliser avec qqn., l’égaler]. Elle est trop adroite, je
n’ai pas pu la suivre :
Es tròp engaubiada, ai pas poscut li tenir pè. || se suivre : se
seguir
se sègre. Lei jorns se siègon, mai se semblan pas [prov].
sujet1* nm (thème, motif) subjècte m. Le sujet du livre, de la discussion : Lo subjècte
dau libre/de la discussion.
Sujet de dispute : Subjècte/Motiu de garrolha. | (aussi, ce
dont il s’agit) question
f. Aborder le sujet : Abordar lo subjècte/la question. Le vif du
sujet :
Lo viu dau subjècte/de la question. | au sujet de : a prepaus de ; au subjècte de ;
tocant. || (grammaire) subjècte
m. Le sujet de ce verbe : Lo subjècte d’aqueu vèrbe. ||
(personne, individu) subjècte
m. Un brillant, excellent sujet : Un brilhant, excellent
subjècte.
| mauvais sujet : marrit subjècte ; maufatan m ; marrida pèça f ; fenat m.
sujet, ette2* adj & n subjècte, -ta. Elle est sujette au mal de mer : Es subjècta au mau
de mar.
Le roi et ses sujets : Lo rei e sei subjèctes.
sulfate nm sulfat m.
sulfureux, euse adj sulfurós, -osa. Eau sulfureuse : Aiga sulfurosa.
380
sultan nm soudan m [class] ; sultan m.
superbe1 adj supèrbe, -ba. || (aussi) ufanós, -osa [orgueilleux ; fastueux].
superbe2 nf supèrbia f. La fortuna fa[i] la supèrbia [prov].
superficie nf superficia f.
superficiel, elle adj superficiau, -ala.
superflu, e adj & nm superflú, -flua.
supérieur, e* adj & n superior, -a. || (aussi, en topographie) sobeiran, -a ; sobran, -a.
Pré supérieur :
Prat sobeiran.
supériorité nf superioritat f.
superlatif nm superlatiu m.
supermarché nm supermercat m.
superposer vtp superpausar [vtp].
superposition nf superposicion f.
superstitieux, euse adj supersticiós, -osa.
superstition nf supersticion f.
superviser vt supervisar.
supplanter vt suplantar.
suppléance nf supléncia f.
suppléant, e adj & n suplent, -a.
suppléer vt & vi suplir.
supplément* nm suplement m. || (fam., « rabiot ») badat m [frg. bada].
supplémentaire* adj suplementari, -ària.
supplication nf suplicacion f.
supplice nm suplici m.
supplier* vt suplicar.
supplique nf suplica f.
support nm supòrt m.
supportable adj suportable, -bla.
supporter* vt suportar [ò] [w] [ts]. Les piliers qui supportent l’édifice : Lei pielons
que supòrtan l’edifici.
Ils ne peuvent plus la supporter : La pòdon plus suportar. Cela
supporte la comparaison :
Aquò supòrta/sostèn la comparason.
supposer* vt supausar. || à supposer que : supausat que ; tant digam que.
supposition* nf suposicion f.
suppositoire nm supositòri m.
suppression nf supression f.
supprimer* vt suprimir.
suppurer vi supurar ; s’abraguir. La plaie suppure : La plaga supura ou es abraguida.
suprématie nf supremacia f.
suprême* adj suprèm, -a.
sur* prép sus ; subre. Sur la table : Sus/Subre la taula. Porter sur le dos : Portar sus
leis esquinas.
Sur le port : Sus lo pòrt. Un article sur la mode : Un article sus la mòda.
Tirer sur [une corde ; une cible] : Tirar sus. || (position) de. Sur le dos, le derrière, la
tête, le ventre : d’esquinas, de cuou, de tèsta, de ventre. Tomber sur le dos :
Tombar
d’esquinas.
| Qu’es aquò que marcha de tèsta ? [devinette]. || (toponymie) de. La
Palud-sur-Verdon :
La Palú de Verdon. La Penne-sur-Huveaune : La Pena d’Evèuna.
Villefranche-sur-mer : Vilafranca de mar. || (proportion) sus ; subre. Un cas sur mille :
Un cas sus mila. | un. . . sur deux [alternativement] : un. . . non l’autre. Un jour sur
deux :
Un jorn non l’autre. Une année sur deux : Un an non l’autre. || (sens temporel)
vèrs, devèrs ; sus. Sur les dix heures :
Vèrs dètz oras. Sus lei dètz oras. | sur le départ :
de partença. | sur le point de : cf.
point.
sur, e adj aice, -ça ; aigre, -gra. Une pomme sure : Una poma aiça/aigra.
381
sûr, e* adj segur, -a. Elle en est sûre : N’es segura. Des hommes sûrs : D’òmes segurs.
Un moyen sûr : Un mejan segur. || mettre en lieu sûr : estremar [è] ; rejónher. || bien
sûr : de segur ; de tot segur. | à coup sûr [immanquablement] : a còp segur.
surabondance nf subreabondància f [syböab˜un« d˜ansi] ; regonfle m. Une surabondance
d’ouvriers :
Una subreabondància/Un regonfle d’obriers.
surabondant, e adj subreabondant, -a [syböab˜un« d˜aN, -tO].
surcharge nf subrecarga f.
surcharger vt subrecargar.
surdité nf surditat f ; sorditge m.
sureau nm sambuc m ; sambuquier m.
sûrement* adv segur ; segurament. Il, Elle viendra sûrement : Vendrà segur. Je l’aurais
sûrement vue :
L’auriáu vista segur.
surenchère nf subredicha f. || (fig.) promessas demagogicas.
surenchérir vi subredire.
surestimation nf subrestimacion f.
surestimer vtp subrestimar [vtp].
sûreté* nf seguretat f. || de sûreté : de seguretat. | en sûreté : en part de sauvetat ; a
sauvament.
surface* nf superficia f [ts]. Des surfaces planes : De superficias planas. Sur toute la
surface du corps :
Sus tota la superficia dau còrs. || à la surface : a la superficia.
surgir vi sorgir.
surgissement nm sorgiment m.
surlendemain nm subrendeman m.
surmonter vt subremontar [ts]. L’église est surmontée d’une tour : La glèisa es subremontada d’una torre. || (aussi, sens abstrait) dominar ; mestrejar. Surmonter sa
peur :
Subremontar/Dominar/Mestrejar la paur.
surnom nm faus-nom m ; subrenom m. | escais-nom m [lg].
surpasser vtp subrepassar, superar [vtp].
surpeuplé, e adj subrepoblat, -ada. Une île surpeuplée : Una illa subrepoblada.
surpeuplement nm subrepoblament m.
surplomb nm tresplomb m ; susplomb m. || en surplomb : en tresplomb, en susplomb.
surplomber vi & vt tresplombar, susplombar. Ce mur surplombe : Aquela muralha
tresplomba/susplomba
[penche vers l’extérieur]. La falaise surplombe la mer : Lo bauç
tresplomba/susplomba la mar.
surplus nm sobras f pl (avança f, class).
surprenant, e adj sosprenent, -a.
surprendre* vt sosprendre -prene [ts]. Ça me surprend : Aquò me sospren. || (aussi,
prendre sur le fait ou au dépourvu) dessobtar
[desu »ta]. Surprendre un voleur : Sosprendre/Dessobtar un raubaire. Surpris par l’averse : Sosprés/Dessobtat per la raissa.
surprise* nf sospressa -esa f. Grande surprise : Gròssa sospressa. Faire une surprise :
Faire una sospressa. || par surprise : per sospressa ; en dessobte.
surproduction nf subreproduccion f.
sursaut nm ressaut m. || en sursaut : de ressautons.
sursauter vi ressautar.
surtout* adv subretot ; sustot ; mai que mai. Je la vois surtout le dimanche : La vesi
subretot/mai que mai lo dimenge.
|| (pour dissuader nettement) Dieu garde [ou subj.
imp.]. Surtout, n’en parlez pas :
Dieu garde, ne’n parletz pas. Ne’n parlessiatz pas. |
surtout pas ! : Dieu garde !
surveillance nf susvelhança f.
surveillant, e n susvelhant, -a (regardador m, class).
surveiller* vt susvelhar. | tenir d’a ment.
survenir vi subrevenir.
382
survivance nf subrevivença f.
survivant, e adj & n subrevivent, -a.
survivre vi subreviure.
susceptibilité nf susceptibilitat f.
susceptible adj susceptible, -bla [ts]. || (aussi, qui s’offense aisément) moscós -osa ;
despichós, -osa.
susciter vt suscitar.
suspect, e adj & n suspècte, -ta.
suspendre* vt suspendre [ts]. Suspendre les recherches, un journal : Suspendre lei
recèrcas, un jornau.
|| (aussi, accrocher) pendre (pendolar) ; penjar. Suspendre un
tableau :
Suspendre/Pendre/Penjar un tablèu.
suspens (en) loc adv en suspens.
suspension nf suspension f [ts]. || points de suspension : ponchs de suspension.
suture nf sutura f. || points de suture : ponchs de sutura.
suturer vt suturar.
suzerain, e n senhor, -a.
suzeraineté nf senhoriá f ; senhoratge m.
syllabe nf sillaba f.
syllabique adj sillabic, -a.
symbiose nf simbiòsi f. Espèces en symbiose : Espècias en simbiòsi.
symbole nm simbòl m.
symbolique adj simbolic, -a.
symboliser vt simbolizar.
symétrie nf simetria f.
symétrique adj simetric, -a.
sympathie* nf simpatia f. || par sympathie : per simpatia.
sympathique* adj simpatic, -a.
sympathisant, e n simpatizant, -a.
sympathiser vi simpatizar. | (aussi) s’endevenir.
symphonie nf sinfonia f.
symphonique adj sinfonic, -a. Orchestre symphonique : Orquèstra sinfonica.
symptôme nm simptòma m.
synagogue nf sinagòga f.
synchronisation nf sincronizacion f.
synchroniser vtp sincronizar [vtp].
syncope nf (médecine) sincòpi mf. Sincopi so es a dire. . . defalhiment de cor [Elucidari
de las proprietatz de totas res naturals]. | tomber en syncope : tombar en sincòpi. ||
(linguistique, musique) sincòpa
f.
syndic nm sindic m.
syndical, e* adj sindicau, -ala.
syndicalisme nm sindicalisme m.
syndicaliste n sindicalista mf.
syndicat* nm sindicat m.
syndiqué, e* adj & n sindicat, -ada.
syndiquer (se) vp se sindicar.
syndrome nm sindròme m.
synode nm sinòde m.
synonyme adj sinonim, -a. || nm sinonim m.
syntaxe nf sintaxi f.
syntaxique adj sintaxic, -a.
synthèse nf sintèsi f. || de synthèse : de sintèsi.
synthétique adj sintetic, -a.
383
synthétiser vt sintetizar.
Syrie npf Siria f.
syrien, ienne adj & n sirian, -a.
systématique adj sistematic, -a.
système* nm sistèma m.
T
ta* adj poss ta. Ta chaise : Ta cadiera. || (aussi) la tieuna, la tieu [surtout en P.
oriental].
La tieuna/La tieu cadiera.
tabac* nm tabac m.
table* nf taula f. Une table ronde : Una taula redona. Table de multiplication : Taula
de multiplicacion.
| table de nuit : taula de nuech. | table des matières : taula f ;
ensenhador
m. || mettre la table [le couvert] : metre taula. | débarrasser la table :
levar taula. || à table : a taula.
tableau* nm tablèu m.
tabler vi comptar [ò] (sus).
tablette nf tauleta f. || (rayon, étagère) pòst f [w].
tableur nm fuelh de calcul m.
tablier* nm (vêtement) faudau m ; faudiu m. | contenu d’un tablier : faudada f. ||
(d’un pont) taulier
m.
tabouret nm taboret m.
tache* nf taca f. Es taca d’òli, que s’estend[e] [prov]. || (aussi, tache grasse) onheta f
[frg. bougnette]. || (petite tache) pita f [peau. . .].
tâche* nf prètzfach m. Remplir, terminer sa tâche : Complir, acabar son prètzfach. ||
à la tâche [aux pièces] : a prètzfach.
tacher* vtp tacar, faire de tacas [vtp].
tâcher (de)* vi veire (de) ; cercar (de). Je vais tâcher d’y aller : Vau veire de i anar.
taciturne adj sotaràs, -assa ; sornarut, -uda ; paucparla mf. || taciturne, -a [litt.].
tacticien, ienne n tactician, -a.
tactique adj tactic, -a. || nf tactica f.
tadjik, e adj & n tatgic, -a.
Tadjikistan npm Tatgiquistan m.
taffetas nm tafatàs m.
Tage npm Tage m.
Tahiti np Tahiti [ta »iti].
tahitien, ienne adj & n tahitian, -a.
taie nf (d’oreiller) coissiniera f ; flúnia f [cf. housse].
taille* nf talha f [dimension ; partie du corps ; action de tailler (arbre, pierre…) ; ancien
impôt]. De grande taille :
D’una bèla/bòna talha. Tour de taille : Torn de talha. Pierre
de taille :
Pèira de talh/de talha. || (de la vigne) podatge m.
taille-crayon nm talhagredon m [­taOgöe »d˜uN].
385
tailler* vt talhar [gén]. Tailler les arbres, un crayon : Talhar leis aubres, un gredon. ||
(vigne) podar.
tailleur* nm talhur m [frc] ; sartre m [class]. || (de pierres) talhaire m.
taillis nm talhada f ; talhadís m.
taire* vtp taisar [vtp]. Tais-toi : Taisa-te.
talc nm talc m.
talent* nm talent m. Un grand talent : Un gròs talent. || de talent : de talent.
Tallinn np Tallinn.
taloche nf (coup sur la tête) teston m.
talon* nm talon m [du pied, de chaussure, de chèque].
talonner vt (suivre de près) talonar.
talus nm riba f [frg. ribe]. || (augm.) ribàs m.
tambour nm tambor m [ts]. Battre le tambour : Batre/Tocar lo tambor. || sans tambour ni trompette : a la chut-chut. || mener tambour battant : menar batent.
tambourin nm tamborin m. || joueur de tambourin : tamborinaire m.
tambouriner vi & vt tamborinar.
tamis nm tamís m.
tamiser vt tamisar.
tampon nm tampon m. || (de la poste) sagèu m.
tanche nf tenca f.
tandis que* loc conj pendent que ; dau temps que ; mentre que ; enterin que.
tangage nm brandament m.
tangible adj tangible, -bla.
tango nm tango m.
tanguer vi brandar.
tanner vt tanar.
tannerie nf tanariá f ; curatariá f.
tanneur nm tanaire m ; curatier m.
tant* adv tant ; talament. On en parle tant : Se ne’n parla tant. Il y en avait tant
qu’on ne pouvait les compter :
N’i aviá tant que se podián pas comptar. | tant de :
tant de. Tant de fois :
Tant de còps. | (cause) tant (talament) ; de tant que ; de çò que.
Tout le monde l’écoute, tant il, elle parle bien :
Totei l’escotan, tant parla ben/de tant
que parla ben/de çò que parla ben.
|| pas tant. . . que [comparatif] : pas tant. . . coma.
Je n’en ai pas tant que lui :
N’ai pas tant coma eu. | tant que [autant que] : tant
coma. Il crie tant qu’il peut :
Crida tant coma pòu. | Tous tant qu’ils sont : Totei tant
coma son.
| en tant que : coma. En tant que citoyens : Coma ciutadans. | tant. . . que
[aussi bien. . . que] : tant. . . coma ; tant. . . que. Tant d’un côté que de l’autre :
Tant
d’un caire coma de l’autre.
| Tota sòrta de gent, tant sabents que novicis [R. Ruffi].
[En énumérations] :
Item, pausa aver pagat tant en pòst coma en clavèls, gròsses dos
[Forcalquier au temps de la peste]. | tant bien que mal : mau que mau ; ben o mau.
Tant bien que mal, il y arriva :
Mau que mau, i arribèt. | tant mieux (pis) : tant
mielhs (pièger). | tant soit peu : tant siá pauc. | tant et plus : tant e mai ; tant e puei
mai. || tant que [aussi longtemps que] : tant que. Tant que je vivrai :
Tant que viurai.
| tant et si bien que : tant i a que. | si tant est que : tant digam que.
tante* nf tanta f.
tantôt* adv Tantôt. . . tantôt. . . : quora. . . quora. . . Tantôt il pleut, tantôt il fait soleil :
Quora plòu, quora solelha.
Tanzanie npf Tanzania f.
tanzanien, ienne adj & n tanzanian, -a.
taon nm tavan m.
Nota tavan désigne aussi abusivement d’autres insectes, dont des coléoptères : tavan,
« hanneton » ;
tavan banarut, « capricorne » ; tavan merdassier, « bousier ».
386
tapage nm chafaret m ; chamatan m ; trin m. || faire du tapage : menar/far chafaret. . .
taper* vi & vt picar. Taper sur la table : Picar sus la taula. Taper du pied : Picar dau
pè.
Taper la lettre au clavier : Picar la letra au clavier.
tapir (se) vp s’amatar ; s’encaunar ; s’encafornar.
tapis* nm tapís m.
tapisser vt tapissar.
tapisserie nf tapissariá f.
tapissier, ière* n tapissier, -a.
taquin, e adj & n bostigon, -a.
taquiner vt bostigar, bostiguejar.
taquinerie nf bostigatge m.
Tarascon np Tarascon.
tarasconnais, e adj & n tarasconenc, -a.
Tarbes np Tarba.
tarbais, e adj & n tarbés, -esa.
tard* adv tard. Il est tard : Es tard. Il est un peu tard : Es un pauc tard. Je m’en
aperçus trop tard :
Me n’avisèri tròp tard. Il se fait tard : Se fa[i] tard. Mieux vaut
tard que jamais [
prov] : Vau mai tard que jamai. | de tard. Arriver tard : Arribar de
tard.
Pourquoi y allez-vous si tard ? Perqué i anatz tant de tard ? | plus tard [dans
l’avenir] : pus tard ; puei. J’irai plus tard :
I anarai pus tard. I anarai puei. Quelques
jours plus tard :
Quauquei jorns pus tard. Quauquei jorns puei. || tôt ou tard : pron
o tard ; a tard o a temps.
tarder* vi tardar. Ne tardez pas : Tardetz pas. | (aussi) restar [è] ; demorar [ò] [w]. Il,
Elle tarde bien :
Tarda/Rèsta/Demòra ben [frg. Il reste bien]. || tarder à (+ inf.) :
tardar de ; restar de. Vous avez trop tardé à répondre :
Avètz tròp tardat/tròp restat
de respòndre.
|| (impers.). Il me tarde de, que : me languissi de, que. Il leur tarde de
partir :
Se languisson de partir. | (aussi) me tarda de, que [class].
tardif, ive adj tardiu, -iva ; tardier, -a. || (aussi, fruits, légumes) darreirenc, -a. Fruit
tardif :
Fruch tardiu/darreirenc.
tare nf tara f [ts]. || (aussi, poids à soustraire) embaissas f pl. Déduire la tare : Levar
la tara. Levar leis embaissas.
targette nf quichet guichet m [frg. guichet].
tarif * nm tarifa f.
tarir vt agotar. Setembre empòrta lei pònts o agota lei fònts [prov]. || vi & vp s’agotar.
La source a tari :
La fònt s’es agotada.
tarissement nm agotament m.
Tarn npm Tarn m.
tarot nm taròt m.
Tarragone np Tarragona.
tarte* nf tarta f. || (fam., gifle) pastisson m.
tartine nf lesca f (de pan amb de. . .).
tas* nm molon m. Un tas de chiffons, de pierres : Un molon d’estraças, de pèiras.
| (fam.). Un tas de gens : Un molon de gents [frg. moulon]. || (dim.) molonet m. |
(augm.) molonàs
m.
tasse* nf tassa f [contenant et contenu]. || boire la tasse : chonar [en se baignant ; frg.
chouner].
tassement nm ensacament m ; ensacadura f.
tasser* vt ensacar. La pluie a tassé le sol : La plueja a ensacat lo sòu.
tâter* vtp (toucher) chaspar [vtp] [frg. chasper]. Tâter l’étoffe : Chaspar l’estòfa. || vt
(fig.) tastar. Tâter le terrain : Tastar/Sondar lo terren. Tâter de tous les métiers :
Tastar totei lei mestiers.
tatillon, onne adj besucós, -osa.
387
tâtonner vi tastonar ; tastejar. || (aussi) paupar ; chaspar. Sans tâtonner des heures
entières :
Sensa chaspar d’oras entieras [Novè Granet].
tâtons (à) loc adv de tastons ; a paupas ; de chaspons.
tatouage nm tatoatge m.
tatouer vt tatoar.
taudis nm casau m [cf. masure]. Cette maison est un vrai taudis : Aquel ostau es un
veritable casau.
taupe nf darbon m.
taupinière nf darboniera f.
taureau* nm buou, brau, taur taure m. || prendre le taureau par les cornes :
prendre/agantar lo buou per lei banas.
taux nm taus m.
taverne nf tavèrna f.
taxation nf taxacion f.
taxe* nf taxa f. || taxe sur la valeur ajoutée : taxa sus la valor ajustada.
taxer vt taxar. || taxer (de) [accuser, qualifier] : taxar (de) ; acusar, tractar (de).
taxi* nm taxi m.
Tchad npm Chad m.
tchadien, ienne adj & n chadian, -a.
tchèque adj & n chèc, -a. La République tchèque : La Republica Chèca.
te* pron pers te ti ; t’ [devant voy.] On te voit : Te/Ti veson. Je te parle : Te/Ti
parli.
Tu te trompes : T’enganes.
technicien, ienne* n tecnician, -a.
technique* adj tecnic, -a. || nf tecnica f.
technocrate n tecnocrata mf.
technocratie nf tecnocracia f.
technocratique adj tecnocratic, -a.
Téhéran np Teheran.
teindre* vt ténher ; tenchurar. Teintes en rouge : Tenhudas/Tenchas de roge.
teint* nm tench m. Avoir le teint pâle : Aver la cara palla (lo tench palle). || tissu bon
teint : teissut de bòna tencha.
teinte nf tencha f.
teinture nf tenchura f.
teinturerie* nf tenchurariá f.
teinturier, ière* n tenchurier, -a.
tel, telle* adj tau, tal [devant voyelle] m, tala f. Un tel langage : Un tau lengatge.
Un tel homme : Un tal òme. Une telle chose : Una tala causa. De tels propos : De
taus prepaus
[de « taw pöe »paw]. De tels amis : De taus amics [de « taw za »mi]. De telles
paroles :
De talei paraulas. De telles idées : De taleis idèas. | Tel père, tel fils : Tau
paire, tau fiu
[prov]. | rien de tel [rien de mieux] : i a ren de tau. | tel que : tau coma.
Il faut le prendre tel qu’il est :
Lo fau prendre tau coma es. | tel que [annonçant
des exemples] : coma. | tel quel, telle quelle : tal e quau
tau e quau, tala e quala.
Laisse-le tel quel :
Laissa-lo tal e quau. || pron tau. Tau menaça qu’a bèla paur [prov].
| un tel : un tau. Une telle : una tala.
téléchargement nm (en réception) descargament m. || (en émission) cargament m.
télécharger vt (en réception) descargar. || (en émission) cargar.
télécommande nf telecomanda f.
télécommander vt telecomandar.
télécommunication nf telecomunicacion f.
téléférique nm teleferic m.
télégraphe nm telegraf m.
télégraphier vt telegrafiar.
388
télégraphique adj telegrafic, -a.
télégramme nm telegrama m.
téléphone* nm telefòn m. | téléphone mobile : telefòn mobil ; telefonet m. || coup de
téléphone : còp de telefòn
m ; telefonada f.
téléphoner* vt & vi telefonar [ò].
téléphonique* adj telefonic, -a.
télésiège nm telesèti m [tele »sEti].
téléspectateur, trice n telespectator, -tritz.
téléviser vt televisar.
téléviseur* nm televisor m.
télévision* nf television f.
tellement* adv talament [cf. tant].
téméraire adj temerari, -ària. Carles lo Temerari. Un jugement téméraire : Un jutjament temerari.
témérité nf temeritat f.
témoignage* nm testimoniatge m. Selon son témoignage : Segon son testimoniatge. ||
(aussi, en loc.) testimòni
m. | faux témoignage : faus testimòni/testimoniatge. | porter
témoignage : portar testimòni.
témoigner* vt & vi testimoniar [ò].
témoin* nm testimòni m. Témoin à charge : Testimòni a carga. || être témoin (de) :
èsser testimòni (de). Elle est venue, tu en es témoin :
Es venguda, ne’n siás testimòni.
| prendre à témoin : prendre per testimòni. | passer le témoin : passar lo testimòni
[course].
tempe nf tempe m ; pous pousse m.
tempérament nm temperament m. || à tempérament : a sosta. Cu/Quau pren a sosta,
pron li còsta
[prov].
tempérance nf temperància f.
tempérant, e adj temperant, -a.
température* nf temperatura f.
tempéré, e adj temperat, -ada. Région tempérée : Region temperada.
tempérer vt temperar [è].
tempête* nf tempèsta f [spf ]. Grande tempête : Gròssa tempèsta. | (aussi, tempête
en mer) brefoniá
f. || tempête de neige : seia f.
temple* nm temple m.
temporaire adj temporari, -ària.
temporel, elle adj temporau, -ala.
temporiser vi temporizar.
temps* nm temps m [t˜eN] [ts ; cf. âge]. Le temps perdu : Lo temps perdut. | beau,
mauvais temps : bèu, marrit temps. || (au plur.) temps. Les temps changent :
Lei temps
càmbian.
Dans les premiers temps : Dins lei premiers temps. Un signe des temps : Un
signe dei temps.
| les temps anciens, modernes : lei temps ancians, modèrnes. || avoir
le temps : aver [lo] temps. | Il a toujours le temps [il n’est jamais pressé] : a totjorn
pron temps ; a totjorn bèu temps e bèla ora. | gagner du temps : ganhar (de) temps.
| n’avoir qu’un temps : aver qu’un temps. | passer, tuer le temps : passar, tuar lo
temps. | perdre son temps : pèrdre [lo] temps. | Il est temps de, que : es temps/es ora
de, que. || à temps : a temps. | à plein temps : a temps plen. | dans le temps : autre
temps ; a passat temps ; dins un temps. | de temps en temps : (de) temps en temps
[t˜enz˜en« t˜eN]. | en son temps : en son temps. | en temps de paix, de guerre, normal : en
temps de patz, de guèrra, normau. | en temps et lieu : en temps e luòc. | en temps
voulu : a temps vougut. | pendant ce temps : cf.
pendant. | quelque temps : quauque
temps. | tout le temps : de lònga ; de contúnia ; sempre. || au temps de, où : dau temps
de, que. | au bon vieux temps : dau temps que Marta fielava/que Bèrta fielava.

389
tenace adj tenaç, -a.
ténacité nf tenacitat f.
tenailles* nf pl estenalhas f pl. || des tenailles : uneis estenalhas.
tenant nm. D’un seul tenant : tot d’un tenent [terrain].
tendance nf tendéncia f. || avoir tendance (à) : aver tendéncia (a).
tendancieux, euse adj tendenciós, -osa.
tendon nm tendon m.
tendre1* vt (une corde, un arc) tesar ; tibar (tendre). | tendre un piège, un filet : calar
una leca, una ret. | (présenter en rapprochant) pòrger
porgir [ò] [w] ; parar. Tendre
la main [pour recevoir, entre autres pour mendier] :
Pòrger/Parar la man. Tends ton
assiette :
Pòrge/Para ta sieta. | tendre la main, le bras [pour prendre, toucher, aider] :
mandar la man, lo braç. ||
vi tendre à, vers : tendre a, vèrs.
tendre2* adj tendre, tendra [ts, spf ].
tendresse* nf tendresa f.
ténèbres nf pl tenèbras f pl.
ténébreux, euse adj tenebrós, -osa. Une ténébreuse affaire : Un afaire tenebrós.
teneur nf tenor f [contenu d’un document ; richesse d’une substance en un composant].
tenir* vt tenir [è]. Tenez-les bien : Tenètz-lei ben. On tient les coupables : Tènon lei
coupables.
Tenir sa langue : Tenir sa lenga. Tenir la porte fermée : Tenir la pòrta
sarrada.
Je vous tiendrai informés : Vos tendrai informats. Ce manteau tient chaud :
Aqueu mantèu tèn caud. De qui tenait-il cette information ? De cu/quau teniá aquela
informacion ?
Tenir trop de place : Tenir tròp de larg/de plaça. Tenir la route, la mer :
Tenir la rota, la mar. Tenir sa droite : Tenir sa drecha/sa man. Tenir une boutique,
un congrès, la caisse, son rôle :
Tenir una botiga, un congrès, la caissa, son ròtle. Elle
tient bien sa maison :
Tèn ben son ostau. On le tenait pour fou : Lo tenián per fòl. |
tenir compagnie : tenir companha/companhiá. | tenir compte : tenir còmpte. | tenir
lieu (de) : tenir luòc (de). | tenir tête : tenir tèsta. | tenir conseil : tenir conseu. | tenir
parole : tenir paraula ; èsser de paraula. | tenir sa promesse : tenir promessa. | Il vaut
mieux tenir que courir [
prov] : Vau mai tenir que d’esperar. || vi tenir. Ce clou ne
tient pas :
Aqueu clavèu tèn pas. Cela ne tient qu’à un fil : Tèn qu’an un fieu. Tenir
debout [
spf ] : Tenir drech. | (aussi) caupre caber [trouver place]. Vòl far dins una
tèrra redona un triangle aitant grand coma i porrà caber
[Compendion de l’Abaco]. Ils
n’y tiennent pas tous :
I tènon/caupon pas totei. | tenir bon : tenir bòn. | Il, Elle ne
tient pas en place : tèn pas en plaça ; a ges de teneson. ||
vt ind. | tenir à : tenir a
[être attaché à, juger important de ; dépendre de]. Il tient beaucoup à ce livre :
Tèn
fòrça an aqueu libre.
Je tiens à dire. . . Tèni a dire. . . Si ça ne tenait qu’à moi : Se
teniá qu’a ieu. Se dependiá que de ieu.
| tenir de : tirar de (tenir de) [ressembler à
un parent]. Il tient de sa mère :
Tira de sa maire. || vp se tenir. Se tenir debout : Se
tenir drech.
Se tenir au milieu du chemin : Se tenir au mitan dau camin. Tiens-toi
tranquille :
Tèn-te. Dans cette affaire, tout se tient : Dins aquel afaire, tot se tèn. La
réunion s’est tenue au mois de juin :
L’acamp se tenguèt au mes de junh. | se tenir
(à) : se tenir (a). Tiens-toi à la barre :
Tèn-te a la barra. | s’en tenir (à) : se’n tenir
(a). | se tenir pour : se considerar coma ; se tenir per [
class]. Se tenir pour offensé :
Se considerar coma/Se tenir per ofensat. | se le tenir pour dit : se metre un ponch.
Nota caupre signifie « tenir, être contenu dans un certain espace » : Quand tròna au
mes de febrier, tot l’òli caup dins un culhier
[prov.]. Ce verbe (intransitif) n’a jamais
pour sens « contenir » : son sujet est le contenu, et non le contenant.
tennis nm tennis m.
tension nf tension f [ts, spf ].
tentant, e adj temptatiu, -iva ; temptarèu, -èla.
tentation nf temptacion f.
tentative nf temptativa f.
390
tente* nf tenda f [cf. bâche].
tenter* vt temptar [ts]. Cela nous tentait : Aquò nos temptava. || tenter de (+ inf.) :
temptar de.
tenu, e adj tengut, -uda [obligé ; considéré ; entretenu]. | être tenu de : èsser tengut
de. | être tenu pour : èsser tengut per. || bien tenu : ben tengut ; corós ; assignat

assiunat. | mal tenu : mau tengut ; maucorós.
ténu, e adj tèune, -na.
tenue* nf tenguda f [façon de gérer, de se tenir ; vêtement].
térébenthine nf terebentina f.
térébinthe nm petelin m ; pudent m.
tergiversation nf tergiversacion f.
tergiverser vi tergiversar [è] ; biaisejar.
terme* nm tèrme m [ts]. Au terme du voyage : Au tèrme dau viatge. Payer son terme :
Pagar lo tèrme. Un terme technique : Un tèrme tecnic. || à court, long, moyen terme :
a tèrme cort, lòng, mejan. || mener à terme : menar a bòn tèrme/a bòna fin. | mettre
un terme (à) : metre tèrme/fin (a). | il est né, elle est née avant terme : es pas de
tèrme. | être en bons termes : aver de bònei relacions.
terminaison nf terminason f.
terminer* vtp acabar, terminar [vtp].
Nota acabar est usuel, et d’utilisation plus étendue que le fr. achever.
terminus* nm bot de linha m.
termite nm termit m.
terne adj tèrne, -na.
ternir vt ternir.
terrain* nm terren m. Terrain humide : Terren aigassós. | sur le terrain : sus lo terren.
| gagner, perdre du terrain : ganhar, pèrdre (de) terren. || terrain vague : vacant
m. |
(aussi) campàs
m, ermàs m [cf. friche].
terrasse* nf terrassa f. || (de culture) bancau m [désigne l’ensemble ; cf. gradin]. |
faissa
f [désigne la bande de terrain, elle-même soutenue par un muret appelé restanca ; cf. barrage].
terrassement nm terralhatge m.
terrasser vt terrassar ; aterrar [è]. Terrassé par la maladie : Terrassat/Aterrat per lo
mau.
|| (à la lutte) aluchar alochar ; tombar [cf. abattre].
terrassier nm terrassier, terralhaire m.
terre* nf tèrra f [ts ; cf. champ]. | Terre cuite : terralha f ; tèrra cuecha. || par terre :
au sòu ; per sòu. Il est par terre :
Es au sòu. Jetées par terre : Gitadas au sòu. | dau
sòu [provenance]. Ramassé par terre :
Rabalhat dau sòu. || à terre [marine] : en tèrra.
Lausa la mar e tèn-te en tèrra [prov]. | par terre et par mer : per tèrra e per mar.
terreau nm terralhada f ; terranha f.
terre-plein nm tèrraplen m [­tEöO »pl˜eN].
terrer (se) vp s’encaunar, s’encafornar, s’embornar [ò] [spf ].
terrestre adj terrèstre, -tra.
terreur* nf terror f.
terreux, euse adj terrós, -osa. || cul-terreux : pèterrós m.
terrible* adj terrible, -bla.
terrier nm trauc m ; cauna f. Le terrier du renard : Lo trauc/La cauna dau rainard.
terrine nf tian m [désigne le récipient et la préparation qui y a cuit]. Terrine de
légumes :
Tian de liumes.
territoire* nm territòri m.
territorial, e adj territoriau, -ala.
terroir nm terrador m ; terraire m.
terroriser vt terrorizar.
391
terrorisme nm terrorisme m.
terroriste n & adj terrorista mf.
tertiaire adj terciari, -ària. Le secteur tertiaire : Lo sector terciari.
tes* adj poss tei ; teis [en liaison]. Tes voisin(e)s : Tei vesin(a)s. Tes amies : Teis
amigas.
|| (aussi) lei tieus m ; lei tieunei(s) f [surtout en P. oriental]. Lei tieus vesins.
Lei tieunei vesinas. Lei tieuneis amigas.
tesson nm tèst m.
test nm tèst m ; espròva f.
testament* nm testament m.
tétanos nm tetanòs m.
têtard nm tèsta d’ase (tèsta d’ai) f ; coa de sartan f.
tête* nf tèsta f. | coup de tête : còp de tèsta [spf ]. || en avoir par-dessus la tête : n’aver
son pron/son gonfle ; n’aver quatre pams sus la tèsta. | en faire à sa tête : faire a sa
tèsta. | être tête en l’air : èsser tèsta au vent. | faire la tête : faire lo morre [« bouder » ;
frg.
faire le mourre]. | perdre la tête : pèrdre la tèsta ; virar/pèrdre lo sen. | (mémoire).
Sortir de la tête : passar de tèsta. Ça m’était sorti de la tête :
M’aviá passat de tèsta.
|| de tête : de tèsta. | en tête : en tèsta [dans la tête ; devant].
tête-bêche adv tèsta poncha.
tétée nf tetada f.
téter vt tetar.
têtu, e* adj testard, -a ; testut, -uda. Il est très têtu : Es un gròs testard/testut [frg.
testard].
texte* nm tèxt[e] m.
textile* adj textil, -a. || nm textil m.
textuel, elle adj textuau, -ala.
texture nf textura f.
thaïlandais, e adj & n tailandés, -esa ; tai.
Thaïlande npf Tailàndia f.
thé* nm m.
théâtral, e adj teatrau, -ala.
théâtre* nm teatre m. Ils vont au théâtre : Van au teatre. Une pièce de théâtre : Una
pèça de teatre.
| (fig.). Le théâtre des opérations : Lo teatre deis operacions. || coup
de théâtre : còp de teatre.
théière nf teiera f.
thématique adj tematic, -a. || nf tematica f.
thème nm tèma m [ts].
théorème nm teorèma m.
théorie* nf teoria f.
théorique adj teoric, -a.
thérapeutique adj terapeutic, -a.
thérapie nf terapia f.
thermal, e adj termau, -ala. Source, station thermale : Fònt, estacion termala.
thermes nm pl tèrmas f pl.
thermique adj termic, -a.
thermomètre* nm termomètre m.
thèse nf tèsi f.
thon nm ton m.
thoracique adj toracic, -a.
thorax nm torax m.
thym nm ferigola f [frg. farigoule].
Tibet npm Tibet m.
tibétain, e adj & n tibetan, -a.
392
tibia nm tíbia f.
Tibre npm Tibre m.
ticket* nm tiquet m.
tic tac, interj & nm tic-e-tac m [tik e ta] ; tic-tac [ti »ta].
tiède* adj tèbi, -a tèbe, -ba [spf ] ; tosc, -a [sp]. De l’eau tiède : D’aiga tèbia/tèba.
D’aiga tosca.
tiédir vi tebejar ; s’estebiar, estebiar [è]. La soupe tiédit : La sopa tebeja/s’estèbia.
Faire tiédir de l’eau : Far estebiar d’aiga.
tien, tienne* poss. Le tien : lo tieu. La tienne : la tieuna. Les tiens : lei tieus. Les
tiennes : lei tieunas.
tiens interj tè [usuelle en frg.]. Tiens ! la voilà : Tè ! la vaquí.
tiers, tierce* adj tèrç, -a. Une tierce personne : Una tèrça persona. Un pays tiers : Un
país tèrç.
| le Tiers État : lo Tèrç Estat. || nm tèrç m [troisième personne ; fraction].
Demandez à un tiers :
Demandatz a un tèrç. Il en a les deux tiers : N’a lei dos tèrç
(N’a de tres parts doas).
tige* nf camba f.
tigre, esse* n tigre, -essa.
Tigre npm Tigre m. Le Tigre et l’Euphrate : Tigre e Eufrates.
tilleul nm tilhòu m.
timbale nf (instrument de musique) timbala f. || (gobelet) gòt m.
timbre* nm (postal) sagèu m [prop].
timide* adj timid[e], -da ; crentós, -osa.
timidité nf timiditat f ; crenta f. || par timidité : per timiditat.
timoré, e adj temorós, -osa ; timorat, -ada [cf. craintif, timide].
Tinée npf Tinea f.
tintamarre nm tarabast m.
tintement nm dindament m.
tinter vi & vt dindar.
tique nf langasta f [frg. langaste].
tir* nm tir m. Un exercice de tir : Un exercici de tir.
tirage nm tiratge m [ts].
tire-bouchon nm tiratap m [­tirO »ta].
tire-ligne nm tirarega m [­tirO »öegO] ; tiralinha m [­tirO »liæO].
tirelire nf cachamalha f [­katSO »maO] [frg. cache-maille].
tirer* vt & vi tirar [ts]. | (traction). Tirer la charrette, les cheveux, le verrou : Tirar la
carreta, lei peus, lo ferrolh.
Tirer sur la corde : Tirar sus la còrda. | La cheminée tire
mal :
La chaminèa tira mau. | Cette couleur tire sur le vert : Aquela color tira/retrai
sus lo verd.
| Tirer un trait, un plan : Tirar una rega, un plan. | (armes de tir). Tirer
un coup de fusil :
Tirar un còp de fusiu. Tirer un lièvre : Tirar an una lèbre. Tirer au
fusil :
Tirar au fusiu, amb lo fusiu. Tirer sur [une cible] : Tirar sus. | (sortir, extraire)
tirar (sortir). Tirer un mouchoir de sa poche :
Tirar un mocador de sa pòcha. Quand
le vin est tiré, il faut le boire [
prov] : Quand lo vin es tirat, lo fau beure. Tirer du lit,
du sommeil, d’un mauvais pas :
Tirar dau liech, dau sòm, d’un marrit pas. Tirer la
langue :
Tirar, Sortir la lenga. | tirer au clair : tirar au clar. | tirer au sort : tirar au
sòrt. | s’en tirer : se’n tirar. || se tirer [partir,
fam] : s’esbinhar ; s’esquilhar.
tiret nm tiret m.
tireur, euse n tiraire, -arèla -airitz.
tiroir* nm tirador m.
tisane nf tisana f.
tissage* nm teissedura f.
tisser* vt tèisser [è].
tisserand, e n teisseire, -eiritz ; teissier, -a.
393
tissu* nm teissut m [ts]. Un tissu de soie : Un teissut de seda. Tissu nerveux : Teissut
nerviós.
Ce récit est un tissu de mensonges : Aqueu racònte es un teissut de mensònjas.
titan nm titan m. Un travail de titan : Una òbra de titan. Una òbra titanenca.
titanesque adj titanenc, -a.
titre* nm títol m [ts] [« titu]. Le titre du livre : Lo títol dau libre. Les titres des journaux :
Lei títols dei jornaus. Le titre d’ingénieur, de champion : Lo títol d’engenhaire, de
campion.
| titre de propriété, de transport : títol de proprietat, de transpòrt. || à titre
de : a títol de. À titre d’exemple :
A títol d’exemple. | à titre amical, indicatif : a títol
amistós, indicatiu. | à juste titre : a drech ; a justa rason ; a just títol. | à aucun titre :
de ges de biais. || en titre : titular, -a. Le professeur en titre :
Lo professor titular.
titulaire adj & n titular, -a.
titularisation nf titularizacion f.
titulariser vt titularizar.
toast nm (en l’honneur de qqn.) brinde m. | porter un toast : portar un brinde ; brindar.
|| (tranche de pain grillé) rostida
f ; tostada f.
toboggan nm tobogan m.
tocsin nm tòcasenh m [­tOkO »s˜eN] || sonner le tocsin : sonar lo tòcasenh.
Nota tocsin est un emprunt ancien du fr. à l’occitan.
toge nf tòga f.
Togo npm Tògo m.
togolais, e adj & n togolés, -esa.
toi* pron pers tu [compl. prép. ; sujet renforcé]. C’est à toi [c’est ton tour] : Vèn a tu.
C’est pour toi : Es per tu. Toi, tu iras : Tu, i anaràs.
toile* nf (tissu ; tableau) tela f. || (d’araignée) cf. araignée.
toilette* nf (action de se laver) teleta f. | faire sa toilette : far teleta. || (vêtement de
femme) vèstit
m ; àbit m. || toilettes [d’un restaurant, etc.] : privats m pl.
toison nf aus m. || la toison d’or : l’aus d’òr.
toit* nm teulissa f (cubèrt m). || (aussi) teule(s) m [après les prép. sus, sota]. Sur,
sous le(s) toit(s) :
Sus, sota la teulissa/lo teule/lei teules.
toiture nf teulissa f.
Tokyo np Tòquio.
tôle* nf tòla f.
Tolède np Toledo.
tolérance nf tolerància f.
tolérant, e adj tolerant, -a.
tolérer vt tolerar [è].
tomate* nf poma d’amor f.
tombe* nf tomba f ; cròs m [w].
tombeau nm tombèu m (vas m, class).
tomber* vi tombar [auxil. aver ou èsser en emploi intr.]. Elle est tombée par terre : A
tombat/Es tombada au sòu.
La nuit tombe : La nuech tomba. Se fa[i] nuech. | tomber
sur le derrière, sur le dos, la tête la première : tombar de cuou, d’esquinas, de tèsta.
| tomber de sommeil : tombar de la sòm. | tomber de Charybde en Scylla : tombar
de la fèbre au mau caud ; tombar de la sartan dins la brasa. || faire tomber, laisser
tomber [
sp] : tombar. Laisser tomber son sac : Tombar son sac. | laisser tomber [sf,
fam
] : largar ; laissar tombar ; laissar estar. || (arriver) tombar. La fête tombait un
lundi :
La fèsta tombava un diluns. Tu tombes bien [au bon moment] : Tombes ben.
| (aussi, idée de chance) capitar ; encapar. Je suis bien, mal tombé : Siáu ben, mau
tombat. Ai ben, mau capitat/encapat.
Cela tombe bien, mal : Tomba ben, mau. Se
capita/S’encapa ben, mau.
|| tomber sur [foudre] : picar. || tomber d’accord : tombar
d’acòrd. | tomber malade : tombar malaut. | tomber en pièces : tombar en pèças.
tombereau nm tombarèu m.
394
tome nm tòme m.
tomette nf tometa f.
tomme nf (fromage) toma f. Tomme de chèvre : Toma de cabra.
ton1* adj poss ton. Ton père : Ton paire. Ton amie : Ton amiga. || (aussi) lo tieu ; la
tieuna [surtout en P. oriental].
Lo tieu paire. La tieuna amiga.
ton2* nm ton m. Donner le ton : Donar lo ton [spf ]. Hausser le ton : Auçar lo ton.
tondeuse nf tondeira f.
tondre* vt tondre.
tonique adj tonic, -a.
tonnage nm tonatge m.
tonne* nf (unité de masse) tona f. || (grand tonneau) vaissèu m.
tonneau* nm (récipient) bota f. || mettre en tonneau : embotar.
tonnelle nf tona f ; autin m, autinada f ; cabana de verdura f.
tonner* vi tronar [ò]. Il tonne : Tròna. || (tonner au loin) tronejar.
tonnerre* nm tròn m. | coup de tonnerre : tròn. || du tonnerre [loc adj fam] : dau
tròn de Dieu.
tonte nf tondeson f.
topaze nf topazi f.
toque nf tòca f.
torche nf pegon m ; tesa f.
torcher vtp torcar [ò] [w] [vtp].
torchon* nm secaman m [­sekO »m˜aN] ; tòrcaman m [­t(w)OökO »m˜aN] ; pata f. || (fig.). Le
torchon brûle : i a de ris au tian.
tordre* vt tòrcer [« twOse, « tOöse] [ò]. Tordre le cou : Tòrcer lo còl/lo còu.
tordu, e adj tòrt, -a [w] [pas très droit]. Il, Elle a les jambes tordues : A lei cambas
tòrtas.
Esprit tordu : Esperit tòrt. || torçut, torcegut, -uda [sp]. Un clou tordu : Un
clavèu torçut.
Nota Camin tòrt : « chemin sinueux ». Aigastòrtas : toponyme de l’Ubaye [désignant
un plateau parcouru par un ruisseau en zigzag].
tornade nf tornada f.
torpeur nf torpor f [cf. somnolence].
torpille nf torpilha f [ts]. || (aussi, poisson) dormilhosa f ; tremolina f.
torpiller vt torpilhar [spf ].
torpilleur nm torpilhaire m.
torréfier vt torrar [ò] [cf. griller].
torrent* nm torrent m.
torrentiel, ielle adj torrenciau, -ala. Pluie torrentielle : Plueja/Plueia torrenciala.
torride adj torrid[e], -da.
torse nm tòrs m.
torsion nf torsion f.
tort* nm tòrt m. || avoir tort : aver tòrt. | donner tort (à) : donar tòrt (a). | faire du
tort (à) : far tòrt (a). || à tort : a tòrt. | à tort ou à raison : a tòrt o a rason ; a tòrt o
a drech. | à tort et à travers : a tòrt e a travèrs ; a tota zuerta.
torticolis nm tòrticòli m [­tOöti »kOli].
tortue nf tartuga f.
tortueux, euse adj tòrt, -a [w], tortuós, -osa [spf ].
torture nf tortura f.
torturer vt torturar.
toscan, e adj & n toscan, -a.
Toscane npf Toscana f.
tôt* adv d’ora. Se lever, manger, partir tôt : Se levar, manjar, partir d’ora. Il est tôt :
Es d’ora. Les vendanges ont commencé un peu plus tôt : Lei vendémias an començat
395
un pauc mai d’ora. | (aussi) lèu [notamment après adv.]. C’est assez tôt, trop tôt : Es
pron lèu, tròp lèu. Es pron d’ora, tròp d’ora.
Il est encore tôt : Es encar lèu/d’ora. Il
ne m’attendait pas si tôt :
M’esperava pas tant lèu. | le plus tôt possible : au pus lèu.
|| tôt ou tard : pron o tard ; a tard o a temps.
Nota se levar lèu signifie « se lever vite, rapidement ».
total, e* adj totau, -ala. La somme totale : La soma totala. || nm totau m. Le total :
Lo totau. | au total : fin finala.
totaliser vt totalizar.
totalitaire adj totalitari, -ària.
totalité nf totalitat f.
touchant, e adj tocant, -a. Des paroles touchantes : De paraulas/De rasons tocantas.
touche nf (d’un clavier) tòca f.
touche-à-tout nm. C’est un touche-à-tout : Manda la man en tot.
toucher1* vt tocar [ò] [ts]. Toucher le sol : Tocar lo sòu. Toucher une grosse somme :
Tocar una gròssa soma. Ses paroles nous touchent : Sei paraulas nos tòcan. || toucher
à : tocar. Qui a touché à mes livres ?
Cu/Quau a tocat mei libres ? || se toucher : se
tocar. Les deux maisons se touchent :
Lei dos ostaus se tòcan.
toucher2* nm tocar m. || au toucher : a la tòca.
touffe nf (de végétaux) mata f. Une touffe d’herbe : Una mata d’èrba. || (de poils, de
cheveux) flòta
f. Une touffe de poils, de cheveux : Una flòta de peus.
touffu, e adj espés, -essa ; ramat, -ada. Un arbre touffu : Un aubre ben ramat. Des
sourcils touffus :
D’ussas espessas/ramadas [cf. feuillage, panache].
toujours* adv totjorn ; sempre. | (aussi) de lònga ; de contúnia (tostemps). Il y pleut
toujours :
I plòu totjorn/sempre. || (encore) totjorn (encara). Il est toujours là : Es
totjorn/encara aquí.
|| toujours plus (moins) : totjorn que mai (que mens) ; sempre
mai (mens). || (sens concessif) aumens. Tu peux toujours essayer :
Pòdes aumens
assajar.
| toujours est-il que : es totjorn que ; mai lo fach es que.
Toulon np Tolon.
toulonnais, e adj & n tolonenc, -a.
toulousain, e adj & n tolosenc, -a.
Toulouse np Tolosa.
toupet nm (culot) frònt m. Ils ont eu le toupet de dire cela : An agut lo frònt de dire
aquò.
|| Il, Elle a du toupet : a de frònt. Es pas cort(a) d’alen.
toupie nf baudufa f.
tour1* nm torn m [mouvement ou limite circulaire ; machine ; petite promenade ; temps
attribué successivement à chacun]. Faire le tour de la ville :
Faire lo torn de la vila.
Un tour de clé : Un torn de clau. Aller faire un tour : Anar faire un torn. Élue au
second tour :
Elegida au segond torn. | chacun son tour : cadun (a) son torn. | tour à
tour : per torn ; quora un, quora l’autre. | à qui le tour ? : en cu/quau vèn ? C’est à
moi (toi. . .) : vèn a ieu (tu. . .) [frg.
À qui ça vient ?] | tour de main : biais, gaubi m.
| tour de force : proesa, valentiá f. || avoir plus d’un tour dans son sac : saupre ont lo
diable a fach fuòc. | jouer un tour : ne’n faire una [attesté en frg. (Brun) :
Il m’en a
fait une
]. || en un tour de main : dins un virar d’uelh ; dins un virar de man.
Nota le mot torn désigne divers engins rotatifs : tour proprement dit (de potier, etc.),
treuil, rouet. . .
tour2* nf torre f. La tour de Babel : La torre de Babèl/de Babilònia.
Touraine npf Torena f.
tourangeau, elle adj & n torangèu, -èla.
tourbe nf torba f.
tourbillon nm remolin m ; remolinada f ; revolum m.
tourbillonner vi remolinar ; revolunar. Le vent tourbillonnait : Lo vent remolinava/
revolunava.
396
tourisme* nm torisme m.
touriste* n torista mf.
touristique adj toristic, -a.
tourment nm torment m.
tourmente nf tormenta f.
tourmenter vtp tormentar, carcanhar [vtp].
tournant, e adj viradís, -issa ; virant, -a.
tournant nm contorn m ; tornant m.
tournée nf tornada f.
tourner* vt virar. Tourner la clé, les pages, la poignée : Virar la clau, lei paginas, la
ponhada.
Tourner la tête, les yeux, le dos : Virar la tèsta, leis uelhs, l’esquina ou lo
cuou.
Tourner le coin de la rue : Virar lo canton de la carriera. | (façonner au tour)
tornejar ; tornar. Les pieds [du meuble] sont tournés :
Lei pès son tornejats. || vi virar.
La roue tourne :
La ròda vira [spf ]. Le moteur tourne : Lo motor vira. La Lune tourne
autour de la Terre :
La Luna vira a l’entorn de la Tèrra. Tournez à droite : Viratz a
drecha/a man drecha.
La tête me tourne : La tèsta me vira. Siáu lord(a). Le vent a
tourné :
Lo vent a virat. Le temps tourne au froid, à l’orage : Lo temps (se) vira au
freg, a la chavana.
| tourner court : virar sobde ; virar cort. | bien, mal tourner : ben,
mau virar. | mal tourner [personnes] : faire marrida fin/mala fin ; mautraire. | tourner
autour d’une personne [lui faire du charme] : faire lo tordolon/la tordoleta ; virar a
l’entorn. Il lui tournait autour :
Li fasiá lo tordolon/la tordoleta. | (lait, crème, sauce)
se brossar ; brossar. Le lait a tourné :
Lo lach s’es brossat [frg. brousser ; cf. brossa,
« fromage blanc », frg.
brousse]. | (vin) se tornar. || se tourner : se virar. Tourne-toi
de l’autre côté :
Vira-te de l’autre caire.
tournesol nm virasoleu m [­virOsu »lew].
tourneur* nm tornejaire m ; tornaire m.
tournevis nm tornavitz tòrnavitz [w] m.
tourniquet nm torniquet m.
tournis nm lorditge m. || qui a le tournis : lord, -a [spf ]. Elle a le tournis : Es lorda.
tournoi nm torneg m.
Tournon np Tornon.
tournure nf biais m [des évènements ; de phrase]. || prendre tournure : prendre un
bòn biais.
Tours np Tors.
tourterelle nf tortora tordora f ; tortorèla tordorèla f.
Toussaint npf Totsants m [tu »s˜aN]. À la Toussaint : Per Totsants.
tousser* vi tussir tossir.
tout, e1* adj qualif tot, -a [pas de plur.]. Tout le pain : Tot lo pan. Tout Marseille :
Tot Marselha. Toute l’année : Tot l’an. Il y a toute une série d’exercices : I a tota una
tiera d’exercicis.
De tout son poids : De tot son pes. Tout ce que, tout ce qui : Tot çò
que.
Tout ceci, cela : Tot aiçò, aquò. || tout le monde : totei ; cadun. | tout le temps :
cf.
temps.
tout, e2* adj indéf tot, -a ; totei, toteis (toi, tois) plur. Tout travail mérite salaire :
Tot trabalh merita salari. En tout cas : En tot cas. Toutes les deux : Totei doas. Tous
les amis :
Totei leis amics. Toutes ces choses : Totei[s] aquelei causas. || (périodicité)
cada ; totei. Tous les mois :
Cada mes. Totei lei mes.
tout3* pron tot. Tout peut arriver : Tot pòu arribar. | c’est tout : es tot. | ce n’est pas
tout : es pas lo tot. | en tout [au total] : en tot. | à tout prendre [somme toute] : dins tot
aquò. ||
plur. totei (toi). Elles y vont toutes : I van totei. Bonjour à tous : Bonjorn
en totei.
Tous ensemble : Totei[s] ensems. | nous tou[te]s : totei nosautrei/nautrei. |
vous tou[te]s : totei vosautrei/vautrei. | eux tous, elles toutes : totei elei [noter l’ordre].

397
tout4* nm tot m. La partie et le tout : La partida e lo tot. || pas du tout : ges. Il n’y
en a pas du tout :
N’i a ges.
tout5* adv tot [s’accorde]. Un chemin tout droit : Un camin tot drech. Une rue toute
droite :
Una carriera tota drecha. Des châtaignes toutes chaudes : De castanhas totei
caudas.
Je le sais tout comme toi : O sabi tot coma tu. | bèu, bèla [dans des expr. à val.
superlative]. Le tout premier, dernier :
Lo bèu premier, darrier. La toute première :
La bèla premiera. Tout au bout : Au bèu bot. Tout au fond : Au bèu fons. Tout au
sommet :
A la bèla cima [Lei bèus melhors : « les meilleurs de tous »]. || tout en
(+ part. prés.) : tot en ; tot. Tout en parlant :
Tot en parlant. Tot parlant. || tout à
coup, à fait, à l’heure : cf.
coup, fait, heure. | tout de suite, de même : cf. suite, même.
toutefois* adv pasmens ; dins aquò.
toutou nm bau-bau m [langage enfantin].
toux nf tussir tossir m.
toxicité nf toxicitat f.
toxicomane adj & n toxicoman, -a.
toxicomanie nf toxicomania f.
toxine nf toxina f.
toxique adj toxic, -a.
tracas nm pl trebaus m pl (chirons m pl).
tracasser vt carcanhar, chironar, tarabustar [vtp]. Cela nous tracassait : Aquò nos
carcanhava. Aquò nos chironava.
Ne vous tracassez pas pour si peu : Vos carcanhetz
pas/Vos chironetz pas per tant gaire.
trace* nf traça f. Aucune trace : Ges de traça. || (aussi) piada f [trace sur le sol (de
personnes ou d’animaux)]. Suivre, perdre la trace :
Seguir, pèrdre la piada/lei piadas.
tracé nm traçat m.
tracer vt traçar.
tract nm fuelh (de propaganda) m [prop].
tractation nf tractacion f.
tracteur* nm tractor m.
tradition* nf tradicion f. Les traditions de Noël : Lei tradicions calendalas. || par
tradition : per tradicion.
traditionnel, elle adj tradicionau, -ala.
traditionnellement adv tradicionalament.
traducteur, trice* n traductor, -tritz.
traduction* nf traduccion f.
traduire* vtp traduire [vtp] [spf ].
trafic* nm trafec trafegue m [ts].
trafiquant, e n trafegant, -a.
trafiquer vt trafegar.
tragédie* nf tragèdia f.
tragique* adj tragic, -a.
trahir* vt traïr.
trahison nf traïson f ; traïment m. || par trahison : per traïson ; per traïment.
train* nm trin m [ts]. Prendre le train : Prendre lo trin. | train de vie : trin de vida. ||
être en train de (+ inf.) : èsser a. Nous étions en train de manger :
Eriam a manjar.
| aller son train : anar son trin. | aller bon train : anar bòn trin. | être en train
[personnes] : èsser en trin. | mettre en train [processus. . .] : entraïnar [
vtp]. Je vais
mettre tout cela en train :
Vau entraïnar tot aquò. Le matin, il a du mal à se mettre
en train :
De matin, a de mau per s’entraïnar.
traîneau nm tirassèu m ; lièia f.
traînée nf (de poudre, etc.) tirassiera f.
398
traîner* vt & vi tirassar ; rebalar. Cu non pòu portar tirassa [prov]. Le cheval traîne la
charrette :
Lo chivau tirassa/rebala la carreta. Sa robe traîne : Sa rauba tirassa/rebala.
Ne le laisse pas traîner n’importe où : Lo laisses pas tirassar/rebalar ont que siegue. |
(aller sans but) barrutlar ; rebalar. | se traîner : se tirassar ; se rebalar. Se traîner par
terre :
Se tirassar/Se rebalar au sòu. || (trop durer) tirassar ; pendre. Cela traînait
depuis des mois :
Aquò tirassava/pendiá dempuei de mes. | traîner en longueur : tirar
de lòng. | faire traîner en longueur : la faire lònga.
traire vt móuser.
trait* nm (ligne) trach m ; rega f. Tirer un trait : Tirar un trach, una rega. Supprimés
d’un trait de plume :
Suprimits d’un trach de pluma [spf ]. | trait d’union : jonhent m ;
trach d’union
m. | traits [du visage] : trachs m pl. || animal de trait : bèstia de tira.
|| (fait, acte marquant) trach
m. Trait de caractère, de courage : Trach de caractèr,
de coratge.
| trait d’esprit : mot d’esperit. | avoir trait à : pertocar [ò]. || boire d’un
(seul) trait : beure d’un còp/d’una alenada ; chorlar.
traite nf tracha f [trafic de personnes ; lettre de change]. || mosta f, móuser m [action
de traire les vaches, etc.]. || estirada
f [parcours]. Il est venu d’une traite : Es vengut
d’una estirada.
| dormir d’une traite : faire qu’una cordurada.
traité* nm tractat m [accord ; livre]. Les traités d’Utrecht : Lei tractats d’Utrecht.
Signer un traité : Signar un tractat. | Le traité de mathématiques de Francés Pelós :
Lo tractat de matematicas de Francés Pelós [intitulé Compendion de l’Abaco ; daté de
1492, c’est le premier ouvrage connu imprimé en occitan].
traitement* nm tractament m [manière de traiter]. Mauvais traitements : Marrits
tractaments.
| traitement de texte : tractament de tèxt[e]. || (salaire) salari m.
traiter* vt tractar [ts]. Traitez cette question : Tractatz la question. On l’a bien traité :
L’an ben tractat. Traiter une maladie, un malade, un arbre : Tractar una malautiá,
un malaut, un aubre.
|| traiter de : tractar de. | traiter de tous les noms : tractar de
tot. || traiter avec [négocier] : tractar amb.
traiteur nm tractaire m.
traître, traîtresse* n & adj traite, -ta.
traîtrise nf traitesa f.
trajectoire nf trajectòria f.
trajet* nm trajècte m. || (aussi) estirada f. Les longs trajets : Lei lòngs trajèctes. Lei
lòngueis estiradas.
| trach m. Dau dich au fach, i a grand trach [prov].
trame nf trama f [spf ].
tramer vtp tramar [vtp] [spf ].
tramontane nf tremontana f.
tramway* nm tramvai m.
tranchant, e adj (concret) trencant, copant, talhant, -a. Des outils tranchants : D’otís
trencants/copants/talhants.
| (fig.) trencant, -a. Des paroles tranchantes : De paraulas
trencantas.
|| nm talh m. Le tranchant de la hache : Lo talh de la destrau.
tranche* nf (morceau coupé) lesca f. Des tranches de pain : De lescas de pan. || (de
livre) espessor
f.
tranchée nf trencada f [gén]. Dans les tranchées : Dins lei trencadas. || (aussi, agriculture) enfrondada f ; talhier m.
trancher* vt trencar ; copar ; talhar. Trancher la tête : Trencar/Copar la tèsta (Talhar
la tèsta
, class). || vi (décider, choisir) copar. Il faut trancher : Fau copar. | (contraster)
copar (sus, amb). Le rouge tranche sur le vert :
Lo roge copa sus/amb lo verd.
tranquille* adj tranquil, -illa ; quiet, -a. || laisse-moi tranquille : laissa m’estar. | tienstoi tranquille : tèn-te.
tranquillement* adv tranquillament ; quietament. || (aussi) plan. Cu va plan va san
ou Quau vai plan vai san [prov]. | bien tranquillement : plan-plan.
tranquillisant, e adj tranquillizant, -a. || nm tranquillizant m.
399
tranquilliser vtp tranquillizar [vtp].
tranquillité nf tranquillitat f. Maintenir la tranquillité : Mantenir la tranquillitat.
La tranquillité publique : La tranquillitat publica. | tranquillité d’esprit : tranquillitat
d’esperit. || en toute tranquillité : en tota tranquillitat.
transaction nf transaccion f.
transcription nf transcripcion f.
transcrire vt transcriure.
transept nm transèpte m.
Nota néologisme, comme en catalan et italien.
transférer vt transferir.
transfert nm transferiment m.
transformateur nm transformator -ador m.
transformation nf transformacion f.
transformer* vtp transformar [vtp].
transfuge n transfuga mf.
transfuser vt transfusar.
transfusion nf transfusion f.
transgresser vt transgressar [è].
transgression nf transgression f.
transhumance nf transumància f ; amontanhatge m.
transhumant, e adj transumant, -a.
transhumer vi transumar ; amontanhar.
transiger vi transigir.
transit nm transit m.
transiter vi transitar.
transitif, ive* adj transitiu, -iva.
transition nf transicion f.
transitoire adj transitòri, -òria.
translucide adj translucid[e], -da.
transmettre vt transmetre.
transmission nf transmission f.
transparence nf transparéncia f [spf ].
transparent, e adj transparent, -a [spf ].
transpercer vt traforar [ò] ; trafigar. || (passer à travers) passar. La pluie transperce
nos vêtements :
La plueja passa nòstrei vèstits.
transpiration nf transpiracion f.
transpirer vi transpirar ; susar.
transplantation nf transplantacion f.
transplanter vt transplantar [ts].
transport* nm transpòrt m (carreg m). || (fig.) estrambòrd m. Des transports de joie :
D’estrambòrds de jòia.
transporter* vt transportar [ò] [w] (carrejar).
transporteur nm transportaire m.
transposer vt transpausar.
transposition nf transposicion f.
transvasement nm transvasament m ; retombatge m.
transvaser vt transvasar ; retombar.
transversal, e adj transversau, -ala.
trapèze nm trapèzi m [ts].
trapéziste n trapezista mf.
trappe nf trapa f.
trapu, e adj rabasset, -a ; trapòt, -a ; rablòt raplòt, -a.
400
traquer vt tracar. Un homme traqué : Un òme tracat. || (aussi) cochar ; corsejar ;
secutar. Traquer le sanglier :
Cochar lo singlar [frg. coucher le sanglier].
travail* nm trabalh m. Un beau travail : Un bèu trabalh. Aller, être au travail : Anar,
èsser au trabalh.
Chercher du travail : Cercar de trabalh. | travail au noir : trabalh
negre. | (aussi, travail fait ou à faire) òbra
f. Faites votre travail : Fasètz vòstra òbra.
Ils ont beaucoup de travail : An pron òbra. Au travail ! A l’òbra ! Bon travail ! Bòna
òbra !
| Òbra facha li fa[i] gaug [prov ; se dit d’un paresseux]. Pron braç fan pron
òbra
[prov]. || (au plur.) trabalhs m pl ; òbras f pl. Des travaux de recherche : De
trabalhs de recèrca.
| travaux manuels : trabalhs manuaus. | les travaux publics : lei
trabalhs publics ; leis òbras publicas. | conducteur de travaux : menaire d’òbras. |
travaux forcés : trabalhs forçats.
travailler* vi & vt trabalhar [ts]. Travailler à son compte : Trabalhar per son còmpte.
Travailler le fer : Trabalhar lo fèrre. La porte a travaillé : La pòrta a trabalhat. ||
travailler sans se fatiguer, mollement : tirar mòl.
travailleur, euse* nm trabalhador m. || n & adj trabalhaire, -arèla -airitz.
travers* nm (fig.) defaut m. || à travers : a travèrs (de) [a töa »vEs]. À travers bois : A
travèrs de bòsc.
|| de travers : de travèrs. Regarder de travers : regardar de travèrs. |
(aussi) de biscanti [passé en frg.]. Mis de travers :
Mes de travèrs/de biscanti. Ça va
de travers :
Va[i] de biscanti. || en travers : en travèrs.
traverse nf travèrsa f [ts] [töa »vEsO]. || chemin de traverse : travèrsa f ; camin traversier m.
traversée nf traversada f [töave »sadO].
traverser* vt traversar [è] [töave »sa].
traversin nm cabecier m ; traversier m [töave »se].
travestir vtp travestir [vtp].
travestissement nm travestiment m.
trébucher vi trabucar. Il a trébuché : A trabucat. || trébucher sur : s’embroncar a [frg.
s’embroncher à ; cf. buter]. Trébucher sur le tapis : S’embroncar au tapís.
trèfle nm (plante) treule m. | trèfle étoilé : treule estelat. || (couleur du jeu de cartes)
flor
f. L’as de trèfle : L’as de flor.
treille nf autin m ; autinada f. || le jus de la treille : l’òli dau gavèu.
treize* adj num tretze. Treize fois : Tretze còps. Le treize mars : Lo tretze de març.
treizième* adj & n tretzen, -a. || le treizième siècle : lo sègle tretze/tretzen.
tréma nm trèma m.
tremblement nm tremolament m. || # de terre : tèrratrémol m [­tEöO »töemu].
trembler* vi tremolar. Trembler de peur : Tremolar de la paur.
trempé, e adj (très mouillé) trempe, -pa ; trempat, -ada. Je suis toute trempée : Siáu
tota trempa/trempada
[frg. trempe]. || (acier) trempat, -ada.
tremper* vt & vi trempar. Tremper la main dans l’eau : Trempar la man dins l’aiga.
L’orage m’a trempé : La chavana m’a trempat. Tremper l’acier : Trempar l’acier.
Faire tremper du linge : Far trempar de linge. || (aussi) saussar. Saussar la man dins
l’aiga.
Tremper un biscuit dans son café : Trempar/Saussar un bescuech dins lo cafè.
Nota citons Avril. « Sooussa : plonger dans l’eau, dans la boue, ou tout autre liquide,
quelle chose que ce soit [
sic]. En passan la gaffo, seis braihos sooussavoun : lorsqu’il
passait le gué, ses culottes trempaient dans l’eau. »
tremplin nm trempolin m.
trentaine nf trentenau m ; trentena f. Une trentaine de mètres : Un trentenau de
mètres. Una trentena de mètres.
|| (âge) trentena f.
trente* adj num trenta. Dans trente ans : Dins trenta ans. || être sur son trente-et-un :
èsser sus son trenta un ; èsser sapat. | se mettre sur son trente-et-un : se metre sus
son trenta un ; se sapar. || tous les trente-six du mois : de cent ans quatre [« très
rarement » ; expr. passée en frg.].

401
trentième* adj & n trenten, -a.
trépied nm trespès m.
trépigner vi trepejar ; picar dei pès.
très* adv fòrça [« f(w)OsO] ; abòrd ; tot plen (que non sai ; que jamai). Ils sont très vieux :
Son fòrça vièlhs/abòrd vièlhs. Son vièlhs vièlhs. Très bien : Fòrça ben. Abòrd ben. ||
pas très : pas fòrça ; gaire. Il n’est pas très haut :
Es pas fòrça aut. Es gaire aut.
Nota le superlatif absolu peut être rendu par l’adj. gròs. Il est très travailleur : Es
un gròs trabalhaire.
Il est très têtu : Es un gròs testard/testut.
trésor* nm tesaur m [class] ; tresòr m.
trésorerie nf tesaurariá f [class] ; clavariá f.
trésorier, ière n tesaurier, -a [class] ; clavaire, -airitz.
tressaillement nm trefoliment m.
tressaillir vi (de surprise) ressautar ; tregirar. Le bruit la fait tressaillir : Lo bruch la
fa[i] ressautar/tregirar.
|| (d’émotion) trefolir ; tresanar. Mon cœur tressaille : Mon
còr trefolís/tresana.
Tressaillir d’aise, de joie : Trefolir/Tresanar d’aise, de jòia/de
gaug.
tresse nf trena f.
tresser vt trenar.
tréteau nm banc m ; estaudet m.
treuil nm torn m.
Nota truelh signifie « pressoir ».
trêve nf trèva f. || trêve de : pron de.
tri nm triada f. Faire le tri : Faire la triada.
triangle* nm triangle m.
triangulaire adj triangular, -a.
tribord nm tribòrd m ; poja f.
tribu nf tribú f.
tribunal* nm tribunau m.
tribune nf tribuna f [ts]. Monter à la tribune : Montar en tribuna. Une tribune libre :
Una tribuna liura.
tricher vi trichar.
tricherie nf trichariá f.
tricheur, euse n trichaire, -arèla -airitz.
tricolore adj tricolòr, -a.
tricot* nm casòt m.
tricoter* vi & vt tricotar [ò] [frc] ; brocar [ò].
tricycle nm tricicle m.
trier* vt triar. || trier sur le volet : triar/chausir au det.
Trieste np Trièste.
trimer vi rusticar ; se satirar ; trimar.
trimestre nm trimèstre m.
trimestriel, elle adj trimestrau, -ala.
tringle nf barreta f.
trinquer vi trincar ; turtar lo veire/lo gòt.
triomphal, e adj trionfau, -ala.
triomphant, e adj trionfant, -a.
triomphe nm trionf m. Porter en triomphe : Portar en trionf. || arc de triomphe : arc
de trionf.
triompher vi trionfar.
tripe nf tripa f.
Tripoli np Trípol [Liban ; Libye].
triple* adj triple, -pla. || nm triple m.
402
tripler vt triplar. || vi triplar ; se triplar.
trique nf rebatum m.
triste* adj trist, -a.
tristesse* nf tristesa f ; tristor f.
trivial, e adj triviau, -ala.
trivialité nf trivialitat f.
troc nm tròc m.
troène nm olivier fèr m ; bòn aubret m.
troglodyte nm troglodita m. || (oiseau) petosa petoá f.
trognon nm (de chou) calòs m [w] ; cagatròç m [­kagO »tö(w)Os]. || (de fruit) rosigon m.
Troie np Tròia. || cheval de Troie : chivau/cavau de Tròia.
trois* adj num tres. Trois ans : Tres ans. La page trois : La pagina tres. Le trois juin :
Lo tres de junh.
troisième* adj & n tresen, -a.
trombe nf tromba f. Une trombe d’eau : Una tromba d’aiga.
trompe nf trompa f [ts].
tromper* vt enganar. Ils t’ont trompé : T’an enganat. || se tromper : s’enganar. Tau
chausís tant qu’a la fin s’engana
[prov]. | se tromper de : s’enganar de. Il se trompe
de chemin :
S’engana de camin.
tromperie nf engana f.
trompette nf trompeta f.
trompeur, euse adj & n enganaire, -arèla -airitz.
tronc* nm (d’arbre) tronc m ; pètge m ; apevon f. || (partie du corps ; boîte à offrandes)
tronc
m.
tronçon nm tròç m [w]. Un tronçon de route : Un tròç de rota.
trône nm tròn m.
tronqué, e adj troncat, -ada [ts].
tronquer vt troncar [ts].
trop* adv tròp [töO] rh, [töOw] mar. Trop froid : Tròp freg. Trop tard : Tròp tard. Il y
en a trop :
N’i a tròp. | trop c’est trop : lo tròp es tròp. || de trop, en trop : de tròp
(de sobra).
trophée nm trofèu m.
tropical, e adj tropicau, -ala.
tropique nm tropic m.
troquer vt trocar [ò].
trot nm tròt m. || au trot : au tròt.
trotter vi trotar [ò].
trottiner vi trotejar.
trottinette nf trotineta f.
trottoir* nm trepador m.
trou* nm trauc m (pertús m). Boucher un trou : Tapar un trauc. | boire comme un
trou : beure/chorlar coma un trauc/coma un oire/coma un sablàs. || (lieu « perdu »)
trauc
m ; pacola f ; parpanha f. | n’être jamais sorti de son trou : aver jamai vist lo
soleu que per un trauc. || trou d’eau : gorg
m ; tomple m.
troubadour nm trobador m.
trouble1* adj trébol [« töebu], trebola ; treble, -bla. Eau trouble : Aiga trebola/trebla.
trouble2* nm (désordre ; émotion) trébol [« töebu] treble m.
trouble-fête n trebolafèsta [töe­bulO »fEstO] trebòlafèsta [töe­bOlO »fEstO].
troubler* vtp trebolar ([o], ou [ò] [w]) [vtp] [ts]. Troubler l’eau, le repos : Trebolar l’aiga,
lo repaus.
Le vin se trouble : Lo vin se trebola/trebòla. Cela m’a troublée : Aquò m’a
trebolada.
|| (aussi) entrebolir [vtp] [liquide]. Troubler l’eau : Entrebolir l’aiga. Le vin
s’est troublé :
Lo vin s’es trebolat/entrebolit. | (aussi, déranger) destorbar.
403
trouée nf traucada f.
trouer* vt traucar.
trouille nf (fam) petòcha f.
Nota : le mot fr. pétoche est emprunté à l’oc.
troupe* nf tropa f. Troupe de soldats : Tropa de soudats. || (aussi) ardada f. Ils étaient
une troupe nombreuse :
Èran una brava ardada. | Luench de preson a d’amics una
ardada
[Bellaud]. || en troupe : en tropa ; en ardada.
troupeau* nm tropèu m [gén ; spf ]. || aver m [troupeau d’ovins]. | escabòt m [w]
[grand troupeau]
trousse nf troça f. Trousse de toilette : Troça de teleta.
trousseau nm (de clés) liassa f ; manon m. || (de linge) provesiment proviment m.
trouvaille nf trobalha f.
trouver* vt trobar, atrobar [ò] [découvrir, estimer]. Qui cherche trouve : Cu/Quau
cèrca tròba.
Je trouve qu’ils ont raison : Atròbi qu’an rason. Trouver le temps long :
Trobar lo temps lòng. || se trouver : se trobar, s’atrobar [être situé (espace ; temps) ;
être]. Cela se trouve loin d’ici :
Aquò s’atròba luench d’aicí. Se trouver mal : Se trobar
mau.
| (aussi) se rescontrar [ò]. Je me trouvai nez à nez avec elle : Me rescontrèri nas
a nas amb ela.
Si ça se trouve : S’aquò se rescòntra. | il se trouve que : se capita que ;
s’encapa que. Il se trouve que je l’ai déjà lu :
Se capita/S’encapa que l’ai ja legit.
Troyes np Tròias.
truand nm drogant m.
truc* nm (moyen) truc m ; estèc m. || (fam., machin) cause ca[u]ve m ; obratge m ;
besonha
f.
Nota emprunt du fr. à l’oc.
trucage nm trucatge m.
truculence nf truculéncia f.
truculent, e adj truculent, -a
truelle nf tibla f.
truffe nf rabassa f [champignon]. || lieu où poussent les truffes : rabassiera f.
truie nf trueja trueia f.
truite nf trocha f [cf. omelette].
truquer vi & vt trucar.
tu* pron pers [ne s’exprime pas]. Tu viens ? Vènes ? || être à tu et à toi : èsser tu que
tu ; èsser cuou e camisa.
tube* nm tube m.
tuberculeux, euse adj tuberculós, -osa.
tuberculose nf tuberculòsi f.
tuer* vt tuar. | tuer le temps : tuar lo temps. || se tuer : se tuar. | (fig.). Se tuer au
travail : se levar la pèu [frg.
se lever la peau] ; se satirar. | je me tue à vous le dire :
me sequi a vos o dire.
tuerie nf tuariá f ; chaple m.
tue-tête (à) loc adv a se desgargamelar.
tueur, euse n tuaire, -arèla -airitz.
tuile* nf teule m. Tuile ronde : Teule redon.
tuilerie nf teuliera f.
tulipe nf tulipa f. || (sauvage) tulipan m.
Tulle np Tula.
tumeur nf tumor f.
tumulte nm tumulte m.
tumultueux, euse adj tumultuós, -osa.
tunique nf tunica f.
Tunis np Tunis [« tynis].
404
Tunisie npf Tunisia f.
tunisien, ienne adj & n tunisian, -a.
tunnel* nm tunèu m. Le tunnel du Vieux-Port : Lo tunèu dau Pòrt Vièlh.
Nota les langues romanes, parmi bien d’autres, ont emprunté le mot anglais tunnel :
E dins lo tunèu escur, sota leis Arenas me seguís una orladissa trionfala [R. Lafont,
Lei camins de la saba].
turbine nf turbina f.
turbot nm romb ròmb m.
turbulence nf turbuléncia f [ts].
turbulent, e adj turbulent, -a [ts] [cf. dissipé].
turc, turque adj & n turc, -a.
Turin np Turin.
turinois, e adj & n turinés, -esa.
turkmène adj & n turcmèn, -a.
Turkménistan npm Turkmenistan m.
Turquie npf Turquia f.
turquoise nf turquesa f.
tutelle nf tutèla f. || sous la tutelle de : sota la tutèla de.
tuteur, trice n tutor, -tritz. || (pour soutenir une plante) palisson m ; gardon m.
tutoiement nm tutejament m.
tutoyer vt tutejar.
tuyau* nm bornèu m. || canon m [tuyau de cheminée, poêle, orgue, fontaine, pipe].
tuyauterie nf bornelariá f.
tympan nm timpan m [anatomie, architecture].
type* nm tipe m [ts].
typique adj tipic, -a.
tyran nm tiran m.
tyrannie nf tirania f.
tyrannique adj tiranic, -a.
tyranniser vt tiranizar.
U
Ubaye npf Ubaia f.
Ukraine npf Ucraïna f.
ukrainien, ienne adj & n ucraïnian, -a.
ulcération nf ulceracion f.
ulcère nm ulcèra f. Un ulcère digestif : Una ulcèra digestiva.
ulcérer vt ulcerar [è] [spf ].
ultérieur, e adj ulterior, -a.
un, une1* adj num un, una. Une heure ou deux : Una ora o doas. Un pour cent : Un
per cent.
un, une2* art indéf un, una. Un jour : Un jorn. Une nuit : Una nuech. || (omission de
l’art.). Un demi-litre :
Mieg litre. Attendre une demi-heure : Esperar mieja ora. Avoir
une bonne vue (santé) :
Aver bòna vista (santat). Il y a un temps pour tout [prov] : I
a temps per tot.
|| (usage de l’art. déf.). J’ai attrapé un rhume : Ai agantat lo raumàs.
Elle a acheté un manteau : A crompat lo mantèu. Passer une nuit blanche : Passar la
nuech blanca.
Une bonne moitié : La bòna mitat.
un, une3* pron indéf un, una. Une de celles que vous voyez : Una d’aquelei que vesètz.
Un de ces jours : Un d’aquestei jorns. | l’un, l’une : un, una. L’un parle, l’autre se
tait :
Un parla, l’autre se taisa. L’une après l’autre : Una après l’autra. || les uns. . . les
autres. . . : leis uns. . . leis autres. . . ; cu. . . cu. . .
ou quau. . . quau. . . Les uns chantaient,
les autres riaient :
Leis uns cantavan, leis autres risián. Cu cantava, cu risiá. | les
uns les autres : leis uns (amb) leis autres, deis uns ais autres [selon contexte]. S’aider,
s’aimer les uns les autres :
S’ajudar, s’aimar leis uns amb leis autres. S’observer les
uns les autres :
S’espinchar deis uns ais autres.
unanime adj unanim, -a.
unanimité nf unanimitat f. || à l’unanimité : a l’unanimitat.
unicité nf unicitat f.
unième adj unen, -a. Trente et unième : Trenta unen, -a.
unification nf unificacion f.
unifier vt unificar.
uniforme adj unifòrme, -ma. || nm unifòrme m.
uniformité nf uniformitat f.
union* nf union f. L’Union européenne : L’Union Europèa. Union libre : Union liura.
| L’union fa[i] la fòrça [prov]. || trait d’union : jonhent m ; trach d’union m.
406
unique* adj unic, -a. Occasion unique : Ocasion unica. || fils unique : fiu solet ; enfant
solet. | fille unique : filha soleta.
uniquement* adv unicament.
unir* vtp unir [vtp].
unisson nm unisson m. || à l’unisson : a l’unisson.
unitaire adj unitari, -ària.
unité* nf unitat f.
univers nm univèrs m.
universalité nf universalitat f.
universel, elle adj universau, -ala.
universitaire adj & n universitari, -ària.
université* nf universitat f.
uranium nm urani m.
Uranus npm Uranus m [y »ranys].
urbain, e adj urban, -a.
urbanisation nf urbanizacion f.
urbaniser vt urbanizar.
urbanisme nm urbanisme m.
urbaniste n urbanista mf.
urgence nf urgéncia f. En cas d’urgence : En cas d’urgéncia. | état d’urgence : estat
d’urgéncia. | les urgences : leis urgéncias. || d’urgence : d’urgéncia.
urgent, e adj urgent, -a.
urinaire adj urinari, -ària.
urine nf urina f ; orina f [ow].
uriner vi urinar ; orinar [ow]. | (fam.) escampar d’aiga. || besoin d’uriner : pissanha f.
urne nf urna f.
urticaire nf urticària f.
Uruguay npm Uruguai m.
uruguayen, enne adj & n uruguaian, -a.
usage* nm (utilisation, coutume) usatge m ; usança f (us m). L’usage oral de la langue :
L’usatge orau de la lenga. L’usança orala de la lenga. Il n’est plus d’usage de. . . : Es
plus d’usatge/d’usança de. . .
| l’usage établi : l’usatge/l’usança dau mond[e]. || faire
usage (de) : far usatge/usança (de). | faire de l’usage [durer longtemps (chose)] : èsser
d’usatge ; faire d’usatge/d’usança. || en usage : en usatge/usança. | hors d’usage :
fòra usatge/usança. | suivant l’usage : segon l’usatge/l’usança/l’us. | à l’usage (de) :
a l’usatge/l’usança (de).
usager, ère n usatgier, -a.
usé, e* adj gausit gauvit, -ida. Une veste usée : Una vèsta gausida. || les eaux usées :
leis aigas brutas.
user* vt (dégrader par l’usage) gausir gauvir [vtp]. || vi (utiliser) user (de) : usar (de) ;
se servir (de).
usine* nf fabrica f ; usina f.
usité, e adj usitat, -ada.
ustensile* nm aisina f ; ustensilha f.
usuel, elle adj usuau, -ala.
usure1 nf (prêt à un taux abusif) usura f.
usure2 nf (dégradation par l’usage ; état de ce qui est usé) gausidura gauvidura f.
usurier, ière n usurier, -a.
usurpateur, trice n usurpaire, -arèla -airitz.
usurpation nf usurpacion f.
usurper vt usurpar.
utile* adj util, -a.
407
utilisable adj utilizable, -bla.
utilisateur, trice n utilizaire, -arèla -airitz.
utilisation* nf utilizacion f.
utiliser* vt utilizar.
utilitaire adj utilitari, -ària.
utilité* nf utilitat f.
utopie nf utopia f.
utopique adj utopic, -a.
utopiste n utopista mf.
Uzège npm Usètge m.
Uzès np Usès.
V
vacances* nf pl vacanças f pl. Les grandes vacances : Lei grandei vacanças. || aux
vacances : per vacanças. | en vacances : en vacanças.
vacancier, ière n vacancier, -a.
vacant, e adj vacant, -a.
vacarme nm çaganh m ; tarabast m.
vaccin nm vaccin m.
vaccination nf vaccinacion f.
vacciner vt vaccinar.
vache* nf vaca f. || (fig). Vaches grasses, maigres : vacas grassas, maigras.
vachette nf vaqueta f.
vaciller vi vacillar. || (aussi) varejar ; trantalhar.
va-et-vient nm vai-e-ven m.
vagabond, e adj & n vagabond, -a ; barrutlaire, -arèla -airitz.
vagabonder vi vagabondar ; barrutlar.
vague1* nf onda f. Les vagues de la mer : Leis ondas de la mar. | (aussi) èrsa f [« EösO] ;
auça
f. || vague de froid : frejolada f.
vague2 adj vague, vaga. Des idées vagues : D’idèas vagas.
vaillance nf valéncia f.
vaillant, e adj valent, -a.
vain, e* adj van, -a. Une vaine promesse : Una promessa vana. || en vain : de badas ;
en van.
vaincre* vt véncer.
vainqueur* adj & n venceire, -erèla -eiritz.
vairon nm vairon m.
Vaison np Vaison.
vaisseau* nm (navire) vaissèu m.
vaisselle* nf terralha f ; vaissèla f. | faire la vaisselle : lavar la terralha/la vaissèla. ||
eau de vaisselle : lavanha
f [spf ].
Val d’Aran (le) npm la Vau d’Aran f.
valable adj valable, -bla (valedor, -doira, class).
Valence1 np (en Espagne) Valéncia.
Valence2 np (en Valentinois) Valença.
valencien, ienne adj & n valencian, -a.
valentinois, e adj & n valentinés, -esa. || Valentinois npm Valentinés m.
409
valet nm varlet m [ts]. Le valet de pique : Lo varlet de pica.
valeur* nf valor f.
valeureux, euse adj valorós, -osa.
validation nf validacion f.
valide adj valid[e], -da [ts].
valider vt validar.
validité nf validitat f.
valise* nf valisa f.
vallée* nf vau f ; valada f.
Nota de nombreux toponymes sont formés avec vau : Vaubèla, Vaubòna, Vauclusa,
Vaufreja, Vaumala, Vauredona, Vauverd, Valescura
. . .
vallon* nm valon m ; comba f. Le vallon de Saint-Pons : La comba de Sant Pònç.
valoir* vi valer. Cela vaut tant : Aquò vau tant. L’affaire lui valut d’être condamné :
L’afaire li vauguèt d’èsser condemnat. | valoir la peine : valer la pena. Ça ne vaut pas
la peine :
Vau pas la pena. | il vaut mieux : vau mai. Il valait mieux ne pas y aller :
Valiá mai de pas i anar. Il vaut mieux que tu partes maintenant : Vau mai que partes
ara.
|| faire valoir [ses droits ; un argument] : far valer.
valorisation nf valorizacion f ; valoracion f.
valoriser vtp valorizar, valorar [spf ].
valse nf valsa f.
valve nf valva f [ts].
vandale n vandal, -a.
vandaliser vt vandalizar.
vandalisme n vandalisme m.
vanille nf vanilha f.
vanité nf vanitat f [ts]. || par vanité : per vanitat.
vaniteux, euse adj vanitós, -osa ; gloriós, -osa.
vanne nf marteliera f ; espacier m.
vannerie nf banastariá f.
vannier, ière n banastier, -a.
vantard, e adj & n vantaire, -arèla -airitz.
vantardise nf vantariá f.
vanter vtp vantar [vtp] [cf. louer1].
vapeur* nf vapor f.
Var npm Var m.
variable adj variable, -bla. Le temps est variable : Lo temps es variable. Lo temps a
ges de teneson.
variante nf varianta f.
variation nf variacion f.
varice nf variça f.
varicelle nf varicèla f.
varié, e* adj variat, -ada.
varier* vt & vi variar.
variété* nf varietat f [diversité ; type ; au plur., spectacle].
variole nf variòla f.
varois, e adj & n varés, -esa.
Varsovie np Varsòvia.
vasculaire adj vascular, -a.
vase1* nm vas m. Le vase déborde : Lo vas vèrsa. | vase de nuit : vas de nuech ; quèli m.
|| vases communiquants : vas comunicants [spf ].
vase2* nf nita f ; beta f.
vaseux, euse adj nitós, -osa.
410
vasistas nm fenestron m [passé en frg.].
vasque nf cònca f.
vassal, e adj & n vassau, -ala.
vaste* adj vast, -a.
Vaucluse np Vauclusa. La fontaine de Vaucluse : La fònt de Vauclusa.
vaudois, e adj & n vaudés, -esa.
vaurien nm paucvau, marriàs, bòna vòlha, capon m.
vautour nm voutor m.
vautrer (se) vp se viutar ; se viutolar.
va-vite (à la) loc adv borra-borra.
veau* nm vedèu m. Tuer le veau gras : Tuar lo vedèu gras.
vecteur nm vector m [ts].
vedette nf (célébrité) estèla f ; vedeta f.
végétal* nm vegetau m. Les végétaux : Lei vegetaus. || adj vegetau, -ala. Des huiles
végétales :
D’òlis vegetaus.
végétarien, ienne adj & n vegetarian, -a.
végétatif, ive adj vegetatiu, -iva.
végétation nf vegetacion f.
végéter vi vegetar [è] [spf ]. L’arbre végète : L’aubre vegèta. L’aubre trachís pas.
véhémence nf veeméncia f.
véhément, e adj veement, -a.
véhicule* nm veïcul m.
véhiculer vt veïcular.
veille* nf velha f [le jour précédent ; le fait d’être éveillé]. || à la veille de : a la velha
de [peu de temps avant].
veillée nf velhada f.
veiller* vi & vt velhar [ts]. Veiller trop tard : Velhar tròp de tard. Veiller un malade :
Velhar un malaut. || veiller à (+ inf.) : velhar de. | veiller sur : velhar sus.
veilleur, euse n velhaire, -arèla -airitz.
veilleuse nf (lampe) velhòla f.
veinard, e adj & n crespinat, -ada ; favat, -ada.
veine* nf vena f [vaisseau sanguin, filon minier]. || (chance) crespina f. Il a de la veine :
A de crespina. Pas de veine ! : Ges de crespina !
Velay npm Velai m.
vellave adj velaienc, -a.
velléitaire adj & n velleïtós, -osa ; velleïtari, -ària.
velléité nf velleïtat f.
vélo* nm bicicleta f.
vélomoteur* nm velomotor m.
velours* nm velós velot m. || patte de velours : patamineta f [­patOmi »netO].
velouté, e adj velossat, -ada velotat, -ada.
velu, e adj pelós, -osa ; pelut, -uda.
vénal, e adj venau, -ala.
vénalité nf venalitat f.
vendange* nf vendémia f [sing. ou plur.]. || aux vendanges : per vendémias.
vendanger vt & vi vendemiar.
vendangeur, euse n vendemiaire, -arèla -airitz.
Vendée npf Vendèa f.
vendéen, enne adj & n vendean, -a.
vendeur, euse* n vendeire, -erèla -eiritz.
vendre* vt vendre. Vendre sa maison : Vendre l’ostau. || (aussi, vente habituelle) tenir
[commerce]. Nous ne vendons pas cette marque :
Tenèm pas aquela marca.
411
vendredi* nm divendres (vendres) m.
vénéneux, euse adj verinós, -osa.
vénérable adj venerable, -bla.
vénération nf veneracion f.
vénérer vt venerar [è].
Vénétie npf Venècia f.
Venezuela npm Veneçuèla m.
vénézuélien, ienne adj & n veneçolan, -a.
vengeance* nf venjança f. || crier vengeance : cridar venjança. || par vengeance : per
venjança.
venger* vtp venjar [vtp].
vengeur, eresse adj venjaire, -arèla -airitz.
véniel, elle adj veniau, -ala.
venimeux, euse adj verinós, -osa.
venin nm verin m.
venir* vi venir [è]. Viens vite : Vène lèu. Elle est venue : Es venguda. Le jour venu. . . :
Vengut lo jorn. . . | venir au monde : venir au mond[e]. | venir à bout (de) : venir a bot
(de). | en venir (à) : ne’n venir (a) ; finir (per). J’en viens à ne plus vous croire :
Ne’n
vèni a plus vos creire. Finissi per plus vos creire.
Où veux-tu en venir ? Ont vòles ne’n
venir ?
| en venir aux mains : s’emponhar ; ne’n venir ai còps. | à venir : avenidor,
endevenidor, -doira. || aller et venir : vanegar. || (semi-auxil.) | venir à (+ inf.) :
venir a.
Un gibós vèn a passar, Que la regardava. . . [chanson populaire]. S’il venait à
pleuvoir :
Se veniá a plòure. | venir de (+ inf.) : venir de [passé immédiat]. Elle vient
de partir :
Vèn de partir.
Venise np Venècia Venèsia.
vénitien, ienne adj & n venecian, -a.
vent* nm vent m ; aura f. Quel bon vent t’amène ? Que bòn vent t’adutz ? | grand
vent : gròs vent ; ventàs
m ; aurassa f. | petit vent (doux) : ventolet m. || Il fait du
vent : fa[i] vent. | le vent se lève : lo vent se lèva/se mòu. | le vent a cessé : lo vent a
cessat/a calat. || avoir vent (de) [avoir connaissance] : aver fum (de). J’ai eu vent de
l’affaire :
Ai agut fum de l’afaire.
vente* nf venda f. || en vente : en venda.
ventilateur nm ventilator -ador m.
ventilation nf ventilacion f [sp].
ventiler vt ventilar [sp].
Ventoux (le) npm Ventor m. Le mont Ventoux : Ventor. Lo Mont Ventor. Sur le
Ventoux :
Sus Ventor.
ventral, e adj ventrau, -ala.
ventre* nm ventre m. | avoir mal au ventre : aver mau de ventre. | prendre du ventre :
gitar de ventre. || à plat ventre, sur le ventre [position] : de ventre ; d’abocons. | ventre
à terre [à toute allure] : ventre a tèrra.
venue nf venguda f. || allées et venues : anars-venirs m pl.
Vénus npf Vènus f [« vEnys].
ver* nm vèrme m. | tirer les vers du nez : tirar lo vèrme dau nas. || ver de terre : vèrme
de tèrra ; lombric
m. | ver luisant : lusèrna f ; luseta f. | ver à soie : manhan m. | ver
solitaire : vèrme solitari.
véracité nf veracitat f.
verbal, e adj verbau, -ala [ts]. || (aussi, non écrit) de boca. Accords verbaux : Acòrds
verbaus. Acòrds de boca.
verbe* nm vèrbe m.
verbiage nm paraulatge m.
Vercors npm Vercòrs m.
412
verdâtre adj verdau, -ala ; verdàs, -assa ; verdenc, -a.
verdeur nf verdor f.
verdict nm verdicte m.
verdir vi verdir ; venir verd. | (végétation) verdejar. Les prairies verdissent : Lei pradas
verdejan.
|| vt verdir.
Verdon npm Verdon m.
verdoyant, e adj verdejant, -a. Les prés verdoyants : Lei prats verdejants.
verdure nf verdura f.
véreux, euse adj vermenós, -osa. Des fruits véreux : De fruchs vermenós. || (fig.)
safranós, -osa [cf.
louche].
verge nf verga f [ts].
verger* nm vergier m.
verglacé, e adj verglaçat, -ada.
verglas nm verglaç m ; glacina f.
vergue nf verga f ; antena f.
véridique adj veridic, -a ; vertadier, -a.
vérification nf verificacion f.
vérifier* vt verificar [ts]. Je vérifierai ce qu’ils disent : Verificarai çò que dison. || (aussi,
commerce) reconóisser
reconéisser. Vérifier sa monnaie, son compte : Reconóisser
la moneda, lo còmpte.
vérin nm sòla f.
véritable* adj veritable, -bla ; vertadier, -a.
vérité* nf veritat f.
vermeil, eille adj vermelh, -a.
vermicelle nm fidèu m ; vermichèli m.
vermifuge adj vermifug, -a. || nm vermifug m.
vermine nf vermina f ; pesolhina f.
vermoulu, e adj chironat (arnat), -ada. Chaise vermoulue : Cadiera chironada.
vernir vt envernissar embernissar.
vernis nm vernís bernís m.
verre* nm veire m [ts]. Une bouteille en verre : Una botelha de veire. Un grand verre
d’eau :
Un gròs veire d’aiga. | (aussi, récipient ou contenu) gòt m. Remplir les verres :
Emplir lei veires/lei gòts. || qui casse les verres les paie [prov] : Cu/Quau romp[e]
paga.
verrerie nf veiriera f [usine]. || veirariá f [fabrication d’objets en verre ; ces objets].
verrou* nm ferrolh m. || sous les verrous : en preson ; empestelat, engabiolat, -ada.
verrouiller vt ferrolhar ; pestelar [è].
verrue nf verruga berruga f.
vers1* prép vèrs [vEö, vEs], devèrs [ts]. Il va vers le port : Va[i] vèrs lo pòrt. || (aussi,
aux environs de) aiçà vèrs. Vers les sept heures :
Vèrs sèt oras. Aiçà vèrs sèt oras.
vers2* nm (ligne de poésie) vèrs m.
versant nm pendís m ; versant m ; aigapendent m [­agOp˜en« d˜EN]. || versant exposé au
sud (au nord) : adrech
m (ubac m).
verse (à) loc adv a ferrats ; a raissa. Il pleut à verse : Plòu a ferrats/a raissa.
versement nm pagament m. En trois versements : En tres pagaments.
verser* vt (un liquide) vujar [ue] vuidar [cf. vider]. Verse du vin : Vueja de vin. |
(de l’argent) pagar ; depausar. | verser des larmes : gitar de lagremas. | verser le sang :
escampar lo sang. ||
vi desvirar. La voiture a versé : La veitura a desvirat.
Nota versar signifie « déborder ».
verset nm verset m.
version nf version f [ts]. Une version latine : Una version latina. Sa version des faits :
Sa version dei fachs. En version originale : En version originala.
413
verso nm vèrso m ; revèrs m [öe »vEs].
vert, e1* adj verd, -a [ts]. Une robe verte : Una rauba verda. Du raisin vert [pas mûr] :
De rasim verd. Pomme de pin verte [pas sèche] : Pinha verda. | espace vert : espaci
verd. | des vertes et des pas mûres : de verdas e de maduras [sic]. || (aussi, personnes)
revòi, -a [vigoureux]. Elle est encore verte :
Es encara verda/revòia.
vert2* nm verd m. Peintes en vert : Pintadas de verd. || se mettre au vert : anar se
pausar en campanha.
vert-de-gris nm verdet m.
vertébral, e adj vertebrau, -ala. || colonne vertébrale : colomna vertebrala f ; cadena f.
vertèbre nf vertèbra f.
vertical, e adj verticau, -ala. || nf verticala f.
vertige nm vertige m. | avoir, craindre le vertige : aver, crénher lo vertige. || (aussi,
étourdissement) lorditge
m [souvent au plur.] | avoir des vertiges : aver de lorditges ;
èsser lord(a) ; lordejar.
vertigineux, euse adj vertiginós, -osa.
vertu* nf vertut f [qualité ; pouvoir]. La patience est une vertu : La paciéncia es una
vertut.
| Tota èrba a sa vertut [prov]. || en vertu de : en vertut de.
vertueux, euse adj vertuós, -osa.
verve nf vèrbia f ; favèla f.
verveine nf verbena f.
vessie nf bofiga f ; vessiga f.
veste* nf vèsta f.
vestiaire nm vestiari m.
vestibule nm vestibul m.
vestige nm vestigi m.
veston* nm veston m.
vêtement* nm vèstit m [« vEsti].
vétéran nm veteran m.
vétérinaire adj & n veterinari, -ària.
vétille nf menudalha f ; bachiquèla f ; parpèla d’agaça f. | (fam.) fotesa f. || (aussi)
afaire de Peton-Petet ; colhonime
m [cité par É. Lèbre].
vêtir* vtp vestir [è], abilhar [vtp].
veto nm vèto m [« vEtu].
vêtu, e* adj vestit, -ida ; abilhat, -ada.
vétuste adj vetust, -a.
veuf, veuve* n & adj veuse, -sa.
vexant, e adj (contrariant) enfectant, crespant, -a. || (blessant) ofensant, -a.
vexation nf vexacion f.
vexer vtp ofensar ; picar, pimar [vtp].
viande* nf carn f [class]. || (aussi, viande sans os) popa f.
Nota en oc. class., le mot vianda désigne toute espèce de nourriture.
vibration nf vibracion f.
vibrer vi vibrar.
vicaire nm vicari m ; segondari m.
vice* nm vici m [ts]. De ben mentir es un talent, de mau mentir es un vici [prov]. |
par vice : per vici. || vice caché : vici escondut (maganha
f ). | vice de forme : vici de
forma.
vice-présidence nf vicepresidéncia f.
vice-président, e n vicepresident, -a.
vice versa loc adv vicevèrsa.
vicié, e adj viciat, -ada. Un air vicié : Un aire viciat.
vicieux, euse adj viciós, -osa [ts]. || cercle vicieux : ceucle viciós.
414
vicissitude nf vicissitud f.
victime* nf victima f.
victoire* nf victòria f. || crier victoire : cantar victòria.
victorieux, euse adj victoriós, -osa.
victuailles nf pl viure m, viures m pl ; vitalhas vitualhas f pl.
vide* adj vuege, -ja. Une bouteille vide : Una botelha vueja. Il est à moitié vide : Es a
mitat vuege.
|| nm vuege m. Faire le vide : Faire lo vuege. Combler un vide : Comolar
un vuege.
| partir à vide : partir vuege.
vidéo nf vidèo f.
vider* vtp vujar [ue] vuidar [vtp] [cf. verser]. Vider la malle : Vujar la mala. | (aussi,
vider jusqu’à la dernière goutte) escolar. Vide ton verre :
Vueja/Escola ton veire. |
vider son sac [dire tout ce que l’on a sur le cœur] : deversar la pastiera ; i anar amb
tota la banasta. || (poisson, volaille. . .) curar.
Vidourle npm Vidorle m. || crue du Vidourle : vidorlada f.
vie* nf vida f. Perdre la vie : Pèrdre la vida. Gagner sa vie : Ganhar sa vida. | La vida
còsta la vida
[prov]. | chienne de vie ! que vidassa ! ; puta de vida ! || en vie : en vida.
| à vie : per la vida. Prison à vie :
Preson per la vida. || il ne donne pas signe de vie
[
sp] : bat[e] plus vena.
vieillard nm vièlh m.
vieillerie nf ravan m ; ravanilha f. | vielhariá f.
vieillesse* nf vielhum m ; vielhitge m (vielhesa f ).
vieillir vi vielhir ; se faire vièlh. || vt envielhir.
vieillissement nm vielhiment, envielhiment m.
vieillot, otte adj vielhanchon, vielhon, vielhet, -a.
Vienne1 np (ville d’Autriche) Viena.
Vienne2 np (ville du Dauphiné) Viena ; Viana [class].
Vienne3 npf (nom de rivière) Vinhana f.
viennois, e1 adj & n (de Vienne en Autriche) vienés, -esa.
viennois, e2 adj & n (de Vienne en Dauphiné) vienés, -esa ; vianés, -esa [class].
vierge adj verge mf. De l’huile vierge : D’òli verge. || nf verge f. | La Vierge : La Santa
Verge. La Bòna Maire.
Viêtnam npm Vietnam m.
vietnamien, ienne adj & n vietnamian, -a.
vieux, vieille* adj & n vièlh, -a [souvent postposé]. De vieux vêtements : De vèstits
vièlhs.
Les vieilles gens : Lei gents vièlhs. | Ben saup l’òme vièlh, mai li còsta [prov].
vif, vive1* adj viu, viva [ts]. || (vivant). Mort ou vif : Mòrt o viu. Plus morts que vifs :
Pus mòrts que vius. Brûlée vive : Brutlada/Cremada viva. Dévoré tout vif : Devorat
tot viu.
| de vive voix : de viva votz ; de boca. || (actif ; rapide). Elle est très vive : Es
fòrça viva.
Vif comme l’éclair : Viu coma un ulhauç. Esprit, œil vif : Esperit, uelh viu.
Des eaux vives : D’aigas vivas. || (intense, accentué). Lumière, couleur vive : Lutz,
color viva.
Rouge vif : Roge viu. Feu vif : Fuòc viu. L’air est vif : L’èr es viu. Un froid
vif :
Un freg viu/cosent. Un brave freg. Une vive douleur : Una dolor viva. Il, Elle a
le sang vif :
A lo sang viu. Des angles vifs : D’angles vius. | à vive arête : a caire viu.
vif2* nm viu m. | le vif du sujet : lo viu de la question. || piquer au vif : tocar au viu.
| trancher dans le vif : talhar dins lo viu. || sur le vif [d’après nature] : au viu. Pris
sur le vif :
Pres au viu. | à vif : viu, viva. Plaie à vif : Plaga viva. | à vif [fig.] : a flor
de pèu. Nerfs à vif :
Nèrvis a flor de pèu.
vigilance nf vigilància f.
vigilant, e adj vigilant, -a.
vigne* nf vinha f [plante ; terrain]. || pied de vigne : soca f ; pè de vinha. | feuille de
vigne : fuelha de vinha. | le feuillage de la vigne : la pampa.
vigneron* nm vinhairon m.
415
vignoble nm vinhareda f ; vinharés m.
vigoureux, euse* adj vigorós, -osa.
vigueur* nf vigor f. || en vigueur : en vigor. | être, entrer en vigueur : èsser, intrar en
vigor.
vil, e adj vil, -a ; mespresable, -bla. || à vil prix : a vil prètz [class] ; a estraça de mercat.
vilain, e1 adj marrit, -ada [mauvais] ; laid, -a. C’était un vilain enfant : Èra un marrit
enfant.
Elle n’est pas vilaine : Es pas laida. Vilain temps : Marrit temps. Laid temps.
|| il y a eu du vilain : a mau virat ; a virat de pica [jeu de mots sur pica, « couleur
aux cartes » et « dispute »].
vilain2 nm vi[e]lan m [sens hist.].
vilebrequin nm virabrequin m [­virOböe »k˜ıN].
vilenie nf vilaniá f.
villa* nf bastida f [équivalent P. exact de l’ital. villa].
village* nm vilatge m. || petit village : vilatjon m. | gros village : vilatjàs m.
villageois, e adj & n vilatjan, -a.
ville* nf vila f. | grande ville : granda vila ; vilassa f. | petite ville : vilòta f ; vileta f.
|| à la ville : en vila ; a la vila.
Villeneuve-lès-Avignon np Vilanòva d’Avinhon.
Vilnius np Vílnius.
vin* nm vin m. | vin rouge, blanc : vin roge, blanc. | vin sec, doux : vin sec, doç. ||
mauvais vin : vinàs
m ; vinassa f. | sac à vin [ivrogne] : saca de vin f. || avoir le vin
mauvais : aver marrit vin. | mettre de l’eau dans son vin [
sf ] : metre d’aiga a son vin.
vinaigre* nm vinaigre m.
vinaigrette nf vinaigreta f.
vindicatif, ive adj vindicatiu, -iva (venjatiu, -iva).
vingt* adj num vint. Vingt jours : Vint jorns [v˜ın dZuö]. Vingt ans : Vint ans [v˜ınt ˜aN]
[liaison]. Le vingt juin : Lo vint de junh.
vingtaine* nf vintenau m ; vintena f.
vingtième* adj & n vinten, -a. || le vingtième siècle : lo sègle vint ; lo sègle vinten.
vinicole adj vinicòla mf.
Vintimille np Ventemilha.
viol nm violament m [ow] ; violacion f [ow].
violation nf violacion f [ow].
violence* nf violéncia f [ow]. || (se) faire violence : (se) far violéncia.
violent, e* adj violent, -a [ow]. Homme violent : Òme violent. Violente tempête :
Tempèsta violenta.
violer vt violar [ò].
violet, ette* adj violet, -a [ow]. || nm (fruit de mer) violet m [ow] ; vichet m.
violette* nf violeta f [ow].
violon* nm violon m [ow]. || (prison d’un poste de police) cofin m.
violoncelle nm violoncèu m [ow].
violoncelliste n violoncelista mf [ow].
violoniste n violonista mf [ow].
vipère nf vipèra f. || langue de vipère [sf ] : lenga de sèrp.
virage* nm contorn m ; tornant m. Virage brusque : Contorn sobde.
viral, e adj virau, -ala. Maladie virale : Malautiá virala.
virgule* nf virgula f.
viril, e adj viril, -a.
virilité nf virilitat f.
virtualité nf virtualitat f.
virtuel, elle adj virtuau, -ala.
virtuose n virtuós, -osa [prop].
416
virtuosité nf virtuositat f.
virulence nf viruléncia f [spf ].
virulent, e adj virulent, -a [spf ].
virus nm virús m.
vis* nf vitz m (parfois f ). Serrer la vis : Sarrar lo vitz.
visa nm visat m [prop., cf. cat.].
visage* nm visatge m ; cara f, caratge m ; fàcia facha f.
viscéral, e adj viscerau, -ala [spf ].
viscère nm viscèra f.
viser vt amirar, visar [avec une arme].
visibilité nf visibilitat f.
visible adj visible, -bla ; vesedor, -doira.
visiblement adv visiblament. Visiblement, il était stupéfait : Visiblament èra espantat.
visière nf visiera f.
vision nf vision f [ts].
visite* nf visita f. || rendre visite : rendre/far visita (a). || en visite : de visita.
visiter* vt visitar.
visiteur, euse n visitaire, -arèla -airitz
visqueux, euse adj viscós, -osa.
visser vt vissar.
visuel, elle adj visuau, -ala.
vital, e adj vitau, -ala.
vitalité nf vitalitat f.
vitamine nf vitamina f.
vite* adv lèu (vite, frc) [ts ; cf. tôt]. Ce sera vite fait : Serà lèu fach. Viens vite : Vène
lèu.
Elle a été vite guérie : Es estada lèu garida. C’est si vite passé : Es tant lèu passat.
Je n’ai pas freiné assez vite : Ai pas frenat pron lèu. Ils courent vite : Corron lèu. ||
(forme renforcée) lèu-lèu.
vitesse* nf velocitat f. || vitessa f [frc us].
viticole adj viticòla mf.
viticulteur, trice n viticultor, -tritz.
viticulture nf viticultura f.
vitrail nm veiriau m.
vitre* nf vitra f.
vitrine nf veirina f. || faire du lèche-vitrines : badar davant lei botigas.
Vitrolles np Vitròla.
vivace adj vivaç, -a.
vivacité nf vivacitat f.
vivant, e* adj viu, viva ; vivent, -a. Une langue vivante : Una lenga viva. || nm Les
vivants : lei vius ; lei vivents. | un bon vivant : un (bòn) vivent. | du vivant (de) : dau
vivent (de).
Vivarais npm Vivarés m.
vivarois, e adj & n vivarés, -esa.
vive1 nf (poisson) aranha f.
vive2 interj viva.
vivement* adv (avec vivacité) vivament. Il m’a répondu vivement : M’a respondut
vivament.
|| (souhait) lèu. Vivement que ça se termine ! Que s’acabe lèu !
viveur nm gala-bòn-temps m.
vivier nm pesquier m.
vivifiant, e adj vivificant, -a ; vivificatiu, -iva.
vivoter vi vivotejar ; vivassar.
417
vivre* vi & vt viure. Avoir de quoi vivre : Aver de qué viure. Vivre sa vie : Viure sa
vida.
|| vivre de l’air du temps : viure de regardèlas.
vivres nm pl viure m sg ; viures m pl. Les vivres ne nous manquent pas : Lo viure nos
manca pas. Mancam pas de viures.
vocabulaire* nm vocabulari m.
vocation nf vocacion f. Il a la vocation : A la vocacion. | par vocation : per vocacion.
|| avoir vocation à (+ inf.) : aver vocacion de.
vocifération nf vociferacion f.
vociférer vi & vt vociferar [è] [cf. hurler].
vœu nm vòt m. || faire un vœu : faire un vòt. | faire vœu de : far vòt de.
vogue nf vòga f ; fòga f. || être en vogue : aver la vòga, la fòga.
voguer vi vogar [ò] [ts].
voici* prép vaicí ; vejaicí. Les voici : Lei vaicí. || nous y voici : aicí siam.
voie* nf via f ; draia f. | voie d’eau [d’un bateau] : via d’aiga ; falha f. || en voie de :
en via de. En voie de disparition :
En via de desparicion.
voilà* prép vaquí ; vejaquí. La voilà : La vaquí. || (loc adv). En veux-tu en voilà : tè
ne’n vòs. De l’argent en veux-tu en voilà :
De sòus tè ne’n vòs.
voile1* nm (pour cacher ou couvrir) veu m.
voile2* nf vela f. Segon lo vent la vela [prov]. || faire voile : far vela ; velejar. | faire
forcende voiles : forçar de velas. | mettre à la voile : largar vela.
voilé, e1 adj (couvert d’un voile) velat, -ada. Statue voilée : Estatua velada. Voix
voilée :
Votz velada. Temps voilé : Temps velat/neblós.
voilé, e2 adj (déformé, gauchi) envelat, -ada ; engitat, -ada.
voiler1 vtp (couvrir d’un voile) velar.
voiler (se)2 vp (se déformer, se gauchir) s’envelar ; s’engitar.
voilier nm velier m.
voilure nf veladura f ; velatge m.
voir* vt & vi veire. Je ne vois rien : Vesi ren. | interj Vois ! : ve ! [us. en frg.]. || on voit
[il est manifeste] que : se vei/se vetz que ; se conois/se coneis que. On voit qu’il n’a
pas bien dormi :
Se vei/Se conois qu’a pas ben dormit. || voir à (+ inf.) : veire de. ||
cela n’a rien à voir (avec) : a ren de veire (amb).
voire adv e mai. C’est difficile, voire impossible : Es malaisat, e mai impossible.
voisin, e* adj & n vesin, -a. || avoir de bons (mauvais) voisins : èsser ben (mau) envesinat, -ada. | fréquenter ses voisins [vivre en bonne intelligence avec eux] : vesinejar.
voisinage nm vesinatge m, vesinança f [l’ensemble des voisins ; les environs].
voiture* nf veitura f.
voix* nf votz f [ts]. Voix claire : Votz clara. Voix cassée : Votz asclada. Compter les
voix :
Comptar lei votz. || à haute voix : a votz auta ; as auta votz. | à voix basse : a
votz bassa ; sota votz. | de vive voix : de viva votz ; de boca.
vol1* nm (dans l’air) vòl[e] vòu m, volada f [mouvement dans l’air ; animaux volant
ensemble]. Le vol des abeilles :
Lo vòl deis abelhas. En plein vol : En plen vòl. Un vol
d’oies sauvages :
Un vòl/Una volada d’aucas fèras. || prendre son vol : prendre [la]
volada. | attraper au vol : agantar a la volada ; recaçar. || à vol d’oiseau : en drecha
linha ; en drechiera.
vol2* nm (méfait) raubament m ; raubatge m.
volage adj volatge, -tja [class].
volaille nf polalha f ; galinalha f.
volant, e1 adj volant, -a. Feuille volante : Fuelh volant. Poisson volant : Peis volant.
volant2 nm (d’un véhicule) volant m. || (d’une robe) volanta f.
volatil, e adj volatil, -a [spf ]. Une huile volatile : Un òli volatil.
volatiliser vtp volatilizar [vtp] [spf ].
volatilité nf volatilitat f [spf ]. La volatilité des prix : La volatilitat dei prètz.
418
volcan* nm volcan m.
volcanique adj volcanic, -a.
voler1* vi (dans l’air) volar [ò] [w]. || pigeon vole : aucèu vòla [jeu].
voler2* vt (dérober) raubar. Cu rauba un uou raubariá un buou [prov].
volet* nm còntravent m [­k(w)˜OntöO »v˜eN]. Fermer les volets : Sarrar lei còntravents.
voleter vi volatejar.
voleur, euse* n raubaire, -arèla -airitz. || (voleur habituel) laire m [class].
Volga npf Vòlga f.
volière nf auceliera f.
volley-ball nm voleibòl m.
volontaire* adj volontari, -ària [délibéré] Un acte volontaire : Un acte volontari. |
volontós, -osa [qui a de la volonté]. Elle est très volontaire :
Es fòrça volontosa. || n
volontari, -ària.
volonté* nf volontat f. Il, Elle n’a pas de volonté : A ges de volontat. | bonne, mauvaise
volonté : bòna, marrida volontat. | dernières volontés : volontats darrieras. | les bonnes
volontés : lei volontós. || à volonté : a volontat. || faire ses quatre volontés : faire totei
sei volers. | faire les quatre volontés de : suplir en tot. Ils lui font ses quatre volontés :
Lo, La suplisson en tot.
volontiers* adv volontiers volentiers.
volt nm vòlt m.
voltage nm voltatge m.
volte-face nf viratorn m [­virO »tuö] [cf. revirement].
voltiger vi volastrejar [voler].
volume* nm volum m [ts].
volumineux, euse adj voluminós, -osa.
volupté nf voluptat f.
voluptueux, euse adj voluptuós, -osa.
vomir* vt & vi vomir bomir.
vomissement nm vòmit bòmit m.
vorace adj voraç, -a.
voracité nf voracitat f.
vos* adj poss cf. votre.
vote* nm vòte m ; votacion f.
voter* vi & vt votar [ò].
votif, ive adj votiu, -iva. Autel votif : Autar votiu. Chapelle, offrande votive : Capèla,
ofrenda votiva.
|| fête votive : vòta f ; romavatge m ; festin m.
votre, vos* adj poss vòstre, vòstra ; vòstrei, vòstreis [devant voy.] [w]. Votre fils : Vòstre
fiu.
Votre fille : Vòstra filha. Vos voisins, voisines : Vòstrei vesins, vesinas. Vos amis :
Vòstreis amics. || (aussi) lo vòstre, la vòstra, lei vòstrei(s) [surtout en P. oriental]. Lo
vòstre fiu. La vòstra filha. Lei vòstrei vesin(a)s. Lei vòstreis amics.
vôtre(s) (le, la, les)* pron poss lo vòstre, lei vòstres m, la vòstra, lei vòstras f [w].
C’est le vôtre :
Es lo vòstre.
vouloir1* vt voler [ò] [w]. Ils ne veulent pas y aller : I vòlon pas anar. Quand on veut,
on peut [
prov] : Quand se vòu, se pòu. | vouloir du bien (du mal) : voler ben (mau).
|| vouloir dire [signifier] : voler dire. Que veut dire cela ?
Que vòu dire aquò ? || en
vouloir (à) : ne’n voler (a) ; saupre mau (a). Il m’en veut :
Me’n vòu. Me saup mau.
Je m’en veux : Me’n vòli. Me sabi mau. Me grèva [cf. regretter]. | en vouloir à mort
(à) : voler lo mau de la mòrt (a).
vouloir2 nm voler m. Bon, mauvais vouloir : Bòn, marrit voler.
vous* pron pers [plur. réel ; vouvoiement]. || [comme pron. sujet, ne s’exprime pas].
Vous le saviez :
O sabiatz. || [sujet (pour insister ou opposer) ou compl. prép.]. | (plur.
réel) vosautres
vautres. Vous viendrez : Vendretz. Vous, vous viendrez : Vosautres
419
vendretz ou Vendretz, vosautres. C’est pour vous : Es per vosautres. Vous le ferez vousmêmes : O faretz vosautres. | (vouvoiement) vos. Vous viendrez : Vendretz. Vous, vous
viendrez :
Vos, vendretz ou Vendretz, vos. C’est pour vous : Es per vos. || vos [compl.
dir. ou ind. sans prép., ou pron. réfléchi ; plur. réel ou vouvoiement]. Il vous aidera :
Vos ajudarà. Je vous ai parlé : Vos ai parlat. Vous en êtes-vous rendu compte ? Vos
ne’n siatz avisat(s)/avisada(s) ?
| je suis (tout) à vous : siáu (tot) vòstre.
voûte nf vòuta f. | clef de voûte : clau de vòuta [spf ]. || la voûte céleste : la capa dau
cèu.
voûté, e adj (construction) voutat, -ada (crotat, -ada). || (personne) esquinat, -ada.
vouvoiement nm vosejament m.
vouvoyer vt vosejar.
voyage* nm viatge m. Voyage d’affaires : Viatge d’afaires. Bon voyage ! Bòn viatge !
|| en voyage : en viatge.
voyager* vi viatjar.
voyageur, euse* n viatjaire, -arèla -airitz.
voyelle* nf vocala f.
voyons* interj vejam ; veguem. Ne parlez pas comme cela, voyons ! Vejam/Veguem,
parletz pas coma aquò !
voyou nm nèrvi m ; goapo m [cf. (mauvais) sujet].
vrac (en) loc adv en sòrta, en rassa [marchandises].
vrai, e* adj verai, -a. Ce n’est pas vrai : Es pas verai. || dire vrai : dire lo verai. | à
vrai dire : a dire lo verai.
vraiment* adv veritablament ; de verai. || vraiment ? : verai ? de bòn ? dau bòn ?
vraisemblable* adj versemblable, -bla.
vraisemblance nf versemblança f.
vrille nf (de certaines plantes) vedilha f ; viròla f. || (outil) guionet m.
vrombir vi bronzir ; bronzinar.
vrombissement nm bronziment m.
vu, e adj vist, -a. Bien, mal vu : Ben, mau vist. || prép vist. || vu que : vist que.
vue* nf vista f [ts]. Avoir bonne vue : Aver bòna vista. Avoir la vue basse : Èsser bas
de vista. Èsser cort de vista.
Une belle vue : Una bèla vista. | un point de vue [spf ] :
un ponch de vista. || avoir en vue [comme projet] : aver en vista. | connaître de vue :
conóisser de vista. | garde à vue : gàrdia/garda a vista. | perdre de vue [
spf ] : pèrdre
de vista. || à première vue : a premiera vista. | à vue d’œil : a vista d’uelh. | en vue
[à portée de vue] : en vista. Nous sommes en vue de Sète :
Siam en vista de Seta. | à
la vue de tous : a bèus uelhs vesent.
vulgaire adj vulgar, -a. En langue vulgaire : En lenga vulgara.
vulgarisation nf vulgarizacion f.
vulgariser vt vulgarizar.
vulgarité nf vulgaritat f.
vulnérabilité nf vulnerabilitat f.
vulnérable adj vulnerable, -bla.
W
wagon* nm vagon m.
wallon, onne adj & n valon, -a.
Wallonie npf Valonia f.
watt nm watt m.
watt-heure nm watt-ora m.
week-end nm fin de setmana f ; dimenjada f.
X
xénophobe adj & n xenofòb, -a.
xénophobie nf xenofobia f.
xylophone nm xilofòn m.
Y
y* pron & adv i. N’y pense plus : I penses plus. J’y vais : I vau. || y avoir : cf. avoir.
yacht nm iòt m.
yaourt nm iaort, iogort m.
Yémen npm Iemèn m.
yéménite adj & n iemenita mf..
yeuse nf euse euve m. || bois, forêt d’yeuses : eusiera euviera f.
Z
Zagreb np Zagrèb.
Zambèze npm Zambèzi m.
Zambie npf Zambia f.
zambien, ienne adj & n zambian, -a.
zèbre nm zèbre m.
zèle nm zèl m.
zélé, e adj zelat, -ada (zelós, -osa).
zénith nm zenit m.
zéphyr nm zefir m ; ventolet m.
zéro* nm zèro m [« zEru].
zézayer vi blesejar.
422
zigzag nm ziga-zaga f ; ziston-zèst m.
zigzaguer vi ziga-zagar ; ziga-zaguejar.
Zimbabwe npm Zimbabwe m.
zinc nm zinc m.
zizanie nf zizania f.
zodiaque nm zodiac m.
zone* nf zona f.
zoo* nm pargue zoologic, « zoo » m.
zoologie nf zoologia f.
zoologique adj zoologic, -a.
Zurich np Zuric.
zut interj mostier ; pega. Zut ! J’ai perdu mes clés : Mostier ! Ai perdut lei claus

Saisissez:

  • un mot
  • Ou une expression

Chercher